5599 parampampoli 2014-11-29 10:47:22 [Válasz erre: 5598 IVA 2014-11-29 06:57:10]
Nem nagyon járok mostanában színházba, mert az új irányzatok, előadások valahogy távol állnak ízlésemtől. Ellenben a Katonában most futó Mizantróp nagyon tetszett. Úgy modern, hogy közben konzervatív is, és hihetetlenül rólunk, a mai világról és Magyarországról szól, fantasztikus jó színészi alakításokkal. Ugyanezt mondhatom el a Katona Ibsen-produkciójáról, A nép ellenségéről is. IVA, nagyon ajánlom mindkettőt, szerintem érdemes megnézned, amíg még játsszák. Elég régen mennek, talán már nem sokáig lesz rá lehetőség.
Nem nagyon járok mostanában színházba, mert az új irányzatok, előadások valahogy távol állnak ízlésemtől. Ellenben a Katonában most futó Mizantróp nagyon tetszett. Úgy modern, hogy közben konzervatív is, és hihetetlenül rólunk, a mai világról és Magyarországról szól, fantasztikus jó színészi alakításokkal. Ugyanezt mondhatom el a Katona Ibsen-produkciójáról, A nép ellenségéről is. IVA, nagyon ajánlom mindkettőt, szerintem érdemes megnézned, amíg még játsszák. Elég régen mennek, talán már nem sokáig lesz rá lehetőség.
5598 IVA 2014-11-29 06:57:10 [Válasz erre: 5597 Momo 2014-11-25 06:20:05]
Köszönöm. A Katona Mizantrópját nem láttam, a most futót sem tervezem.
Köszönöm. A Katona Mizantrópját nem láttam, a most futót sem tervezem.
5597 Momo 2014-11-25 06:20:05 [Válasz erre: 5593 IVA 2014-11-25 03:06:02]
(Szerintem) veretes előadások is születtek a Petri fordítás alapján. A Katona 1988-as (Cserhalmi György, Udvaros Dorottya, Máthé Gábor), és a Kaposvári színház [url]http://csiky.hu/wiki/cikk/Mizantrop#.VHQOIckfhXo;1991-es produkciója[/url], Lukáts Andorral a főszerepben. Szerintem jó darab. Sokat számít, hogy milyen interpretációban találkozik vele először az ember (de ez kb. mindenre igaz). A Katona mostani Mizantróp előadásának [url]http://katonajozsefszinhaz.hu/sajto/39234-moliere-a-mizantrop;színlapján[/url] azt írják, hogy "Jobbat nem tudtam írni, és bizonyos, hogy nem is fogok" – írta Molière A mizantrópról, amelyet 1666-ban mutatott be a társulata. "A mizantrópot ötvenévente újra kellene írni" – mondta a darabról Diderot egy évszázaddal később. A Katona másodszor tűzi műsorára a darabot: az 1988-ban, Cserhalmi György és Udvaros Dorottya főszereplésével bemutatott előadást Székely Gábor rendezte. Ahhoz az előadáshoz készült Petri György új fordítása, amelyet most egy-két ponton Petri barátja és költőtársa, Várady Szabolcs igazított át."
(Szerintem) veretes előadások is születtek a Petri fordítás alapján. A Katona 1988-as (Cserhalmi György, Udvaros Dorottya, Máthé Gábor), és a Kaposvári színház [url]http://csiky.hu/wiki/cikk/Mizantrop#.VHQOIckfhXo;1991-es produkciója[/url], Lukáts Andorral a főszerepben. Szerintem jó darab. Sokat számít, hogy milyen interpretációban találkozik vele először az ember (de ez kb. mindenre igaz). A Katona mostani Mizantróp előadásának [url]http://katonajozsefszinhaz.hu/sajto/39234-moliere-a-mizantrop;színlapján[/url] azt írják, hogy "Jobbat nem tudtam írni, és bizonyos, hogy nem is fogok" – írta Molière A mizantrópról, amelyet 1666-ban mutatott be a társulata. "A mizantrópot ötvenévente újra kellene írni" – mondta a darabról Diderot egy évszázaddal később. A Katona másodszor tűzi műsorára a darabot: az 1988-ban, Cserhalmi György és Udvaros Dorottya főszereplésével bemutatott előadást Székely Gábor rendezte. Ahhoz az előadáshoz készült Petri György új fordítása, amelyet most egy-két ponton Petri barátja és költőtársa, Várady Szabolcs igazított át."
5596 Momo 2014-11-25 06:01:16 [Válasz erre: 5594 Héterő 2014-11-25 04:16:08]
Kedves Héterő! Látod, épp az volt a mondanivalóm lényege, hogy nem kell ezt ilyen véresen komolyan venni. Jó hely ez itt, beszélgetünk dolgokról. De nem több. (Egyébként nem tudom, mondandóm melyik része volt sértő, a "dramaturg", vagy a "sok sikert kívánok". Mindkettőért szívesen elnézést kérek. :-)
Kedves Héterő! Látod, épp az volt a mondanivalóm lényege, hogy nem kell ezt ilyen véresen komolyan venni. Jó hely ez itt, beszélgetünk dolgokról. De nem több. (Egyébként nem tudom, mondandóm melyik része volt sértő, a "dramaturg", vagy a "sok sikert kívánok". Mindkettőért szívesen elnézést kérek. :-)
5594 Héterő 2014-11-25 04:16:08 [Válasz erre: 5591 Momo 2014-11-24 21:16:24]
Hát, tudod... - ha neked bőven jó, akkor [url]http://www.sztaki.hu/~blb/irodalom/petri/hetfo/apokrif.html;itt van egy "remekbe szabott" műve...[/url] Írna csak ilyesmit egy momus-fórumozó, 200 évre letiltanák (nagyon helyesen). Tetszik vagy nem tetszik, amit gyorsan lefordítottam - és csupán azért tettem, mert (fanyalgó) 5578-as bejegyzésed alá a Molière-nevet írtad, - az a szakasz eredetiben nem tartalmazza az általad kifejezni kívánt gondolatot. Nem szerencsés támadást kezdeni Molière pajzsa mögül, ha csak egy ferde Petri van a tarsolyodban: vízipisztolynak látszó csokinyuszi. Molière Le Misanthrope ou l’Atrabilaire amoureux-a annyi tiszteletet megérdemel, hogy hivatkozva a darabra ne érveljenek olyasmivel, ami nincs is benne. Ami pedig az általad felsorolt szakembereket illeti, rendjén van a dolog: mindegyiküknek van némi köze az operához, így egyszersmind a momushoz is. Azonban - és idézem szóhasználatodat - nekem mindig eldurran az agyam, ha kiváló operaigazgatók, énekesek, főrendezők, kritikusok, stb. helyett botcsinálta [u]psychologusokkal[/u] hoz össze a sors, akik komolyzenézgetés helyett a fórumtársak jellemrajzának elemzésével élik ki elfojtott vágyaikat. Megállapítják, mi fáj a másiknak, miért nem él boldogan. Tanácsot adnak, hogy "végleg elfuserált személyiségüket" mi hozhatná cseppecskét helyre. Nem hiszem, hogy a frissebb fórumozók kitörő örömmel fogadják néhány "első e-maillal érkezett" momus-tag lassan rendszeressé váló, kioktató megjegyzéseit. Viszont örömmel látom, mennyit fejlődött benned a lovagiasság. Milyen nemes hévvel kelsz álmodó védelmére! Ugyanis nem volt mindig így... Tőlem óvni őt azonban - inutil precauzione, hiszen gyakran csakis miatta nézek meg egy-egy előadást, mert a rendezők féktelen tobzódása nyomán a néha már-már ocsmánysággá sivárított színpadképben ő az egyetlen biztos pont, ahol az igazi szépség jelen van.
