Bejelentkezés Regisztráció

Momus társalgó


5455 IVA 2014-11-12 04:01:38 [Válasz erre: 5443 Héterő 2014-11-11 13:59:27]
A szomszédasszonyod a kelkáposzta-főzelékéről mesél, miközben elhúz az utcán egy motorbicikli. Hajlamos lennél megkérdezni, miféle rumliról beszélt? Nem, mert ismered a témát, és egy szó nem (vagy félre)hallása esetén is megértetted, hogy a krumpliról volt szó. Társalgásban is, rádióhallgatáskor, vagy prózai színházban is előfordul, hogy nem értünk minden szót, saját anyanyelvünkön, de „szinkronba hozzuk a fejünkben meglévő anyaggal”. Sőt, idegen szöveg esetében is, akkor még aktívabb ez a készségünk. Az operaszöveg hallgatása ilyen szempontból nem speciális dolog. Abban azért meg kellene egyeznünk, hogy operát nézni semmiképp sem megy úgy az ember, hogy semmilyen szinten nem készül fel; majd a színpadról megtudja, miről szól a darab. Anyukának vagy apukának, a tanító néninek vagy az osztályfőnöknek előre el kell mesélnie, hol, mikor zajlik a cselekmény (bár a színpad láttán lehet, hogy a gyerek azt fogja gondolni, hülyeséget mondtak neki), miről szól a történet. Ennyi már elég ahhoz, hogy a Pillangókisasszony szövegéből ne halljon ki ugatást és Kingkongot. Nagyobb korban a gyerek (az ember) tudja, hogy ismeretlen opera előtt el kell olvasnia a cselekményt egy operakalauzban, vagy egy műsorújságban; ez egy olyan műfaj, amelynek az élvezete egy kis felkészülést igényel, de semmi ördöngöst, semmi extrát. A szöveg megértésében segít a téma ismerete, mint a kelkáposzta-főzelék esetében is. Kedves Héterő, vagy viccelődtél, vagy nagyon rossz a hangszóród (fejhallgatód). Ne haragudj, nem hiszem el, hogy így hallottad a szöveget, ha én 8-9 évesen a Blaupunkt rádiónkból majdnem az egészet megértettem Szecsődi nyomán, mire a dallamot is megjegyeztem. (Hogy Cso-cso-szán gyereke hogyan lett, azt még nem tudtam, nem is nagyon érdekelt.) A Te fejedben sokkal több hozott anyagnak kell lennie. Illetve nem lehet ennyire nem akarni valamit. Most belehallgattam a Hétre ma várom a Nemzetinél néhány felvételébe, és értetlenül állok a „gánya-problémád” előtt is, amely már térképismerő korodban ért. Nem érzem a félrevezető tagolást. Ha sem Emkecről, sem az Emkéről nem hallottál, hogyan nem következtettél arra, hogy zenélni a cigány zenél, hiszen cigányzenét, cigányzenekart hallunk a rádióban? Amikor beleszerettem a Don Juanba, otthon állandóan Donna Anna bosszúáriáját énekeltem. E mély gyásznaak sújtson a száz átkaa rá, aaaa száz átkaa rá. E méély gyásznak súujtson a száz átka rá, e méély gyásznak súujtson a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá... a száz átkaaa rá! Szegény anyukám, akinek ezt el kellett viselnie, megkérdezte egyszer, mit jelent az, hogy „zámporá”. Így értette azt, hogy 'zátka rá. Nyomban hozzáteszem, hogy én nem vagyok énekes, anyukám pedig nem volt magyar, és nem is sikerült jól megtanulnia magyarul.

5454 macskás 2014-11-11 21:32:47
5454

5453 álmodó 2014-11-11 21:25:45 [Válasz erre: 5452 álmodó 2014-11-11 21:24:08]
Bocs a hibákért,mobilról ez sikerūlt. :-)

5452 álmodó 2014-11-11 21:24:08 [Válasz erre: 5450 Héterő 2014-11-11 20:31:15]
Értékelem a gyorsaságot, amely a lelkesesésedet mutatja. Azonban miután ez is énekelni való, nem értjūk meg egymást, hiszen szerintem egy jó szöveg dallamra írása nem "torzítás". Nem is egyszerű épp ezért ha működik egy műnél, évtizedekig generációk nőnek fel vele. Jó éjt kívánok.

