5580 Héterő 2014-11-23 19:30:35
De neki csak az kell, hogy ellentmondjon, senkivel se egyezzen semmi ponton. Ez a veleszületett vita-düh hajtja ellentmondani mindenütt. Számára már az is dühítő, ha más azt meri gondolni, amit ő. Vitázni neki olyan élvezet, hogy gyakran önmagát cáfolja meg, s ha mástól hallja saját nézetét, azt is könyörtelen érvekkel zúzza szét.
De neki csak az kell, hogy ellentmondjon, senkivel se egyezzen semmi ponton. Ez a veleszületett vita-düh hajtja ellentmondani mindenütt. Számára már az is dühítő, ha más azt meri gondolni, amit ő. Vitázni neki olyan élvezet, hogy gyakran önmagát cáfolja meg, s ha mástól hallja saját nézetét, azt is könyörtelen érvekkel zúzza szét.
5579 Momo 2014-11-23 17:52:55
Bevallom, nekem mindig eldurran az agyam, amikor valakit azért sajnálnak le, mert egyszerűen tetszeni mer neki valami. Fel sem fogják az okoskodók, hogy ez a normális emberi reakció (nyitott elme, pozitív hozzáállás), és nem a "hibakereső üzemmód".
Bevallom, nekem mindig eldurran az agyam, amikor valakit azért sajnálnak le, mert egyszerűen tetszeni mer neki valami. Fel sem fogják az okoskodók, hogy ez a normális emberi reakció (nyitott elme, pozitív hozzáállás), és nem a "hibakereső üzemmód".
5578 Momo 2014-11-23 17:38:33
"Azt hiszi, az ízlés biztos jele, hogyha nem tetszik neki semmi se. [...] az értőnek jó szava soha nem lehet, s akinek valami tetszik: az gyermeteg. És mivel korunkban csupán rosszat talál, azt hiszi, hogy mindenkinek fölötte áll." (Moliére: A mizantróp)
"Azt hiszi, az ízlés biztos jele, hogyha nem tetszik neki semmi se. [...] az értőnek jó szava soha nem lehet, s akinek valami tetszik: az gyermeteg. És mivel korunkban csupán rosszat talál, azt hiszi, hogy mindenkinek fölötte áll." (Moliére: A mizantróp)
5577 álmodó 2014-11-23 14:01:33
Kedves Haandel és kedves Héterő. Amit a cìmmel És szöveggel kapcsolatosan szerettem volna, leírtam. Részemről a Kisasszony kedvesebb cím, a szöveg is teljesen jó, használható. Tovább ismételgetni annak jelentését mi a "kedves illetve a szerethető" nincs értelme. Részemről ennyi,majd más folytatja ezt a vitát ha kedve van esetleg, Sziasztok. :-)
Kedves Haandel és kedves Héterő. Amit a cìmmel És szöveggel kapcsolatosan szerettem volna, leírtam. Részemről a Kisasszony kedvesebb cím, a szöveg is teljesen jó, használható. Tovább ismételgetni annak jelentését mi a "kedves illetve a szerethető" nincs értelme. Részemről ennyi,majd más folytatja ezt a vitát ha kedve van esetleg, Sziasztok. :-)
5576 -zéta- 2014-11-23 12:05:10 [Válasz erre: 5574 Haandel 2014-11-23 06:02:26]
Inkább csak folytasd...
Inkább csak folytasd...
5575 Héterő 2014-11-23 11:29:45 [Válasz erre: 5562 álmodó 2014-11-21 09:06:04]
Kedves álmodó, bármilyen vita attól fullad inkább unalomba, ha a hozzászólók valamelyike türelmetlenségében azt mondja: jó, legyen neked igazad, én tudom, amit tudok. Az effajta kijelentés általában leplezni próbálja, hogy az adott fél cáfolhatatlan tényekkel szembesült, de nincs további muníciója saját álláspontjának védelmére. Ennél még az is termékenyebb, ha anyázzák egymást. Azzal is le lehetne zárni a polémiát, hogy Puccini nem ismert egyetlen [u]olasz[/u] szót sem a lepkére. A tétel bizonyításával több zeneesztéta doktori címet szerezhetne. :-) Ragaszkodásod oka az ostoba (pardon) címhez: megszoktad, amint mondtad, és ez elfogadható. Jó lenne viszont, ha a jövő pillangózói mentesülnének a nyilvánvaló hamisságtól.
