Téma ismertetése: lemezek, filmek, vélemények
Drága Takatsa,
várjuk ki az idei agusztusi salzburgi eloadást, jonak igérkezik.
Szeretettel Laci
Lehet, hogy abszolút analfabéta vagyok, de még mindig nem értem, hogy az ügyes, talpraesett a fülecskék hogy jön össze, de ezen én túl tudok lépni.
Egyetlen megjegyzés: amennyiben a genitiv singular egyes szám birtokos (esetet) akar jelenteni, a német nyelvben egyszerűen van!
Nekem megvan DVD-n az 1998-as salzburgi felvétel (Denoke, Kuebler, Henschel, Delamboye,Peckova, Marthaler), de valahogyan nincsen hozzá affinitásom. A díszletek, a rendezés, maga az egész környezet, mint egy VIII. kerületi lepusztult bérház belső udvara, illúzióromboló. Denoke-t nagyon szeretem, de annyira aszexuális ezen a felvételen. Szóval kevés inspirációt érzek magamban. Van két másik felvételem, az egyik a 2008-as madridi előadás, Mattilával, na ez jobban tetszik, bár ez is picit fura rendezés, mindenhol víz van. Viszont ez csak kalózfelvételben van meg, ráégetett francia felirattal, ami megnehezíti a feldolgozást, és a gyári DVD nemigen, vagy csak amerikából szállítva, horribilis áron kapható. És van egy nagyon-nagyon izgalmas, 2015-ös párizsi felvétel, André Engel rendezésével, a főszereplő Kelly Hodson, amely egy kamara-változat, zenekar helyet egy szál zongorával, egy rendkívül intim és szuggesztív, csodálatos előadás. De ez is csak TV felvételről, ráégetett angol felirattal van meg, és tudomásom szerint nem is készült megvásárolható kiadás. Egyelőre így állok ezzel a projkttel, nem tudom, hogy mikor lesz belőle valami.
Kedves takatsa, azért kértem és fogy készíts feliratokat, mer a Te mukásságod a legjobb propaganda Janáček muveire. A világban Janáčekot nagyon gyakran játszák. A salzburgi Kátya Kabanová nagyon jonak igérkezik.
Janáčeknak muszáj volt elégefetnek lenni, mert a Bystrouška/Bystroušky genitiv singular/a német nyelvben egyszeruen nincs, csak a magyarban van hasonlo kifejezés hogy szemfules. Így maradt meg a ravasz jelzo, és más nyelvekben is.
bystrý - ugyes,talpraesett ouška - fulecskék
Kedves Takatsa, semmi rosszat nem kell feltételezni, nyilván tudott csehül és tudott németül is. De hangfelvétel nem lévén, nem tudható, hogyan beszéltek cca 100 évvel ez előtt! A cseh nyelv széleskörben a Monarhia összeomlása után terjedt el, és a városi polgárság, értelmiség azt megelőzően évtizedekig (ha nem századokig), és nyilván egy ideig még utána is inkább németül beszélt, mint csehül! (forrás: Leo Slezák önéletrajzi írásai.) A magyar nyelv is sokat változott az eltelt száz év során, elegendő néhány korabeli klasszikus írásának elolvasása.
Azonban, mint említettem, engem Janacek-ügyben sokkal inkább az operái érdekelnek, ezt a különböző alkalmakkor elkövetett bejegyzéseim igazoják.
Vajon miért volt ezzel elégedett Janacek? Szörnyű sejtelmem támadt, kedves Klára. Lehetséges, hogy Janacek nem tudod jól se csehül, se németül? De sebaj, ezt most bepótolják a kései utódok. :)
Kedves Laci,
ha a BYSTROUŠKA - mint írod egyetlen szótárban sem található, hogyan várhatod el, hogy ezt rajtad kívül bárki ezen a kerek világon ismerje? Én közben megkerestem a yt-n a Vec Makropulos magyar feliratos felvételeit! Ha jól vagyok értesülve, annak a magyar nyelvű feliratozását H. barátunk készítette. A "kivesézni" kifejezés, amit vele kapcsolatban említesz, a kritizálást, a hibák feltárását, stb. jelenti. Nem gondolom, hogy H. barátunk ezt önmagával kapcsolatban elvégezte volna, nem is szükséges, nyilván precíz és pontos feliratot készített! .
ps. A " Das schlaue Füchslein" német fordítás szerinted helytelen. Az opera az 1920-as évek elején készült, az ősbemutató 1924-ben, Brünnben volt, (Die Abenteuer des Füchsleins Schlaukopf) címen. A zeneszerző a színpadra állítással nagyon elégedett volt. Gondolom, ha ez a fordítás nem tetszett volna, nyilván lett volna lehetősége ennek megváltoztatását elérni!