5451 perempe 2014-11-11 21:03:53
hello. volt-e vki rajtam kívül a Zongoraáriák - Liszt Ferenc születésnapja az Operaházban c. rendezvényen? Alexander Gavrylyuk zongorázott. kérem írjon privit.

5450 Héterő 2014-11-11 20:31:15 [Válasz erre: 5444 álmodó 2014-11-11 14:22:13]
Kedves álmodó, kérlek, ne bántson meg - gyakran reménytelennek tűnő - igyekezetem, hogy az eredeti nyelvű, de pontosan feliratozott opera-előadás elsőbbségét megmutassam; mindig valós példákkal, nem csak általánosságban teszem annak érdekében, hátha néhányan felismerik, mennyire hamis tud lenni, amit megszoktak, és talán kedvet kapnak fölkeresni a "tiszta forrás"-t. Küldöm, amit kérsz (neked mindent!), csakhogy úgy, ahogyan én jónak tartanám. Ne kívánd, hogy énekelhetőre torzítsam. [url]https://my.pcloud.com/publink/show?code=XZV0K7Zfdc9apxAdjyi9p2WB1B0uXy9lMdy;MadButt[/url]. Az eredeti cím nem Pillangókisasszony. Ha a szerzők ezt kívánták volna, az olasz cím La signorina Farfalla, La (ma)damigella Falena, Farfallina, stb. lett volna. Remélem, legalább a cím kérdésében egyetértünk: ez a pillangó-megszokás dili-dolog, akár asszonyt, akár kisasszonyt mondunk. Egyébként a régiesen hangzó madama jelentése: hölgy, nagysága, a ház tiszteletre méltó úrasszonya.

5449 Haandel 2014-11-11 17:30:17 [Válasz erre: 5446 Haandel 2014-11-11 16:40:30]
Sicher, ami biztos: ...szívünkből [url]http://hu.wikipedia.org/wiki/Az_Egyes%C3%BClt_Kir%C3%A1lys%C3%A1g_himnusza;énekeljük[/url] hangosan: Isten óvja a királynőt! (... Hmm, magyarul vagy angolul??? ;-)

5448 Haandel 2014-11-11 17:10:39 [Válasz erre: 5446 Haandel 2014-11-11 16:40:30]
Játsszunk... Hol van a hiba IVA érvelésében?

5447 -zéta- 2014-11-11 16:40:57
Amikor Székely Mihály bemutatkozott az USA-ban (ha jól rémlik Dallasban), egy ariaesten közreműködött. A műsorban szerepelt Koncsak áriája az Igor hercegből. Igen ám, de Székely csak magyarul tudta az áriát. Hogy ne bukjanak le, a karmester javaslatára minden sorvég utolsó szótagja helyett azt énekelte, hogy KNYÁZ... A kritika kiemelte a jó orosz szövegmondást...:-)

5446 Haandel 2014-11-11 16:40:30
Fórum - Edita Gruberova • 2661 • 2014-10-30 05:54:44 • IVA : „… Én is úgy gondolom, hogy a magyar nyelvű előadások csaknem teljes kiirtásával a honi operakultúra lemond(ott) a jövő közönségéről.” Természetesen mindig nevelődik egy szűkebb, szakmai és a műfajért szenvedélyesen rajongó réteg, aki módszeres felkészüléssel elsajátítja az operák ismeretét, értését, élvezhetését eredeti nyelveken is, de ők nem fogják naponta megtölteni az Operaházat, az Erkel Színházat és a néhány vidéki játszóhelyet, ahol már szintén mellőzik a magyar nyelvű előadásokat. Akik megtöltenék, azok számára a műfaj egyre idegenebbé válik, amely nem őket szólítja meg, amelyet tolmácsolni kell nekik a villanyújságon, amihez senkinek sincs harmadik szeme a homlokán.

