Bejelentkezés Regisztráció

Momus társalgó


5480 Haandel 2014-11-14 18:09:52 [Válasz erre: 5479 Haandel 2014-11-14 18:05:14]
[url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=hun&tolang=ita&searchWord=kisasszony&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;it[/url]

5479 Haandel 2014-11-14 18:05:14
[url]http://en.wikipedia.org/wiki/Madame_Butterfly_(short_story);Madame Butterfly[/url] (short story) → Madame Merriam-Webster: [url]http://www.merriam-webster.com/dictionary/madame;Madame[/url] SZTAKI: [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=fre&tolang=hun&searchWord=madame&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;Madame[/url] 'kisasszony' SZTAKI [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=fre&tolang=hun&searchWord=kisasszony&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;it[/url] [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=fre&tolang=hun&searchWord=kisasszony&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;madeoiselle[/url] [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=kisasszony&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=0;Miss Butterfly[/url] Merriam-Webster: [url]http://www.merriam-webster.com/dictionary/miss;miss[/url] --- Pillangókisasszony = ??? A) Madame Butterfly B) Madama Butterfly C) Miss Butterfly / Madeoiselle Butterfly D) MadAma ButterFly E) …

5478 parampampoli 2014-11-14 09:17:01 [Válasz erre: 5476 IVA 2014-11-14 01:10:05]
Én pedig szívesen olvasom mindannyiotok érdekfeszítő eszmefuttatását. Akkor is, ha egyikkel-másikkal nem értek egyet, és általában több véleményből hozom össze a magam keverék-álláspontját. Héterő nyelvi kérdésekben igencsak alapos és szakszerű álláspontokat szokott hangoztatni, mindenkinek érdemes elgondolkozni rajtuk. De ettől még engem nem zavar egyáltalán a Pillangókisasszony cím és név. És tényleg biztosan azért, mert megszoktam. A szokás, a megszokás pedig nagyon erős szempont tud lenni! Ha másért nem, egyszerűen azért, mert kényelmes. Gondolkodni pedig, mint tudjuk, fárasztó. Azért teszik olyan kevesen. -:)

5477 IVA 2014-11-14 01:12:45 [Válasz erre: 5472 daunerni 2014-11-13 23:00:42]
Kedves Daunerni, a magam részéről viszont köszönöm.

5476 IVA 2014-11-14 01:10:05 [Válasz erre: 5471 Héterő 2014-11-13 22:21:39]
Kedves Héterő! A véleményedért nem haragszom, egyik legkedvesebb operahősöm a ravasz Rókácska. Azért vitatkozom Veled szívesen, mert bár az „igazadért” vérig mégy, személyeskedésig nem. (Amint én is vérig megyek az én „igazamért”.) És lehet tanulni a hozzászólásaidból, amint szinte mindenkiéből. De arra kérlek, engedd önállóan megítélnem, kinek a válaszát tartsam tanulságosnak. Előre köszönöm.

5475 IVA 2014-11-14 01:05:55 [Válasz erre: 5464 Héterő 2014-11-13 11:34:37]
Miután Grönlandon csak egy nagy színház van, amelynek nincs operatársulata, lehetne gondolni, hogy a grönlandi Cso-cso-szánnal csak Tiramisu példájára vicceltem egyet. Ám ha mégis lenne, bátran ajánlanám, hogy fordítsák Váradi Sándor szövegéből az inuit librettót. Az Alsóposványosdagonyai (így pontos a helység neve) Dalárdát nem érdemes lebecsülni: lehet, hogy éppen onnan jönnek majd azok a hangbirtokosok, akik jelenleg hiányoznak az Operaházból. Cso-cso-szánt illetően a legtévesebb, és érzelmeinek dimenzióit lebecsülő jelző a férjre vágyó, hiszen ő (kifelé) férjnél tudja magát, és kizárólag Pinkertonra, a szerelmére, gyermeke apjára vágyik. Ha férjre vágyó lenne, örömmel igent mondana Yamadori hercegnek, sőt már 15 éves hajadonként megpályázta volna. Nos, itt jön be a száraz kenyér–haluszony viszony. Lehet, hogy az olasz képzeletnek a ruha és az élelem koldulása szemlélteti híven a nyomort, a magyarnak viszont a száraz kenyér. Mondom én, tudva bár, hogy a súlyos szegénység a mindenkori Itáliában sem ismeretlen (ld. Rocco és fivérei), de nekem aktuális napi élményem, hogy amikor elindulok vásárolni, leteszem a ház előtt a 2-3 napos kenyérmaradékunkat, s mire hazatérek, mindig akadt gazdája. Nálunk a kenyér a létfenntartás, az életben maradás szimbóluma. Manon sem kér kenyeret, vizet Des Grieux-től az olasz szövegben – a magyarban igen! S ez évtizedeken át nem zavarta a közönséget abban, hogy nagy énekesek nagy Manon Lescaut-előadásain fojtogassa (nem a fény, hanem) a sírhatnék. Dehogyis arról szól a darab, hogy Cso-cso-szán nem kisasszony. Goro is híreszteli, Yamadori is azért jön háztűznézőbe, mert tudják, hogy Butterfly valójában nincs férjnél. Ő maga is tudja (befelé), de szerelmi láza három év alatt átalakult a lehetetlenbe vetett hitévé. Erről szól a darab. A kisasszony nem gyalázó szó. Használják enyhén gúnyosan – „Sokat késett a kisasszony!” –, de gyalázásként nem. A Pillangókisasszony cím azért nem leiterjakab, mert egyik összetevője pontos fordítás, a másik a darab értelmének megfelelő fordítása egy olyan kifejezésnek, amely az olaszban, a franciában, az angolban használatos, a magyarban nem. Figaro házassága – ez a cím az igazi leiterjakab!