Kedves álmodó, bármilyen vita attól fullad inkább unalomba, ha a hozzászólók valamelyike türelmetlenségében azt mondja: jó, legyen neked igazad, én tudom, amit tudok. Az effajta kijelentés általában leplezni próbálja, hogy az adott fél cáfolhatatlan tényekkel szembesült, de nincs további muníciója saját álláspontjának védelmére. Ennél még az is termékenyebb, ha anyázzák egymást. Azzal is le lehetne zárni a polémiát, hogy Puccini nem ismert egyetlen [u]olasz[/u] szót sem a lepkére. A tétel bizonyításával több zeneesztéta doktori címet szerezhetne. :-) Ragaszkodásod oka az ostoba (pardon) címhez: megszoktad, amint mondtad, és ez elfogadható. Jó lenne viszont, ha a jövő pillangózói mentesülnének a nyilvánvaló hamisságtól.
5574 Haandel 2014-11-23 06:02:26 [Válasz erre: 5560 álmodó 2014-11-21 08:50:49]
Álmodó kedvéért ezt a [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=cot&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;topIcot[/url] egy rövid ideig abbahagyom, de ígérem, ha ez a topic száz év múlva itt lesz, akkor majd fojtatom!
Álmodó kedvéért ezt a [url]http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&searchWord=cot&langcode=hu&u=0&langprefix=&searchMode=WORD_PREFIX&viewMode=full&ignoreAccents=1;topIcot[/url] egy rövid ideig abbahagyom, de ígérem, ha ez a topic száz év múlva itt lesz, akkor majd fojtatom!
5572 Haandel 2014-11-22 16:48:38 [Válasz erre: 5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28]
… an[url]http://szotar.sztaki.hu/search?searchWord=anomaly&fromlang=eng&tolang=hun&outLanguage=hun;o[/url]mális... (Bocs)
… an[url]http://szotar.sztaki.hu/search?searchWord=anomaly&fromlang=eng&tolang=hun&outLanguage=hun;o[/url]mális... (Bocs)
5571 Búbánat 2014-11-22 12:09:53 [Válasz erre: 5570 Búbánat 2014-11-22 12:05:56]
Elírtam a filmbemutató évszámát, helyesen: 1966
Elírtam a filmbemutató évszámát, helyesen: 1966
5570 Búbánat 2014-11-22 12:05:56 [Válasz erre: 5564 IVA 2014-11-22 05:04:09]
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
5569 Búbánat 2014-11-22 12:05:51 [Válasz erre: 5564 IVA 2014-11-22 05:04:09]
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
(Ha már szóba került a színdarab és a belőle készült film, életének 84. életévében elhunyt Mike Nichols, a Nem félünk a farkastól című (Elizabeth Taylor, Richard Burton) 1964-es film Oscar-díjas rendezője.)
5567 Haandel 2014-11-22 05:23:59 [Válasz erre: 5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28]
Kothnernek igaza van, ...
Kothnernek igaza van, ...
5566 Haandel 2014-11-22 05:21:28
Szerintem a Momuson már száz éve nem volt ilyen izgalmas vita, mint ez!!! Mert: Már száz éve ismerjük ezt a címet. Több százszor olvastuk, de nem láttuk. Mert ‘butuskák’ voltunk. Héterőnek köszönhetjük azt, hogy „kinyitotta a szemünket”, és több oldalról kezdtük vizsgálni ezt a kitalált címet. IVA, aki egy fenomenális nyelvi diva is, helyesen rámutatott arra, hogy nyelvileg ez a cím animális. Kothner igaza van, a ‘Rómeó és Júliakissazony’ nem legális. Sajnos ez az izgalmas vita száz évre félbeszakadt, mert áll_ítólag a Tenkes kapitánya nem Buga Jakab.
