Téma ismertetése: lemezek, filmek, vélemények
Hűha! Te tényleg benne vagy a "nemzetközi operaélet" mindennapjaiban! Megkerestem az Operavision oldalon ezt az operát, friss, ropogós! (szinte még meleg, mondanám, de inkább nem!) Az Opéra-Comique előadásában van fent - erről a Lujza fórumtárs által idézett Caruso Blog írása jutott eszembe, Párizsról, az ottani operaéletről, és az egymás mellett remekül mőködő, és egymás köreit nem zavaró operaházakról! ...Boldog emberek!
Nikola Tesla élete valóban érdekes, róla eddig a tudományok művelőin kívül nem sokat tudtak, akiknek az őskorban Tesla rádiójuk, vagy lemezjátszójuk volt, azok sem biztos, hogy rögtön rá asszociáltak. Biztosan érdekes lesz! Köszönet a feltöltésért, és főleg a magyar feliratért! (mert az angol feliratos franciául énekelt művel nem sokra mennék!)
Én ennél többet nem tudok tenni, mint azt, hogy írok magyar feliratot, feltöltöm a komplett operát, és próbálok írni kedvcsinálónak néhány sort. Mások helyett letölteni, megnézni, lelkesedni, örülni nem tudok. :)
Ezt is letöltöttem, de megnézni még nem volt időm. Külön köszönet a figyelmes ismerősnek, mert az előző változat valóban csak nehezen volt olvasható! Amint ezt sikerül megnézni, megírom hogy tetszett-e vagy sem. Remélem, akadnak még érdeklődők, akik letöltik és megnézik! Persze, ezt csak akkor tudhatjuk meg, ha meg is írják a benyomásaikat!
Itt van a legújabb ajánlatom, remélem, hogy sokak számára meglepetés lesz (mint ahogyan nekem is az), amit az Operavision-on találtam, egy valódi kortárs francia opera, annyira kortárs, hogy 2021. november 2-án volt a bemutatója, a párizsi Opéra-Comique-ban. Innen tölthető le Philippe Hersant "Les Eclaris" (Villám) című 4 felvonásos operája, a szokásos magyar felirattal, a lejátszás ajánlott VLC lejátszóval.
Mindenkinek üzenem, nem kell tőle félni, vagy alapból elutasítani, ez egy kifejezetten jó, nemcsak hallgatható-nézhető, hanem élvezhető előadás, kiváló zenekarral és nagyszerű énekesekkel. Ez a mű is bizonyítja, hogy az Opera nem halott, hanem élő, létező és fejlődő műfaj, amelynek nemcsak múltja, hanem jelene és jövője is van, nem kell aggódnunk addig, amíg időről-időre ilyen nagyszerű darabok születnek. A mű szerzőjéről, a 73 éves Philippe Hersantról én csak annyit tudok, hogy Olaszországban született, három operája mellett jó pár zenekari, és kamarazenekari művet, valamint filmzenéket szerzett. A librettót Jean Echenoz írta, saját verses regényéből.
Az opera Nikola Tesla életéről szól. Tesla (1856-1943) egy zseniális, de ugyanakkor szélsőségesen excentrikus személyiség volt. Szerbiában született, édesapja ortodox lelkész volt. Iskoláit Szerbiában, majd Grazban végezte, megfordult Prágában, 2 évet Budapesten töltött, ahol Puskás Tivadar munkatársa volt, majd két évig Párizsban dolgozott. Az opera az 1884-es évvel kezdődik, Tesla ekkor lépett amerikai földre, ahol aztán haláláig élt. Felsorolni is lehetetlen, hogy mennyi találmány, szabadalom fűződik Tesla nevéhez. Az opera középpontjában Edisonnal folytatott nagy csatája áll, amely az egyenáram-váltóáram csatája volt, és Tesla máig tartó győzelmével végződött. A két lángész csatája egyszerre volt lenyűgöző és gyomorforgató, amelyben a jószándékú és végletesen naiv Tesla csak pirruszi győzelmet arathatott, hiszen a tudományos csatát ugyan megnyerte, de minden egyéb mást elveszített, és a csata végsősorban az őrületbe kergette. A hosszú évekig tartó küzdelem hozadékaként egyik tudós sem nyerte el a Nobel díjat, pedig két óriási géniuszról van szó. Tesla pl. teljesen mellékesen feltalálta a rádiót, hosszú évekkel Marconi (és Popov, haha) előtt. A rádióért Marconi kapott - tévesen -Nobel díjat, persze ezt a díjat sohasem kelllett visszaadnia. Mindenesetre Tesla élete és emberi sorsa rendkívüli volt, regénybe illő, egy igazi dráma, a zsenialitás és az őrület mezsgyéjén bukdácsoló emberé, az őrült tudósé, aki két találmánya között a madarakkal - egyetlen barátaival - beszélgetett, majd a mars- és vénuszlakókkal kommunikált Coloradóban, egy hegy tetején épült mindentől-mindenkitől elzárt kastély-laboratóriumban, majd elszegényedve-elfeledve egy lerobban hotelszobában halt meg. Élete tehát tragikus volt, mivel az anyagiak nem érdekelték, rengeteg ember kihasználta és élősködött rajta, és néhány barátja bárhogy is próbálkozott, az őrült zsenit nem tudta megmenteni. Ez tehát az opera történetének magja, de nem kell megijedni, nem matematikai-műszaki elmélkedésekről szól, hanem egy nagyon színes és izgalmas világról, a századforduló Amerikájáról, ahol a férfiak - a mi világunkhoz képest szokatlanul - férfiasak, a nők pedig nőiesek és ez elég is ahhoz, hogy pergő és élvezetes legyen az előadás. A díszlet, a jelmezek, a rendezés kiváló, és hoppá, egy nagyszerű női karmester, Ariane Matiakh vezényel.