Hát, tudod... - ha neked bőven jó, akkor [url]http://www.sztaki.hu/~blb/irodalom/petri/hetfo/apokrif.html;itt van egy "remekbe szabott" műve...[/url] Írna csak ilyesmit egy momus-fórumozó, 200 évre letiltanák (nagyon helyesen). Tetszik vagy nem tetszik, amit gyorsan lefordítottam - és csupán azért tettem, mert (fanyalgó) 5578-as bejegyzésed alá a Molière-nevet írtad, - az a szakasz eredetiben nem tartalmazza az általad kifejezni kívánt gondolatot. Nem szerencsés támadást kezdeni Molière pajzsa mögül, ha csak egy ferde Petri van a tarsolyodban: vízipisztolynak látszó csokinyuszi. Molière Le Misanthrope ou l’Atrabilaire amoureux-a annyi tiszteletet megérdemel, hogy hivatkozva a darabra ne érveljenek olyasmivel, ami nincs is benne. Ami pedig az általad felsorolt szakembereket illeti, rendjén van a dolog: mindegyiküknek van némi köze az operához, így egyszersmind a momushoz is. Azonban - és idézem szóhasználatodat - nekem mindig eldurran az agyam, ha kiváló operaigazgatók, énekesek, főrendezők, kritikusok, stb. helyett botcsinálta [u]psychologusokkal[/u] hoz össze a sors, akik komolyzenézgetés helyett a fórumtársak jellemrajzának elemzésével élik ki elfojtott vágyaikat. Megállapítják, mi fáj a másiknak, miért nem él boldogan. Tanácsot adnak, hogy "végleg elfuserált személyiségüket" mi hozhatná cseppecskét helyre. Nem hiszem, hogy a frissebb fórumozók kitörő örömmel fogadják néhány "első e-maillal érkezett" momus-tag lassan rendszeressé váló, kioktató megjegyzéseit. Viszont örömmel látom, mennyit fejlődött benned a lovagiasság. Milyen nemes hévvel kelsz álmodó védelmére! Ugyanis nem volt mindig így... Tőlem óvni őt azonban - inutil precauzione, hiszen gyakran csakis miatta nézek meg egy-egy előadást, mert a rendezők féktelen tobzódása nyomán a néha már-már ocsmánysággá sivárított színpadképben ő az egyetlen biztos pont, ahol az igazi szépség jelen van.
5593 IVA 2014-11-25 03:06:02 [Válasz erre: 5585 Héterő 2014-11-24 06:21:44]
Kedves Héterő, az én franciatudásommal nem merném eldönteni, melyik fordítás illik jobban az eredeti szövegre. Nekem az a műfordítás fog tetszeni, amelyet olyan rendező választ, aki Molière művét akarja bemutatni, és rám hagyja, hogy észrevegyem, miért érvényes a darab ma, kiben ismerek magamra, vagy másokra. A mizantrópnak két olyan előadását láttam legutóbb, amelyhez Petri György fordítását használták, de egyik rosszabb volt, mint a másik. Rudolf Péter az Új Színházban (2001) kommersz ripacsériát rendezett belőle. Schilling Árpád a Vidám Színpad Kis Színpadán (a Krétakör előadása, 2004) egy szubkultúrába helyezte a darabot, meglepő módon megannyi olcsó sztereotípiával. Szeretném hinni, hogy nem a homoszexuálisok iránti undorkeltés volt a szándéka, tehát rosszul végezte a dolgát. Mindkét előadás után az volt az érzésem, hogy A mizantróp gyenge darab, noha biztosan nem az.
Kedves Héterő, az én franciatudásommal nem merném eldönteni, melyik fordítás illik jobban az eredeti szövegre. Nekem az a műfordítás fog tetszeni, amelyet olyan rendező választ, aki Molière művét akarja bemutatni, és rám hagyja, hogy észrevegyem, miért érvényes a darab ma, kiben ismerek magamra, vagy másokra. A mizantrópnak két olyan előadását láttam legutóbb, amelyhez Petri György fordítását használták, de egyik rosszabb volt, mint a másik. Rudolf Péter az Új Színházban (2001) kommersz ripacsériát rendezett belőle. Schilling Árpád a Vidám Színpad Kis Színpadán (a Krétakör előadása, 2004) egy szubkultúrába helyezte a darabot, meglepő módon megannyi olcsó sztereotípiával. Szeretném hinni, hogy nem a homoszexuálisok iránti undorkeltés volt a szándéka, tehát rosszul végezte a dolgát. Mindkét előadás után az volt az érzésem, hogy A mizantróp gyenge darab, noha biztosan nem az.