5445 álmodó 2014-11-11 14:23:33 [Válasz erre: 5444 álmodó 2014-11-11 14:22:13]
... és minden bizonnyal, tetszeni is fog. Üdv. :-)

5444 álmodó 2014-11-11 14:22:13 [Válasz erre: 5443 Héterő 2014-11-11 13:59:27]
kedves Héterő, nem akarnál egy szöveget írni erre az áriára? Mondjuk egy énekelhetőt, nem olyat, mint a amit az Allerseelenre... Nem szégyen az, ha valaki nem ismer egy garantáltan 40 éve éneklendő szöveget, íme, itt a lehetőség, írj egy újat! Akkor majd nem kell kisilabizálnod, vajon mit is énekelnek a művészek a saját szövegedet csak fogod érteni. :-)

5443 Héterő 2014-11-11 13:59:27 [Válasz erre: 5441 IVA 2014-11-11 02:15:02]
Pontosan tehát: nem [u]érted[/u] minden egyes szavát, hanem [u]szinkronba hozod[/u] a fejedben meglévő anyaggal, és örömmel állapítod meg, milyen jól tudod követni, hogy hol tart éppen az énekes. Mintha kottával a kézben figyelnéd az előadást. Van, aki ezt nem tudja megtenni - például fejbeni szövegminta (szöveg-mankó) hiányában; vagy nem akarja megtenni, mert azt szeretné hallani, amit az alkotók valójában írtak. Mankó nélkül a tanulatlan-romlatlan hallgató (der reine Tor) ilyesmit vesz ki ebből az áriából: Á kevikvakkévre, esztá leftáaz ÉGRE, Óasztá oviráhas VÁROS, hanyó jönabagzó háron. Anyikó szí sziíven, surradt o-ostarrégbe, Havegésza aarnsor, vákvák viválszi quák-quák. Me szivedó velélde REMÉNY, AZT MONDOM SZÉPEN CSENDESEN VÁROK Malompos a vákvako NEMÉGETI SZÍVEM Avároonképen. HogyellaVÁROS keelvefolyvatéppen É pontéppicínyomtaaa EGY FÉRFI a doomraébred. Kiugat, kiugat. IMHALLATSZIKA HANGJA. Mitis MOND, mitis MOND, kingkong baterfláj... stb. Ebből nem érdemes statisztikát készíteni. Emlékszem, micsoda fejtörést okozott valaha, hogy mi az a gánya. Addig rendben volt minden, hogy Szemben az emkeci. A térképen azonban nem találtam Emkec nevű helységet, és arra sem derült fény, hogy Emkecen kívül melyik megyében/városban/faluban/tanyán található még gánya.

5442 álmodó 2014-11-11 08:27:10 [Válasz erre: 5440 Momo 2014-11-10 23:29:29]
Szerintem is. :-)