5474 álmodó 2014-11-13 23:47:38 [Válasz erre: 5473 álmodó 2014-11-13 23:36:27]
...Nem uralkodik a szöveg a zenén....(szerintem)

5473 álmodó 2014-11-13 23:36:27 [Válasz erre: 5471 Héterő 2014-11-13 22:21:39]
Akkor én a magam egyszerű észjárásával elmondom, hogy szerintem hol van az eb elhantolva. (Lehet, hogy nem, de hátha közelebb visz) A szó szerinti fordítást nem lehet rátenni a dallamra, meg kell változnia valamennyire. Alkalmasint alárendelődik a dallamnak. És ez az a gondolat, ami neked nem jön be szerintem. Márpedig nem a szöveg uralkodik a zenén. HA jó, akkor viszont csak emel rajta. UFf, szólottam. (Lehet tovább dögönyözni egymást, jó éjt) :-)

5472 daunerni 2014-11-13 23:00:42
Azt kell mondjam, számomra nem annyira fontos, hogy egy ilyen vitában kinek van igaza. Már ha egy ilyen bonyolult kérdésben létezik egyáltalán abszolút igazság. Maga a vita - a tárgya és minősége is - van annyira izgalmas, hogy már csak ezért is érdemes lett volna megcsinálni a momus-t. Hálásan köszönöm!

5471 Héterő 2014-11-13 22:21:39 [Válasz erre: 5466 tiramisu 2014-11-13 16:17:52]
Dühöngök, persze - csak ha nincs kifogásod ellene. Mégpedig miattad. - álmodó azt mondta hasonló vitában egyszer: olyan a szöveg, amilyen, de így szeretjük, mert [u]ehhez szoktunk hozzá[/u]. Ez egyszerű, de bölcs, értelmes, világos nézőpont, el lehet fogadni - vagy vitatkozni lehet a magyarázattal, de nem illik azt mondani, hogy "álmodó, te tök hülye vagy ehhez, összehordasz hetet meg havat. Butaságokat és gyerekes etyepetyelepetyét." - IVA bonyolultabban - és ravaszabban (pardon a kifejezésért, kedves Iva!) mondja tulajdonképpen ugyanezt. Vele érdemes vitatkozni, mert érvekre érvekkel válaszol (néha kimondottan jó érvekkel), és látszik rajta, hogy a fekete-fehér bizonyítékok valamennyire megingatják eltökéltségét. Neki sem illik azt mondani, hogy "IVA, te tök hülye vagy ehhez, összehordasz hetet meg havat. Butaságokat és gyerekes etyepetyelepetyét." - Haandel belekottyant, ám amit beír, az jogos, kivétel nélkül mindig TÉNY, nem úgy, mint a te személyes vagdalkozásod. Látszik, hogy ő követi a vitát, és van humora is. - te, tiramisu, futtában belekottyantasz egy "Egyetértek"-kel a vita közepébe, holott látszik, hogy fogalmad sincs az előzményekről, nem vetted észre, hogy álmodó kérésére 5450 alatt már belinkeltem az ominózus részt. A szöveg és a (különleges) felirat is tőlem származik, fölöslegesen buzdítgatsz további munkára. Megkérlek, hogy a "Sokat nem tudsz akkor a műről sem Butterflyról se Pucciniről!" - sic - típusú minősítgetéstől tekints el. Nem először írsz hasonlókat, amihez NINCS JOGOD ! Hidd el, ha én is kifejteném, hogy mi a véleményem a te dramaturgiai érzékedről, nem büszkélkednél széltében-hosszában a kvalifikációval. Nem teszem én sem, próbálj uralkodni te is magadon. Engedd meg viszont, dramaturgok gyöngye, hogy ezúttal én adjak egy kis - ha nem is felsőfokú dramaturgiai, de általános iskola hetedik osztályos szintű - leckét. Talán nézd meg 5450 alatt: ott bizony 2:28 - 2:57 között [u]van egy KATARZIS[/u] (ha nálatok, magasan képzett dramaturgoknál még használják ezt az ósdi kifejezést). Erre a pillanatra készíti fel az a dramaturgiai kezdő (bizonyos Puccini) a hallgatóját mintegy három percen át, és itt kell robbannia az érzelmeknek! Butterfly nem megy FÉRJE elé, hanem [u]inkább elbújik[/u], amiről így vall nekünk, képzetlen nézőknek: _______________________________________________ ...kicsit a tréfa kedvéért, →→és kicsit... (szünet, ÉS NAGYON LÉNYEGES SZÜNET) →→→→→→hogy bele ne haljak (pici szünet, de fontos) →→→→→→→→→→→→→→a viszontlátásba! (BUMM!) _______________________________________________ Ha ez a katarzis nem jön ki a magyar szövegből, az a fordítás hovno, ahogy Laco barátunknál mondanák. Amit pedig pan Kozlok írt kérdésemre, tanulságos lehet IVÁnak is, nemcsak neked. Szóval - légy kissé szerényebb, ha ennyire nem értesz a dramaturgiához, és a Butterflyt csak [u]ferdítve[/u] ismered.