5592 IVA 2014-11-25 02:04:36 [Válasz erre: 5590 Momo 2014-11-24 20:53:45]
Kedves Momo, senkinek se fájjanak az én „ítéleteim”, senkinek sem szándékozom fájdalmat okozni. Ha akaratlanul okoznék méltatlan fájdalmat valakinek, bőkezűen ellentételezheti mások kedvezőbb ítélete, védőbeszéde, a gázsija, akár kitüntetések, még a Kossuth-díj is. Megcsalnak az érzékeid, ha A mizantróp-idézetet rám is igaznak érzed: „Azt hiszi, az ízlés biztos jele, hogyha nem tetszik neki semmi se.” Nem akarok jelt adni az ízlésemről, sem biztosat, sem bizonytalant. A fórum nem az én ízlésemről szól, hanem (hozzászólásaim esetében) előadásokról, művészekről, amik/akik különböző ízléseknek különbözőképpen felelnek meg. És bizony megírom azt is, ami tetszik! Írhattam volna úgy is: Kate jelmezének ötlete olyan buta gondolat jegyében született, hogy az alatt a nem hosszú idő alatt, amíg Pinkerton neje a színen van, nem is tudtam magamhoz térni ilyen ostobaság láttán, szegény Markovics Erika játékára nem is tudtam nagyon figyelni. Nem így írtam, mert nem arra gondoltam, hogy Te nevetsz-e majd rajtam, vagy sem. Dühösnek lenni és dühöngeni – nem ugyanaz. Felkiáltottam a színpadra, hogy tépjék le az énekesnő jelmezét? Még csak vérnyomáscsökkentőt sem vettem be. Ha én vagyok „az Operaház művészi színvonalának felkent őrzője”, pl. Kerényi Miklós Gábor „Pillangóasszonyát” megnéztem volna Szegeden, valamikor 2000 előtt, és a gondolata sem jutott volna el a MÁO-ig. Utólagos felháborodás nem lehetséges, mert (hogy ne az egész sort említsem, csak a legújabbakat, és amelyek nem csak az én „extra” felháborodásomat váltották ki) olyan előadások, mint az új Parasztbecsület, Così, Carmen, a szóbeli tárgyalásoknál előrébb nem jutnának. „Mezei nézőként” pedig sohasem szerzek szakmai vagy tiszteletjegyet, nem surranok be előadásokra, hanem a jobb-rosszabb helyem teljes árát kifizetem. Amivel ehhez még az állam is hozzájárul, abban az én adóm is benne van. Nincs tehát semmi szereptévesztés: nézem az előadásokat, a művészeket, és leírom a véleményemet ezen a fórumon, mert lehet és szabad. Ha ez a lehetőség és szabadság valamiért megszűnne, leírnám máshol. És ezért nagyobb felelősséget érzek, mint azok, akik a minőségért felelnek (pénzért). Tudod, előfordult már a történelemben, nem is egyszer, hogy emberek, tömegek – a többség – tapsoltak. Jól szórakoztak és tapsoltak. És nem volt, aki szóljon, hogy aminek tapsolnak, nem jó. Vagy voltak, akik szóltak, csak kevesen voltak, vagy későn szóltak. Vagy elhallgattatták őket. Durvának tűnhet a hasonlat, mert a színház esetében nem életről vagy halálról van szó, de a színház mégis egy reprezentatív szelete az életnek. Lehet, hogy nincs igazam a véleményemben. De nem írok több nicken, hogy az többek véleményének, „igazabbnak” tűnjön, nem írogatok privát leveleket, hogy más is dicsérje vagy szidja ezt vagy amazt. Egy néző – egy vélemény. A szereposztás pontos: a kedvedért sem játszhatom el azok szerepét, „akik egyszerűen csak beülnek, és jól szórakoznak az előadásokon”. Bárminek a megúszása: az ő szerepük.
Kedves Momo, senkinek se fájjanak az én „ítéleteim”, senkinek sem szándékozom fájdalmat okozni. Ha akaratlanul okoznék méltatlan fájdalmat valakinek, bőkezűen ellentételezheti mások kedvezőbb ítélete, védőbeszéde, a gázsija, akár kitüntetések, még a Kossuth-díj is. Megcsalnak az érzékeid, ha A mizantróp-idézetet rám is igaznak érzed: „Azt hiszi, az ízlés biztos jele, hogyha nem tetszik neki semmi se.” Nem akarok jelt adni az ízlésemről, sem biztosat, sem bizonytalant. A fórum nem az én ízlésemről szól, hanem (hozzászólásaim esetében) előadásokról, művészekről, amik/akik különböző ízléseknek különbözőképpen felelnek meg. És bizony megírom azt is, ami tetszik! Írhattam volna úgy is: Kate jelmezének ötlete olyan buta gondolat jegyében született, hogy az alatt a nem hosszú idő alatt, amíg Pinkerton neje a színen van, nem is tudtam magamhoz térni ilyen ostobaság láttán, szegény Markovics Erika játékára nem is tudtam nagyon figyelni. Nem így írtam, mert nem arra gondoltam, hogy Te nevetsz-e majd rajtam, vagy sem. Dühösnek lenni és dühöngeni – nem ugyanaz. Felkiáltottam a színpadra, hogy tépjék le az énekesnő jelmezét? Még csak vérnyomáscsökkentőt sem vettem be. Ha én vagyok „az Operaház művészi színvonalának felkent őrzője”, pl. Kerényi Miklós Gábor „Pillangóasszonyát” megnéztem volna Szegeden, valamikor 2000 előtt, és a gondolata sem jutott volna el a MÁO-ig. Utólagos felháborodás nem lehetséges, mert (hogy ne az egész sort említsem, csak a legújabbakat, és amelyek nem csak az én „extra” felháborodásomat váltották ki) olyan előadások, mint az új Parasztbecsület, Così, Carmen, a szóbeli tárgyalásoknál előrébb nem jutnának. „Mezei nézőként” pedig sohasem szerzek szakmai vagy tiszteletjegyet, nem surranok be előadásokra, hanem a jobb-rosszabb helyem teljes árát kifizetem. Amivel ehhez még az állam is hozzájárul, abban az én adóm is benne van. Nincs tehát semmi szereptévesztés: nézem az előadásokat, a művészeket, és leírom a véleményemet ezen a fórumon, mert lehet és szabad. Ha ez a lehetőség és szabadság valamiért megszűnne, leírnám máshol. És ezért nagyobb felelősséget érzek, mint azok, akik a minőségért felelnek (pénzért). Tudod, előfordult már a történelemben, nem is egyszer, hogy emberek, tömegek – a többség – tapsoltak. Jól szórakoztak és tapsoltak. És nem volt, aki szóljon, hogy aminek tapsolnak, nem jó. Vagy voltak, akik szóltak, csak kevesen voltak, vagy későn szóltak. Vagy elhallgattatták őket. Durvának tűnhet a hasonlat, mert a színház esetében nem életről vagy halálról van szó, de a színház mégis egy reprezentatív szelete az életnek. Lehet, hogy nincs igazam a véleményemben. De nem írok több nicken, hogy az többek véleményének, „igazabbnak” tűnjön, nem írogatok privát leveleket, hogy más is dicsérje vagy szidja ezt vagy amazt. Egy néző – egy vélemény. A szereposztás pontos: a kedvedért sem játszhatom el azok szerepét, „akik egyszerűen csak beülnek, és jól szórakoznak az előadásokon”. Bárminek a megúszása: az ő szerepük.