Szerintem a Momuson már száz éve nem volt ilyen izgalmas vita, mint ez!!! Mert: Már száz éve ismerjük ezt a címet. Több százszor olvastuk, de nem láttuk. Mert ‘butuskák’ voltunk. Héterőnek köszönhetjük azt, hogy „kinyitotta a szemünket”, és több oldalról kezdtük vizsgálni ezt a kitalált címet. IVA, aki egy fenomenális nyelvi diva is, helyesen rámutatott arra, hogy nyelvileg ez a cím animális. Kothner igaza van, a ‘Rómeó és Júliakissazony’ nem legális. Sajnos ez az izgalmas vita száz évre félbeszakadt, mert áll_ítólag a Tenkes kapitánya nem Buga Jakab.
5565 IVA 2014-11-22 05:06:22 [Válasz erre: 5564 IVA 2014-11-22 05:04:09]
(Elfelejtettem az egyes bekezdéseket külön-külön kurziválni.)
(Elfelejtettem az egyes bekezdéseket külön-külön kurziválni.)
5564 IVA 2014-11-22 05:04:09
Elizabeth Taylor (nem = Szabó Erzsébet) rajongói emlékoldalán a Nem félünk a farkastól című filmből való képet posztoltak a Fb.-on. A film, illetve Edward Albee színdarabja címének magyar fordítása példázza azt az esetet, amikor sem az eredeti cím, sem annak „szerzői szándékot tisztelő” fordítása nem működne Magyarországon. Idézem a Wikipédia magyarázatát: »A darab címe egy angol nyelvterületen ismert dalocskára utal, amely a Walt Disney-féle Három kismalac című rajzfilmben hangzik el („Who's afraid of the big bad wolf?” - Ki fél a nagy, gonosz farkastól?). Ezt a szereplők kissé megváltoztatva idézik, arra lehet következtetni, hogy az egyetemi kertipartin énekelte valaki így: „Who's afraid of Virginia Woolf?” – Ki fél Virginia Woolftól? Ez szójáték az angol írónő farkast jelentő vezetéknevével. A magyar fordításban Elbert János egy másik ismert irodalmi személyiséget illesztett a dalba, így magyarul a szereplők ezt éneklik: „Nem félünk a farkastól, Goethe János Farkastól”. Albee azt nyilatkozta a címről: „Leugrottam egy sörre egy éjjel, és láttam, hogy a mosdóban valaki szappannal ezt írta a tükörre: Who's afraid of Virgina Woolf?. A darab írása közben újra és újra beugrott ez a sor. És persze Virginia Woolf itt a nagy, gonosz farkast jelenti... ki fél a hamis illúziók nélküli élettől? Olyannak tűnt, mint az értelmiségiekre jellemző egyetemi vicc.« Tehát ragaszkodva a szerzői gondolathoz, amely angol nyelvterületen világos, vagy könnyen követhető, nálunk ilyen címnek „kellett volna” születnie, amikor a darabot bemutatták a Madách Kamarában, majd amikor hozzánk érkezett a film: Ki fél Virginia Woolftól? (Esetleg: Ki fél Farkas Virzsíniától?)