Ha nem tudod a témát elengedni, érdekelne véleményed Janacek operájáról, és a belőle készült angol filmről!
Egyik kedvenc darabom Janáček - Liszt B-dúr miséje – a kórusban sokat énekeltem egykor:
Leoŝ Janáček: Messe
after he ‘Messe pour orgue’ by Franz Liszt (1901) in Bb major
Maradjunk a tényeknél. A Bystroušky nem található egyetlen szótárban sem. És ha jól értem a "semfules" kifejezésnek nincsen a cseh nyelvben megfelelője. Akkor miről beszélünk? Talán megfogadhatnád Klára tanácsát, és magával a zenével foglalkozhatnál. Én amúgy sem értem az itteni tevékenységedet. Kérted a Jenufa magyar feliratozását. Kérted a Holtak házának magyar feliratozását. Kéred a Katya Kabanova magyar feliratozását. Miért kéred? Hiszen te csehül jobban tudsz, mint magyarul. Mi szükséged van rá? Ez, amit csinálsz ezügyben, hosszú hónapok óta nem más, mint provokáció. Egy célod van, hogy lejárasd a munkámat, azt, hogy én néhány érdeklődő zeneszerető számára közelebb szeretnék hozni, elérhetővé szeretnék tenni jobbára kevésbé ismert operákat. Mi szükség van erre amit csinálsz (csináltok)? És mi szükségem van nekem, a ti kéretlen amatőr nyelvi lektorálásotokra? Semmi.
Apropó Vec Macropulos fordítása: nem is tudtam, hogy Héterő kivesézte önmagát. Ezt a sajnálatos tényt viszont inkább vele kellene megbeszélned.
Szemfules
BYSTROUŠKA - a rokalány becsuletes neve, ezt a szot nem találhatod egyetlen szotárban sem. A név két részbol áll - bystrý és ouška, oruljetek a magyar nyelv gazdagságának, mert ép a magyarban van a SEMFULES kifejezés, ami ugye nem a ravasznak a szinonimája. Ha Těsnohlídek a rokalányt ravasznak tartotta volna, akkor Bystrouška helyett CHYTROUŠKA lenne.
p.s. És az igazi lajterjakab a Vec Makropulos fordítása, amit ugye Hétero már alaposan kivesézett.
Héber? Már a rókáknak is van anyanyelvük?
Hát persze, hogy nem tudnak. És a szótárak sem tudnak, mert a Bystroušky=szemfüles kapcsolat sehol sem lelhető fel. Adj már egy linket, légyszíves, mert én a szemfüles-re, csak ilyesmit találok. De még ha igazad is lenne, akkor is mit tehetsz-mit tehetünk? A köztudatba már az opera címe Ravasz rókácska-ként ivódott be, az a pár tucat ember így használja, aki az országban egyáltalán hallott erről az operáról, vagy ismeri Janacek nevét. Le kell nyelned a békát, öregem. Javaslom, hogy mentorodhoz hasonlóan fordulj a német és angol fordítókhoz, nekik panaszkodj hogy "elfordították" a Bystroušky-t, hátha megértésre találsz náluk, és megsimogatják kerek buksidat.
Szegénynek nem vagyok túl gazdag, de nem az angol a minden(em).
Приключения лисички-плутовки, часто Лисичка-плутовка (orosz wiki)
Lenne egy kompromisszumos javaslatom: A fondorlatos, éber rókalány.
Ó, kedves Takatsa! Engem tartasz ennyire naívnak, vagy a tisztelt Fórumtársakról van ennyire rossz véleményed? Amin talán nem is csodálkoznék, de a remény hal meg utoljára!
Ó, kedves Klára! Te itt a zenéről szeretnél beszélgetni? De hát ki hallgat itt zenét? Lásd be, reménytelen a kérésed teljesülése.
Kedves Fórumtársak!