5591 Momo 2014-11-24 21:16:24 [Válasz erre: 5582 Héterő 2014-11-24 03:53:43]
Kedves Héterő, nekem bőven jó Petri György - ezek szerint rémes és dilettáns - fordítása. :-) Ami szuperebbnél szuperebb műfordításokat illeti: Az már többször kiderült itt a Momus fórumán, hogy a nicknevek mögött kiváló operaigazgatók, énekesek, főrendezők, kritikusok, és egyéb szakemberek rejtőznek. Most végre találtunk egy dramaturgot is. Sok sikert kívánok. :-)
Kedves Héterő, nekem bőven jó Petri György - ezek szerint rémes és dilettáns - fordítása. :-) Ami szuperebbnél szuperebb műfordításokat illeti: Az már többször kiderült itt a Momus fórumán, hogy a nicknevek mögött kiváló operaigazgatók, énekesek, főrendezők, kritikusok, és egyéb szakemberek rejtőznek. Most végre találtunk egy dramaturgot is. Sok sikert kívánok. :-)
5590 Momo 2014-11-24 20:53:45 [Válasz erre: 5583 IVA 2014-11-24 05:31:01]
Kedves IVA, nem rád gondoltam. Tőled még sosem olvastam itt olyat, hogy bármelyik fórumozót lesajnáltad volna, mert leírta, hogy valami tetszik neki. Ami a Mizantróp idézetet illeti, azt kicsit rád is igaznak érzem. De csak azért hozom most szóba, mert reagáltál a hozzászólásomra. Egyébként nem akarnálak megbántani azzal, hogy neked szegezem. Nem ér ennyit az egész. A te színházzal kapcsolatos - számomra - általában túl negatív ítéleteid szerintem neked fájnak a legjobban. Néha nevetek rajtad, amikor olyanokat írsz, hogy "Nem sok esély volt arra, hogy fogékony legyek Markovics Erika játékára, miután alighanem Kate jelmeze dühített legjobban." Ha te vagy az Operaház főrendezője, vagy a vezető jelmeztervezője (ilyen ugye nincs), a művészi színvonal felkent őrzője, akkor értem az extra felháborodást, hiszen te felesz a minőségért, és valakik a hátad mögött szabotálják a színvonalat. Nade mezei nézőként mért dühöngesz...? Nincs itt egy pici szereptévesztés...? Asszem ezt ússzák meg a többiek, akik egyszerűen csak beülnek, és jól szórakoznak az előadásokon.
Kedves IVA, nem rád gondoltam. Tőled még sosem olvastam itt olyat, hogy bármelyik fórumozót lesajnáltad volna, mert leírta, hogy valami tetszik neki. Ami a Mizantróp idézetet illeti, azt kicsit rád is igaznak érzem. De csak azért hozom most szóba, mert reagáltál a hozzászólásomra. Egyébként nem akarnálak megbántani azzal, hogy neked szegezem. Nem ér ennyit az egész. A te színházzal kapcsolatos - számomra - általában túl negatív ítéleteid szerintem neked fájnak a legjobban. Néha nevetek rajtad, amikor olyanokat írsz, hogy "Nem sok esély volt arra, hogy fogékony legyek Markovics Erika játékára, miután alighanem Kate jelmeze dühített legjobban." Ha te vagy az Operaház főrendezője, vagy a vezető jelmeztervezője (ilyen ugye nincs), a művészi színvonal felkent őrzője, akkor értem az extra felháborodást, hiszen te felesz a minőségért, és valakik a hátad mögött szabotálják a színvonalat. Nade mezei nézőként mért dühöngesz...? Nincs itt egy pici szereptévesztés...? Asszem ezt ússzák meg a többiek, akik egyszerűen csak beülnek, és jól szórakoznak az előadásokon.
5589 kothner 2014-11-24 19:47:00
"Mozart zenéjét többek közt azért szeretjük, mert a zeneszerző mindent beleírt, ami egy mesterműhöz kell. A bonyolult előadási utasítások kora előtt, csupán hangokkal fejezte ki valamennyi szándékát. A kottafejek között ott van minden dramaturgiai elem, minden érzés és gesztus. Nagyon gyakran még több is, mint amennyit mi, értelmezők valaha ki fogunk tudni olvasni. Mindenesetre ha „csak” hibátlanul előadják Mozart zenéjét, a mű üzenetei és hangulatai különösebb adalék nélkül is kiviláglanak." Azért ez egy gyöngyszem (részlet Mona Dániel Cosi-kritikájából)!
"Mozart zenéjét többek közt azért szeretjük, mert a zeneszerző mindent beleírt, ami egy mesterműhöz kell. A bonyolult előadási utasítások kora előtt, csupán hangokkal fejezte ki valamennyi szándékát. A kottafejek között ott van minden dramaturgiai elem, minden érzés és gesztus. Nagyon gyakran még több is, mint amennyit mi, értelmezők valaha ki fogunk tudni olvasni. Mindenesetre ha „csak” hibátlanul előadják Mozart zenéjét, a mű üzenetei és hangulatai különösebb adalék nélkül is kiviláglanak." Azért ez egy gyöngyszem (részlet Mona Dániel Cosi-kritikájából)!
5587 Cilike 2014-11-24 11:32:30
Nagyon bekeményített... nem elegáns ez a dicsekvés-jellegű szakmázás. MI nem vagyunk műfordítók. Nem is kell annak lennünk. De készíts énekelhető, élvezhető műfordítást, ami ráadásul szöveghű is...az lesz csak a nagy durranás. Valamiért ez nem szokott sikerülni.
Nagyon bekeményített... nem elegáns ez a dicsekvés-jellegű szakmázás. MI nem vagyunk műfordítók. Nem is kell annak lennünk. De készíts énekelhető, élvezhető műfordítást, ami ráadásul szöveghű is...az lesz csak a nagy durranás. Valamiért ez nem szokott sikerülni.
5586 álmodó 2014-11-24 10:01:12 [Válasz erre: 5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28]
Jobban érdekel a dárdahajlító körüli titok. :-)
Jobban érdekel a dárdahajlító körüli titok. :-)
5585 Héterő 2014-11-24 06:21:44 [Válasz erre: 5584 IVA 2014-11-24 05:34:01]
Erre a(z eredeti) szövegre melyik illik jobban, 5578 vagy 5582 ? Depuis que dans la tête, il s’est mis d’être habile, Rien ne touche son goût, tant il est difficile ; [...] Que c’est être savant, que trouver à redire ; Qu’il n’appartient qu’aux sots, d’admirer, et de rire ; Et qu’en n’approuvant rien des ouvrages du temps, Il se met au-dessus de tous les autres gens.
Erre a(z eredeti) szövegre melyik illik jobban, 5578 vagy 5582 ? Depuis que dans la tête, il s’est mis d’être habile, Rien ne touche son goût, tant il est difficile ; [...] Que c’est être savant, que trouver à redire ; Qu’il n’appartient qu’aux sots, d’admirer, et de rire ; Et qu’en n’approuvant rien des ouvrages du temps, Il se met au-dessus de tous les autres gens.
5584 IVA 2014-11-24 05:34:01 [Válasz erre: 5580 Héterő 2014-11-23 19:30:35]
Ez gyönyörű fordítás! (Rátaláltam: a Petri Györgyé.) Csak nem tudom, mire való, amikor létezik Molière eredetije, franciául pedig mindenki tud. Még Mariska, Szilvai Tódor gyámleánya is olvas franciául. Csak a kis hottentotta lányok nem tudnak egy szót sem franciául, ó!
Ez gyönyörű fordítás! (Rátaláltam: a Petri Györgyé.) Csak nem tudom, mire való, amikor létezik Molière eredetije, franciául pedig mindenki tud. Még Mariska, Szilvai Tódor gyámleánya is olvas franciául. Csak a kis hottentotta lányok nem tudnak egy szót sem franciául, ó!
