5530 Héterő 2014-11-18 13:35:03
Gyere-kkislepke
Gyere-kkislepke
5529 Héterő 2014-11-18 13:32:27
Pedophillango
Pedophillango
5528 zalbarna 2014-11-18 13:30:22 [Válasz erre: 5527 álmodó 2014-11-18 12:40:50]
Nekem eszembejotja ety másik megoldás :: PILLANGÓ BABY Ezzel mindenki jól járna. Bele se mer a mai émber kérem kötni....És oannyira hinternacionalista ( h néma..)
Nekem eszembejotja ety másik megoldás :: PILLANGÓ BABY Ezzel mindenki jól járna. Bele se mer a mai émber kérem kötni....És oannyira hinternacionalista ( h néma..)
5527 álmodó 2014-11-18 12:40:50
Hát ha valamit ennyire nem lehet megérteni vagy elfogadni, akkor üsse kavics, okos enged.... Van egy ötletem: "No és ha asszonyállat lenne?" Pillangó Asszonyállat. Indokaim: 1. Legalább utálnám. 2. Minek lenne kedves, nem igaz? Volt már elég ideig, most meg ne legyen. 3. Így közelebb lenne a Pillangó szóhoz, meg a száraz haluszonyhoz is...nem mellesleg ugye. 4. Haladni kell a korral, operába meg nem kell feltétlenül járni hülye nevű darabokra, helybe jön a Zixfaktor.
Hát ha valamit ennyire nem lehet megérteni vagy elfogadni, akkor üsse kavics, okos enged.... Van egy ötletem: "No és ha asszonyállat lenne?" Pillangó Asszonyállat. Indokaim: 1. Legalább utálnám. 2. Minek lenne kedves, nem igaz? Volt már elég ideig, most meg ne legyen. 3. Így közelebb lenne a Pillangó szóhoz, meg a száraz haluszonyhoz is...nem mellesleg ugye. 4. Haladni kell a korral, operába meg nem kell feltétlenül járni hülye nevű darabokra, helybe jön a Zixfaktor.
5526 Héterő 2014-11-18 12:14:34 [Válasz erre: 5519 Haandel 2014-11-18 06:04:18]
Engedtessék meg [url]http://www.momus.hu/article.php?artid=6805;ppp (megint) rendkívül érdekes cikké[/url]ből egy nagyon idevágó gondolatot idézni. A vastag betűs szavak az adaptálás miatt változtak. ...sok éve tartó ... igénytelenséggel azt fogják elérni ..., hogy a közönséget leszoktatják a valódi szövegekről, az igazi drámáról, és egy szép nap arra ébredünk majd, hogy a közönség azt fogja hinni, hogy az operák arról szólnak tulajdonképpen, amit feltálalnak neki. Hogy valójában így kell. ...tegyük nyugodtan múlt időbe: nem el fogják érni — elérték. Nem azt fogja hinni — oh, jaj, már most azt hiszi...
Engedtessék meg [url]http://www.momus.hu/article.php?artid=6805;ppp (megint) rendkívül érdekes cikké[/url]ből egy nagyon idevágó gondolatot idézni. A vastag betűs szavak az adaptálás miatt változtak. ...sok éve tartó ... igénytelenséggel azt fogják elérni ..., hogy a közönséget leszoktatják a valódi szövegekről, az igazi drámáról, és egy szép nap arra ébredünk majd, hogy a közönség azt fogja hinni, hogy az operák arról szólnak tulajdonképpen, amit feltálalnak neki. Hogy valójában így kell. ...tegyük nyugodtan múlt időbe: nem el fogják érni — elérték. Nem azt fogja hinni — oh, jaj, már most azt hiszi...
5525 zalbarna 2014-11-18 11:06:32 [Válasz erre: 5522 Cilike 2014-11-18 08:12:36]
Gondoltál már arra, hogy azért, mert az akkori érában így tudták a legjobban itthon eladni? Nekem ez jut mindig az eszembe....
Gondoltál már arra, hogy azért, mert az akkori érában így tudták a legjobban itthon eladni? Nekem ez jut mindig az eszembe....
5524 eccerű 2014-11-18 11:00:11 [Válasz erre: 5517 IVA 2014-11-16 06:46:18]
Óh, lehetne folytatni a sort, hogy mást ne mondjak, Bánk bán sem egészen olyan volt a valóságban, mint amilyennek Katona drámájából tűnik, de ez nem zavar senkit. És nem vádolja Katonát senki történelemhamisítással.
Óh, lehetne folytatni a sort, hogy mást ne mondjak, Bánk bán sem egészen olyan volt a valóságban, mint amilyennek Katona drámájából tűnik, de ez nem zavar senkit. És nem vádolja Katonát senki történelemhamisítással.
5523 álmodó 2014-11-18 10:05:28 [Válasz erre: 5522 Cilike 2014-11-18 08:12:36]
Hát.... Ez meg IGAZ. (és nem szerintem, hanem mert tényleg). :-D
Hát.... Ez meg IGAZ. (és nem szerintem, hanem mert tényleg). :-D
5522 Cilike 2014-11-18 08:12:36 [Válasz erre: 5519 Haandel 2014-11-18 06:04:18]
SZERINTEM meg ez hülyeség, legalábbis az én fejemben a leiterjakab a tudatlanságból adódó félrefordítás-ferdítés, a nyelv nem ismerete vagy alapvető műveltségi hiányosságok következménye. Itt pedig erről szó sincs, itt valaki úgy DÖNTÖTT, hogy kisasszonyra változtaja a Madama-t.
SZERINTEM meg ez hülyeség, legalábbis az én fejemben a leiterjakab a tudatlanságból adódó félrefordítás-ferdítés, a nyelv nem ismerete vagy alapvető műveltségi hiányosságok következménye. Itt pedig erről szó sincs, itt valaki úgy DÖNTÖTT, hogy kisasszonyra változtaja a Madama-t.
5520 álmodó 2014-11-18 06:36:18 [Válasz erre: 5519 Haandel 2014-11-18 06:04:18]
Kedves Haandel,tedd hozzá, hogy számodra, vazy szerinted. Köszi :-)
Kedves Haandel,tedd hozzá, hogy számodra, vazy szerinted. Köszi :-)
5519 Haandel 2014-11-18 06:04:18
Aludtam rá nem egyet, hanem majdnem hetet. Héterőnek igaza van, a ‘Pillangókisasszony’ leiterjakab.