5470 ladislav kozlok 2014-11-13 18:06:49 [Válasz erre: 5465 Héterő 2014-11-13 12:44:08]
Igazad van, nevetnenk egyet.

5469 Haandel 2014-11-13 16:38:33
hu [url]http://www.opera.hu/hu/Pillangokisasszony/20142015/info;Pillangókisasszony[/url] en [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=pill&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;PillAn’GoKissAson[/url]

5468 Haandel 2014-11-13 16:37:06 [Válasz erre: 5461 IVA 2014-11-13 05:48:18]
hu „Hol itt a probléma?” ’hu’? Itt az a probléma, hogy a belinkelt oldal nem magyar nyelvű...

5467 tiramisu 2014-11-13 16:21:23 [Válasz erre: 5464 Héterő 2014-11-13 11:34:37]
"Gyalázza" a címszereplő becsületét? a KISASSZONY fordítás? A humort nem hallod, vagy látod a zenében és főleg a szövegben? Sokat nem tudsz akkor a műről sem Butterflyról , se Pucciniről! Csak azt hiszed! :-)

5466 tiramisu 2014-11-13 16:17:52 [Válasz erre: 5464 Héterő 2014-11-13 11:34:37]
Kedves Héterő! Ne dühöngj , mert a méregtől összehordasz hetet meg havat. Butaságokat és gyerekes etyepetyelepetyét. Ha az eredeti szöveg tiszta szépségére vágysz, akkor írj egyet! Megnézném! A tiszta szépség a zenében van, és az előadó dolga , hogy azt közvetítse , még lalázva is, nemcsak szöveggel! Ha olaszul, ha magyarul énekled, a zene, a figura, a szituáció ugyanarról szól! Értelmetlenül vitázol, csak úgy l'art pour l'art.

5465 Héterő 2014-11-13 12:44:08 [Válasz erre: 5462 IVA 2014-11-13 06:11:47]
Természetesen - és teljesen - egyetértek végtermék-ügyben kifejtett álláspontoddal. :-) Arra viszont rettenetesen kíváncsi lennék, hogy Laco Kozlok barátunk szerint mit szólna egy cseh vagy szlovák opera-rajongó társunk a Slečna Motýlka megnevezésre...

5464 Héterő 2014-11-13 11:34:37 [Válasz erre: 5463 IVA 2014-11-13 06:28:11]
A "grönlandi Cso-cso-szán" énekelné ezt? Szerintem ott már rég a fókáknak dobták volna a ferdítőt. Bizonyára az alsóposványdagonyai dalárda "Vajlégy kisasszonka, a nyilvánosház férjre vágyó madámja"- előadásából idéztél. Hogy a nap éget vagy elbúj', és a száraz kenyér vagy száraz haluszony a vágyott étek, végülis nem számít: [u]egyik szó sem szerepel az eredetiben[/u]. Csoda, hogy ez az aprócska tény nem zavarja azokat, akik már kicsikét tudnak külföldiül. Nekem ellenszenves, valóban - és nem egyedül itt, hanem mindenütt - a szégyentelen hasalás, hívjuk bár eufémisztikusan túlfordításnak. Úgy érzem, meglopnak. Az eredeti szöveg tiszta szépségére vágyom: Azt tudod-e, mit ki nem talált itt ez az úr? Hogy édesanyád vegyen föl karjába, hulló esőben, fúvó szélben vigyen a városba, hogy megkeressük neked a ruhát, az élelmet, és a sok kőszívű ember felé nyújtsa reszkető kezét... Az egész darab arról szól, hogy Butterfly - NEM KISASSZONY ! A szerinted "zseniális" cím azért is leiterjakab, mert nemcsak téves fordítás, hanem gyalázza a címszereplő becsületét, főleg ha a "kor ízlése" (ld. 5458) is számít valamit.

5463 IVA 2014-11-13 06:28:11 [Válasz erre: 5458 tiramisu 2014-11-13 00:27:50]
Azt, hogy én, kis fiam vállamra véve, Ha a nap elbúj', Vagy szél fú, járjak szerteszét S mint koldus sírjak kis száraz haluszonyért – énekli viszont a grönlandi Cso-cso-szán.

5462 IVA 2014-11-13 06:11:47 [Válasz erre: 5461 IVA 2014-11-13 05:48:18]
Elnézést! A rendkívül finom hurmának a legkorlátoltabb, legsötétebb elnevezése datolyaszilva, a két „névadó” gyümölcs alatt természetesen a datolyát és a szilvát értettem (nem a kakit és a szilvát).