5583 IVA 2014-11-24 05:31:01 [Válasz erre: 5579 Momo 2014-11-23 17:52:55]
Kétértelmű ez az elv. Merem vállalni, hogy szeretem az operettzenét, hogy létezhet olyan tv-filmsorozat, amely valamiért magába szippant, pedig ezekért sokan lesajnálhatnak. De miért ne vállaljam ugyanúgy, ha valami mer nem tetszeni nekem? Hibakereső üzemmód? Tanultam varrni, azóta nem tudok beszélgetni valakivel úgy, hogy ne figyeljem meg, hogyan van megtűzve a blúza, a kosztümje. Amióta korrektorkodtam, nem tudok olvasni úgy, hogy ne keressem a hibákat a szövegben. (A magaméban is, mégis marad benne.) Ez hibakereső üzemmód. De amikor színházba, operába megyek (és szakítok rá három órát, esetleg hatot; fizettem érte pár száz, vagy másfél ezer forintot), csakis élvezethez szeretnék jutni, eszem ágában sincs hibát keresni. A hibák üzemmódtól függetlenül jönnek, még ordítani is képesek.
Kétértelmű ez az elv. Merem vállalni, hogy szeretem az operettzenét, hogy létezhet olyan tv-filmsorozat, amely valamiért magába szippant, pedig ezekért sokan lesajnálhatnak. De miért ne vállaljam ugyanúgy, ha valami mer nem tetszeni nekem? Hibakereső üzemmód? Tanultam varrni, azóta nem tudok beszélgetni valakivel úgy, hogy ne figyeljem meg, hogyan van megtűzve a blúza, a kosztümje. Amióta korrektorkodtam, nem tudok olvasni úgy, hogy ne keressem a hibákat a szövegben. (A magaméban is, mégis marad benne.) Ez hibakereső üzemmód. De amikor színházba, operába megyek (és szakítok rá három órát, esetleg hatot; fizettem érte pár száz, vagy másfél ezer forintot), csakis élvezethez szeretnék jutni, eszem ágában sincs hibát keresni. A hibák üzemmódtól függetlenül jönnek, még ordítani is képesek.
5582 Héterő 2014-11-24 03:53:43 [Válasz erre: 5578 Momo 2014-11-23 17:38:33]
Magas labdát dobtál: nézd meg, hogyan lehetne jobban. Ez a vers eredetileg rímes ÉS időmértékes. A szóvégi -e (itt) nem nagyon hangzik. Pedig érdemes ezekkel a kicsiségekkel bajlódni. A tartalmat sem árt jobban megközelíteni. [url]http://www.toutmoliere.net/acte-2,405470.html;Itt az eredeti szöveg, 635-ik sor.[/url] Fejébe vette, hogy tudósként tündököl, azóta kényes ám: nem éri senki föl ! [...] (Úgy tartja, hogy -) - csak akkor bölcs a Bölcs, ha száz hibára lel; ha sok bolond bazsaly'g, s csodálva ünnepel; ha nem dicsér sehol modern, újfajta tant, mert fellegekbe száll ! A többi? Ott, alant...
Magas labdát dobtál: nézd meg, hogyan lehetne jobban. Ez a vers eredetileg rímes ÉS időmértékes. A szóvégi -e (itt) nem nagyon hangzik. Pedig érdemes ezekkel a kicsiségekkel bajlódni. A tartalmat sem árt jobban megközelíteni. [url]http://www.toutmoliere.net/acte-2,405470.html;Itt az eredeti szöveg, 635-ik sor.[/url] Fejébe vette, hogy tudósként tündököl, azóta kényes ám: nem éri senki föl ! [...] (Úgy tartja, hogy -) - csak akkor bölcs a Bölcs, ha száz hibára lel; ha sok bolond bazsaly'g, s csodálva ünnepel; ha nem dicsér sehol modern, újfajta tant, mert fellegekbe száll ! A többi? Ott, alant...
5580 Héterő 2014-11-23 19:30:35
De neki csak az kell, hogy ellentmondjon, senkivel se egyezzen semmi ponton. Ez a veleszületett vita-düh hajtja ellentmondani mindenütt. Számára már az is dühítő, ha más azt meri gondolni, amit ő. Vitázni neki olyan élvezet, hogy gyakran önmagát cáfolja meg, s ha mástól hallja saját nézetét, azt is könyörtelen érvekkel zúzza szét.
De neki csak az kell, hogy ellentmondjon, senkivel se egyezzen semmi ponton. Ez a veleszületett vita-düh hajtja ellentmondani mindenütt. Számára már az is dühítő, ha más azt meri gondolni, amit ő. Vitázni neki olyan élvezet, hogy gyakran önmagát cáfolja meg, s ha mástól hallja saját nézetét, azt is könyörtelen érvekkel zúzza szét.
5579 Momo 2014-11-23 17:52:55
Bevallom, nekem mindig eldurran az agyam, amikor valakit azért sajnálnak le, mert egyszerűen tetszeni mer neki valami. Fel sem fogják az okoskodók, hogy ez a normális emberi reakció (nyitott elme, pozitív hozzáállás), és nem a "hibakereső üzemmód".
Bevallom, nekem mindig eldurran az agyam, amikor valakit azért sajnálnak le, mert egyszerűen tetszeni mer neki valami. Fel sem fogják az okoskodók, hogy ez a normális emberi reakció (nyitott elme, pozitív hozzáállás), és nem a "hibakereső üzemmód".
5578 Momo 2014-11-23 17:38:33
"Azt hiszi, az ízlés biztos jele, hogyha nem tetszik neki semmi se. [...] az értőnek jó szava soha nem lehet, s akinek valami tetszik: az gyermeteg. És mivel korunkban csupán rosszat talál, azt hiszi, hogy mindenkinek fölötte áll." (Moliére: A mizantróp)
"Azt hiszi, az ízlés biztos jele, hogyha nem tetszik neki semmi se. [...] az értőnek jó szava soha nem lehet, s akinek valami tetszik: az gyermeteg. És mivel korunkban csupán rosszat talál, azt hiszi, hogy mindenkinek fölötte áll." (Moliére: A mizantróp)
5577 álmodó 2014-11-23 14:01:33
Kedves Haandel és kedves Héterő. Amit a cìmmel És szöveggel kapcsolatosan szerettem volna, leírtam. Részemről a Kisasszony kedvesebb cím, a szöveg is teljesen jó, használható. Tovább ismételgetni annak jelentését mi a "kedves illetve a szerethető" nincs értelme. Részemről ennyi,majd más folytatja ezt a vitát ha kedve van esetleg, Sziasztok. :-)
Kedves Haandel és kedves Héterő. Amit a cìmmel És szöveggel kapcsolatosan szerettem volna, leírtam. Részemről a Kisasszony kedvesebb cím, a szöveg is teljesen jó, használható. Tovább ismételgetni annak jelentését mi a "kedves illetve a szerethető" nincs értelme. Részemről ennyi,majd más folytatja ezt a vitát ha kedve van esetleg, Sziasztok. :-)
5576 -zéta- 2014-11-23 12:05:10 [Válasz erre: 5574 Haandel 2014-11-23 06:02:26]
Inkább csak folytasd...