5441 IVA 2014-11-11 02:15:02 [Válasz erre: 5432 Héterő 2014-11-10 19:30:33]
(OFF: Kedves Héterő, csak nem a MÁO honlapszerkesztőségében tördeltetted a szövegedet?) ON: Úgy gondolom, Tordai Éva nem akkor figyelt a szövegmondásra, amikor ez a felvétel készült, hanem az énekléssel együtt tanult meg ügyelni rá. Hiszen teljes alakításának szövegmondása érthető volt, nemcsak a Pillangókisasszonyban, hanem más szerepeiben is. Pl. a Nabucco Fenénájának szólamában az együttesekből ki lehetett hallani az érthető szövegét. A fogadást részben megnyerted: másodikos-harmadikos általános iskolás korom óta „kívülről fújom” a „Nagyária” szövegét (és dallamát), Szecsődi Irén (rádiófelvétel), Birkás Lilian és Neményi Lili (Erkel Színház) hallgatása után. Nem hiszem, hogy ez különleges vagy szélsőséges felvértezettségnek számít, hiszen oly egyszerű eredetű. Magyarországon születtem, magyar anyanyelvűnek, a Magyar Rádióból, a Qualiton lemezeiről, a Magyar Állami Operaházban és az Erkel Színházban ismerkedtem meg a darabokkal. Nem állítom, hogy minden magyar operaénekes szövegét pontosan és elsőre értettem, de cseppet sem kevésbé, mint a korabeli népdal- és táncdalénekesekét. A magyar szövegkönyveket azért kezdtem vásárolni, hogy az Orion táskarádión hallgatott külföldi felvételeket is követni tudjam. Biztosan nem én voltam az egyetlen ilyen, hiszen a Zeneműkiadó nem csak az én példányaimat jelentette meg. Tehát feltételezem, hogy mások is vannak így ezzel, ha nem is mindenki. Azt is feltételezem, hogy vannak Rajtad kívül is mások, akik valamennyi (olasz, francia, német, angol, orosz, cseh, lengyel stb.) opera eredeti szövegének ismeretével vannak felvértezve (Magyarországon és külföldön), de ugyancsak kevesen lehettek, kevesebben, mint azok, akik anyanyelvükön ismerik az operák szövegét. Nagyon nem hiszem, hogy ezzel a felvértezettséggel félrevezetett operalátogató lennék. A librettók fordításai nem félrevezetik a más ajkúakat, hanem közvetítik nekik a műveket, egyezséget keresve a szöveghűség, az énekelhetőség, a hangulat- és stílushűség nehéz feltételei között. Nem mindig teljes sikerrel, de mindig jó szándékkal. Túlzó és torzító ítéleted értelmében nemcsak Illica és Giacosa, hanem Goldoni, Pirandello, Molière, Shakespeare, G. B. Shaw, Oscar Wilde, Arthur Miller, Tennessee Williams szövegeinek közvetítői is félrevezették a mindenkori honi színházlátogatókat, hiszen a műfordítók és a dramaturgok minden műfajban kénytelenek (voltak) engedni a szöveghűségből az előadás élvezhetőségének javára. Hol lenne a színházi élet Magyarországon és az egész világon, ha az operákat, operetteket, musicaleket és színműveket nem fordítanák le, nehogy félrevezessék a közönséget? Hol lenne az irodalom, ha a világ bármely nyelvén írt verseket, regényeket csak eredetiben lehetne elolvasni, mert úgy a legszebb, műfordítás által félrevezettetve meg nem? Ki nézné a rengeteg filmet, sorozatot a televízióban, ha azokat nem szinkronizálnák, noha ott már a színészek teljesítményét tekintve is félre vagyunk vezetve: rosszabbat vagy jobbat kapunk a szinkronszínész által. Visszatérve a fogadásodhoz, azt részben el is veszítetted. Amikor megajándékoztak engem Callas Puccini-árialemezével, amelyhez egy lapon mellékelték az áriák eredeti szövegét (akkor még nem olvasgattam zongorakivonatokat), megtanultam valamennyit. Ez ugyan nem gyerekkoromban volt, de nem is tegnap: pontosan 33 éve „kívülről fújom” az Un bel di vedremo olasz szövegét is, és nemegyszer meghallom, ha egy-egy énekesnek ennél a szövegnél nincs több köze az olasz nyelvhez, vagy érezni rajta az idegen akcentust. Annyi kifogást összehordtam az Erkel Színház-topicban a Carmen felújításáról, de van, amit mégsem. A néhány mondatnyi magyar összekötő szövegen kívül „természetesen” franciául éneklik az operát, ebben helyt is áll az együttes. Ám egyetlen frázis erejéig sem lehet elámulni ennek a varázslatosan dallamos és izgalmas nyelvnek a szépségétől. Ugyanez elmondható a legtöbb opera pesti előadásáról, nem csak a francia nyelvet illetően. Veszteség nélkül nincs interpretálás. Ha Tordai Éva előadásából minden 17. szót értettél, kíváncsi vagyok milyen statisztikai eredményt hoz [url]https://www.youtube.com/watch?v=dJF-01jVEvY;ennek[/url] a felvételnek a meghallgatása. (Az én véleményem nem számít, mert én Kincses Veronikának is minden szavát értem. A Yuotube-ra ez a felvétel sajnos rosszabb hangminőségben került fel.)

5440 Momo 2014-11-10 23:29:29 [Válasz erre: 5430 IVA 2014-11-10 19:07:31]
ez milyen jó... :-)

5439 álmodó 2014-11-10 21:57:46 [Válasz erre: 5430 IVA 2014-11-10 19:07:31]
:-)

5438 álmodó 2014-11-10 21:33:36 [Válasz erre: 5429 Héterő 2014-11-10 18:42:22]
Emlékezetessé tetted számukra az előadást (de megérdemelték) :-D

5437 álmodó 2014-11-10 21:14:24 [Válasz erre: 5427 IVA 2014-11-10 17:39:48]
Persze, hogy az.