Ez az opera egyszerre humoros, szatirikus, komikus, filozofikus, melodramatikus és tragikus, így kedve szerint mindenki megtalálhatja benne a nevetni-, sírni-, elgondolkozni-, töprengeni-, de legfőképpen a szeretni valót. Egy nagyszerű, ismeretlen és felfedezni való kortárs opera, amelyet örömmel nyújtok át mindannyiotoknak.
És itt van egy - számomra is nagy - meglepetés. Egy barátom elküldte nekem a 2008-as madridi Katia Kabanova DVD-t (Karita Mattilával), így illesztettem hozzá a feliratot, és közkinccsé teszem. Tehát innen lehet ezt a felvételt letölteni egy hétig, ez sokkal jobb minőségű, mint az előző linkemben szereplő madridi felvétel, tartalmazza a sztereo és 5.1-es surround hangsávot is, és természetesen nnicsen ráégetett francia felirat. A salzburgi és a zongorás, 2015-ös változat továbbra is a régi linkről tölthető le.
Fantasztikus a munkabírásod! Nem kis feladat lehetett ez se. Mindenesetre köszönöm, előbb-utóbb letöltöm, mert kíváncsivá tettél a véleményeddel. De Christoph Marthaler tudtommal rendező, akitől ki is telhet egy ilyen salzburgi produkció. De a karmester valószínűleg más volt.
Igen, pl. a zongorás változatnál azonnal az jutott az eszembe, hogy ennek a színrevitele szinte csak elhatározás kérdése lenne az Eiffelben. Van pár nagyon-nagyon ígéretes fiatal énekes, akiket pl. a Britten Szentivánéji álomban láttam, nagyszerű lehetőség lenne számukra ez az opera, és a Covid alatti internetes (maszkabál) közvetítések során megismerkedhettünk a zongorakisérőkkel is, Szennai Kálmán tökéletes lenne.
Remélem, hogy valamelyik magyar operatársulat kedvet kap a Kabanovát szinre vinni.
Köszönöm, de nyugtával dicsérd a napot. :)
Egyelőre csak megköszönöm, a letöltés folyamatban. Vélemény később lesz.
Keves takatsa, fogadd oszinte elismerésem és hálámat.
Kozlok Laci kérésére elkészült a Kát'a Kabanová magyar felirata. Három különböző változatban innen lehet letölteni 1 hónapig, lejátszás VLC-lejátszóval.