Elizabeth Taylor (nem = Szabó Erzsébet) rajongói emlékoldalán a Nem félünk a farkastól című filmből való képet posztoltak a Fb.-on. A film, illetve Edward Albee színdarabja címének magyar fordítása példázza azt az esetet, amikor sem az eredeti cím, sem annak „szerzői szándékot tisztelő” fordítása nem működne Magyarországon. Idézem a Wikipédia magyarázatát: »A darab címe egy angol nyelvterületen ismert dalocskára utal, amely a Walt Disney-féle Három kismalac című rajzfilmben hangzik el („Who's afraid of the big bad wolf?” - Ki fél a nagy, gonosz farkastól?). Ezt a szereplők kissé megváltoztatva idézik, arra lehet következtetni, hogy az egyetemi kertipartin énekelte valaki így: „Who's afraid of Virginia Woolf?” – Ki fél Virginia Woolftól? Ez szójáték az angol írónő farkast jelentő vezetéknevével. A magyar fordításban Elbert János egy másik ismert irodalmi személyiséget illesztett a dalba, így magyarul a szereplők ezt éneklik: „Nem félünk a farkastól, Goethe János Farkastól”. Albee azt nyilatkozta a címről: „Leugrottam egy sörre egy éjjel, és láttam, hogy a mosdóban valaki szappannal ezt írta a tükörre: Who's afraid of Virgina Woolf?. A darab írása közben újra és újra beugrott ez a sor. És persze Virginia Woolf itt a nagy, gonosz farkast jelenti... ki fél a hamis illúziók nélküli élettől? Olyannak tűnt, mint az értelmiségiekre jellemző egyetemi vicc.« Tehát ragaszkodva a szerzői gondolathoz, amely angol nyelvterületen világos, vagy könnyen követhető, nálunk ilyen címnek „kellett volna” születnie, amikor a darabot bemutatták a Madách Kamarában, majd amikor hozzánk érkezett a film: Ki fél Virginia Woolftól? (Esetleg: Ki fél Farkas Virzsíniától?)
5563 álmodó 2014-11-21 09:14:49 [Válasz erre: 5562 álmodó 2014-11-21 09:06:04]
Ha pedig a nyersfordításnak ez nem feladata, milyen alapon kritizálja a másikat....? Ezen gondolkoztam.
Ha pedig a nyersfordításnak ez nem feladata, milyen alapon kritizálja a másikat....? Ezen gondolkoztam.
5562 álmodó 2014-11-21 09:06:04
Most egyébkent elgondolkoztam azon, vajon a fordítók ismerik-e a dallamát is az éneklendőnek? Ha igen, hogy kerülhetnek pl 2 hangra 5 szótagú szavak vagy olyan szavak hogyan kerülhetnek, amelyeknel konzekvensen máshol van a hangsúly, mint a zenében?? Az általam szeretett Pillangó szöveg (a jelenlegi énekelt) pl ilyenctekintetben IS Jó (nem úgy, mint a "száraz haluszony", stb)
Most egyébkent elgondolkoztam azon, vajon a fordítók ismerik-e a dallamát is az éneklendőnek? Ha igen, hogy kerülhetnek pl 2 hangra 5 szótagú szavak vagy olyan szavak hogyan kerülhetnek, amelyeknel konzekvensen máshol van a hangsúly, mint a zenében?? Az általam szeretett Pillangó szöveg (a jelenlegi énekelt) pl ilyenctekintetben IS Jó (nem úgy, mint a "száraz haluszony", stb)
5561 álmodó 2014-11-21 08:56:00 [Válasz erre: 5560 álmodó 2014-11-21 08:50:49]
Elnézést a melléütésekért mobilról írtam. Szép napt!
Elnézést a melléütésekért mobilról írtam. Szép napt!
5560 álmodó 2014-11-21 08:50:49 [Válasz erre: 5559 Haandel 2014-11-21 06:34:40]
Értem. Ugy gondolom, mesterségesen gegjeszted tovább a vitát (pl nekem már nem volt szándékomban erről írni, ha nem folytatod, szerintem feleslegesen).Kis humorral végre kezdtek megnyugodni a kedélyek, de nem hagyod, és ezt viszont nem értem meg.Muszáj vagy kötözködni, s mi a célod? Fogadjuk el, hogy a te címed a helyes, ettől boldog leszel? Nos, ha ennyire kell ez, elfogadom, hogy Neked a Te címed a helyes. Én meg ugyan hadd szeressem amit én tartok jónak, legy olyan kedves és ne erőszakold rám ami nekem nem tetszik! Az előző üzenetből azt értem, hogy nem tartod tiszteletben másoknak mi tetszik, hanem forszírozod tovább a témát ami egyébként már kissé hosszúra nyúlt és lapos lett-, hát tedd kedves Handel, tedd! Majd ha már halalosan unalmas lesz ez a topic a cím témától, nem olvasom el és ennyi.
