Kedves Barátaim!
Véget ért az április, mindenkinek köszönjük, hogy velünk játszott - íme az eredmények:
Gabor | 20 |
Edmond Dantes | 19 |
Búbánat | 17,5 |
gezakadocsa | 15,5 |
Nagy Katalin | 11 |
gézamalac | 8 |
Hangyászsün | 8 |
tibka1 | 8 |
Pósa | 5 |
nemett | 3 |
Apika | 2 |
Heiner Lajos | 2 |
PadamPadam | 2 |
Ch.Blondel | 1 |
Klára | 1 |
LEEDA | 1 |
álmodó | 1 |
"Più docile io sono,/ e dico di sì." (Vidor Dezső fordítása nyomán "Nos, én megbocsátok, a szívem tiéd.")
Kedves Játékostársak,
First
Performance 1789-03-06 in
Vienna, Residence of Johann Esterházy
soloists,
chorus, orchestra, Wolfgang Amadeus Mozart (conductor)
First
Publication 1803 - Leipzig: Breitkopf und
Härtel
Librettist Friedrich Gottlieb Klopstock
(1724–1803) and Christoph Daniel Ebeling (1741–1817)
after
Charles Jennens (1700-1773)
Language German
Composer
Time Period Classical
Piece Style Baroque
Instrumentation voices, chorus, orchestra
Voices:
soprano, alto, tenor, bass; mixed chorus
Orchestra: 2
flutes, 2 oboes, 2 clarinets, 2 bassoons
2 horns, 2
trumpets, 3 trombones
timpani,
organ, strings
És itt van a Händel-vezényelte eredeti:
Year/Date of
Composition 1741-09-14 (end
date)
First
Performance 1742-04-13 in
Dublin. Neal's Music Hall, Fishamble Street
Choruses of
St. Patrick's Cathedral, Christ Church (chorus)
Academy of
Music (orchestra), George Frideric Handel (conductor)
First
Publication 1767* - London: Randall &
Abell (complete)
Librettist Charles Jennens (1700-1773)
Language English
Instrumentation voices, chorus, orchestra
InstrDetail Solo Voices (2 sopranos, alto, tenor,
bass), Mixed Chorus (SSATB)
Orchestra
2 (or 4)
oboes, [bassoons], 2 (or 4) trumpets
timpani,
strings, continuo (harpsichord and/or organ)
Kétségtelen, hogy nemcsak klarinét, hanem fuvola is megjelent az eredetihez képest, s jelentősen bővült a rezesek köre, az angol helyett német szövegről nem is beszélve...
Inkább visszavonom az eredeti kérdést, kicsit sajnálom azokat, akik így is kiásták a nem pontosan körülírt választ...
Mindenki bocsánatáért esedzem...
Igen, de ez csak egy vélemény, a művet a Szerző mégis cselló-zongora szonátának nevezi, ahogy szokásos. Persze Rachmanyinov brutálisan erős zongorista volt, ez minden zongorára írt művében meghallatszik...
Hétvégéig kérek némi türelmet Händel kontra Mozart ügyben...
Megjegyzem, gezakadocsa fórumtárs indoklásával egyetértve, a Mendelssohn-féle Bach Máté passió áthangszerelés inkább a helyes válasz lenne a megadott két klarinétot illetően; HANDEL NEM ÍRT ILYEN HANGSZERT, ahogyan BACH SEM, A SAJÁT PARTITÚRÁJÁBA, Mendelssohn igen. ÉS VILÁGSZERTE ELŐADOTT ORATÓRIUM EZ IS. A források ismertek itt is.
Én akkor tippeltem a Mozartos Messiásra, amikor azt olvastam valahol, hogy a WAM-féle változatban nincsen orgona. Ha nincsen, akkor vélhetően tényleg "alapjaiban változott a mű".