5461 IVA 2014-11-13 05:48:18 [Válasz erre: 5459 Héterő 2014-11-13 01:26:56]
[url]http://www.opera.hu/en/Pillangokisasszony/20142015/info;hu[/url] Hol itt a probléma? Más országokban vagy nem volt szokás lefordítani az operák címét, vagy igen, de a Madama Butterfly esetében nem tették, mert vegyes nyelvű cím. Vagy lefordították, de a fordítás nem állta ki az időt, talán azért, mert nem volt zseniális. A Pillangókisasszony abszolút nem leiterjakab, nem meríti ki annak definícióját, csak Neked ellenszenves. Mit szólsz a Diospyros kaki itthoni elnevezéséhez? Amikor 26 évvel ezelőtt először hozták be, Albániából, spontán hurmának nevezték, ami jó hangzású, megkülönböztető név volt. Évek múlva, amikor nyugatibb dél-európai országokból és Izraelből importálták, ez már nem felelt meg, azt írták az ártáblákra, hogy kaki, kakigyülmölcs, kakiszilva, az emberek meg szégyellték kimondani. Szerintem az a valóban korlátolt, sötét fordító, aki kakiszilvának nevezte, hiszen sem rendszertanilag, sem külleme, sem íze szerint nincs köze a két „névadó” gyümölcshöz, amelyek nem is keresztezhetők egymással. Szerencsére kezd visszaszivárogni a hurma elnevezés, de sharonfruitnak is kiírják, nem tanulva abból, hogy a magyarok többsége a grapefruitot sem képesek helyesen mondani. (Annak már csak a magyarított alakja, a „grépfrút” fájdalmasabb.)

5460 perempe 2014-11-13 03:33:44 [Válasz erre: 5451 perempe 2014-11-11 21:03:53]
senki?

5459 Héterő 2014-11-13 01:26:56 [Válasz erre: 5458 tiramisu 2014-11-13 00:27:50]
Egy pár hely, ahol nem tudnak eszkimó példázatokat, és - hozzám hasonlóan - nem képesek eszményi dramaturgiai szintre emelkedni és egy marhaságot, egy leiterjakabot zseniálisnak értékelni. Tessék, itt a sok korlátolt, sötét színházi fordító, lehet olvasgatni és szörnyülködni. [url]http://www.viennaticketoffice.com/madama-butterfly-tickets-599-de.html;de[/url] [url]http://www.viennaticketoffice.com/madama-butterfly-tickets-599-en.html;en[/url] [url]http://www.viennaticketoffice.com/madama-butterfly-tickets-599-es.html;es[/url] [url]http://www.viennaticketoffice.com/madama-butterfly-tickets-599-fr.html;fr[/url] [url]http://www.state-opera.com/madama_butterfly/;cz[/url] [url]http://www.snd.sk/?opera-7&predstavenie=madama-butterfly&termin=2843;sk[/url] [url]http://www.autentici.ro/evenimente/madama-butterfly-opera-nationala-bucuresti.html;ro[/url] [url]http://es.letsbonus.com/madrid/latraviata-madama-butterfly-nueva-alcala-teatro-opera-30055;es[/url] [url]http://www.teatrwielki.pl/repertuar/opera/kalendarium/madame_butterfly.html;pl[/url] [url]https://eksisozluk.com/madama-butterfly--330155;tr[/url] [url]http://eventful.com/tallinn/events/madama-butterfly-/E0-001-052236956-5;eesti[/url] [url]http://eventful.com/riga/events/madama-butterfly-latvian-national-opera-/E0-001-047668544-1;latv[/url] [url]http://www.opera.lt/en/performances//madama-butterfly;lit[/url]

5458 tiramisu 2014-11-13 00:27:50 [Válasz erre: 5457 IVA 2014-11-12 04:22:42]
Egyetértek! Tényleg zseniális a műfordítás és a kor ízlésének is megfelelő! Pillangó kicsi asszony -Pillangókisasszony. A Pillangóasszony semmit nem fejez ki, a Madama Butterfly-nak, más a hangulata és az íze. Ha egy eszkimó regényt lefordítanak és mondjuk az eredeti szövegben azt írják, hogy" oly szegények voltak, hogy haluszonyt és halfarkat ettek és tört jeget ittak" , azt a jó magyar műfordító úgy írná, hogy "kenyéren és vizen éltek" !