Értem. Ugy gondolom, mesterségesen gegjeszted tovább a vitát (pl nekem már nem volt szándékomban erről írni, ha nem folytatod, szerintem feleslegesen).Kis humorral végre kezdtek megnyugodni a kedélyek, de nem hagyod, és ezt viszont nem értem meg.Muszáj vagy kötözködni, s mi a célod? Fogadjuk el, hogy a te címed a helyes, ettől boldog leszel? Nos, ha ennyire kell ez, elfogadom, hogy Neked a Te címed a helyes. Én meg ugyan hadd szeressem amit én tartok jónak, legy olyan kedves és ne erőszakold rám ami nekem nem tetszik! Az előző üzenetből azt értem, hogy nem tartod tiszteletben másoknak mi tetszik, hanem forszírozod tovább a témát ami egyébként már kissé hosszúra nyúlt és lapos lett-, hát tedd kedves Handel, tedd! Majd ha már halalosan unalmas lesz ez a topic a cím témától, nem olvasom el és ennyi.
5559 Haandel 2014-11-21 06:34:40 [Válasz erre: 5542 álmodó 2014-11-18 15:52:56]
Számomra Puccini (& Co), vagyis a szerzők intenciója, szándéka sokkal, de shockal fontosabb, mint egy magyar műfordító £-tos jószándéka.
Számomra Puccini (& Co), vagyis a szerzők intenciója, szándéka sokkal, de shockal fontosabb, mint egy magyar műfordító £-tos jószándéka.
5558 Haandel 2014-11-21 05:30:22 [Válasz erre: 5488 Pál Tamás 2014-11-15 08:58:30]
„….Történet egy Butterfly nevű hölgyről.” ***** Játsszunk! 1) Miért pont a ‘Butterfly’ névre esett a választás? 2) Miért fontos az, hogy a kiválasztott név ‘angol’ legyen?
„….Történet egy Butterfly nevű hölgyről.” ***** Játsszunk! 1) Miért pont a ‘Butterfly’ névre esett a választás? 2) Miért fontos az, hogy a kiválasztott név ‘angol’ legyen?
5557 kothner 2014-11-20 11:43:29 [Válasz erre: 5554 IVA 2014-11-20 08:55:58]
Kedves IVA, sértik. Ha Shakespeare művének tüntetjük föl azt a darabot, amelynek címe is, tartalma is az eredeti mű torzítása, sértjük a szerző jogait, csak ő már nem tud perelni, jogutódai nincsenek. Hasonló esetekben a Bartók-jogutódoknak nem egyszer sikerült megakadályozni a Mester műveinek hamisított előadását.
Kedves IVA, sértik. Ha Shakespeare művének tüntetjük föl azt a darabot, amelynek címe is, tartalma is az eredeti mű torzítása, sértjük a szerző jogait, csak ő már nem tud perelni, jogutódai nincsenek. Hasonló esetekben a Bartók-jogutódoknak nem egyszer sikerült megakadályozni a Mester műveinek hamisított előadását.