5436 álmodó 2014-11-10 21:13:27 [Válasz erre: 5426 IVA 2014-11-10 17:38:18]
Tökéletesen megértelek, elképesztő.

5435 Heiner Lajos 2014-11-10 19:47:52 [Válasz erre: 5426 IVA 2014-11-10 17:38:18]
Gondolj arra, hogy Rossini korában vagy...-:)

5434 Héterő 2014-11-10 19:45:31 [Válasz erre: 5433 macskás 2014-11-10 19:43:42]
Egy igazi számmisztika vagy!

5433 macskás 2014-11-10 19:43:42 [Válasz erre: 5432 Héterő 2014-11-10 19:30:33]
5432

5432 Héterő 2014-11-10 19:30:33 [Válasz erre: 5430 IVA 2014-11-10 19:07:31]
Álomszép kinézetű, gyönyörű hangú énekesnő! (Hová tűntek mára ezek a sejtelmes szépségű hölgyemények?) Sajnos - csak minden 17-ik szavát értem, pedig látszik, hogy figyel a szövegmondásra, én pedig kívülről fújom az olasz szöveget; pontosan sejtem, minek kellene ott állnia. Fogadok, hogy te meg a magyarítást tudod fejből, és feltételezed, hogy ezzel mások is így vannak. Tévedsz! Nem mindenki megrögzött, gyakorló, magyar szöveggel felvértezett (félrevezetett) operalátogató. Ami az új villanyújságot illeti, ha megeszi a korod, formailag/tartalmilag, - igazán nem kár érte... :-)

5431 IVA 2014-11-10 19:13:35 [Válasz erre: 5429 Héterő 2014-11-10 18:42:22]
A Szegedi Szabadtéri Játékok valamikori Otello-előadásán a két sorral előttünk ülők csak akkor hagyták abba a hangoskodást, amikor lekaptam a lábamról a cipőmet, és minden jel arra utalt, hogy közéjük dobom. (Versenyezzünk, kit hagy el jobban az úri modora, amikor másnak eleve nincs.)

5430 IVA 2014-11-10 19:07:31 [Válasz erre: 5428 Héterő 2014-11-10 18:19:49]
Mert biztosan [url]https://www.youtube.com/watch?v=_pdXsGthWxs;nem így[/url] énekeltek magyarul. Olasz nyelvű (feliratozott) előadáson többen kérdezték a körülöttünk ülő fiatal külföldieket, miért babrálják a mobiljukat előadás alatt, mások szemébe világítva. Azok mutatták, hogy a francia szövegkönyvet olvassák a telefonon. Az Operában idén már angol nyelvű villanyújság is olvasható a magyar felett. Az ordító zöld és narancssárga feliratozás a színpadkép színhatásait tönkrevágja. Az Erkel Színházban az oldalpáholyokból a magyar feliratokból csupán szótagok vehetők ki. Lehet, hogy csak a kormot kellene letisztítani a tábla felületéről, de én azt sem bánom, ha megeszi a korom.

5429 Héterő 2014-11-10 18:42:22 [Válasz erre: 5424 álmodó 2014-11-10 09:44:35]
Egyszer a Saloménkat tette tönkre (egy darabig) a második sorban mögöttünk ülő, indiai pár szűnni nem akaró fecsegésével. Többszöri, lesújtó hátrapillantás sem segített, így az alábbi, rendkívül udvarias megjegyzést kockáztattam meg: ® Would you mind trying to behave decently here? Shut up your bloody mouth, please! Keep silence or go to bloody hell out of here. Thank you. Segített. Néma csönd volt a továbbiakban. :-)

5428 Héterő 2014-11-10 18:19:49 [Válasz erre: 5426 IVA 2014-11-10 17:38:18]
A magyarul énekelt ...előadáson megkérdeztem a mögöttem ülő sort (csupa tizenéves gyerek), miért a telefont nyomkodjátok? Miért nem az előadást figyelitek? Válasz: "Úgysem lehet érteni"... :-)

5427 IVA 2014-11-10 17:39:48 [Válasz erre: 5424 álmodó 2014-11-10 09:44:35]
Mert egy operajegy áráért mások 3 órás beszélgetését hallgatni is enyhén szólva luxus (az én verzióm szerint)!