Én nem tudok csehül, se szlovákul, de az eltelt napok üzenetváltásait olvasva egyre inkább csehül érzem magam. (Kozlok Laci kedvéért: ez azt jelenti, hogy rosszul érzem magam, ez is átvitt értelmű kifejezés). Több helyen uténanéztem, a vitatott opera címe mindenhol "A ravasz rókácska." Ezt annak idején valamikor valaki így fordította le, ez a köztudatban így van benne. Lehet ezen vitatkozni, de nem érdemes! Megnéztem aTakatsa fórumtárs által beemelt linket, amikor 2019 nyarán mát körberágták, körberágtátok ezt a csontot. A mai beírók közül többen írtak már akkor is.
Lenne egy tiszteletteljes javaslatom, kérésem: eme többfordulós és épületes vita után írjátok már meg, melyiktek nézte meg a Janacek operát, vagy az angol rajzfilmet, és mi a véleménye róla! Akár a magyar felirat figyelembe vételével, akár anélkül! Mert én megnéztem, meghallgattam és őszintén értékelnék erre vonatkozó véleményeket!
Akkor a 662 nem tud csehul.
Google keresés: "A ravasz rókácska" - 662 találat. "A szemfüles rókácska" - 1 találat (Azt is Ladislav Kozlok írta). Úgy látszik, hogy sok lúd disznót győz, biztos van ilyesféle mondás csehül is.
Az enyém fényévekkel jobb:)
köszönöm!
De honnan tudod, hogy gyenge leányka vagyok?
Neked a az angol a minden ?
Szegény vagy barátom, de ez a Te dolgod.
Angol címe The Cunning Little Vixen. A "cunning" azt hiszem ravaszt jelent. Érdekes a "vixen", ami nőstény rókát jelent, persze nem tudnám, ha nem néztem volna utána. Nekem a róka angolul fox és kész.
Sajnos nem csak "lenne". Mintha újabban asszonyosították volna itthon.
Tipikus példa a Pillangókisasszony esete, ami szó szerinti fordításban Pillangóasszony lenne...
Elhiszem, hogy Lacinak igaza és a szemfüles helyesebb kifejezés. A műfordítás történetében viszont nem egyedi eset, hogy egy bizonyos fordítás meghonosodik, hogy fellengzősen mondjam, berögződik a kollektív tudatba. Időnként felmerül, hogy talán nem is az igazi, így vagy úgy nem a legjobb, de valahogy mégis marad.
MIelőtt berekeszted az általad gerjesztett vitát, szíveskedjél beszkennelni a megfelelő szótároldalt, hogy bizonyítsad, nemcsak kötözködés az, amit csinálsz.
Amúgy a szó-szerinti "élesfülű" fordítást sem a saját ujjamból szoptam, hanem innen. Abban viszont igazad van, hogy neked kellene fordítani és közkinccsé tenni a cseh operákat, hiszen te magyarul-csehül egyformán jól beszélsz, és buzog benned a vágy és tenniakarás, hogy örömöt szerezzél az operakedvelő magyar barátaidnak.
A vitát abba hagyom, nincs értelme. / a Janáček rokalánya nem ravasz, de ugyes és talpraesett/.
Kedvencem, szakönyvben megjelent: redoxpotenciál = a vörös ökör nemzőképessége.
"A leiterjakab (másként lejterjakab, Leiter Jakab) az olyan félrefordítások elnevezése, amelyekben a fordító a rossz nyelvtudása miatt, vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányában az idegen kifejezést szó szerint fordítja le, aminek értelme nem felel meg az eredetiének. Más esetekben a hiba nem a fordító hiányos nyelvtudásán, hanem egyéb, általában szaknyelvi ismeretek hiányán alapszik."
Ezek szerint a "Ravasz rókácska" nem minősíthető leiterjakabnak, mert itt nem arról van szó, hogy megfelelő nyelvtudás hiányában szó szerinti fordítás történt, hanem éppen ellenkezőleg, egy meghonosodott, mindenki által használt, a köztudatban így rögzült kifejezésről van szó. Többek között azért linkeltem be az IMDb oldalát, hogy lásd, ezen a "hivatalos néven" fut ez a rajzfilm, ami ráadásul nem is az eredeti opera, hanem gyerekeknek szánt, egy órás, rövidített és részben "átírt" változat, amit nem csehül énekelnek- és mondanak el, hanem angolul. A BBC DVD-je tehát angolul beszél és énekel, és német, angol és francia feliratot tartalmaz, cseh felirat nincsen rajta. Én fenthagytam az eredeti feliratokat, azokban lehet kutakodni, hogy hány leiterjakab került a magyar fordításba, biztosan találsz jó párat, kellemes időtöltést. Itt van mégegyszer a DVD hivatalos oldala.