Aludtam rá nem egyet, hanem majdnem hetet. Héterőnek igaza van, a ‘Pillangókisasszony’ leiterjakab.
5517 IVA 2014-11-16 06:46:18 [Válasz erre: 5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38]
Még egy gondolat ahhoz, hogy a mégoly érdekes történelmi előzmény érdekel-e bennünket a Pillangókisasszony értelmezésekor. Állítólag Stuart Mária sohasem találkozott Erzsébettel, mégis élvezhetjük Schiller tragédiáját, amelyben a hősnők híresen összecsapnak egymással.
Még egy gondolat ahhoz, hogy a mégoly érdekes történelmi előzmény érdekel-e bennünket a Pillangókisasszony értelmezésekor. Állítólag Stuart Mária sohasem találkozott Erzsébettel, mégis élvezhetjük Schiller tragédiáját, amelyben a hősnők híresen összecsapnak egymással.
5516 IVA 2014-11-16 05:12:37 [Válasz erre: 5514 Csákovics 2014-11-16 00:42:40]
Kedves Csákovics, ennek a magyar szövegnek is akad vitatható eleme. Nem tudom, hogy a világszerte elterjedt rózsa nyílásának mikor van (vagy inkább volt) az ideje Japánban, de Magyarországon, ahol a természeti képnek szintén erősnek kell lennie, kikelet idején a rózsa kitakarásának ideje van, a rózsanyílás jellemzően nyártól az őszi fagyokig tart. (Ami tavasszal nyílik, az a vadrózsa.) Ezért választotta helyesen az itt annyit szidott műfordító a lila fürtöt hajtó orgona képét, mert az áprilisra jellemző. (Camille de Rosillon ugyan májusra teszi, de mint tudjuk, mit sem számított ez annak a „hülye, műveletlen” kis Valencienne-nek.)
Kedves Csákovics, ennek a magyar szövegnek is akad vitatható eleme. Nem tudom, hogy a világszerte elterjedt rózsa nyílásának mikor van (vagy inkább volt) az ideje Japánban, de Magyarországon, ahol a természeti képnek szintén erősnek kell lennie, kikelet idején a rózsa kitakarásának ideje van, a rózsanyílás jellemzően nyártól az őszi fagyokig tart. (Ami tavasszal nyílik, az a vadrózsa.) Ezért választotta helyesen az itt annyit szidott műfordító a lila fürtöt hajtó orgona képét, mert az áprilisra jellemző. (Camille de Rosillon ugyan májusra teszi, de mint tudjuk, mit sem számított ez annak a „hülye, műveletlen” kis Valencienne-nek.)
5515 IVA 2014-11-16 05:06:33 [Válasz erre: 5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38]
„Mit számít az a sok hülye, műveletlen proletárnak”, mármint hogy vörösbegy avagy fecske. Nyilvánvaló, hogy a fordítónak nem ez volt a gondolata. A vörösbegyről Magyarországon mindenki tudja, hogy valami kis madár, de nem népszerű, érkezése nem szimbolizálja a tavasz érkeztét. (Különösen nem, ha áttelelt itthon.) A fecskék megjelenése, fészekrakása viszont emóciókat vált ki belőlünk. Persze Puccini zenéje is, de az opera nemcsak kottából áll, hanem szövegből is, annak pedig primeren kell hatnia a nézőre. Bizony, nem gondolkozunk azon sem, hogy milyen történelmi előzmény határozta meg Cso-cso-szán apjának sorsát. Hiszen ő nem is szereplője a darabnak, csak szó esik róla, egyedül róla, mert ennél több előzmény megterhelne egy nem történelmi tárgyú operát. (Nem állítom, hogy nem érdemes és érdekes foglalkozni vele, de nem tartozik a darabhoz.) Cso-cso-szán sorsát sem ez a családi előzmény határozta meg, hanem az, hogy egy játékos kedvű, felelőtlen nemi kalandort fogott ki. Ha történetesen egy tiszta szívű tengerésztisztet szánt volna neki a sors, apja tőrével nem harakirit követ el, hanem kacsát trancsíroz a férje visszatérésének örömére rendezett ebédhez. Vagy vörösbegyeket – ami már kevésbé valószínű, mert a Wikipédia szerint ennek a madárnak az élőhelye Oroszországnál és Törökországnál keletebbre nem terjed: lehet, hogy Japánban nem is ismerik. De mit számít ez a sok hülye, műveletlen olasz proletárnak? Nem akadtunk fenn még a cseresznyevirágon sem! Mint tudjuk, Japánban ez nem ugyanaz a növény, mint Európában. A japáncseresznye virágzása Japánban ünnepi látványosság. A mi cseresznyénk is szépen és szépet virágzik, de az igazi ünnep az, ha nem fagy el, jól sikerül a beporzás és lehet enni, vagy eladni a cseresznyét. Nálunk a lakás feldíszítése cseresznyeágakkal és a szirmok szerteszórása gazdasági bűncselekménynek számítana. Mégsem pontosítjuk, hogy Cso-cso-szán és Szuzuki a japáncseresznyevirág-kettőst énekli. Arról sem esett szó még, hogy akár a Pillangókisasszony címet szeretjük, akár a Pillangóasszonyt (nem) szeretjük, helyesírási szempontból mindkettő hibás. Mármint az egybeírásuk. Egy fiatal nőstény nyúlra mondhatjuk, hogy nyuszikisasszony, de egy kislány, akire ráragadt a Nyuszi név, Nyuszi kisasszony. (Egy kifejlett nőstény nyulat pedig senkinek sem jutna eszébe nyusziasszonynak mondani, ugyanúgy az egykor Nyuszinak nevezett lánynak sem mondjuk érett korában, hogy Nyuszi asszony.) Cso-cso-szán sem egy bábból kibújt imágó, hanem egy lány, akit Pillangónak (Butterflynak) neveztek el, tehát helyesen Pillangó kisasszony lenne a neve. Az, hogy a magyar cím kitalálója fittyet hányt a név helyes írására, az eredeti kétszavas cím ellenére is, jelzi, hogy egyedüli célja egy a magyar szemnek-fülnek kedves, dallamos, a főhősnő becézésére és egész kedves, naiv lényére való utalás volt, ami tökéletesen sikerült.