5457 IVA 2014-11-12 04:22:42 [Válasz erre: 5450 Héterő 2014-11-11 20:31:15]
Az olasz szerzők nem akartak olasz címet adni operájuknak. A madame (szerintem franciás) elemet olaszosítva, meghagyták az amerikai David Belasco tragédiájának címét, aki az angol John Luther Long novellájának címét tartotta meg. Feltehetően nekik is tetszett, hogy a cím idézi, mihez hasonlítja, hogyan nevezi a tengerészhadnagy a színes kimonóban, hátán nagy „masnival” illegő lánykát: angolul, mivel jenki. Miért lenne a „pillangó-megszokás dili-dolog”, amikor a Butterfly, ahogy maga a hősnő is nevezi magát, pontosan ezt jelenti? Az eredeti cím a múlt század elején, a német kultúra hatása alatt álló Magyarországon elfogadhatatlan lett volna. A cím nem szólította volna meg a közönséget. A madama általad felsorolt jelentései közül a hölgy 15 (majd 18) évesnél idősebb, egy gésánál előkelőbb nőt feltételezett. (Nem a finomkodó szinonimája volt.) A nagysága a hajadonokat nem illette meg – ők (nagyságos) kisasszonyok voltak –, az úrasszony mindenképpen férjes asszony. Márpedig Cso-cso-szánban, akivel kamu szertartáson kötöttek álházasságot, mindvégig leányt tisztelhetünk. Pillangó asszony – ez akár nőivarú lepkét is jelenthet. Kerényi Miklós Gábor Pillangóasszonya suta, nehézkes, és idézi a pillangót mint az utcanő szinonimáját is. A Pillangókisasszony viszont hangzásával, dallamosságával, szépségével és pontosságával azoknak az olasz címeidnek a magasságát ostromolja, amelyek lettek volna, ha... Szerintem zseniális címfordítás! Tessék örülni, hogy a cím nem esett át akkora metamorfózison, mint a Breakfast at Tiffany’s. Ki ment volna be ilyen című filmre a Vörös Csillag, vagy a Május 1. moziba, vagy a Bányászba? Használnak egy rossz fordítást is – Reggeli Tiffanynál –, ami úgy hangzik, mintha egy Tiffany nevű lánynál, vagy ilyen nevű asszony büféjében fogyasztott reggeliről szólna, holott a címet csupán egy Tiffany's üzlet előtt, az utcán majszolt reggeli jelenete adta. Ám az Álom luxuskivitelben mindig vonzotta a közönséget, mint a Pillangókisasszony.

5456 IVA 2014-11-12 04:06:48 [Válasz erre: 5447 -zéta- 2014-11-11 16:40:57]
Nagyon tetszik!

5455 IVA 2014-11-12 04:01:38 [Válasz erre: 5443 Héterő 2014-11-11 13:59:27]
A szomszédasszonyod a kelkáposzta-főzelékéről mesél, miközben elhúz az utcán egy motorbicikli. Hajlamos lennél megkérdezni, miféle rumliról beszélt? Nem, mert ismered a témát, és egy szó nem (vagy félre)hallása esetén is megértetted, hogy a krumpliról volt szó. Társalgásban is, rádióhallgatáskor, vagy prózai színházban is előfordul, hogy nem értünk minden szót, saját anyanyelvünkön, de „szinkronba hozzuk a fejünkben meglévő anyaggal”. Sőt, idegen szöveg esetében is, akkor még aktívabb ez a készségünk. Az operaszöveg hallgatása ilyen szempontból nem speciális dolog. Abban azért meg kellene egyeznünk, hogy operát nézni semmiképp sem megy úgy az ember, hogy semmilyen szinten nem készül fel; majd a színpadról megtudja, miről szól a darab. Anyukának vagy apukának, a tanító néninek vagy az osztályfőnöknek előre el kell mesélnie, hol, mikor zajlik a cselekmény (bár a színpad láttán lehet, hogy a gyerek azt fogja gondolni, hülyeséget mondtak neki), miről szól a történet. Ennyi már elég ahhoz, hogy a Pillangókisasszony szövegéből ne halljon ki ugatást és Kingkongot. Nagyobb korban a gyerek (az ember) tudja, hogy ismeretlen opera előtt el kell olvasnia a cselekményt egy operakalauzban, vagy egy műsorújságban; ez egy olyan műfaj, amelynek az élvezete egy kis felkészülést igényel, de semmi ördöngöst, semmi extrát. A szöveg megértésében segít a téma ismerete, mint a kelkáposzta-főzelék esetében is. Kedves Héterő, vagy viccelődtél, vagy nagyon rossz a hangszóród (fejhallgatód). Ne haragudj, nem hiszem el, hogy így hallottad a szöveget, ha én 8-9 évesen a Blaupunkt rádiónkból majdnem az egészet megértettem Szecsődi nyomán, mire a dallamot is megjegyeztem. (Hogy Cso-cso-szán gyereke hogyan lett, azt még nem tudtam, nem is nagyon érdekelt.) A Te fejedben sokkal több hozott anyagnak kell lennie. Illetve nem lehet ennyire nem akarni valamit. Most belehallgattam a Hétre ma várom a Nemzetinél néhány felvételébe, és értetlenül állok a „gánya-problémád” előtt is, amely már térképismerő korodban ért. Nem érzem a félrevezető tagolást. Ha sem Emkecről, sem az Emkéről nem hallottál, hogyan nem következtettél arra, hogy zenélni a cigány zenél, hiszen cigányzenét, cigányzenekart hallunk a rádióban? Amikor beleszerettem a Don Juanba, otthon állandóan Donna Anna bosszúáriáját énekeltem. E mély gyásznaak sújtson a száz átkaa rá, aaaa száz átkaa rá. E méély gyásznak súujtson a száz átka rá, e méély gyásznak súujtson a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá, a száz átka rá... a száz átkaaa rá! Szegény anyukám, akinek ezt el kellett viselnie, megkérdezte egyszer, mit jelent az, hogy „zámporá”. Így értette azt, hogy 'zátka rá. Nyomban hozzáteszem, hogy én nem vagyok énekes, anyukám pedig nem volt magyar, és nem is sikerült jól megtanulnia magyarul.