Amúgy, ettől függetelnül , kérlek, linkelj be nekem egy magyar-cseh vagy cseh-magyar szótárat, vagy szkenneld be nekem a szótár oldalát, ahol láthatom a "szemfüles" cseh fordítását, mert én egy szótárat sem találtam, ahol a "Bystroušky" kifejezés fordítása "szemfüles" lenne. Ez számomra nagy segítség lenne a későbbiekben, ha esetleg ezek után arra vetemednék, hogy a három, feliratozott Janacek opera után egy újabb cseh opera feliratozásába kezdjek.
Az opera címe csehul - Příhody lišky Bystroušky , magyar megfeleloje - A szemfules rokalany kalandjai.
Akkor a német és angol is rossz fordítás. A rokalány/nem rokacska/ neve BYSTROUŠKA. Két szobol származik - bystrý/ami nem csak gyorsat jelent, hanem ugyes , talpraesettet is/és ouška - fulecskék.
Ravasz csehul- chytrý. A szemfules/nem élesfulu/ szép magyar szo, miért ne lehetne használni ?
Janáček operáit eloszor német nyelvre fordították, úgy néz ki hogy a tobbi fordítás is ezt vette alapul. Summa summárum - Ravasz rokácska=Leiterjakab.
Kedves Ladislav, ez Janacek operájából, a BBC által készített rajzfilm gyerekeknek, amelyet angol nyelven adnak elő. A címe: The Cunning Little Vixen (A ravasz rókácska).A címről, évekkel ezelőtt, a Momuson is folyt némi vita. Nekem az a véleményem, hogy a magyarban a rókához tapadt egy állandó jelző: ravasz, ravaszdi. Ezért célszerű ezt az állandó jelzőt használni, és nem valami mást (pl. élesfülűt, ami a magyarban nem jelent semmit.) Más népek is ezt a gondolatmenetet követték a fordításnál, az angol is, és a német is (ahogyan Lujza volt olyan szíves megemlíteni). Ez persze semmit sem változtat a lényegen, tehát azon, hogy ez egy igen bájos rajzfilm gyerekeknek, csodálatos Janacek zenével.
Ezt sajnos másutt is így írják. Németül Die schlaue Füchslein, a schlaue pedig szintén ravaszt, esetleg fortélyost jelent.
Nagyon szép írés, kedves Klárika. / a magyar fordítása az opera címnek nem egészen helyes. A cseh nyelvben a rokalány-liška, rokafiu - lišák/. Az eredeti cím Liška Bystrouška - A szemfules rokalány - nem ravasz, de szemfules./
Remélem a kozel jovoben láthatjuk a Káťa Kabanovát. / Libretto Osztrovszkij a Vihar cimu drámájának alapján készult/ Csodálatos zene.
Remélem, hgy az operakedvelő szülők gyermekeinek-unokáinak legalább annyira fog tetszeni, mnt neked. :) Köszönöm a film értékelését.
Ígéret szép szó, megtartása pedig dícséretes cselekedet. Megérkezett az ajándék, ami mindig jókor jön, és örülünk neki, én a magam részéről mindenképpen! Megnéztem ezt a Rókácskát, ezt a bájos rajzfilmet. Hogyan tudnám legjobben kifejezni? Az eredeti operával és annak tömörített tartalmával tekintve is, de önálló alkotásként kezelve is zseniális! Engem Dargai Attila Vuk filmjére emlékeztetett! Nem a digitalizált, álmomban ne jöjjön elém Vuk 2. kettőre, hanem az eredetire!
Ezen a feldolgozáson látszik, hogy mostanság készült, csepp modern beütéssel. Ahogyan a Rókácska forradalmi hevülettel "emancipálja" a tyúkudvar lakóit, mielőtt tollaikat megtépdesi, mert az azért nem maradhat el, vagy felháborodva oktatja ki a jólétben tespedő borzot, mulatságos és gyerekeknek szánt meseként talán tanulságos is. Vagy a kapatosan hazacsúszkáló iskolamester, aki a róka bozontos farkában kedvese loboncos haját véli látni, és gyorsan szerelmet vall neki!