5555 Haandel 2014-11-20 09:13:40 [Válasz erre: 5515 IVA 2014-11-16 05:06:33]
(A) „…Arról sem esett szó még, hogy akár a Pillangókisasszony címet szeretjük, akár a Pillangóasszonyt (nem) szeretjük, helyesírási szempontból mindkettő hibás. Mármint az egybeírásuk. Egy fiatal nőstény nyúlra mondhatjuk, hogy nyuszikisasszony, de egy kislány, akire ráragadt a Nyuszi név, Nyuszi kisasszony. (Egy kifejlett nőstény nyulat pedig senkinek sem jutna eszébe nyusziasszonynak mondani, ugyanúgy az egykor Nyuszinak nevezett lánynak sem mondjuk érett korában, hogy Nyuszi asszony.) Cso-cso-szán sem egy bábból kibújt imágó, hanem egy lány, akit Pillangónak (Butterflynak) neveztek el, tehát helyesen Pillangó kisasszony lenne a neve. Az, hogy a magyar cím kitalálója fittyet hányt a név helyes írására, az eredeti kétszavas cím ellenére is, jelzi, hogy egyedüli célja egy a magyar szemnek-fülnek kedves, dallamos, a főhősnő becézésére és egész kedves, naiv lényére való utalás volt, .” (B) „ami tökéletesen sikerült.” ***** Kedves Fórumtársak! IVA fórumtársnak igaza van (A)!
(A) „…Arról sem esett szó még, hogy akár a Pillangókisasszony címet szeretjük, akár a Pillangóasszonyt (nem) szeretjük, helyesírási szempontból mindkettő hibás. Mármint az egybeírásuk. Egy fiatal nőstény nyúlra mondhatjuk, hogy nyuszikisasszony, de egy kislány, akire ráragadt a Nyuszi név, Nyuszi kisasszony. (Egy kifejlett nőstény nyulat pedig senkinek sem jutna eszébe nyusziasszonynak mondani, ugyanúgy az egykor Nyuszinak nevezett lánynak sem mondjuk érett korában, hogy Nyuszi asszony.) Cso-cso-szán sem egy bábból kibújt imágó, hanem egy lány, akit Pillangónak (Butterflynak) neveztek el, tehát helyesen Pillangó kisasszony lenne a neve. Az, hogy a magyar cím kitalálója fittyet hányt a név helyes írására, az eredeti kétszavas cím ellenére is, jelzi, hogy egyedüli célja egy a magyar szemnek-fülnek kedves, dallamos, a főhősnő becézésére és egész kedves, naiv lényére való utalás volt, .” (B) „ami tökéletesen sikerült.” ***** Kedves Fórumtársak! IVA fórumtársnak igaza van (A)!
5554 IVA 2014-11-20 08:55:58 [Válasz erre: 5486 kothner 2014-11-15 07:58:58]
Kedves Kothner, kérlek, olvasd el a Mi újság a Magyar Állami Operaházban?-topicban az 50865. (IVA), 50867. (Héterő) és 50869. (IVA) sz. hozzászólásainkat. És vannak még azoknál is súlyosabb „sértések”, amelyek nem sértik a szerzői jogot. Én nem helyeslem az ilyesmit, de a jog nem én vagyok.
Kedves Kothner, kérlek, olvasd el a Mi újság a Magyar Állami Operaházban?-topicban az 50865. (IVA), 50867. (Héterő) és 50869. (IVA) sz. hozzászólásainkat. És vannak még azoknál is súlyosabb „sértések”, amelyek nem sértik a szerzői jogot. Én nem helyeslem az ilyesmit, de a jog nem én vagyok.
5553 Haandel 2014-11-20 08:41:47 [Válasz erre: 5552 Haandel 2014-11-20 08:39:34]
Kothner fórumtársnak igaza van!!!
Kothner fórumtársnak igaza van!!!
5552 Haandel 2014-11-20 08:39:34 [Válasz erre: 5486 kothner 2014-11-15 07:58:58]
Kedves Fórumtársak! Kothnernek fórumtársnak igaza van!!! Ha valaki leveszi Puccini (&Co) művéről a ‘Madama Butterfly’ címet, és helyette odaírja, hogy ‘Pillangókisasszony’, akkor az a valaki egy nem …… patikus! (;-)
Kedves Fórumtársak! Kothnernek fórumtársnak igaza van!!! Ha valaki leveszi Puccini (&Co) művéről a ‘Madama Butterfly’ címet, és helyette odaírja, hogy ‘Pillangókisasszony’, akkor az a valaki egy nem …… patikus! (;-)
5550 IVA 2014-11-18 23:07:04 [Válasz erre: 5538 Cilike 2014-11-18 14:22:41]
Én pedig azt kezdeményezem, hogy Cso-cso-szán fiacskája se lehessen 18 évesnél fiatalabb. Biztos, ami biztos. Akadhat olyan énekesnő, aki az anyai szeretet álcája alatt a kelleténél erősebben szorítja magához a gyermeket. Hát még milyen gyanús lehet egy amerikai konzul, ha túl bizalmasan nyom barackot a szőke fürtű angyal fejecskéjére.