5454 macskás 2014-11-11 21:32:47
5454

5453 álmodó 2014-11-11 21:25:45 [Válasz erre: 5452 álmodó 2014-11-11 21:24:08]
Bocs a hibákért,mobilról ez sikerūlt. :-)

5452 álmodó 2014-11-11 21:24:08 [Válasz erre: 5450 Héterő 2014-11-11 20:31:15]
Értékelem a gyorsaságot, amely a lelkesesésedet mutatja. Azonban miután ez is énekelni való, nem értjūk meg egymást, hiszen szerintem egy jó szöveg dallamra írása nem "torzítás". Nem is egyszerű épp ezért ha működik egy műnél, évtizedekig generációk nőnek fel vele. Jó éjt kívánok.

5451 perempe 2014-11-11 21:03:53
hello. volt-e vki rajtam kívül a Zongoraáriák - Liszt Ferenc születésnapja az Operaházban c. rendezvényen? Alexander Gavrylyuk zongorázott. kérem írjon privit.

5450 Héterő 2014-11-11 20:31:15 [Válasz erre: 5444 álmodó 2014-11-11 14:22:13]
Kedves álmodó, kérlek, ne bántson meg - gyakran reménytelennek tűnő - igyekezetem, hogy az eredeti nyelvű, de pontosan feliratozott opera-előadás elsőbbségét megmutassam; mindig valós példákkal, nem csak általánosságban teszem annak érdekében, hátha néhányan felismerik, mennyire hamis tud lenni, amit megszoktak, és talán kedvet kapnak fölkeresni a "tiszta forrás"-t. Küldöm, amit kérsz (neked mindent!), csakhogy úgy, ahogyan én jónak tartanám. Ne kívánd, hogy énekelhetőre torzítsam. [url]https://my.pcloud.com/publink/show?code=XZV0K7Zfdc9apxAdjyi9p2WB1B0uXy9lMdy;MadButt[/url]. Az eredeti cím nem Pillangókisasszony. Ha a szerzők ezt kívánták volna, az olasz cím La signorina Farfalla, La (ma)damigella Falena, Farfallina, stb. lett volna. Remélem, legalább a cím kérdésében egyetértünk: ez a pillangó-megszokás dili-dolog, akár asszonyt, akár kisasszonyt mondunk. Egyébként a régiesen hangzó madama jelentése: hölgy, nagysága, a ház tiszteletre méltó úrasszonya.

5449 Haandel 2014-11-11 17:30:17 [Válasz erre: 5446 Haandel 2014-11-11 16:40:30]
Sicher, ami biztos: ...szívünkből [url]http://hu.wikipedia.org/wiki/Az_Egyes%C3%BClt_Kir%C3%A1lys%C3%A1g_himnusza;énekeljük[/url] hangosan: Isten óvja a királynőt! (... Hmm, magyarul vagy angolul??? ;-)

5448 Haandel 2014-11-11 17:10:39 [Válasz erre: 5446 Haandel 2014-11-11 16:40:30]
Játsszunk... Hol van a hiba IVA érvelésében?

5447 -zéta- 2014-11-11 16:40:57
Amikor Székely Mihály bemutatkozott az USA-ban (ha jól rémlik Dallasban), egy ariaesten közreműködött. A műsorban szerepelt Koncsak áriája az Igor hercegből. Igen ám, de Székely csak magyarul tudta az áriát. Hogy ne bukjanak le, a karmester javaslatára minden sorvég utolsó szótagja helyett azt énekelte, hogy KNYÁZ... A kritika kiemelte a jó orosz szövegmondást...:-)

5446 Haandel 2014-11-11 16:40:30
Fórum - Edita Gruberova • 2661 • 2014-10-30 05:54:44 • IVA : „… Én is úgy gondolom, hogy a magyar nyelvű előadások csaknem teljes kiirtásával a honi operakultúra lemond(ott) a jövő közönségéről.” Természetesen mindig nevelődik egy szűkebb, szakmai és a műfajért szenvedélyesen rajongó réteg, aki módszeres felkészüléssel elsajátítja az operák ismeretét, értését, élvezhetését eredeti nyelveken is, de ők nem fogják naponta megtölteni az Operaházat, az Erkel Színházat és a néhány vidéki játszóhelyet, ahol már szintén mellőzik a magyar nyelvű előadásokat. Akik megtöltenék, azok számára a műfaj egyre idegenebbé válik, amely nem őket szólítja meg, amelyet tolmácsolni kell nekik a villanyújságon, amihez senkinek sincs harmadik szeme a homlokán.