„Mit számít az a sok hülye, műveletlen proletárnak”, mármint hogy vörösbegy avagy fecske. Nyilvánvaló, hogy a fordítónak nem ez volt a gondolata. A vörösbegyről Magyarországon mindenki tudja, hogy valami kis madár, de nem népszerű, érkezése nem szimbolizálja a tavasz érkeztét. (Különösen nem, ha áttelelt itthon.) A fecskék megjelenése, fészekrakása viszont emóciókat vált ki belőlünk. Persze Puccini zenéje is, de az opera nemcsak kottából áll, hanem szövegből is, annak pedig primeren kell hatnia a nézőre. Bizony, nem gondolkozunk azon sem, hogy milyen történelmi előzmény határozta meg Cso-cso-szán apjának sorsát. Hiszen ő nem is szereplője a darabnak, csak szó esik róla, egyedül róla, mert ennél több előzmény megterhelne egy nem történelmi tárgyú operát. (Nem állítom, hogy nem érdemes és érdekes foglalkozni vele, de nem tartozik a darabhoz.) Cso-cso-szán sorsát sem ez a családi előzmény határozta meg, hanem az, hogy egy játékos kedvű, felelőtlen nemi kalandort fogott ki. Ha történetesen egy tiszta szívű tengerésztisztet szánt volna neki a sors, apja tőrével nem harakirit követ el, hanem kacsát trancsíroz a férje visszatérésének örömére rendezett ebédhez. Vagy vörösbegyeket – ami már kevésbé valószínű, mert a Wikipédia szerint ennek a madárnak az élőhelye Oroszországnál és Törökországnál keletebbre nem terjed: lehet, hogy Japánban nem is ismerik. De mit számít ez a sok hülye, műveletlen olasz proletárnak? Nem akadtunk fenn még a cseresznyevirágon sem! Mint tudjuk, Japánban ez nem ugyanaz a növény, mint Európában. A japáncseresznye virágzása Japánban ünnepi látványosság. A mi cseresznyénk is szépen és szépet virágzik, de az igazi ünnep az, ha nem fagy el, jól sikerül a beporzás és lehet enni, vagy eladni a cseresznyét. Nálunk a lakás feldíszítése cseresznyeágakkal és a szirmok szerteszórása gazdasági bűncselekménynek számítana. Mégsem pontosítjuk, hogy Cso-cso-szán és Szuzuki a japáncseresznyevirág-kettőst énekli. Arról sem esett szó még, hogy akár a Pillangókisasszony címet szeretjük, akár a Pillangóasszonyt (nem) szeretjük, helyesírási szempontból mindkettő hibás. Mármint az egybeírásuk. Egy fiatal nőstény nyúlra mondhatjuk, hogy nyuszikisasszony, de egy kislány, akire ráragadt a Nyuszi név, Nyuszi kisasszony. (Egy kifejlett nőstény nyulat pedig senkinek sem jutna eszébe nyusziasszonynak mondani, ugyanúgy az egykor Nyuszinak nevezett lánynak sem mondjuk érett korában, hogy Nyuszi asszony.) Cso-cso-szán sem egy bábból kibújt imágó, hanem egy lány, akit Pillangónak (Butterflynak) neveztek el, tehát helyesen Pillangó kisasszony lenne a neve. Az, hogy a magyar cím kitalálója fittyet hányt a név helyes írására, az eredeti kétszavas cím ellenére is, jelzi, hogy egyedüli célja egy a magyar szemnek-fülnek kedves, dallamos, a főhősnő becézésére és egész kedves, naiv lényére való utalás volt, ami tökéletesen sikerült.
5514 Csákovics 2014-11-16 00:42:40
[url]http://youtu.be/CAIHtRd1g60;zenével, pontosan[/url]
[url]http://youtu.be/CAIHtRd1g60;zenével, pontosan[/url]
5512 Héterő 2014-11-15 23:44:49 [Válasz erre: 5507 tiramisu 2014-11-15 23:39:07]
Csak azon morfondírozom, hogy miként lehetséges, hogy ennyire fogalmad sincs a Butterfly szövegéről, és úgy adod elő magad, mint a tudók tudóját...
Csak azon morfondírozom, hogy miként lehetséges, hogy ennyire fogalmad sincs a Butterfly szövegéről, és úgy adod elő magad, mint a tudók tudóját...
5511 tiramisu 2014-11-15 23:44:40 [Válasz erre: 5504 Héterő 2014-11-15 23:30:55]
Olvasd csak vissza , hogy milyen megengedhetetlen módon írtál nekem legelőször?
Olvasd csak vissza , hogy milyen megengedhetetlen módon írtál nekem legelőször?
5510 Momo 2014-11-15 23:43:46 [Válasz erre: 5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38]
"ezért jobb híján kénytelen vagyok eltérni a fórumokon szokásos minimális udvariasságot nélkülöző hangnemtől" Szerintem soha nem kell eltérni a normális hangnemtől. Akkor sem, ha úgy véljük a másik nagyon megsértett, és ezért okunk van rá. A mi felelősségünk, a mi döntésünk, hogy hogyan viselkedünk, nem a másiké. Egyébként - a továbbiakat olvasva - igazán abbahagyhatnád. Nem ér ennyit az egész, hogy bántsál másokat.
"ezért jobb híján kénytelen vagyok eltérni a fórumokon szokásos minimális udvariasságot nélkülöző hangnemtől" Szerintem soha nem kell eltérni a normális hangnemtől. Akkor sem, ha úgy véljük a másik nagyon megsértett, és ezért okunk van rá. A mi felelősségünk, a mi döntésünk, hogy hogyan viselkedünk, nem a másiké. Egyébként - a továbbiakat olvasva - igazán abbahagyhatnád. Nem ér ennyit az egész, hogy bántsál másokat.
5509 Cilike 2014-11-15 23:40:30
Kedves Héterő. Jó, mondjuk hogy nem te kezdted, de nagyon begorombultál. Az a hosszú bejegyzésed nagyon sértő dolgokat tartalmazott. De nem kell nekem ítélkeznem, csak szomorúan olvastam.