Érdemes mindhárom felvételt letölteni és megnézni, vagy legalább belehallgatni, mert felfogásuk és megvalósításuk annyira különböző, hogy az embernek időnként az az érzése, mintha nem is ugyanazt a művet látná-hallgatná. Időrendben az 1998-as salzburgi felvétel az első. Én sokáig idegenkedtem ettől a felvételtől, mert elriasztott a rendezés, amely egy 1960-as évekbeli lepusztult bérház gangjába helyezte az egész cselekményt, és a mellékszereplők hangjával sem voltam teljesen elégedett. De a Kátyát éneklő Angela Denoke teljesítménye egészen elképesztő, eggyé vált a szerepével. A Cseh Filharmónikus Zenekart és Szlovák Kórust Christoph Marthaler vezényli. Alapanyagom egy jó minőségű DVD volt, így a magyar felirat mellett használhatjátok a német-angol-francia-spanyol-olasz feliratot is. A 2008-as madridi felvételnek sajnos csak egy Mezzo-tv-ben rögzített változatát sikerült fellelnem, így - az egyébként megfelelő minőségű felvételen - rajta maradt a ráégetett francia nyelvű felirat. A magyar feliratot viszont sikerült úgy applikálnom, hogy zavartalanul olvasható. A rendezői felfogás itt is érdekes. Amíg a salzburgi felvételen a Volgát csak egy szökőkút imitálta, ezen a felvételen az egész opera a vízben játszódik, és a szereplők pallókon közlekednek, játszanak, énekelnek. Amúgy ez a felvétel a legjobban dícsért, a zenekari hangzás Jiri Belohlavek jóvoltából fantasztikus, és persze ott van Karita Mattila, hangja zenitjén, ereje teljében, a legjobb formájábn. Az ember igencsak gondolkodóba esik, hogyan tud két ennyire eltérő karakterrel és hanganyaggal rendelkező énekesnő, mint a willendorfi vénuszba oltott amazon Mattila, és a bontottcsirke-Denote, ilyen hiteles, átélt, magávalragadó és katarktikus produkciót nyújtani Kátya szerepében. És akkor itt van a harmadik, 2015-ös felvétel. Megvallom, engem ez a felvétel ragadott meg, és - Laci kérésén túl - ez a felvétel beszélt rá a magyar felirat elkészítésére.El tudtok képzelni egy komplett Janacek operát szinte csak jelzésszerű díszletekkel, egészen fiatal énekesekkel, és zenekar helyett egy árva zongora kísérettel? Ugye nehezen? És azt el tudjátok képzelni, hogy egy ilyen előadás megnyitja a lélek legrejtetteb ajtaját, amelyen belépve nemcsak ez a törékeny szépségű, csodálatos alkotás nyer új értelmet, hanem érzékelhetjük azt az egyszerre életet adó és önpusztító erőt is, amit a 70 éves Janaceknek adott a nála 38 évvel fiatalabb Kamilla Stösslovához fűződő reménytelen-plátói szerelme?
Én ezekkel a gondolatokkal adom át nektek ennek a csodálatos Janacek operának három változatát.
Nagyon szépen koszonom.
Én már befejeztem ezt a témát, és nem kívánok hosszadalmas szemantikai fejtegetésbe sem bocsátkozni, de úgy tudom, hogy a "szemfüles" eredeti jelentése a "mindenre figyelő" volt. Ez a jelentés egyben magyarázza is a szóösszetételt, hiszen a szemfüles személy minden érzékszervét - így jelesül a szemét és fülét, mint két legfontosabb érzékszervét - a figyelésre összpontosítja. Ez az eredeti jelentés aztán a későbbiekben bővült, illetve változott és manapság a "szemfüles" az ötletes-ügyes szinonimája lett, az olyan személyé, aki a lehetőségeit fantáziadúsan (a maga javára) kihasználja.
Hogy kerult a ful a szemfules kifejezésbe ?
Janácsektol kell valamikor megkérdezni, de jo a hogy van ,
Cseh kultúrintézetet nem tudok, szlovák van, oda jártam pár éve.
Biztos Pesten van egy cseh kulurintézet, kézdezd meg toluk.
Nominativ - Bystrouška Genitiv - Bystroušky, Dativ - Bystrouške, Akuzativ - Bystroušku, Vokativ - Bystrouško, Local - Bystroušce, Instrumental - Byžtroukou.
Nominativ - Bystrouška Genitiv - Bystroušky, Dativ - Bystrouške, Akuzativ - Bystroušku, Vokativ - Bystrouško, Local - Bystroušce, Instrumental - Byžtroukou.
Drága Takatsa,
várjuk ki az idei agusztusi salzburgi eloadást, jonak igérkezik.
Szeretettel Laci
Lehet, hogy abszolút analfabéta vagyok, de még mindig nem értem, hogy az ügyes, talpraesett a fülecskék hogy jön össze, de ezen én túl tudok lépni.
Egyetlen megjegyzés: amennyiben a genitiv singular egyes szám birtokos (esetet) akar jelenteni, a német nyelvben egyszerűen van!