Miután elsőként a Mozart-féle Messiás jutott eszembe, de azt az alábbiak miatt, s főként a kérdés megfogalmazására tekintettel ejtettem, ezután mergpróbáltam több más, esetleg szóbajöhető művet és áthangszerelésre hajlamos zeneszerzőt is megnézni (nem kevés a számuk!), de ott sem találtam megoldást, a sok idő eltöltésére és ma a választ látva vitatkozom azzal:
Forrás: https://vanrecital.com/tag/sonata-for-cello-and-piano-op-19/
A zongora kontra cselló kérdésben elfogadtam Beethovent is...
Elolvasva a három költő versét, Mozartról a legtöbb "idézést" és számomra legköltőibb vallomást Gulyás Pál csodálatos költeményében leltem.
Legalább megismertem ezt a nevet. Szabó Lőrincen kívül ezt a Batsányit küldtem be. Őt legalább tanultuk.
A Dorátis kérdés kapcsán Gezakadocsa és Búbánat Játékostársunk hó végén kapnak fél-fél pontot...
Én még a Stúdió 11-re tippeltem volna - igaz, V betű keresve se található ebben sem...
Nem törekedtem eredetiségre. :ODDD
Sejthettem volna, hogy ha te 45 perc utàn valamilyen rejtvènyt feladsz, ott valami galiba van. Nekem a SoundCloud volt a tippem, de nem küldtem be.
Nem illik itt puskàzni, nem eredeti. Karinthy jobban csinàlja ;-)
Elárulhatom, az alábbi megoldást küldtem be: Kiszera méra bávatag.
Ezer bocsánat, elgépeltem a mai kérdést dátumát és a lapra sem pillantottam rá, most már elengedem mára, kaptatok egy plusz szabadnapot ...;-)
Én válaszoltam rá. Kb. ugyanannyi értelme van, mint a feladványnak.
Zétánàl nincsenek/sincsenek véletlenek ;-) nálam meg egyelőre nincs megfejtés ld. ez alatt.
Ez olyan lehet, mint pár éve volt "zenei" feladvány J. Cage 2'33" ... nem is tudom, de ha jól emlékszem, valahogy összejött, pedig eladdig még nem volt szerencsém a darabhoz, én is kérdeztem, hogy valami műszaki hiba van-e ... mellesleg én sem tudom momentán, mi ez a mai sorminta. Április 1. pedig pont egy hete volt már ;-)
Ez lenne a mai játék-feladvány?
Igen, emlékszem rá: ez a részlet volt Kimernya? kérdés, amit annak idején sikerült megoldanom éppen ennek a videónak a szerencsés megtalálása segítségével. :-)
Kutya rúgja meg! Ez az Auber opera jutott eszembe. Nem voltam biztos benne, és nem küldtem be. Pedig máskor nem szoktam ilyen szégyellős lenni. :-(
Kedves Barátaim!
Véget ért a március, mindenkinek köszönjük, hogy velünk játszott - íme az eredmények:
Gabor | 19 |
gezakadocsa | 19 |
Búbánat | 19 |
Edmond Dantes | 17 |
Nagy Katalin | 10 |
tibka1 | 8 |
Hangyászsün | 6 |
Pósa | 5 |
gézamalac | 5 |
Heiner Lajos | 2 |
nemett | 1 |
PadamPadam | 1 |
Van az úgy, hogy az ember felteszi a kezét és korrigálja az eredeti választ... Lehet, hogy meglepő, de szeretem ebben a játékban, hogy új dolgok bukkanhatnak elő...
Köszönöm, így már értem. Amikor először és másodszor megnéztem a megfejtést (nem is itthon), még Turolla Emmát láttam. Zéta ezután javíthatta át.
Mint a hivatalos válaszból látszik, nem Emma Turolla, hanem Beermann Stefánia volt a mo-i bem. Saloméja. Ő pedig Móron született, magyar szülőktől, s részben itthon tanult, csak később külföldön is szerepelt (idehaza sokszor) és Prágában halt meg, alighanem váratlanul és fiatalon, bár erre nem ismerek adatot. (A pesti bem-ról olvasható a Vasárnapi Újság 1882.dec.31-i számában elég részletes beszámoló, s az föllelhető a világhálón.)