Kedves Héterő. Jó, mondjuk hogy nem te kezdted, de nagyon begorombultál. Az a hosszú bejegyzésed nagyon sértő dolgokat tartalmazott. De nem kell nekem ítélkeznem, csak szomorúan olvastam.
5507 tiramisu 2014-11-15 23:39:07 [Válasz erre: 5504 Héterő 2014-11-15 23:30:55]
Miről beszélsz éppen?
Miről beszélsz éppen?
5506 Héterő 2014-11-15 23:36:05 [Válasz erre: 5505 tiramisu 2014-11-15 23:34:37]
Megint pontatlan vagy: Cilikének írtam.
Megint pontatlan vagy: Cilikének írtam.
5504 Héterő 2014-11-15 23:30:55 [Válasz erre: 5503 tiramisu 2014-11-15 23:28:11]
Két egyszerű olasz sort sem vagy képes megkülönböztetni egymástól. Brava!
Két egyszerű olasz sort sem vagy képes megkülönböztetni egymástól. Brava!
5503 tiramisu 2014-11-15 23:28:11 [Válasz erre: 5500 Héterő 2014-11-15 23:21:36]
Nem állítottam, hogy tökéletesen ismerem a darabot, ám meglehetősen jól. TŐGYröl ésSZARVról eleddig nem volt szó! Csak nincs benne a darabban és én nem ismertem? Te jó ég, még igazad lesz a végén! Nos, Buona notte! - magyarul: hagylak aludni!
Nem állítottam, hogy tökéletesen ismerem a darabot, ám meglehetősen jól. TŐGYröl ésSZARVról eleddig nem volt szó! Csak nincs benne a darabban és én nem ismertem? Te jó ég, még igazad lesz a végén! Nos, Buona notte! - magyarul: hagylak aludni!
5502 Héterő 2014-11-15 23:25:38 [Válasz erre: 5496 Cilike 2014-11-15 23:04:14]
"Tőled nem veszem fel! Te kis Outsider!" Na persze - én kezdtem, ugye?
"Tőled nem veszem fel! Te kis Outsider!" Na persze - én kezdtem, ugye?
5501 tiramisu 2014-11-15 23:22:36 [Válasz erre: 5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38]
KERO, ha jól emlékszem kiírta a FECSKÉT (rondine), beírta a VÖRÖSBEGYET (pettirosso), amely magyarul NEM jelenti a tavasz érkezését.A fecskék jövetele viszont igen. Magyarországon a fecskékkel jön el a tavasz! (Meg a gólyákkal. Azt kellett volna írni inkább?) Szerencsére azt még "a sok hülye, műveletlen proletár " is megértette volna . Bizony. Nem sértettél meg , Tőled nem veszem fel! Te kis Outsider!
KERO, ha jól emlékszem kiírta a FECSKÉT (rondine), beírta a VÖRÖSBEGYET (pettirosso), amely magyarul NEM jelenti a tavasz érkezését.A fecskék jövetele viszont igen. Magyarországon a fecskékkel jön el a tavasz! (Meg a gólyákkal. Azt kellett volna írni inkább?) Szerencsére azt még "a sok hülye, műveletlen proletár " is megértette volna . Bizony. Nem sértettél meg , Tőled nem veszem fel! Te kis Outsider!
5500 Héterő 2014-11-15 23:21:36 [Válasz erre: 5495 tiramisu 2014-11-15 23:03:25]
[url]http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bhr3491/large/sco20133.gif;Segítek, dramaturgok gyöngye.[/url] ...romba il suo saluto - erről van szó! Tényleg tökéletesen ismered a darabot? Hm... Szarva közt a tőgyét.
[url]http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bhr3491/large/sco20133.gif;Segítek, dramaturgok gyöngye.[/url] ...romba il suo saluto - erről van szó! Tényleg tökéletesen ismered a darabot? Hm... Szarva közt a tőgyét.
5499 tiramisu 2014-11-15 23:14:28 [Válasz erre: 5496 Cilike 2014-11-15 23:04:14]
Bizony , az eredeti szöveg muzsikáját kell visszaadnia a műfordításnak, a zene színét és hangulatát.
Bizony , az eredeti szöveg muzsikáját kell visszaadnia a műfordításnak, a zene színét és hangulatát.
5498 tiramisu 2014-11-15 23:14:25 [Válasz erre: 5496 Cilike 2014-11-15 23:04:14]
Bizony , az eredeti szöveg muzsikáját kell visszaadnia a műfordításnak, a zene színét és hangulatát.
Bizony , az eredeti szöveg muzsikáját kell visszaadnia a műfordításnak, a zene színét és hangulatát.
5496 Cilike 2014-11-15 23:04:14 [Válasz erre: 5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38]
Hát...bocs, én nem akartam beleszólni, mert gyerekkoromban magyarul hallottam, nekem evidens volt a magyar szöveg és nem elemezgettem, aztán megismertem az olaszt és rájöttem,hogy voltaképp lehetetlen egy opera szövegkönyvét úgy lefordítani, hogy passzoljon az eredeti szöveghez, ne hamisítsa meg ÉS a zenéhez is és jól énekelhető legyen és ne hangozzon idiótán. Azóta is ez a véleményem. Az meg, hogy honnan van a pillangó név meg hogy történelmileg melyik felkelés miatt kellett meghalni a papának, már bnocs, de baromira nem érdekli a nézőt. Engem sem. Adva van egy szituáció. Te meg egyre gorombább vagy, ami nagyon nem rokonszenves.
Hát...bocs, én nem akartam beleszólni, mert gyerekkoromban magyarul hallottam, nekem evidens volt a magyar szöveg és nem elemezgettem, aztán megismertem az olaszt és rájöttem,hogy voltaképp lehetetlen egy opera szövegkönyvét úgy lefordítani, hogy passzoljon az eredeti szöveghez, ne hamisítsa meg ÉS a zenéhez is és jól énekelhető legyen és ne hangozzon idiótán. Azóta is ez a véleményem. Az meg, hogy honnan van a pillangó név meg hogy történelmileg melyik felkelés miatt kellett meghalni a papának, már bnocs, de baromira nem érdekli a nézőt. Engem sem. Adva van egy szituáció. Te meg egyre gorombább vagy, ami nagyon nem rokonszenves.