Nekem megvan DVD-n az 1998-as salzburgi felvétel (Denoke, Kuebler, Henschel, Delamboye,Peckova, Marthaler), de valahogyan nincsen hozzá affinitásom. A díszletek, a rendezés, maga az egész környezet, mint egy VIII. kerületi lepusztult bérház belső udvara, illúzióromboló. Denoke-t nagyon szeretem, de annyira aszexuális ezen a felvételen. Szóval kevés inspirációt érzek magamban. Van két másik felvételem, az egyik a 2008-as madridi előadás, Mattilával, na ez jobban tetszik, bár ez is picit fura rendezés, mindenhol víz van. Viszont ez csak kalózfelvételben van meg, ráégetett francia felirattal, ami megnehezíti a feldolgozást, és a gyári DVD nemigen, vagy csak amerikából szállítva, horribilis áron kapható. És van egy nagyon-nagyon izgalmas, 2015-ös párizsi felvétel, André Engel rendezésével, a főszereplő Kelly Hodson, amely egy kamara-változat, zenekar helyet egy szál zongorával, egy rendkívül intim és szuggesztív, csodálatos előadás. De ez is csak TV felvételről, ráégetett angol felirattal van meg, és tudomásom szerint nem is készült megvásárolható kiadás. Egyelőre így állok ezzel a projkttel, nem tudom, hogy mikor lesz belőle valami.
Kedves takatsa, azért kértem és fogy készíts feliratokat, mer a Te mukásságod a legjobb propaganda Janáček muveire. A világban Janáčekot nagyon gyakran játszák. A salzburgi Kátya Kabanová nagyon jonak igérkezik.
Janáčeknak muszáj volt elégefetnek lenni, mert a Bystrouška/Bystroušky genitiv singular/a német nyelvben egyszeruen nincs, csak a magyarban van hasonlo kifejezés hogy szemfules. Így maradt meg a ravasz jelzo, és más nyelvekben is.
bystrý - ugyes,talpraesett ouška - fulecskék
Kedves Takatsa, semmi rosszat nem kell feltételezni, nyilván tudott csehül és tudott németül is. De hangfelvétel nem lévén, nem tudható, hogyan beszéltek cca 100 évvel ez előtt! A cseh nyelv széleskörben a Monarhia összeomlása után terjedt el, és a városi polgárság, értelmiség azt megelőzően évtizedekig (ha nem századokig), és nyilván egy ideig még utána is inkább németül beszélt, mint csehül! (forrás: Leo Slezák önéletrajzi írásai.) A magyar nyelv is sokat változott az eltelt száz év során, elegendő néhány korabeli klasszikus írásának elolvasása.
Azonban, mint említettem, engem Janacek-ügyben sokkal inkább az operái érdekelnek, ezt a különböző alkalmakkor elkövetett bejegyzéseim igazoják.
Vajon miért volt ezzel elégedett Janacek? Szörnyű sejtelmem támadt, kedves Klára. Lehetséges, hogy Janacek nem tudod jól se csehül, se németül? De sebaj, ezt most bepótolják a kései utódok. :)
Kedves Laci,
ha a BYSTROUŠKA - mint írod egyetlen szótárban sem található, hogyan várhatod el, hogy ezt rajtad kívül bárki ezen a kerek világon ismerje? Én közben megkerestem a yt-n a Vec Makropulos magyar feliratos felvételeit! Ha jól vagyok értesülve, annak a magyar nyelvű feliratozását H. barátunk készítette. A "kivesézni" kifejezés, amit vele kapcsolatban említesz, a kritizálást, a hibák feltárását, stb. jelenti. Nem gondolom, hogy H. barátunk ezt önmagával kapcsolatban elvégezte volna, nem is szükséges, nyilván precíz és pontos feliratot készített! .
ps. A " Das schlaue Füchslein" német fordítás szerinted helytelen. Az opera az 1920-as évek elején készült, az ősbemutató 1924-ben, Brünnben volt, (Die Abenteuer des Füchsleins Schlaukopf) címen. A zeneszerző a színpadra állítással nagyon elégedett volt. Gondolom, ha ez a fordítás nem tetszett volna, nyilván lett volna lehetősége ennek megváltoztatását elérni!
Ha nem tudod a témát elengedni, érdekelne véleményed Janacek operájáról, és a belőle készült angol filmről!
Egyik kedvenc darabom Janáček - Liszt B-dúr miséje – a kórusban sokat énekeltem egykor:
Leoŝ Janáček: Messe
after he ‘Messe pour orgue’ by Franz Liszt (1901) in Bb major
Maradjunk a tényeknél. A Bystroušky nem található egyetlen szótárban sem. És ha jól értem a "semfules" kifejezésnek nincsen a cseh nyelvben megfelelője. Akkor miről beszélünk? Talán megfogadhatnád Klára tanácsát, és magával a zenével foglalkozhatnál. Én amúgy sem értem az itteni tevékenységedet. Kérted a Jenufa magyar feliratozását. Kérted a Holtak házának magyar feliratozását. Kéred a Katya Kabanova magyar feliratozását. Miért kéred? Hiszen te csehül jobban tudsz, mint magyarul. Mi szükséged van rá? Ez, amit csinálsz ezügyben, hosszú hónapok óta nem más, mint provokáció. Egy célod van, hogy lejárasd a munkámat, azt, hogy én néhány érdeklődő zeneszerető számára közelebb szeretnék hozni, elérhetővé szeretnék tenni jobbára kevésbé ismert operákat. Mi szükség van erre amit csinálsz (csináltok)? És mi szükségem van nekem, a ti kéretlen amatőr nyelvi lektorálásotokra? Semmi.