Nem èrtem. Emma Turolla a Nemzeti Szìnhàzban is olasz volt :-) A kèrdès nem az volt, hogy Magyarorszàgon bàrhol ki ènekelt először Salomèt hanem hogy ki volt az első magyar..
Sajnos a tudós Játékostársak mindkettőnkre rálicitáltak, mert a Nemzeti Színház már 3 évvel korábban bemutatta a darabot...:-)
Bocsànat, de Emma Turolla olasz volt. Ő legfeljebb az első magyarorszàgi Salome volt. Az első magyar Salome , ahogy a kèrdès szòlt, Rotter Gizella volt.
Szeretném szolidaritásomat kifejezni a Szerkesztő úrral. A kérdés elgondolkodtatott és végül arra jutottam, hogy ez biztos nem az általam valamennyire ismert olasz belcanto világában lesz. Jót derültem a megoldás láttán. Minden elismerésem a csavaros megfogalmazásért. Eszembe sem jutott a Rita, pedig a szegedi bemutató kapcsán napokig terítéken volt.
A kérdés vonatkozó része így szólt:
Én is A végzet hatalmát válaszoltam.
Én is az A végzet hatalmát küldtem be, hozzátéve, hogy az kérdéses lehet, hogy Leonora halottnak hitte-e Don Alvarot, de e hit alátámasztására a libretto magyar fordításából idéztem is (ilyenkor szokta Zéta három ponttal befejezni a mondatot, tehát:) ...
Valòban, Rita ès fèrje(i) nem szerelmesek, nem is voltak talàn règen sem, hanem hàzaspàr/ok. A kettő lehet ugyanaz, de itt nem. A cselekmèny angol ès magyar nyelvű wiki-ismertetője jelentősen eltèr, de szerelemről szò sincs, csak règi ütlegelèsről. Nem valòszìnű, hogy szerelem, szerelmi hàzassàg volt.
Nem ismerem Donizetti Rita című operájának librettóját, csak a cselekmény lényegét, de a tegnapi kérdés hivatalos válasza azt sugallja, hogy Rita és első férje szerelmi házasságot kötött hajdanán... Ettől még nálam a házaspárok elsősorban házaspárként szerepelnek, vagyis a kérdés alapján nekem a Rita eszembe sem jutott. (Ezzel szemben igyekeztem saját válaszomat részletesen megindokolni, de eredménytelenül, bár a jelek szerint többen adtunk el nem fogadott választ, míg Ritát csak egyvalaki írta.)
Az Albert Herringes kérdésnél elfogadtam Blum Tamást is, akinek a fordítása ment mindvégig...:-)
Nem szőrszálhasogatás, a kèrdésfelteves egy címszereplőt kérdezett, különben többes számban fogalmazta volna meg. A két Foscari egyik fele így persze elfogadható, ha akarjuk.
Nem hiszem, hogy érdemes ezen hosszan vitatkozni (s nemcsak azért, mert már túl vagyunk a kérdés elbírálásán), de magából az operából egyértelműen kiderül, hogy a címben írt két Foscari egyike igenis az a Francesco Foscari, aki történelmi személy és velencei dózse volt. A hozzászólás alapján nem címszereplője Manrico az A trubadúrnak, Violetta a Traviatának, Cso-Cso-Szán a Pillangókisasszonynak, Minnie az A Nyugat lányának, s a sor még folytatható...
Persze, de a Verdi-opera címèben (A két Foscari) konkrétan nem szerepel ez a dózse-név, úgy mint Donizetti operájának címében a másik dózse ki írva. Máskülönben megengedően elfogadható, hiszen Zéta is rugalmas volt e tekintetben.
Foscarit is elfogadtam....:-)
De igen, a két Foscari egyike!
És Francesco Foscari?