5495 tiramisu 2014-11-15 23:03:25 [Válasz erre: 5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38]
Mi köze van Kagoshimának Pinkertonhoz ? Így jobb lenne a kérdésfeltevés! Valóban jobban illene a "dörrent üdvözletképpen" a "surran most a révbe" helyett! Hát még mennyire illene az eredeti szöveghez! " Entra nel porto..." Tényleg nagyon szép, hangutánzó szó a "dörrent" , és igazán hivatalos az "üdvözletképpen" ! Ki gondolta volna! Tucc Te magyarul, szegény Yorick?
Mi köze van Kagoshimának Pinkertonhoz ? Így jobb lenne a kérdésfeltevés! Valóban jobban illene a "dörrent üdvözletképpen" a "surran most a révbe" helyett! Hát még mennyire illene az eredeti szöveghez! " Entra nel porto..." Tényleg nagyon szép, hangutánzó szó a "dörrent" , és igazán hivatalos az "üdvözletképpen" ! Ki gondolta volna! Tucc Te magyarul, szegény Yorick?
5494 Héterő 2014-11-15 21:37:38 [Válasz erre: 5489 tiramisu 2014-11-15 13:14:27]
Sajnálom, hogy a minősítgetésre vonatkozó kérésemet nem sikerült civilizált módon értelmezned, ezért jobb híján kénytelen vagyok eltérni a fórumokon szokásos minimális udvariasságot nélkülöző hangnemtől, igyekezvén egyszersmind nem túllépni a törlési határt. Tégy le psychologusi álmaidról ! A rosszmájúság, mint késztetés, nem predesztinál senkit, hogy megítélje embertársai boldogságát vagy boldogtalanságát. Korábbi, főleg korai beírásaidat szemügyre véve föltűnik, hogy gátlástalanul pocskondiázol bárkit, de rendszerint hiányzik a kézzelfogható érvelés; leginkább csak a "hidd el, mert én vagyok a mindent tudó, csúcs-szuper dramaturg, csúcs-betanító és csúcs-korrepetítor"-érvrendszer körében mozogsz. Van hozzád hasonló néhány fórumozó, akinek a modorán lenne mit csiszolni, de - rajtad kívül - mindegyiknek van valami mentsége: az egyik ilyen durva-szavú alak például szuper képekkel lepi meg naponta a momus-olvasót, ami még akasztás előtt is enyhítő körülmény... A te eseted egyedi: gyakorlatilag nincs elfogadható, értelmezhető érved. Csak a pof... (pardon) s z á j a d hatalmas. Nincs önálló gondolatod, csak hozzácsapódsz az éppen aktuális vitához: "Igazad van!" Legfrissebb, négyütemű, nyögvenyelős beírásodnak Hidd el! :-)-szövegű indoklását, mint az érvelés fő motívumát - a magam részéről - nem vagyok képes az értelmes, tisztességes, adatokkal alátámasztott beírások sorába illeszteni. Egy vagy azok közül, akiknek a pettirosso - vörösbegy (Erithacus rubecula) Madár? Madár! - alapon lehet fecske is (ld. MÁO-ismertető). Mit számít az a sok hülye, műveletlen proletárnak, hogy gólya vagy denevér, úgysincs halvány segédfogalma sem az "igazi" művészetről. Ne kérdezd meg tőlem, hogy hányszor énekelted, dirigáltad, korrepetáltad, betanítottad a művet? Gyakorlatban meddig jutottál vele? Te meddig jutottál? Van-e fogalmad arról, hogy a pillangó-név az atyai címer ábrájából ered? Tudod-e, hogy az operának öt verziója van? Hallottál-e a Kagoshimában 1877-ben kirobbant Satsuma-felkelésről, amit Saigo Takamori vezetett és Butterfly atyjának sorsát, valamint leányának életét meghatározta? Hogy a 00:51-nél (az idézett részletnél) miért fontos a "dörrent üdvözletképpen", amint az angol, német stb. fordításoknál - helyesen - megjelenik, és nem az általad betanított, szerencsétlen "Surran most a révbe. / A vezényszó harsan...", rendkívül bénán magyarított változatot vagy képes sulykolni a szerencsétlenekbe, akik dramaturgjuknak kénytelenek elfogadni téged... Siralmas vagy, érvek nélkül vagdalkozó nulla. Ha megsértettelek, magadnak köszönd: kértelek, hogy ne feszítsd a húrt. Igyekezz fölemelkedni a páltamási magaslatra: ha az érvek meggyőzik, igazat ad. Akár többször is.
Sajnálom, hogy a minősítgetésre vonatkozó kérésemet nem sikerült civilizált módon értelmezned, ezért jobb híján kénytelen vagyok eltérni a fórumokon szokásos minimális udvariasságot nélkülöző hangnemtől, igyekezvén egyszersmind nem túllépni a törlési határt. Tégy le psychologusi álmaidról ! A rosszmájúság, mint késztetés, nem predesztinál senkit, hogy megítélje embertársai boldogságát vagy boldogtalanságát. Korábbi, főleg korai beírásaidat szemügyre véve föltűnik, hogy gátlástalanul pocskondiázol bárkit, de rendszerint hiányzik a kézzelfogható érvelés; leginkább csak a "hidd el, mert én vagyok a mindent tudó, csúcs-szuper dramaturg, csúcs-betanító és csúcs-korrepetítor"-érvrendszer körében mozogsz. Van hozzád hasonló néhány fórumozó, akinek a modorán lenne mit csiszolni, de - rajtad kívül - mindegyiknek van valami mentsége: az egyik ilyen durva-szavú alak például szuper képekkel lepi meg naponta a momus-olvasót, ami még akasztás előtt is enyhítő körülmény... A te eseted egyedi: gyakorlatilag nincs elfogadható, értelmezhető érved. Csak a pof... (pardon) s z á j a d hatalmas. Nincs önálló gondolatod, csak hozzácsapódsz az éppen aktuális vitához: "Igazad van!" Legfrissebb, négyütemű, nyögvenyelős beírásodnak Hidd el! :-)-szövegű indoklását, mint az érvelés fő motívumát - a magam részéről - nem vagyok képes az értelmes, tisztességes, adatokkal alátámasztott beírások sorába illeszteni. Egy vagy azok közül, akiknek a pettirosso - vörösbegy (Erithacus rubecula) Madár? Madár! - alapon lehet fecske is (ld. MÁO-ismertető). Mit számít az a sok hülye, műveletlen proletárnak, hogy gólya vagy denevér, úgysincs halvány segédfogalma sem az "igazi" művészetről. Ne kérdezd meg tőlem, hogy hányszor énekelted, dirigáltad, korrepetáltad, betanítottad a művet? Gyakorlatban meddig jutottál vele? Te meddig jutottál? Van-e fogalmad arról, hogy a pillangó-név az atyai címer ábrájából ered? Tudod-e, hogy az operának öt verziója van? Hallottál-e a Kagoshimában 1877-ben kirobbant Satsuma-felkelésről, amit Saigo Takamori vezetett és Butterfly atyjának sorsát, valamint leányának életét meghatározta? Hogy a 00:51-nél (az idézett részletnél) miért fontos a "dörrent üdvözletképpen", amint az angol, német stb. fordításoknál - helyesen - megjelenik, és nem az általad betanított, szerencsétlen "Surran most a révbe. / A vezényszó harsan...", rendkívül bénán magyarított változatot vagy képes sulykolni a szerencsétlenekbe, akik dramaturgjuknak kénytelenek elfogadni téged... Siralmas vagy, érvek nélkül vagdalkozó nulla. Ha megsértettelek, magadnak köszönd: kértelek, hogy ne feszítsd a húrt. Igyekezz fölemelkedni a páltamási magaslatra: ha az érvek meggyőzik, igazat ad. Akár többször is.