Apropó Vec Macropulos fordítása: nem is tudtam, hogy Héterő kivesézte önmagát. Ezt a sajnálatos tényt viszont inkább vele kellene megbeszélned.
Szemfules
BYSTROUŠKA - a rokalány becsuletes neve, ezt a szot nem találhatod egyetlen szotárban sem. A név két részbol áll - bystrý és ouška, oruljetek a magyar nyelv gazdagságának, mert ép a magyarban van a SEMFULES kifejezés, ami ugye nem a ravasznak a szinonimája. Ha Těsnohlídek a rokalányt ravasznak tartotta volna, akkor Bystrouška helyett CHYTROUŠKA lenne.
p.s. És az igazi lajterjakab a Vec Makropulos fordítása, amit ugye Hétero már alaposan kivesézett.
Héber? Már a rókáknak is van anyanyelvük?
Hát persze, hogy nem tudnak. És a szótárak sem tudnak, mert a Bystroušky=szemfüles kapcsolat sehol sem lelhető fel. Adj már egy linket, légyszíves, mert én a szemfüles-re, csak ilyesmit találok. De még ha igazad is lenne, akkor is mit tehetsz-mit tehetünk? A köztudatba már az opera címe Ravasz rókácska-ként ivódott be, az a pár tucat ember így használja, aki az országban egyáltalán hallott erről az operáról, vagy ismeri Janacek nevét. Le kell nyelned a békát, öregem. Javaslom, hogy mentorodhoz hasonlóan fordulj a német és angol fordítókhoz, nekik panaszkodj hogy "elfordították" a Bystroušky-t, hátha megértésre találsz náluk, és megsimogatják kerek buksidat.
Szegénynek nem vagyok túl gazdag, de nem az angol a minden(em).
Приключения лисички-плутовки, часто Лисичка-плутовка (orosz wiki)
Lenne egy kompromisszumos javaslatom: A fondorlatos, éber rókalány.
Ó, kedves Takatsa! Engem tartasz ennyire naívnak, vagy a tisztelt Fórumtársakról van ennyire rossz véleményed? Amin talán nem is csodálkoznék, de a remény hal meg utoljára!
Ó, kedves Klára! Te itt a zenéről szeretnél beszélgetni? De hát ki hallgat itt zenét? Lásd be, reménytelen a kérésed teljesülése.
Kedves Fórumtársak!
Én nem tudok csehül, se szlovákul, de az eltelt napok üzenetváltásait olvasva egyre inkább csehül érzem magam. (Kozlok Laci kedvéért: ez azt jelenti, hogy rosszul érzem magam, ez is átvitt értelmű kifejezés). Több helyen uténanéztem, a vitatott opera címe mindenhol "A ravasz rókácska." Ezt annak idején valamikor valaki így fordította le, ez a köztudatban így van benne. Lehet ezen vitatkozni, de nem érdemes! Megnéztem aTakatsa fórumtárs által beemelt linket, amikor 2019 nyarán mát körberágták, körberágtátok ezt a csontot. A mai beírók közül többen írtak már akkor is.
Lenne egy tiszteletteljes javaslatom, kérésem: eme többfordulós és épületes vita után írjátok már meg, melyiktek nézte meg a Janacek operát, vagy az angol rajzfilmet, és mi a véleménye róla! Akár a magyar felirat figyelembe vételével, akár anélkül! Mert én megnéztem, meghallgattam és őszintén értékelnék erre vonatkozó véleményeket!
Akkor a 662 nem tud csehul.
Google keresés: "A ravasz rókácska" - 662 találat. "A szemfüles rókácska" - 1 találat (Azt is Ladislav Kozlok írta). Úgy látszik, hogy sok lúd disznót győz, biztos van ilyesféle mondás csehül is.
Az enyém fényévekkel jobb:)
köszönöm!
De honnan tudod, hogy gyenge leányka vagyok?
Neked a az angol a minden ?
Szegény vagy barátom, de ez a Te dolgod.