Bejelentkezés Regisztráció

Édes anyanyelvünk - avagy az új homokozó


267 Kúp Flóris 2009-08-30 15:09:43 [Válasz erre: 264 sphynx 2009-08-30 11:24:04]
A moly lepusz a rovartan bolyhos származéka: fly: agyafúrt; billegő; bolyh; cipőfelsőrész szegélye; egylovas kocsi; ellensúly; eresz fortélyos; gomblyukfedő lebeny; gombolás; gyorsvetélő; hasíték; hasítékpánt; himba himbakar; ívkirakó; ívkirakó munkás; kanál; karos lengőkeret; konflis; lapát • légy musca csillagkép; pehely; pihe; próba; ravasz; rejtett gombolás • repül repülés; röppálya; röpte; sátorlap; slicc; szabályozó kar; szárny; szárnyasfék szélrózsa; védőfedél

266 tiramisu 2009-08-30 14:57:44 [Válasz erre: 264 sphynx 2009-08-30 11:24:04]
Pl. az angol, magyar szótárban. Egy kedves amerikai hölgy fordította így!

265 Kanteletar 2009-08-30 13:51:32 [Válasz erre: 264 sphynx 2009-08-30 11:24:04]
Nem nyelvjárásban, hanem kissé pongyola nyelvhasználatban, erősen általánosító érelemben. Kb. olyan helyzetekben, mint amikor a magyarban darázsnak mondjuk a méhet, bogárnak minden repülő és mászó rovart, akár van neki kitinpáncélja, akár nincs, vagy amikor két teljesen különböző dolgot azonos névvel illetünk, pl. barack (sárga- vagy őszi-), áfonya (vörös vagy fekete), dinnye (sárga- vagy görög-) stb.

264 sphynx 2009-08-30 11:24:04
Melyik nyelvjárásban jelent "moly"-t?

263 tiramisu 2009-08-30 08:46:35 [Válasz erre: 259 eccerű 2009-08-29 21:49:11]
Na, ne ! Ne ragozzuk! :-)))

262 tiramisu 2009-08-30 08:45:48 [Válasz erre: 258 macskás 2009-08-29 21:08:40]
Aha.

261 Kanteletar 2009-08-30 08:34:25 [Válasz erre: 255 tiramisu 2009-08-29 16:00:15]
Meg legyet is jelent. Tehát Butterfly lehetne VAJMOLY vagy VAJLÉGY is. :)

260 WiseGentleman 2009-08-30 05:32:31
Ha már leiterjakabokról van szó, jómagam (wagneriánusként) a vitorlás körökben elterjedt "Repülő Hollandi" kifejezéssel neveznék be...

259 eccerű 2009-08-29 21:49:11 [Válasz erre: 249 virius 2009-08-28 14:53:05]
A Leder az a bőrt, mint anyagot jelenti, tehát a Ledermaus az bőrből készült egeret jelentene. Viszont a Feder jelent tollat is, tehát a Federmaus meg tollas egeret. :)

258 macskás 2009-08-29 21:08:40 [Válasz erre: 257 tiramisu 2009-08-29 20:37:01]
Ha már magyarosítgatják, korszerűsítgetik, akkor belefér mindkettő... A Pillepalack különösen találó lenne, hát mág ha a kóla szót odabiggyesztjük:)))) Az opusz a MH-ra vonatkozik? Akkor nagy köszönet:))))

257 tiramisu 2009-08-29 20:37:01 [Válasz erre: 256 macskás 2009-08-29 18:05:16]
Végülis.... Szuper az Opuszod! Nyáuuuuuuuuuuu!!!!!!!!!!!!!!!!

256 macskás 2009-08-29 18:05:16 [Válasz erre: 254 tiramisu 2009-08-29 15:58:59]
Szerintem is gyönyörű, és főleg érzékletes a cím. Benne vagy Pillangókisasszony fiatalsága, törékenysége. Azért nem Lepkecsaj, vagy Pillepalack, nem? :)

255 tiramisu 2009-08-29 16:00:15 [Válasz erre: 245 IVA 2009-08-27 19:05:22]
De MOLYLEPKÉT is jelent a FLY-szó .