Inkább csak folytasd...
5575 Héterő 2014-11-23 11:29:45 [Válasz erre: 5562 álmodó 2014-11-21 09:06:04]
Kedves álmodó, bármilyen vita attól fullad inkább unalomba, ha a hozzászólók valamelyike türelmetlenségében azt mondja: jó, legyen neked igazad, én tudom, amit tudok. Az effajta kijelentés általában leplezni próbálja, hogy az adott fél cáfolhatatlan tényekkel szembesült, de nincs további muníciója saját álláspontjának védelmére. Ennél még az is termékenyebb, ha anyázzák egymást. Azzal is le lehetne zárni a polémiát, hogy Puccini nem ismert egyetlen [u]olasz[/u] szót sem a lepkére. A tétel bizonyításával több zeneesztéta doktori címet szerezhetne. :-) Ragaszkodásod oka az ostoba (pardon) címhez: megszoktad, amint mondtad, és ez elfogadható. Jó lenne viszont, ha a jövő pillangózói mentesülnének a nyilvánvaló hamisságtól.
Kedves álmodó, bármilyen vita attól fullad inkább unalomba, ha a hozzászólók valamelyike türelmetlenségében azt mondja: jó, legyen neked igazad, én tudom, amit tudok. Az effajta kijelentés általában leplezni próbálja, hogy az adott fél cáfolhatatlan tényekkel szembesült, de nincs további muníciója saját álláspontjának védelmére. Ennél még az is termékenyebb, ha anyázzák egymást. Azzal is le lehetne zárni a polémiát, hogy Puccini nem ismert egyetlen [u]olasz[/u] szót sem a lepkére. A tétel bizonyításával több zeneesztéta doktori címet szerezhetne. :-) Ragaszkodásod oka az ostoba (pardon) címhez: megszoktad, amint mondtad, és ez elfogadható. Jó lenne viszont, ha a jövő pillangózói mentesülnének a nyilvánvaló hamisságtól.
5574 Haandel 2014-11-23 06:02:26 [Válasz erre: 5560 álmodó 2014-11-21 08:50:49]
Álmodó kedvéért ezt a [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=cot&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;topIcot[/url] egy rövid ideig abbahagyom, de ígérem, ha ez a topic száz év múlva itt lesz, akkor majd fojtatom!
Álmodó kedvéért ezt a [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=cot&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;topIcot[/url] egy rövid ideig abbahagyom, de ígérem, ha ez a topic száz év múlva itt lesz, akkor majd fojtatom!
5572 Haandel 2014-11-22 16:48:38 [Válasz erre: 5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28]
… an[url]http://szotar.sztaki.hu/search?searchWord=anomaly&fromlang=eng&tolang=hun&outLanguage=hun;o[/url]mális... (Bocs)
… an[url]http://szotar.sztaki.hu/search?searchWord=anomaly&fromlang=eng&tolang=hun&outLanguage=hun;o[/url]mális... (Bocs)
5571 Búbánat 2014-11-22 12:09:53 [Válasz erre: 5570 Búbánat 2014-11-22 12:05:56]
Elírtam a filmbemutató évszámát, helyesen: 1966
Elírtam a filmbemutató évszámát, helyesen: 1966
5570 Búbánat 2014-11-22 12:05:56 [Válasz erre: 5564 IVA 2014-11-22 05:04:09]
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
5569 Búbánat 2014-11-22 12:05:51 [Válasz erre: 5564 IVA 2014-11-22 05:04:09]
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
5567 Haandel 2014-11-22 05:23:59 [Válasz erre: 5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28]
Kothnernek igaza van, ...
Kothnernek igaza van, ...
5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28
Szerintem a Momuson már száz éve nem volt ilyen izgalmas vita, mint ez!!! Mert: Már száz éve ismerjük ezt a címet. Több százszor olvastuk, de nem láttuk. Mert ‘butuskák’ voltunk. Héterőnek köszönhetjük azt, hogy „kinyitotta a szemünket”, és több oldalról kezdtük vizsgálni ezt a kitalált címet. IVA, aki egy fenomenális nyelvi diva is, helyesen rámutatott arra, hogy nyelvileg ez a cím animális. Kothner igaza van, a ‘Rómeó és Júliakissazony’ nem legális. Sajnos ez az izgalmas vita száz évre félbeszakadt, mert áll_ítólag a Tenkes kapitánya nem Buga Jakab.
Szerintem a Momuson már száz éve nem volt ilyen izgalmas vita, mint ez!!! Mert: Már száz éve ismerjük ezt a címet. Több százszor olvastuk, de nem láttuk. Mert ‘butuskák’ voltunk. Héterőnek köszönhetjük azt, hogy „kinyitotta a szemünket”, és több oldalról kezdtük vizsgálni ezt a kitalált címet. IVA, aki egy fenomenális nyelvi diva is, helyesen rámutatott arra, hogy nyelvileg ez a cím animális. Kothner igaza van, a ‘Rómeó és Júliakissazony’ nem legális. Sajnos ez az izgalmas vita száz évre félbeszakadt, mert áll_ítólag a Tenkes kapitánya nem Buga Jakab.
5565 IVA 2014-11-22 05:06:22 [Válasz erre: 5564 IVA 2014-11-22 05:04:09]
(Elfelejtettem az egyes bekezdéseket külön-külön kurziválni.)
(Elfelejtettem az egyes bekezdéseket külön-külön kurziválni.)
5564 IVA 2014-11-22 05:04:09
Elizabeth Taylor (nem = Szabó Erzsébet) rajongói emlékoldalán a Nem félünk a farkastól című filmből való képet posztoltak a Fb.-on. A film, illetve Edward Albee színdarabja címének magyar fordítása példázza azt az esetet, amikor sem az eredeti cím, sem annak „szerzői szándékot tisztelő” fordítása nem működne Magyarországon. Idézem a Wikipédia magyarázatát: »A darab címe egy angol nyelvterületen ismert dalocskára utal, amely a Walt Disney-féle Három kismalac című rajzfilmben hangzik el („Who's afraid of the big bad wolf?” - Ki fél a nagy, gonosz farkastól?). Ezt a szereplők kissé megváltoztatva idézik, arra lehet következtetni, hogy az egyetemi kertipartin énekelte valaki így: „Who's afraid of Virginia Woolf?” – Ki fél Virginia Woolftól? Ez szójáték az angol írónő farkast jelentő vezetéknevével. A magyar fordításban Elbert János egy másik ismert irodalmi személyiséget illesztett a dalba, így magyarul a szereplők ezt éneklik: „Nem félünk a farkastól, Goethe János Farkastól”. Albee azt nyilatkozta a címről: „Leugrottam egy sörre egy éjjel, és láttam, hogy a mosdóban valaki szappannal ezt írta a tükörre: Who's afraid of Virgina Woolf?. A darab írása közben újra és újra beugrott ez a sor. És persze Virginia Woolf itt a nagy, gonosz farkast jelenti... ki fél a hamis illúziók nélküli élettől? Olyannak tűnt, mint az értelmiségiekre jellemző egyetemi vicc.« Tehát ragaszkodva a szerzői gondolathoz, amely angol nyelvterületen világos, vagy könnyen követhető, nálunk ilyen címnek „kellett volna” születnie, amikor a darabot bemutatták a Madách Kamarában, majd amikor hozzánk érkezett a film: Ki fél Virginia Woolftól? (Esetleg: Ki fél Farkas Virzsíniától?)