5426 IVA 2014-11-10 17:38:18 [Válasz erre: 5423 álmodó 2014-11-10 09:39:01]
Ma az tuti, hogy ha elsötétedett a nézőtér, a melletted és a mögötted ülő nőknek eszük ágában sincs abbahagyni a beszélgetést, amit esetleg otthon kezdtek el. Az OPERÁBAN! És 3 órán keresztül ezt tennék (közben magyaráznák is egymásnak, mit csinálnak a színpadon), ha nem néznék rájuk nagyon csúnyán, vagy nem figyelmeztetném őket, hogy már elkezdődött az előadás – amiben az a legrosszabb, hogy az én rosszkedvem már megmarad. Ez a jelenség az eredeti nyelvű előadások óta még gyakoribb, hiszen már meg sem próbálják követni az előadást, „úgysem lehet érteni”.

5425 parampampoli 2014-11-10 13:57:26 [Válasz erre: 5415 Cilike 2014-11-09 14:14:53]
Bizonyos mértékben ez a jelenség mindig és mindenhol észlelhető volt valóban. De úgy, ahogy itt történt 2010-ben, és tart azóta is, a másik oldalhoz tartozók szó szerinti kiirtásával a nyilvánosságból, éhhalálra ítélve, megfosztva szinte minden lehetőségtől, demokratikus rendszerben soha. Csak különféle színezetű diktatúrákban.

5424 álmodó 2014-11-10 09:44:35 [Válasz erre: 5423 álmodó 2014-11-10 09:39:01]
Téves a megjegyzésem vége. A "mozis zacskós pasinál" szerintem alapjában senkit nem érdekelt, hogy "eszik" vagy mit csinál. Viszont sokan alig vártuk, hogy abbahagyja a "bármit", mert egy mozijegy áráért 2 órás zacskó zörgetést hallgatni enyhén szólva luxus (szerintem!)

5423 álmodó 2014-11-10 09:39:01
A köszönés témához: "meggyőztetek". A kifejezést azért írtam, mert nem akartam feleslegesen vitázni a fórumtársakkal, hiszen érezhetően nem is voltak felém semmilyen rosszindulattal. :-) Azt gondolom az előre köszönésről, hogy ha valaki a kért segítséget megkapta-, akkor igenis írhat pár szót azért, hogy lehessen tudni, a segítség valóban célba ért (nem magamnak írkáltam be telóról a szöveget, mert én már tudom, és Héterő nem magának fordította le a németet igen gyorsan). :-D Ezek a dolgok olyanok szerintem, mint a moziban a "zörgős zacskós fazon". Az tuti volt régen (most nem tudom mi a helyzet), hogy ha elsötétedett a nézőtér, valaki elkezdett zörögni a zacskóval, és 2 órán keresztül evett. Vannak bizonyos dolgok, amelyeket vagy "tud" valaki, vagy magyarázhatod. :-)

5422 IVA 2014-11-10 03:31:14 [Válasz erre: 5414 Franca 2014-11-09 10:51:23]
Igen, az enyhít valamennyit. (Nem a meggyőzésed sikertelenségét akartam hangsúlyozni, hanem egyszerűen Álmodó kifejezését használtam végszóként. Írhattam volna azt is, hogy nem értek Veled egyet.)

5421 IVA 2014-11-10 03:22:02
Nekem az a legbosszantóbb, amikor egy-egy gyilkossági vagy gyászhír közlése után lélegzetvételnyi szünet nélkül bekeverik a hírműsor derűs dallamocskáját.