254 tiramisu 2009-08-29 15:58:59 [Válasz erre: 242 IVA 2009-08-27 02:51:20]
Pillangó-kis- asszony , vagyis Pillangó-kicsi-asszony, Pillangókisasszony. Ez egy gyönyörüen műfordított cím. (Természetesen gondoljunk a korra is, amikor lefordították!) Pl. Ha egy eszkimó regényben éhezik egy szereplő, mert csak halbőr és szálká jut neki, valamint jeget nyalogat- mert felolvasztani sem tudja, hogy vízzé váljon,- azt egy magyar műfordító valószínű úgy fordítja, hogy száraz kenyérhéjon és vizen élt.

253 Kanteletar 2009-08-28 21:11:25 [Válasz erre: 252 macskás 2009-08-28 21:07:29]
Sőt: Jacobs, a roma Jacob s a roma

252 macskás 2009-08-28 21:07:29 [Válasz erre: 251 Steff 2009-08-28 21:02:30]
Erre mondják, hogy Jacobs aroma?

251 Steff 2009-08-28 21:02:30 [Válasz erre: 249 virius 2009-08-28 14:53:05]
Vagy arra gondolt, a Jakobs a Jakobnak olyan változata, mint a Johannes a Johann-nak.

250 virius 2009-08-28 14:56:09 [Válasz erre: 246 Cilike 2009-08-27 19:15:43]
Lásd a 240. sz. hsz-t!

249 virius 2009-08-28 14:53:05 [Válasz erre: 243 IVA 2009-08-27 03:11:06]
Nem egészen. Bőr németül Leder, a leiterjakab-szerű fordítás megfeledkezett a szó elején található f betűről. A nyelvészeti topikban külön fejezetet érdemel "Leiter Jakab": az eredeti melléfordítás is egy betű meg nem látásának köszönheti, hogy közszóvá lett. A XVIII. század végén, az első hőlégballon felemelkedésekor mondták az utasok a következőt a korabeli fordító szerint: "Fel, fel! Olyan magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab!" Az eredetiben persze Jákob lajtorjája lett volna a hasonlat tárgya, mert Jakobs Leiter volt a német szövegben, de a frodító nem vette észre, vagy esetleg sajtóhibának vélte a genitivust jelző s betűt. Amint a Fledermaus sem Ledermaus, mert a bőregér szó szerint ezt jelentené, á la vajlégy.

248 Spangel Péter 2009-08-28 11:27:43
Fledermaus aus wagabund...:)))

247 IVA 2009-08-28 03:20:07 [Válasz erre: 246 Cilike 2009-08-27 19:15:43]
Többek közt (említettük már a német közvetítést) azért fordították kisasszonynak, mert a címek (mű)fordításában szabadság van. Ha a műfordított címet nem a "logika" teszi darabossá, hanem szellem teszi kellemesebb hangzásúvá és hangulatosabbá, ebben is megnyilvánulhat az artisztikum. A „Bohémélet” címmel is megtoldották az opera olasz címét - ami La bohème = Bohémek (ugyebár) -, illetve egyszerűsítettek Murger regényének és színdarabjának francia címén - ami Scènes de la vie de bohème = Jelenetek a bohémek életéből (ugyebár). De nemcsak a magyarok követnek el ilyen változtatásokat. Hogy a Puccini-életműnél maradjunk: A „Nyugat lányá”-t Amerikában mutatták be, The Girl of the Golden West = Az arany Nyugat lánya címmel, Belasco azonos című darabja nyomán. Az olasz operacím (La fanciulla del West) már egyszerűsödött, a magyar is, noha az „arany Nyugat” informatívabb, mert utal arra a korra és miliőre is, amelyben a cselekmény játszódik. Ám „A Nyugat lánya” annyival kellemesebb „Az arany Nyugat lányá”-nál, amennyivel a „Pillangókisasszony” is kellemesebb a „Pillangóasszony”-nál.

246 Cilike 2009-08-27 19:15:43
Ha egyszer Madama Butterfly, akkor logikus a változtatás. Egyáltalán miért fordították kisasszonynak? Nem mademoiselle az olasz címe, ugyebár.