Elizabeth Taylor (nem = Szabó Erzsébet) rajongói emlékoldalán a Nem félünk a farkastól című filmből való képet posztoltak a Fb.-on. A film, illetve Edward Albee színdarabja címének magyar fordítása példázza azt az esetet, amikor sem az eredeti cím, sem annak „szerzői szándékot tisztelő” fordítása nem működne Magyarországon. Idézem a Wikipédia magyarázatát: »A darab címe egy angol nyelvterületen ismert dalocskára utal, amely a Walt Disney-féle Három kismalac című rajzfilmben hangzik el („Who's afraid of the big bad wolf?” - Ki fél a nagy, gonosz farkastól?). Ezt a szereplők kissé megváltoztatva idézik, arra lehet következtetni, hogy az egyetemi kertipartin énekelte valaki így: „Who's afraid of Virginia Woolf?” – Ki fél Virginia Woolftól? Ez szójáték az angol írónő farkast jelentő vezetéknevével. A magyar fordításban Elbert János egy másik ismert irodalmi személyiséget illesztett a dalba, így magyarul a szereplők ezt éneklik: „Nem félünk a farkastól, Goethe János Farkastól”. Albee azt nyilatkozta a címről: „Leugrottam egy sörre egy éjjel, és láttam, hogy a mosdóban valaki szappannal ezt írta a tükörre: Who's afraid of Virgina Woolf?. A darab írása közben újra és újra beugrott ez a sor. És persze Virginia Woolf itt a nagy, gonosz farkast jelenti... ki fél a hamis illúziók nélküli élettől? Olyannak tűnt, mint az értelmiségiekre jellemző egyetemi vicc.« Tehát ragaszkodva a szerzői gondolathoz, amely angol nyelvterületen világos, vagy könnyen követhető, nálunk ilyen címnek „kellett volna” születnie, amikor a darabot bemutatták a Madách Kamarában, majd amikor hozzánk érkezett a film: Ki fél Virginia Woolftól? (Esetleg: Ki fél Farkas Virzsíniától?)
5563 álmodó 2014-11-21 09:14:49 [Válasz erre: 5562 álmodó 2014-11-21 09:06:04]
Ha pedig a nyersfordításnak ez nem feladata, milyen alapon kritizálja a másikat....? Ezen gondolkoztam.
Ha pedig a nyersfordításnak ez nem feladata, milyen alapon kritizálja a másikat....? Ezen gondolkoztam.
5562 álmodó 2014-11-21 09:06:04
Most egyébkent elgondolkoztam azon, vajon a fordítók ismerik-e a dallamát is az éneklendőnek? Ha igen, hogy kerülhetnek pl 2 hangra 5 szótagú szavak vagy olyan szavak hogyan kerülhetnek, amelyeknel konzekvensen máshol van a hangsúly, mint a zenében?? Az általam szeretett Pillangó szöveg (a jelenlegi énekelt) pl ilyenctekintetben IS Jó (nem úgy, mint a "száraz haluszony", stb)
Most egyébkent elgondolkoztam azon, vajon a fordítók ismerik-e a dallamát is az éneklendőnek? Ha igen, hogy kerülhetnek pl 2 hangra 5 szótagú szavak vagy olyan szavak hogyan kerülhetnek, amelyeknel konzekvensen máshol van a hangsúly, mint a zenében?? Az általam szeretett Pillangó szöveg (a jelenlegi énekelt) pl ilyenctekintetben IS Jó (nem úgy, mint a "száraz haluszony", stb)
5561 álmodó 2014-11-21 08:56:00 [Válasz erre: 5560 álmodó 2014-11-21 08:50:49]
Elnézést a melléütésekért mobilról írtam. Szép napt!
Elnézést a melléütésekért mobilról írtam. Szép napt!
5560 álmodó 2014-11-21 08:50:49 [Válasz erre: 5559 Haandel 2014-11-21 06:34:40]
Értem. Ugy gondolom, mesterségesen gegjeszted tovább a vitát (pl nekem már nem volt szándékomban erről írni, ha nem folytatod, szerintem feleslegesen).Kis humorral végre kezdtek megnyugodni a kedélyek, de nem hagyod, és ezt viszont nem értem meg.Muszáj vagy kötözködni, s mi a célod? Fogadjuk el, hogy a te címed a helyes, ettől boldog leszel? Nos, ha ennyire kell ez, elfogadom, hogy Neked a Te címed a helyes. Én meg ugyan hadd szeressem amit én tartok jónak, legy olyan kedves és ne erőszakold rám ami nekem nem tetszik! Az előző üzenetből azt értem, hogy nem tartod tiszteletben másoknak mi tetszik, hanem forszírozod tovább a témát ami egyébként már kissé hosszúra nyúlt és lapos lett-, hát tedd kedves Handel, tedd! Majd ha már halalosan unalmas lesz ez a topic a cím témától, nem olvasom el és ennyi.
Értem. Ugy gondolom, mesterségesen gegjeszted tovább a vitát (pl nekem már nem volt szándékomban erről írni, ha nem folytatod, szerintem feleslegesen).Kis humorral végre kezdtek megnyugodni a kedélyek, de nem hagyod, és ezt viszont nem értem meg.Muszáj vagy kötözködni, s mi a célod? Fogadjuk el, hogy a te címed a helyes, ettől boldog leszel? Nos, ha ennyire kell ez, elfogadom, hogy Neked a Te címed a helyes. Én meg ugyan hadd szeressem amit én tartok jónak, legy olyan kedves és ne erőszakold rám ami nekem nem tetszik! Az előző üzenetből azt értem, hogy nem tartod tiszteletben másoknak mi tetszik, hanem forszírozod tovább a témát ami egyébként már kissé hosszúra nyúlt és lapos lett-, hát tedd kedves Handel, tedd! Majd ha már halalosan unalmas lesz ez a topic a cím témától, nem olvasom el és ennyi.
5559 Haandel 2014-11-21 06:34:40 [Válasz erre: 5542 álmodó 2014-11-18 15:52:56]
Számomra Puccini (& Co), vagyis a szerzők intenciója, szándéka sokkal, de shockal fontosabb, mint egy magyar műfordító £-tos jószándéka.
Számomra Puccini (& Co), vagyis a szerzők intenciója, szándéka sokkal, de shockal fontosabb, mint egy magyar műfordító £-tos jószándéka.