5445 álmodó 2014-11-11 14:23:33 [Válasz erre: 5444 álmodó 2014-11-11 14:22:13]
... és minden bizonnyal, tetszeni is fog. Üdv. :-)

5444 álmodó 2014-11-11 14:22:13 [Válasz erre: 5443 Héterő 2014-11-11 13:59:27]
kedves Héterő, nem akarnál egy szöveget írni erre az áriára? Mondjuk egy énekelhetőt, nem olyat, mint a amit az Allerseelenre... Nem szégyen az, ha valaki nem ismer egy garantáltan 40 éve éneklendő szöveget, íme, itt a lehetőség, írj egy újat! Akkor majd nem kell kisilabizálnod, vajon mit is énekelnek a művészek a saját szövegedet csak fogod érteni. :-)

5443 Héterő 2014-11-11 13:59:27 [Válasz erre: 5441 IVA 2014-11-11 02:15:02]
Pontosan tehát: nem [u]érted[/u] minden egyes szavát, hanem [u]szinkronba hozod[/u] a fejedben meglévő anyaggal, és örömmel állapítod meg, milyen jól tudod követni, hogy hol tart éppen az énekes. Mintha kottával a kézben figyelnéd az előadást. Van, aki ezt nem tudja megtenni - például fejbeni szövegminta (szöveg-mankó) hiányában; vagy nem akarja megtenni, mert azt szeretné hallani, amit az alkotók valójában írtak. Mankó nélkül a tanulatlan-romlatlan hallgató (der reine Tor) ilyesmit vesz ki ebből az áriából: Á kevikvakkévre, esztá leftáaz ÉGRE, Óasztá oviráhas VÁROS, hanyó jönabagzó háron. Anyikó szí sziíven, surradt o-ostarrégbe, Havegésza aarnsor, vákvák viválszi quák-quák. Me szivedó velélde REMÉNY, AZT MONDOM SZÉPEN CSENDESEN VÁROK Malompos a vákvako NEMÉGETI SZÍVEM Avároonképen. HogyellaVÁROS keelvefolyvatéppen É pontéppicínyomtaaa EGY FÉRFI a doomraébred. Kiugat, kiugat. IMHALLATSZIKA HANGJA. Mitis MOND, mitis MOND, kingkong baterfláj... stb. Ebből nem érdemes statisztikát készíteni. Emlékszem, micsoda fejtörést okozott valaha, hogy mi az a gánya. Addig rendben volt minden, hogy Szemben az emkeci. A térképen azonban nem találtam Emkec nevű helységet, és arra sem derült fény, hogy Emkecen kívül melyik megyében/városban/faluban/tanyán található még gánya.

5442 álmodó 2014-11-11 08:27:10 [Válasz erre: 5440 Momo 2014-11-10 23:29:29]
Szerintem is. :-)

5441 IVA 2014-11-11 02:15:02 [Válasz erre: 5432 Héterő 2014-11-10 19:30:33]
(OFF: Kedves Héterő, csak nem a MÁO honlapszerkesztőségében tördeltetted a szövegedet?) ON: Úgy gondolom, Tordai Éva nem akkor figyelt a szövegmondásra, amikor ez a felvétel készült, hanem az énekléssel együtt tanult meg ügyelni rá. Hiszen teljes alakításának szövegmondása érthető volt, nemcsak a Pillangókisasszonyban, hanem más szerepeiben is. Pl. a Nabucco Fenénájának szólamában az együttesekből ki lehetett hallani az érthető szövegét. A fogadást részben megnyerted: másodikos-harmadikos általános iskolás korom óta „kívülről fújom” a „Nagyária” szövegét (és dallamát), Szecsődi Irén (rádiófelvétel), Birkás Lilian és Neményi Lili (Erkel Színház) hallgatása után. Nem hiszem, hogy ez különleges vagy szélsőséges felvértezettségnek számít, hiszen oly egyszerű eredetű. Magyarországon születtem, magyar anyanyelvűnek, a Magyar Rádióból, a Qualiton lemezeiről, a Magyar Állami Operaházban és az Erkel Színházban ismerkedtem meg a darabokkal. Nem állítom, hogy minden magyar operaénekes szövegét pontosan és elsőre értettem, de cseppet sem kevésbé, mint a korabeli népdal- és táncdalénekesekét. A magyar szövegkönyveket azért kezdtem vásárolni, hogy az Orion táskarádión hallgatott külföldi felvételeket is követni tudjam. Biztosan nem én voltam az egyetlen ilyen, hiszen a Zeneműkiadó nem csak az én példányaimat jelentette meg. Tehát feltételezem, hogy mások is vannak így ezzel, ha nem is mindenki. Azt is feltételezem, hogy vannak Rajtad kívül is mások, akik valamennyi (olasz, francia, német, angol, orosz, cseh, lengyel stb.) opera eredeti szövegének ismeretével vannak felvértezve (Magyarországon és külföldön), de ugyancsak kevesen lehettek, kevesebben, mint azok, akik anyanyelvükön ismerik az operák szövegét. Nagyon nem hiszem, hogy ezzel a felvértezettséggel félrevezetett operalátogató lennék. A librettók fordításai nem félrevezetik a más ajkúakat, hanem közvetítik nekik a műveket, egyezséget keresve a szöveghűség, az énekelhetőség, a hangulat- és stílushűség nehéz feltételei között. Nem mindig teljes sikerrel, de mindig jó szándékkal. Túlzó és torzító ítéleted értelmében nemcsak Illica és Giacosa, hanem Goldoni, Pirandello, Molière, Shakespeare, G. B. Shaw, Oscar Wilde, Arthur Miller, Tennessee Williams szövegeinek közvetítői is félrevezették a mindenkori honi színházlátogatókat, hiszen a műfordítók és a dramaturgok minden műfajban kénytelenek (voltak) engedni a szöveghűségből az előadás élvezhetőségének javára. Hol lenne a színházi élet Magyarországon és az egész világon, ha az operákat, operetteket, musicaleket és színműveket nem fordítanák le, nehogy félrevezessék a közönséget? Hol lenne az irodalom, ha a világ bármely nyelvén írt verseket, regényeket csak eredetiben lehetne elolvasni, mert úgy a legszebb, műfordítás által félrevezettetve meg nem? Ki nézné a rengeteg filmet, sorozatot a televízióban, ha azokat nem szinkronizálnák, noha ott már a színészek teljesítményét tekintve is félre vagyunk vezetve: rosszabbat vagy jobbat kapunk a szinkronszínész által. Visszatérve a fogadásodhoz, azt részben el is veszítetted. Amikor megajándékoztak engem Callas Puccini-árialemezével, amelyhez egy lapon mellékelték az áriák eredeti szövegét (akkor még nem olvasgattam zongorakivonatokat), megtanultam valamennyit. Ez ugyan nem gyerekkoromban volt, de nem is tegnap: pontosan 33 éve „kívülről fújom” az Un bel di vedremo olasz szövegét is, és nemegyszer meghallom, ha egy-egy énekesnek ennél a szövegnél nincs több köze az olasz nyelvhez, vagy érezni rajta az idegen akcentust. Annyi kifogást összehordtam az Erkel Színház-topicban a Carmen felújításáról, de van, amit mégsem. A néhány mondatnyi magyar összekötő szövegen kívül „természetesen” franciául éneklik az operát, ebben helyt is áll az együttes. Ám egyetlen frázis erejéig sem lehet elámulni ennek a varázslatosan dallamos és izgalmas nyelvnek a szépségétől. Ugyanez elmondható a legtöbb opera pesti előadásáról, nem csak a francia nyelvet illetően. Veszteség nélkül nincs interpretálás. Ha Tordai Éva előadásából minden 17. szót értettél, kíváncsi vagyok milyen statisztikai eredményt hoz [url]https://www.youtube.com/watch?v=dJF-01jVEvY;ennek[/url] a felvételnek a meghallgatása. (Az én véleményem nem számít, mert én Kincses Veronikának is minden szavát értem. A Yuotube-ra ez a felvétel sajnos rosszabb hangminőségben került fel.)