Én pedig azt kezdeményezem, hogy Cso-cso-szán fiacskája se lehessen 18 évesnél fiatalabb. Biztos, ami biztos. Akadhat olyan énekesnő, aki az anyai szeretet álcája alatt a kelleténél erősebben szorítja magához a gyermeket. Hát még milyen gyanús lehet egy amerikai konzul, ha túl bizalmasan nyom barackot a szőke fürtű angyal fejecskéjére.
5549 IVA 2014-11-18 23:01:37 [Válasz erre: 5526 Héterő 2014-11-18 12:14:34]
Tovább -ppp- gondolata nyomán: Akik a villanyújságról fogják megismerni az operák szövegeit, azt fogják hinni, hogy az opera poézismentes színpadi alkotás. Illetve már azt is hiszik.
Tovább -ppp- gondolata nyomán: Akik a villanyújságról fogják megismerni az operák szövegeit, azt fogják hinni, hogy az opera poézismentes színpadi alkotás. Illetve már azt is hiszik.
5548 tiramisu 2014-11-18 23:01:08
Műfordítás -..és Faludy Villon-fordításai megfelelnek ?
Műfordítás -..és Faludy Villon-fordításai megfelelnek ?
5547 tiramisu 2014-11-18 22:59:54 [Válasz erre: 5541 Haandel 2014-11-18 15:41:04]
Még kishernyó korából.
Még kishernyó korából.
5546 IVA 2014-11-18 22:55:55 [Válasz erre: 5524 eccerű 2014-11-18 11:00:11]
Don Carlos sem olyan volt, mint amilyennek Schiller ábrázolta, s mégannyira sem olyan, mint amilyennek Verdiék. Monteverdi célratörő Nérója és Poppeája szimpatikus szerelmespár ahhoz képest, hogy milyen szörnyetegek voltak. És „lehetne folytatni a sort”...
Don Carlos sem olyan volt, mint amilyennek Schiller ábrázolta, s mégannyira sem olyan, mint amilyennek Verdiék. Monteverdi célratörő Nérója és Poppeája szimpatikus szerelmespár ahhoz képest, hogy milyen szörnyetegek voltak. És „lehetne folytatni a sort”...
5545 IVA 2014-11-18 22:48:58 [Válasz erre: 5522 Cilike 2014-11-18 08:12:36]
Gondolatod minkét eleme pontos érv.
Gondolatod minkét eleme pontos érv.
5544 álmodó 2014-11-18 20:32:42 [Válasz erre: 5543 Héterő 2014-11-18 20:18:09]
Iggen, már rájöttem :-) Az ÖreGésa Pedophille. (fúúúúúj....) :-D
Iggen, már rájöttem :-) Az ÖreGésa Pedophille. (fúúúúúj....) :-D
5542 álmodó 2014-11-18 15:52:56 [Válasz erre: 5540 Haandel 2014-11-18 15:38:54]
Persze, tedd, ahogy gondolod. Azért, ha megengeded, én nagyon szeretem ezt a címet és az énekelhető magyar szövegét is. Köszönöm, ha tiszteletben tartod. Szép napot.
Persze, tedd, ahogy gondolod. Azért, ha megengeded, én nagyon szeretem ezt a címet és az énekelhető magyar szövegét is. Köszönöm, ha tiszteletben tartod. Szép napot.