5420 IVA 2014-11-10 03:18:30 [Válasz erre: 5415 Cilike 2014-11-09 14:14:53]
Hogy az egyes rezsimek milyen önkényesen favorizálják híveiket, alkalmunk van tapasztalni, leginkább a kitüntetések odaítélésekor. Én azt nem értem, hogy a Rákosi-korszakban, amely a szocializmus évtizedeinek legsötétebb időszaka volt – mely évtizedekről immár negyedszázada azt híresztelik, hogy a hatalom mindent meg akart szüntetni, ami nemzeti (e hazug mítosznak jó példája a Nemzeti Színház lebontásához tapasztott teória) –, hogyan választhattak akkor dallamot a rádió szünetjeléhez a Kossuth-nótából és a Rákóczi-indulóból; s hogyan nem cserélték le ezeket a teljes Kádár-korszak alatt sem. Ezzel szemben hatalomra kerül egy önmagát markánsan nemzetiként meghatározó politikai oldal, amely számos vitatható és erőltetett intézkedést is hoz a nemzeti hagyományok és érzület felélesztésére, a szocializmus éráihoz hasonló módon irányítása alá szervezi a közmédiát – és éppen ez az irányított nemzeti rádió megteszi, amit a „nemzetgyilkosok” elmulasztottak: lecseréli a nemzeti érzületet simogató szignáldallamokat.

5419 macskás 2014-11-09 22:23:26 [Válasz erre: 5416 Momo 2014-11-09 18:39:31]
Azért pl. Haydn után öngyilkosság. Szerintem elkülönülnek, olyan színvonaltalanok.

5418 eccerű 2014-11-09 21:51:21 [Válasz erre: 5415 Cilike 2014-11-09 14:14:53]
"Abszolút egyetértek veletek, hogy bosszantó az ilyesmi, de ne tegyünk úgy, mintha ilyesmi csak most lenne. " Hogy lecseréli a közmédia szignáljait? És valahogy nem rémlik az esetnél a Bartók-jogutód tiltakozása sem.

5417 Momo 2014-11-09 18:48:00 [Válasz erre: 5416 Momo 2014-11-09 18:39:31]
Hogy egy más példát mondjak a szignálra: A tengeri világítótornyok fényjelei is szignálok. Tornyonként változó, a part menti fényektől határozottan elkülönülő, jelsorozat. Ebből tudja a hajós, hogy hol jár. Namost lehetne, hogy az egyik torony úgy világít, mint egy japán kávéház lámpasora, a másik meg úgy, mint egy nyilvános ház vörösen pislákoló fényei. Nagyon hangulatos, de így az bármelyik part menti házikó fénye lehet, és ilyen formában semmi értelme.

5416 Momo 2014-11-09 18:39:31 [Válasz erre: 5415 Cilike 2014-11-09 14:14:53]
Az egy dolog, hogy teljes arculatváltás volt a közmédiánál, és a szignálokat odaadták Ákosnak. Hát egye fene. Majd legközelebb a Fásy Ádámnak adják, hogy mindenki boldog legyen... :-) Engem inkább az zavar (már amennyire zavar), hogy az elkészült zenék inkább csak dallamocskák, nem igazán szignálok. Önmagukban nem rosszak, de szerintem így nem tudják betölteni a funkciójukat. A szignál, az egyfajta karakteres jelzőzene. Célja, üzenete van az adott helyen. (Adott esetben azt jelzi időről időre, hogy melyik adót hallgatjuk.) A Bartókon például Ákos dallamocskái nem különülnek el a műsorban szereplő zenéktől. Nem tudom eldönteni, hogy a következő műsorszámot hallom, vagy a rádió szignálját. (Persze idővel az ember beletanul.) És hát két Puccini között egy döngicsélő Kovács Ákos, az bosszantó... :-)

5415 Cilike 2014-11-09 14:14:53 [Válasz erre: 5413 macskás 2014-11-09 08:49:41]
Abszolút egyetértek veletek, hogy bosszantó az ilyesmi, de ne tegyünk úgy, mintha ilyesmi csak most lenne. Minden rezsim a saját embereit jutalmazza. Nem mondom, hogy rendben van, de mindig is ez volt.

5414 Franca 2014-11-09 10:51:23 [Válasz erre: 5406 IVA 2014-11-08 21:52:58]
Soha nem voltak olyan ambícióim, hogy téged meggyőzzelek. Ez nem a bíróság, te pedig egy vagy a többi fórumozó között: miért lenne bárkinek is célja a te meggyőzésed? Egyébként pedig egyetértek azzal, hogy illett volna a segítséget megköszönni, viszont "az előre is köszönöm" enyhít az udvariatlanságon.