5440 Momo 2014-11-10 23:29:29 [Válasz erre: 5430 IVA 2014-11-10 19:07:31]
ez milyen jó... :-)

5439 álmodó 2014-11-10 21:57:46 [Válasz erre: 5430 IVA 2014-11-10 19:07:31]
:-)

5438 álmodó 2014-11-10 21:33:36 [Válasz erre: 5429 Héterő 2014-11-10 18:42:22]
Emlékezetessé tetted számukra az előadást (de megérdemelték) :-D

5437 álmodó 2014-11-10 21:14:24 [Válasz erre: 5427 IVA 2014-11-10 17:39:48]
Persze, hogy az.

5436 álmodó 2014-11-10 21:13:27 [Válasz erre: 5426 IVA 2014-11-10 17:38:18]
Tökéletesen megértelek, elképesztő.

5435 Heiner Lajos 2014-11-10 19:47:52 [Válasz erre: 5426 IVA 2014-11-10 17:38:18]
Gondolj arra, hogy Rossini korában vagy...-:)

5434 Héterő 2014-11-10 19:45:31 [Válasz erre: 5433 macskás 2014-11-10 19:43:42]
Egy igazi számmisztika vagy!

5433 macskás 2014-11-10 19:43:42 [Válasz erre: 5432 Héterő 2014-11-10 19:30:33]
5432

5432 Héterő 2014-11-10 19:30:33 [Válasz erre: 5430 IVA 2014-11-10 19:07:31]
Álomszép kinézetű, gyönyörű hangú énekesnő! (Hová tűntek mára ezek a sejtelmes szépségű hölgyemények?) Sajnos - csak minden 17-ik szavát értem, pedig látszik, hogy figyel a szövegmondásra, én pedig kívülről fújom az olasz szöveget; pontosan sejtem, minek kellene ott állnia. Fogadok, hogy te meg a magyarítást tudod fejből, és feltételezed, hogy ezzel mások is így vannak. Tévedsz! Nem mindenki megrögzött, gyakorló, magyar szöveggel felvértezett (félrevezetett) operalátogató. Ami az új villanyújságot illeti, ha megeszi a korod, formailag/tartalmilag, - igazán nem kár érte... :-)

5431 IVA 2014-11-10 19:13:35 [Válasz erre: 5429 Héterő 2014-11-10 18:42:22]
A Szegedi Szabadtéri Játékok valamikori Otello-előadásán a két sorral előttünk ülők csak akkor hagyták abba a hangoskodást, amikor lekaptam a lábamról a cipőmet, és minden jel arra utalt, hogy közéjük dobom. (Versenyezzünk, kit hagy el jobban az úri modora, amikor másnak eleve nincs.)





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.