5493 álmodó 2014-11-15 15:00:17 [Válasz erre: 5488 Pál Tamás 2014-11-15 08:58:30]
Még a szavak is hasonlóak, amiket megfogalmaztam magamban. Köszönet ezért a hozzászólásért.
Még a szavak is hasonlóak, amiket megfogalmaztam magamban. Köszönet ezért a hozzászólásért.
5491 tiramisu 2014-11-15 14:44:41 [Válasz erre: 5489 tiramisu 2014-11-15 13:14:27]
Kimaradt : "rossz rendezőkre és dramaturgokra utaló áltudományos elemzéseid nem bizonyító erejűek! Te így látod , más másképpen. Egy alkotást nem csak egyféle "üdvözítő" módon lehet értelmezni, érteni! Van-é egyáltalán gyakorlati tapasztalatod a Pillngót illetően?
Kimaradt : "rossz rendezőkre és dramaturgokra utaló áltudományos elemzéseid nem bizonyító erejűek! Te így látod , más másképpen. Egy alkotást nem csak egyféle "üdvözítő" módon lehet értelmezni, érteni! Van-é egyáltalán gyakorlati tapasztalatod a Pillngót illetően?
5490 tiramisu 2014-11-15 13:19:05 [Válasz erre: 5489 tiramisu 2014-11-15 13:14:27]
Kimaradt: "....rossz rendezőkre és dramaturgokra utaló áltudományos elemzéseid már bocsánat,de megmosolyogtatóak."
Kimaradt: "....rossz rendezőkre és dramaturgokra utaló áltudományos elemzéseid már bocsánat,de megmosolyogtatóak."
5489 tiramisu 2014-11-15 13:14:27 [Válasz erre: 5471 Héterő 2014-11-13 22:21:39]
Miattam ne dühöngj , kedves Héterő, dühöngj amiatt, hogy képtelen vagy elfogadni bármily más véleményt! Ettől aztán persze, hogy boldogtalan vagy! 1-2 kivételtől eltekintve okoskodásaidnak és hamis konzekvenciáidnak szerencsére nincs sok köze a Butterfly-Pillangóhoz Kimódolt "tényeid" rossz rendezőkre és dramaturgokra utaló áltudományos elemzéseid, - különösen tetszik a "nagyon lényeges szünet, Pici szünet , de fontos, BUMM!" Ez utóbbi különösen! Érdekelne , hogy hányszor énekelted, dirigáltad, korrepetáltad, betanítottad a művet? Gyakorlatban meddig jutottál vele? -Mert ezek eddig csak szavak. Ami pedig azt illeti a Butterflyt eléggé behatóan ismerem, nem elferdítve! Hidd el! :-)
Miattam ne dühöngj , kedves Héterő, dühöngj amiatt, hogy képtelen vagy elfogadni bármily más véleményt! Ettől aztán persze, hogy boldogtalan vagy! 1-2 kivételtől eltekintve okoskodásaidnak és hamis konzekvenciáidnak szerencsére nincs sok köze a Butterfly-Pillangóhoz Kimódolt "tényeid" rossz rendezőkre és dramaturgokra utaló áltudományos elemzéseid, - különösen tetszik a "nagyon lényeges szünet, Pici szünet , de fontos, BUMM!" Ez utóbbi különösen! Érdekelne , hogy hányszor énekelted, dirigáltad, korrepetáltad, betanítottad a művet? Gyakorlatban meddig jutottál vele? -Mert ezek eddig csak szavak. Ami pedig azt illeti a Butterflyt eléggé behatóan ismerem, nem elferdítve! Hidd el! :-)
5488 Pál Tamás 2014-11-15 08:58:30 [Válasz erre: 5483 Héterő 2014-11-14 21:30:55]
Kedves Héterő, önnel öröm vitázni. Igaza van, a „kis asszony” nem azonos a „kisasszonnyal”. S éppen ez a finom különbségtétel adhat alkalmat, hogy rátérjünk, vagy visszatérjünk a vita lényegére. Kerényi MG azért ragaszkodott a Pillangóasszony címhez, mert úgy gondolta, hamisítás „lekisasszonyozni” a főhőst, akinek éppen a feleségi rangért való tragikus küzdelme vezet a pusztuláshoz. Azt hiszem, ebben teljesen igaza van. Ugyanakkor hiba nem észrevenni, hogy Puccini címadása többértelmű. Az első felvonás dialógusaiból egyértelműen következik, hogy a „madama” itt a „damigella” ellentéte, azaz „asszony lett a lányból”. A Császári biztos „Damigella Butterfly”-nak szólítja Cio-cio-san-t, akinek a női kar a házasságlevél aláírása után „Madama Butterfly” megszólítással gratulál, damigella kontra madama. Fontos, hogy Cio-cio-san erre azt válaszolja, hogy „Madama F.B. Pinkerton” (a Francis Blummy – Benjamin Franklin témába most ne menjünk bele), s talán még fontosabb a második felvonás Konzul-jelenetének a kezdete. Sharpless, aki ugye nem tartja Cio-cio-sant feleségnek, szintén Madama Butterfly-ként szólítja meg, s a válasz megint csak Madama Pinkerton. Úgy gondolom, hogy a lényeg a Butterfly – Pinkerton ellentét. Nem vagyok Butterfly, mondja CCS, Pinkerton vagyok. A „Madama” itt egyszerű megszólításként jelenik meg, nem azt jelenti, hogy feleség. A Madama Butterfly – Madama Pinkerton dialógust nem lehetne úgy magyarra fordítani, hogy Butterflyné – Pinkertonné. Egyértelmű a Damigella Butterfly - Signora Pinkerton lenne. Számomra mindez azt jelenti, hogy talán túlzás a cím felülértékelése. Történet egy Butterfly nevű hölgyről. A szótár szerint a „madama” sok mindent jelent, első jelentése éppen a „hölgy”, s bár sokadikként valóban ott van az „asszony” is, ám a „feleség” nem szerepel. Az a sok minden, amivel mi, vitázók már a címet akarjuk megterhelni, a darabban bomlik ki. S hogy a kisasszony hamisítás, ne adj Isten leiterjakab lenne? Hát ezt semmiképpen nem gondolom, hiszen Pinkerton első felvonásbeli rajongó ariosoja egy finom, vonzó gyereklányt rajzol elénk, akire nagyon is illik a kisasszony titulus.