5413 macskás 2014-11-09 08:49:41 [Válasz erre: 5411 Momo 2014-11-09 00:28:05]
Légy erős, az ÖSSZES szignált (M1, M2, Duna, rádiócsatornák) mind Kovács Ákos eszkábálta össze. Nem kevés pénzért. Mikor ez szóba került a szünetben, megtudtam (épp Benneteket néztelek) egy rádióstól, enyhén szólva kiakadtam.

5412 IVA 2014-11-09 05:32:13 [Válasz erre: 5410 Momo 2014-11-09 00:19:43]
Azért a szignálokon kívül is lecseréltek egyet s mást, nyilván nem azt, amire Te gondolsz. Végighallgattam [url]http://www.youtube.com/watch?v=p3HOQBeUfeI;a Kossuth rádió jelenlegi szignáljai[/url]t. Mind ismerősek, hiszen sokat hallgatom őket, nem is kellemetlenek. Ám furcsa, hogy ilyen rövid és kedveskedő dallamok nem maradtak meg bennem! Nem jegyeztem meg őket, nem gondolok rájuk. Semmitmondóak. Lehet, hogy ez nem fogyatékosság, hanem műfaji feltétel? Végighallgattam [url]http://www.youtube.com/watch?v=uS0iFYRCxGw;a Magyar Rádió korábbi szignáljai[/url]t is. Csupán az 1950 utániakat ismerem mint szignált, a korábbiaknak csak a zenéjét. Ezekkel rádiózva az ember otthon volt! Akkor is, ha a siófoki vagy a harkányi standon kapcsolta be a rádiót, vagy amikor hazafelé közeledett Bulgáriából. Ez nem magyarkodás, hanem a megszokottnak, a sajátnak a szeretete.

5411 Momo 2014-11-09 00:28:05 [Válasz erre: 5409 IVA 2014-11-09 00:10:16]
(én általában a Bartókon bosszankodom a szignálok miatt)

5410 Momo 2014-11-09 00:19:43 [Válasz erre: 5409 IVA 2014-11-09 00:10:16]
Szerintem nem igazán lettek jók. Mondhatnám úgy is, hogy bosszantó... :-) (De mennyivel jobban bosszantana, ha nem csak a szignált cserélik le... :-)

5409 IVA 2014-11-09 00:10:16 [Válasz erre: 5407 macskás 2014-11-08 22:13:57]
Örülök, hogy ezt megjegyezted. Képzeld, erről az egészről semmit sem tudtam, de most „felgöngyölítettem” az ügyet. Csupán az volt tudatos bennem, hogy eltűntek a Kossuthról és a Petőfiről az „Éljen a magyar szabadság! Éljen a haza!”, illetve a „Lobogónk, magasan”... szövegekhez tartozó dallamokat idéző szignálok. Fel sem figyeltem arra, mit adnak helyettük, adnak-e valamit egyáltalán. Hmm, pedig én is fizettem értük...

5408 Héterő 2014-11-08 23:05:27 [Válasz erre: 5407 macskás 2014-11-08 22:13:57]
Azért jól esne...

5407 macskás 2014-11-08 22:13:57 [Válasz erre: 5406 IVA 2014-11-08 21:52:58]
Tánc- és illemtanóránkat rövid szünet után folytatjuk... Addig hallgassák Kovács Ákos szignáljait! :)

5406 IVA 2014-11-08 21:52:58 [Válasz erre: 5404 álmodó 2014-11-08 18:03:44]
Engem nem győzött meg Franca (ezúttal sem). L. azt írta, „előre is köszönettel”, ahol az is utalás arra, hogy visszatér. Az utólagos köszönet nem ömlengés, hanem annak nyugtázása, hogy nem fáradt hiába a segítő, aki a segítségért nem vár hálát, egyetlen jutalma az az öröm, hogy sikerült segítenie és ezzel örömet szereznie. Mindennek tetejébe az ismételt köszönet (mint szüleim tanították) pénzbe sem kerül.





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.