5558 Haandel 2014-11-21 05:30:22 [Válasz erre: 5488 Pál Tamás 2014-11-15 08:58:30]
„….Történet egy Butterfly nevű hölgyről.” ***** Játsszunk! 1) Miért pont a ‘Butterfly’ névre esett a választás? 2) Miért fontos az, hogy a kiválasztott név ‘angol’ legyen?
„….Történet egy Butterfly nevű hölgyről.” ***** Játsszunk! 1) Miért pont a ‘Butterfly’ névre esett a választás? 2) Miért fontos az, hogy a kiválasztott név ‘angol’ legyen?
5557 kothner 2014-11-20 11:43:29 [Válasz erre: 5554 IVA 2014-11-20 08:55:58]
Kedves IVA, sértik. Ha Shakespeare művének tüntetjük föl azt a darabot, amelynek címe is, tartalma is az eredeti mű torzítása, sértjük a szerző jogait, csak ő már nem tud perelni, jogutódai nincsenek. Hasonló esetekben a Bartók-jogutódoknak nem egyszer sikerült megakadályozni a Mester műveinek hamisított előadását.
Kedves IVA, sértik. Ha Shakespeare művének tüntetjük föl azt a darabot, amelynek címe is, tartalma is az eredeti mű torzítása, sértjük a szerző jogait, csak ő már nem tud perelni, jogutódai nincsenek. Hasonló esetekben a Bartók-jogutódoknak nem egyszer sikerült megakadályozni a Mester műveinek hamisított előadását.
5555 Haandel 2014-11-20 09:13:40 [Válasz erre: 5515 IVA 2014-11-16 05:06:33]
(A) „…Arról sem esett szó még, hogy akár a Pillangókisasszony címet szeretjük, akár a Pillangóasszonyt (nem) szeretjük, helyesírási szempontból mindkettő hibás. Mármint az egybeírásuk. Egy fiatal nőstény nyúlra mondhatjuk, hogy nyuszikisasszony, de egy kislány, akire ráragadt a Nyuszi név, Nyuszi kisasszony. (Egy kifejlett nőstény nyulat pedig senkinek sem jutna eszébe nyusziasszonynak mondani, ugyanúgy az egykor Nyuszinak nevezett lánynak sem mondjuk érett korában, hogy Nyuszi asszony.) Cso-cso-szán sem egy bábból kibújt imágó, hanem egy lány, akit Pillangónak (Butterflynak) neveztek el, tehát helyesen Pillangó kisasszony lenne a neve. Az, hogy a magyar cím kitalálója fittyet hányt a név helyes írására, az eredeti kétszavas cím ellenére is, jelzi, hogy egyedüli célja egy a magyar szemnek-fülnek kedves, dallamos, a főhősnő becézésére és egész kedves, naiv lényére való utalás volt, .” (B) „ami tökéletesen sikerült.” ***** Kedves Fórumtársak! IVA fórumtársnak igaza van (A)!
(A) „…Arról sem esett szó még, hogy akár a Pillangókisasszony címet szeretjük, akár a Pillangóasszonyt (nem) szeretjük, helyesírási szempontból mindkettő hibás. Mármint az egybeírásuk. Egy fiatal nőstény nyúlra mondhatjuk, hogy nyuszikisasszony, de egy kislány, akire ráragadt a Nyuszi név, Nyuszi kisasszony. (Egy kifejlett nőstény nyulat pedig senkinek sem jutna eszébe nyusziasszonynak mondani, ugyanúgy az egykor Nyuszinak nevezett lánynak sem mondjuk érett korában, hogy Nyuszi asszony.) Cso-cso-szán sem egy bábból kibújt imágó, hanem egy lány, akit Pillangónak (Butterflynak) neveztek el, tehát helyesen Pillangó kisasszony lenne a neve. Az, hogy a magyar cím kitalálója fittyet hányt a név helyes írására, az eredeti kétszavas cím ellenére is, jelzi, hogy egyedüli célja egy a magyar szemnek-fülnek kedves, dallamos, a főhősnő becézésére és egész kedves, naiv lényére való utalás volt, .” (B) „ami tökéletesen sikerült.” ***** Kedves Fórumtársak! IVA fórumtársnak igaza van (A)!
5554 IVA 2014-11-20 08:55:58 [Válasz erre: 5486 kothner 2014-11-15 07:58:58]
Kedves Kothner, kérlek, olvasd el a Mi újság a Magyar Állami Operaházban?-topicban az 50865. (IVA), 50867. (Héterő) és 50869. (IVA) sz. hozzászólásainkat. És vannak még azoknál is súlyosabb „sértések”, amelyek nem sértik a szerzői jogot. Én nem helyeslem az ilyesmit, de a jog nem én vagyok.
Kedves Kothner, kérlek, olvasd el a Mi újság a Magyar Állami Operaházban?-topicban az 50865. (IVA), 50867. (Héterő) és 50869. (IVA) sz. hozzászólásainkat. És vannak még azoknál is súlyosabb „sértések”, amelyek nem sértik a szerzői jogot. Én nem helyeslem az ilyesmit, de a jog nem én vagyok.
5553 Haandel 2014-11-20 08:41:47 [Válasz erre: 5552 Haandel 2014-11-20 08:39:34]
Kothner fórumtársnak igaza van!!!
Kothner fórumtársnak igaza van!!!
5552 Haandel 2014-11-20 08:39:34 [Válasz erre: 5486 kothner 2014-11-15 07:58:58]
Kedves Fórumtársak! Kothnernek fórumtársnak igaza van!!! Ha valaki leveszi Puccini (&Co) művéről a ‘Madama Butterfly’ címet, és helyette odaírja, hogy ‘Pillangókisasszony’, akkor az a valaki egy nem …… patikus! (;-)
Kedves Fórumtársak! Kothnernek fórumtársnak igaza van!!! Ha valaki leveszi Puccini (&Co) művéről a ‘Madama Butterfly’ címet, és helyette odaírja, hogy ‘Pillangókisasszony’, akkor az a valaki egy nem …… patikus! (;-)
5550 IVA 2014-11-18 23:07:04 [Válasz erre: 5538 Cilike 2014-11-18 14:22:41]
Én pedig azt kezdeményezem, hogy Cso-cso-szán fiacskája se lehessen 18 évesnél fiatalabb. Biztos, ami biztos. Akadhat olyan énekesnő, aki az anyai szeretet álcája alatt a kelleténél erősebben szorítja magához a gyermeket. Hát még milyen gyanús lehet egy amerikai konzul, ha túl bizalmasan nyom barackot a szőke fürtű angyal fejecskéjére.
Én pedig azt kezdeményezem, hogy Cso-cso-szán fiacskája se lehessen 18 évesnél fiatalabb. Biztos, ami biztos. Akadhat olyan énekesnő, aki az anyai szeretet álcája alatt a kelleténél erősebben szorítja magához a gyermeket. Hát még milyen gyanús lehet egy amerikai konzul, ha túl bizalmasan nyom barackot a szőke fürtű angyal fejecskéjére.