5541 Haandel 2014-11-18 15:41:04 [Válasz erre: 5522 Cilike 2014-11-18 08:12:36]
Kedves Cilike! A ‘Pillangókisasszony’ azért zseniális leiterjakab, mert Leiter [url]http://de.wikipedia.org/wiki/Jakobskrautb%C3%A4r;Jakob[/url] volt egy pillangókisasszony keresztapja.
Kedves Cilike! A ‘Pillangókisasszony’ azért zseniális leiterjakab, mert Leiter [url]http://de.wikipedia.org/wiki/Jakobskrautb%C3%A4r;Jakob[/url] volt egy pillangókisasszony keresztapja.
5540 Haandel 2014-11-18 15:38:54 [Válasz erre: 5520 álmodó 2014-11-18 06:36:18]
Kedves Álmodó! Először a hozzászolásokat hétszer visszaolvastam. Ezután a Wikipédiát hétszer össze-vissza átlapoztam. Majd hétig számoltan s egyszerre egy hétre elaludtam. Álmomban Lorelei édes hangon hétszer ezt énekelte: ‘‘Leider, leider aber die ‘Pillangókisasszony’ ist eine jakableiter.’’ Ezért most az egyszer, tények alapján, úgy döntötem, hogy a mondókámat nem kezdem azzal, hogy ‘Szerintem…’.
Kedves Álmodó! Először a hozzászolásokat hétszer visszaolvastam. Ezután a Wikipédiát hétszer össze-vissza átlapoztam. Majd hétig számoltan s egyszerre egy hétre elaludtam. Álmomban Lorelei édes hangon hétszer ezt énekelte: ‘‘Leider, leider aber die ‘Pillangókisasszony’ ist eine jakableiter.’’ Ezért most az egyszer, tények alapján, úgy döntötem, hogy a mondókámat nem kezdem azzal, hogy ‘Szerintem…’.
5539 tiramisu 2014-11-18 14:42:21 [Válasz erre: 5538 Cilike 2014-11-18 14:22:41]
Nemááááááááááááááá!!!!!!!!!!!!!! Bocs' , de a hülyeség határtalan!
Nemááááááááááááááá!!!!!!!!!!!!!! Bocs' , de a hülyeség határtalan!
5538 Cilike 2014-11-18 14:22:41
Várjatok, várjatok, az megvan, hogy valamelyik rendezésben -azt hiszem a szegediben - a feliratban felemelték Pillangó korát 18-ra? Vagy az énekeltben is, azt nem tudom. Na??Na??? Hogy ne forogjon fenn pedofília tényesete vagy hogy mondják.
Várjatok, várjatok, az megvan, hogy valamelyik rendezésben -azt hiszem a szegediben - a feliratban felemelték Pillangó korát 18-ra? Vagy az énekeltben is, azt nem tudom. Na??Na??? Hogy ne forogjon fenn pedofília tényesete vagy hogy mondják.
5537 álmodó 2014-11-18 14:04:31
"Az asszony és a száraz haluszony"
"Az asszony és a száraz haluszony"
5536 álmodó 2014-11-18 14:00:53
Lepkepete. Írta Pukkíni Jakab
Lepkepete. Írta Pukkíni Jakab
5535 Héterő 2014-11-18 13:59:56
Az öreg és a gésa
Az öreg és a gésa
5534 Héterő 2014-11-18 13:43:42 [Válasz erre: 5528 zalbarna 2014-11-18 13:30:22]
Pillangó - báb-y? Az nem a hernyó? Vagy a pete?
Pillangó - báb-y? Az nem a hernyó? Vagy a pete?
5533 Héterő 2014-11-18 13:40:49
Kicsi japi Szárnyaverdeske
Kicsi japi Szárnyaverdeske
5531 zalbarna 2014-11-18 13:35:26 [Válasz erre: 5528 zalbarna 2014-11-18 13:30:22]
És mekkorákat lehetne benne rendezni !!! Mondjuk a Pillangó Asszonyállat - tól megrendültem...:))
És mekkorákat lehetne benne rendezni !!! Mondjuk a Pillangó Asszonyállat - tól megrendültem...:))