Kedves Héterő, önnel öröm vitázni. Igaza van, a „kis asszony” nem azonos a „kisasszonnyal”. S éppen ez a finom különbségtétel adhat alkalmat, hogy rátérjünk, vagy visszatérjünk a vita lényegére. Kerényi MG azért ragaszkodott a Pillangóasszony címhez, mert úgy gondolta, hamisítás „lekisasszonyozni” a főhőst, akinek éppen a feleségi rangért való tragikus küzdelme vezet a pusztuláshoz. Azt hiszem, ebben teljesen igaza van. Ugyanakkor hiba nem észrevenni, hogy Puccini címadása többértelmű. Az első felvonás dialógusaiból egyértelműen következik, hogy a „madama” itt a „damigella” ellentéte, azaz „asszony lett a lányból”. A Császári biztos „Damigella Butterfly”-nak szólítja Cio-cio-san-t, akinek a női kar a házasságlevél aláírása után „Madama Butterfly” megszólítással gratulál, damigella kontra madama. Fontos, hogy Cio-cio-san erre azt válaszolja, hogy „Madama F.B. Pinkerton” (a Francis Blummy – Benjamin Franklin témába most ne menjünk bele), s talán még fontosabb a második felvonás Konzul-jelenetének a kezdete. Sharpless, aki ugye nem tartja Cio-cio-sant feleségnek, szintén Madama Butterfly-ként szólítja meg, s a válasz megint csak Madama Pinkerton. Úgy gondolom, hogy a lényeg a Butterfly – Pinkerton ellentét. Nem vagyok Butterfly, mondja CCS, Pinkerton vagyok. A „Madama” itt egyszerű megszólításként jelenik meg, nem azt jelenti, hogy feleség. A Madama Butterfly – Madama Pinkerton dialógust nem lehetne úgy magyarra fordítani, hogy Butterflyné – Pinkertonné. Egyértelmű a Damigella Butterfly - Signora Pinkerton lenne. Számomra mindez azt jelenti, hogy talán túlzás a cím felülértékelése. Történet egy Butterfly nevű hölgyről. A szótár szerint a „madama” sok mindent jelent, első jelentése éppen a „hölgy”, s bár sokadikként valóban ott van az „asszony” is, ám a „feleség” nem szerepel. Az a sok minden, amivel mi, vitázók már a címet akarjuk megterhelni, a darabban bomlik ki. S hogy a kisasszony hamisítás, ne adj Isten leiterjakab lenne? Hát ezt semmiképpen nem gondolom, hiszen Pinkerton első felvonásbeli rajongó ariosoja egy finom, vonzó gyereklányt rajzol elénk, akire nagyon is illik a kisasszony titulus.
5487 telramund 2014-11-15 08:10:01
Nekem megvan a Pillangó első eredeti Ricordi zongorakivonata Puccini aláírásával
Nekem megvan a Pillangó első eredeti Ricordi zongorakivonata Puccini aláírásával
5486 kothner 2014-11-15 07:58:58 [Válasz erre: 5484 IVA 2014-11-15 00:52:28]
Kedves IVA, ez egy alapos félreértés. Bárki írhat A Kékszakállú Herceg Vára címmel új operát, de ha leveszi Bartók művéről a címet, és helyette odaírja, hogy Várkastély a Kárpátokban, azzal bizony alaposan megsérti a szerzői jogokat.
Kedves IVA, ez egy alapos félreértés. Bárki írhat A Kékszakállú Herceg Vára címmel új operát, de ha leveszi Bartók művéről a címet, és helyette odaírja, hogy Várkastély a Kárpátokban, azzal bizony alaposan megsérti a szerzői jogokat.
5485 IVA 2014-11-15 00:54:48 [Válasz erre: 5483 Héterő 2014-11-14 21:30:55]
Így pontos. Lehet hogy leiterjakab lesz, valamikor, hiszen a nyelv változik, de jelenleg nem az.
Így pontos. Lehet hogy leiterjakab lesz, valamikor, hiszen a nyelv változik, de jelenleg nem az.
5484 IVA 2014-11-15 00:52:28 [Válasz erre: 5482 Pál Tamás 2014-11-14 20:11:36]
Kedves Pál Tamás, Puccini nem is igen tiltakozhatott volna, még akkor sem, ha Olaszországban tűzik műsorra módosított címmel az operáját. A címeket ugyanis nem védi szerzői jog. Olyannyira nem, hogy míg szöveget lopni nem szabad, bárki írhat egy másik operát Madama Butterfly (vagy Pillangókisasszony) címmel. Más kérdés, hogy nem szép dolog és nem célszerű.