Kedvesen idillilus Rókácska és a Rókafiú találkozása, melyet esküvőjük követ, ahol természetesen az erdei állatok apraja-nagyja kiveszi részét a mulatságból Az erdő lakóinak ábrázolása, bemutatása külön művészet! A Rókácska túlzott magabiztossága az iskolamesterrel (Bocs, elírás!), az orvvadásszal való találkozás alkalmával számára sajnos végzetes következménnyel jár!
Zárszó a vadász, aki pár évvel később fiatal éveire, szeretett feleségére, együtt töltött életükre emlékszik vissza. Mely emlékekben természetesen a hajdani rókalány is megjelenik. Megható és kedves befejezés.
Kedves és tanulságos feldolgozás, nagyon köszönöm!
Umberto Giordano. Andrea Chenier - Renata Tebaldi, Franco Corelli, Ettore Bastianini, 1960
Volt egy karácsonyi ígéretem amit most tudok teljesíteni. Janacek Ravasz rókácskájáról van szó, amelynek van egy rajzfilm változata, amelyet a BBC készített 2000-ben. Ez az opera rövidített, 58 perces változata, egy nagyon bájos rajzfilm, kifejezetten gyermekeknek. A rajzfilmet Geoff Dubar készítette, Kent Nagano vezényli a Német Szimfonikus zenekart. Nemrég érkezett meg a DVD, így készítettem hozzá magyar feliratot. Innen tölthetitek le 30 napig. A videón meghagytam a sztereo és surround hangsávot is, mindenképpen VLC lejátszóval használjátok. Remélem, hogy gyerekeitek, unokáitok élvezni fogják. Ez egy nagyszerű, talán életre szóló élmény és találkozási lehetőség a komolyzenével, éljetek a lehetőséggel. :)
A vicces az, hogy Janacek operáját egy kisrókás rajzfilm ihlette, így ezzel a rajzfilmmel a kör bezárult, visszatért az opera az eredeti gyökereihez.
Én is köszönöm a pontosítást, jókor szóltál, még előttem áll, hogy megnézzem!
Előfordul az ilyesmi, annél nagyobb baj sose legyen. Köszönet a módosított változatért (is).
Az egyik kedves fórumtag hibát talált a Kaufmann féle felvétel első video-fájlban (1 óra 5 perctől hiányzik a magyar felirat). Javítottam és újra feltöltöttem, tehát innen töltsétek le a 01_Korngold_Die_Tote_Stadt_Petersen_Kaufmann_2019 fájl javított változatát.
Elnézést kérek a hibáért. A többi fájl rendben van, használható.
Kedves Klára, én is köszönöm az alapos méltatást! Te nálam ezerszer szorgalmasabb vagy, mert bár én is letöltöttem és látni akartam, de még mindig nem néztem meg a felíratos változatokat. De amennyire korábbról ismerem ezeket a produkciókat, egyetértek a véleményeddel.
Köszönöm szépen a részletes ismertetésedet és véleményedet. Aki esetleg írásod után kedvet kap hozzá, akkor még kényelmesen letöltheti az operát.
A 451 szám alatti beírásra válasz, folytatva előbbi beírásomat.
Végignéztem, végighallgattam a Korngold opera mindhárom változatát, elfogulatlanságra törekedve. A történet egyszerű, adva van egy Paul nevű férfi, aki nem tidja feldolgozni hőn szeretett felesége, Marie halálát, a lakásában egy szoba templomként tartalmazza a fényképeket, és mindent, ami rá emlékezteti. Találkozik egy Marietta nevű színésznővel, aki kiköpött mása az elhúnytnak, ez különféle bonyodalmakhoz vezet, végül a szeretett nő emlékének meggyalázása okán megfojtja. Majd kiderül, hogy vizionálta az egészet, de ennek hatására kizökken az addigi tehetetlenségből, elégeti a relikviákat és elhagyja a várost. A Klaus Florian Vogt - Camilla Nylund változat nem sok szót érdemel, talán csak annyit, hogy a rendezés és a szereplők kiválasztása mennyit jelent egy opera színpadra állításánál. Akik nézték a MET stream előadásait, vagy a magyar feliratok kivesézése mellett szenteltek némi figyelmet Takatsa fórumtárs által különböző változatokban feltöltött operáknak, azok szereztek erre vonatkozó tapasztalatokat. Ebben a tekintetben csak megerősíteni tudom a felvezető szövegben megfogalmazott véleményt, rossz rendezés és elhibázott szereplőválasztás. K.F.Vogt arckifejezése nem sok indulatot tükröz (finoman szólva), kvázi felmondja a szerepet, de nem látom, hogy átélné. Camilla Nylund csodálatos szoprán énekesnő, akinek remek alakításait láttuk, hallottuk, de ez a szerep nem neki való! Ő csak megjelenik a színen, mint Paul látomása, de nem énekel, a hangja hátulról hallatszik. Evvel együtt, sőt ennek ellenére sok esetben jobban és tisztábban, mint a jelenlévő tenoristáé, és esetenként az ő arcvonásai több érzelmet tükröznek, mint Vogt-é.