Kedves Pál Tamás, Puccini nem is igen tiltakozhatott volna, még akkor sem, ha Olaszországban tűzik műsorra módosított címmel az operáját. A címeket ugyanis nem védi szerzői jog. Olyannyira nem, hogy míg szöveget lopni nem szabad, bárki írhat egy másik operát Madama Butterfly (vagy Pillangókisasszony) címmel. Más kérdés, hogy nem szép dolog és nem célszerű.
5483 Héterő 2014-11-14 21:30:55 [Válasz erre: 5482 Pál Tamás 2014-11-14 20:11:36]
[url]https://archive.org/stream/diekleinefrausch00pucc#page/n3/mode/2up;Alfred Brüggemann[/url] fordította németre a szöveget. A kiadványt gyönyörűen lehet lapozgatni. Már a vastagbetűs főcím is pontatlan a könyvben: MADAME, az eredeti cím MADAMA. A férfi főszereplő neve Brüggemann-nál Linkerton, ami megbocsájtható, tekintettel a pinkeln ige német jelentésére (nagyon durva, közönséges kifejezés). Kedves Maestro, tisztelettel jegyzem meg, hogy [u]Puccini nem tudta[/u], hogy (idézem:) a "darabját német nyelvterületen PillangóKISASSZONY címmel" játsszák, ugyanis a Die Kleine Frau Schmetterling jelentése magyarul nem Pillangókisasszony, hanem A kis Pillangó-asszony... Mégiscsak leiterjakab lesz az a magyar cím.
[url]https://archive.org/stream/diekleinefrausch00pucc#page/n3/mode/2up;Alfred Brüggemann[/url] fordította németre a szöveget. A kiadványt gyönyörűen lehet lapozgatni. Már a vastagbetűs főcím is pontatlan a könyvben: MADAME, az eredeti cím MADAMA. A férfi főszereplő neve Brüggemann-nál Linkerton, ami megbocsájtható, tekintettel a pinkeln ige német jelentésére (nagyon durva, közönséges kifejezés). Kedves Maestro, tisztelettel jegyzem meg, hogy [u]Puccini nem tudta[/u], hogy (idézem:) a "darabját német nyelvterületen PillangóKISASSZONY címmel" játsszák, ugyanis a Die Kleine Frau Schmetterling jelentése magyarul nem Pillangókisasszony, hanem A kis Pillangó-asszony... Mégiscsak leiterjakab lesz az a magyar cím.
5482 Pál Tamás 2014-11-14 20:11:36 [Válasz erre: 5471 Héterő 2014-11-13 22:21:39]
Kedves Héterő és minden kedves vitázó fórumtárs! Ha bebillentyűzitek a "Die Kleine Frau Schmetterling"-et a Google-ba, a képekre kattintva legalább öt különböző évjáratú, Ricordi kiadású Butterfly-kotta jelenik meg. Köztük egyik-másik - az évszámból ítélve - még a szerző életében került a boltokba, ergo Puccini jól tudta, hogy darabját német nyelvterületen PillangóKISASSZONY címmel játszák, s nem tiltakozott. Tekintve, hogy sűrűn látogatott Budapestre, feltehetően azt is tudta, hogy nálunk is ezen a címen megy a darab. Hogy esetleg ma már jobb lenne visszatérni az eredeti angol címre, nem tudom, mindenesetre fura lenne, ha a Traviata-t ma is a magyar bemutató idején használt, magyarra fordított "Tévedt Nő" titulussal adnánk.
Kedves Héterő és minden kedves vitázó fórumtárs! Ha bebillentyűzitek a "Die Kleine Frau Schmetterling"-et a Google-ba, a képekre kattintva legalább öt különböző évjáratú, Ricordi kiadású Butterfly-kotta jelenik meg. Köztük egyik-másik - az évszámból ítélve - még a szerző életében került a boltokba, ergo Puccini jól tudta, hogy darabját német nyelvterületen PillangóKISASSZONY címmel játszák, s nem tiltakozott. Tekintve, hogy sűrűn látogatott Budapestre, feltehetően azt is tudta, hogy nálunk is ezen a címen megy a darab. Hogy esetleg ma már jobb lenne visszatérni az eredeti angol címre, nem tudom, mindenesetre fura lenne, ha a Traviata-t ma is a magyar bemutató idején használt, magyarra fordított "Tévedt Nő" titulussal adnánk.
5481 Haandel 2014-11-14 19:18:52 [Válasz erre: 5450 Héterő 2014-11-11 20:31:15]
• 5450 • Héterő • „ Az eredeti cím nem Pillangókisasszony. Ha a szerzők ezt kívánták volna, az olasz cím La signorina Farfalla, La (ma)damigella Falena, Farfallina, stb. lett volna..” 5457 • IVA • „…Az olasz szerzők nem akartak olasz címet adni operájuknak.” ***** Ezek szerint (szerintem): • Az olasz szerzők tudatosan nem akarták olaszra fordítani a 'Madame Butterfly' címet. • Az olasz szerzők ezzel finoman jelezték, hogy nem kívánják, hogy mások más nyelvre fordítsák ezt a címet. • Voltak olyanok, akik tiszteletben tartották az _Alkotók_ akaratát (ld. 5459). • De akadt legalább egy puccsista... --- (Szerintem IVA egy mai, mindenre elszánt vegytiszta puccsista! ;-)
• 5450 • Héterő • „ Az eredeti cím nem Pillangókisasszony. Ha a szerzők ezt kívánták volna, az olasz cím La signorina Farfalla, La (ma)damigella Falena, Farfallina, stb. lett volna..” 5457 • IVA • „…Az olasz szerzők nem akartak olasz címet adni operájuknak.” ***** Ezek szerint (szerintem): • Az olasz szerzők tudatosan nem akarták olaszra fordítani a 'Madame Butterfly' címet. • Az olasz szerzők ezzel finoman jelezték, hogy nem kívánják, hogy mások más nyelvre fordítsák ezt a címet. • Voltak olyanok, akik tiszteletben tartották az _Alkotók_ akaratát (ld. 5459). • De akadt legalább egy puccsista... --- (Szerintem IVA egy mai, mindenre elszánt vegytiszta puccsista! ;-)