A Denoke - Kerl és a Petersen - Kaufmann változat között 20 év telt el, az eltérő rendezői felfogásban nyilván ez is tükröződik. Ugyanaz az opera, két különböző rendezői felfogásban, más - más énekesekkel, de mindkettő tökéletes megvalósítás. Mint Denoke, mint Kerl remek alakítást nyújt, tökéletes átéléssel. Lehet, hogy a fináléban a Kerl által szorongatott hajasbaba ma egyesekben furcsa gondolatokat ébreszt, én az opera cselekményének és szövegének fényében ebben mai fejjel gondolkodva sem találok semmi kivetnivalót. Az elhúnyt, hőn szerretett feleség kibontott, lobogó szőke hajjal jelenik, meg, és elénekli, hogy örök szerelme jeléül a haját a volt férjére hagyta. Ezek után nem visszatetsző, hogy a fináléban Paul egy ilyen hosszú szöke hajú babával a kezében énekel. A müncheni változatban az elhúnyt feleség egyes jelenetekben kopaszon jelenik,meg, és fontos dramaturgiai jelentősége van a Paul által féltve őrzött parókának, melyet az opera fináléjában az addig ereklyeként őrzött fényképekkel együtt éget el, evvel fejezi ki, hogy végérvényesen elengedi a szeretett nőt. A szeretett lény halálának feldolgozása, végső elengedése minden embernél másképp valósul meg (ha és egyáltalán!) Ez az opera ennek a feldolgozhatóságát, feldolgozhatatlanságát jeleníti meg, egy 23 éves zeneszerző zsenialitását tükrözve. Kaufmann képességeit, ezt megelőző pályafutását tekintve nagyjából képben voltam, sose tagadtam, hogy nem kevés rajongója közé tartozom. Evvel együtt ez az alakítás meglepett, megdöbbentett. Talán azért, mert ez az első modern darab. amiben láttam, hallottam. Egészen hétköznapi, egészen emberi. Marlis Petersent nem sok szerepben láttam ezt megelőzően, azóta vadászom a felvételeit. Remek énekesnő, nagyon jó színésznő, remekül oldotta meg a nem kis mozgékonyságot kivánó jeleneteket is.Kaufmann-nal hangban és színészi alakításban is remek párost alkotnak. Ahogyan az első felvonásban Marietta elkezdi énekelni a "Glück, das mir verbliebt" kezdetű áriát, ahogyan Paul erre reagál, és kettősként éneklik tovább, nem csak zeneszerzői bravúr, de mindkét szereplő részéről csodálatos alakítás is. Amikor Marietta a fényképekkel teli szobában rrádöbben, hogy egy halott nő alteregója, tudomásul veszi, hogy a másik erősebb, és elmegy, tökéletes színészi bravúr Azt ezt követő jelenet, ahogyan Paul a halott feleség ágya szélén ülve "köszön el tőle" és elindul megkeresni a másikat, torokszorító és fantasztikus egyúttal.
Ami a magyar feliratot illeti, itt átadom a terepet a sasszemű és vájtfülű kritikusoknak! Ami számomra lényeges: nekem tetszett, és a német szöveg alapján kijelenthetem, hogy a történetnek megfelel. Az, hogy a szövegben lant szerepel, és a színpadon mikrofont látunk, a modern rendezés következménye, de nem anakronisztikus! Volt már sokkal rosszabb is, pedig azt vérprofik követték el!