245 IVA 2009-08-27 19:05:22 [Válasz erre: 244 eccerű 2009-08-27 15:13:18]
Van olyan problémám is, amit nem irigyelnél, de azt nem az Édes anyanyelvünk-topicban mondom el. Milyen hatása volt/van KGM ötletének? Különben vannak ötleteim a Pillangóasszony cím tökéletesítésére, a Dr. Bőregér! stílusában: Vajlégyasszony - Vaj légy, asszony!

244 eccerű 2009-08-27 15:13:18 [Válasz erre: 243 IVA 2009-08-27 03:11:06]
Irigylem a problémáidat. Egyébként nem olyan döbbenetes a rokonság, a magyar nyelvben ugyanis a szavak lejtése mindig lefelé irányul. Tehát a ritmus stimmel, a prozódia nem. KGM ötlete szerintem ügyes. Nem az én stílusom, de hatásos.

243 IVA 2009-08-27 03:11:06 [Válasz erre: 240 virius 2009-08-18 23:27:44]
Ha már KGM és címváltozat: Dr. Bőregér! A Budapesti Operettszínházban. A Fledermaus is pontosan bõregeret jelent, és ez a szó már akkor is létezett, amikor Strauss nagyoperettjének mégis A denevér címet választották a régiek - de nem azért, mert hülyék voltak. Idézzük fel a nyitányban is szereplõ Denevér-keringõt! Döbbenetes a rokonság a denevér szó zenéjével! Hát lehet ezt a muzsikát Dr. Bõregér!-keringõnek, vagy Bõregér-nyitánynak nevezni?! A jelenség azért felháborító, mert a görcsös mindenáron újítani akarásban a figyelmen kívül hagyott szempont ismét a zene lett.

242 IVA 2009-08-27 02:51:20 [Válasz erre: 240 virius 2009-08-18 23:27:44]
A „Pillangóasszony”-t szerencsére nem sikerült a köztudatba vinnie Kerényi Miklós Gábornak: a Magyar Állami Operaház jelenlegi műsordarabjának feltüntetésén kívül nem találkozunk vele. Leírnom is nehezemre esik ezt a forszírozott címet, amely bár szó szerinti, fittyet hányt egy hagyományra, amely egyfelõl összeforrt a magyar közönség Pillangókisasszony iránti hagyományos szeretetével, másfelõl nehézkes és zeneietlen. A cím száz évvel ezelõtti fordítói ugyancsak tudhatták, mi különbség van asszony és kisasszony között, de nem voltak olyan merevek, hogy sajnálták volna egy enyhe pontatlanítással szebb és légiesebb hangzásúra változtatni az opera címét. Azért beszélek csak enyhe pontatlanságról, mert Butterfly tulajdonképpen még leányként (kisasszonyként) kapta ezt a nevet Pinkertontól, és mivel csak álesküvõje volt, valójában haláláig (18 éves koráig) nem lett asszony.

241 Kanteletar 2009-08-26 22:45:59
Csak úgy érdekességképpen: a közszférában dolgozó egyetemi diplomások új hivatalos megnevezése: MESTERSZINTŰ SZAKMUNKÁS. Bővebben: http://www.papiruszportal.hu/site/?lang=1&f=6&p=27&n=2514

240 virius 2009-08-18 23:27:44 [Válasz erre: 239 macskás 2009-08-18 22:46:26]
Ha már Japán: az Opera topikban most van szó róla, ide is írom, mert nyelvészetileg is érdekes a "Pillangókiasszony" vs "Pillangóasszony" vita. A mű eredeti címe Madama Butterfly, tehát a KMG által köztudatba vitt címváltozat a hitelesebb. A "Pillangókisasszony" a német "Die kleine Frau Schmetterling"-ből ered. Namármost a magyarban teljesen más és más a "kisasszony" (amivel KMG szerint a signorina szemantikailag sem egyetik) és a "kis asszony" (a librettóban: piccina mogliettina).

239 macskás 2009-08-18 22:46:26
Japán ösmerősöm szerint: ifjú, iflány:)

238 macskás 2009-08-18 22:43:53 [Válasz erre: 237 virius 2009-08-18 22:39:06]
perszóna grátisz:)

237 virius 2009-08-18 22:39:06 [Válasz erre: 210 virius 2009-08-14 11:21:02]
Kifelejtettem a némbert, ez a nőemberből ered. Zenei fórum lévén képzeljük el az ifjú Siegfriedet, amint ábrándozik sosem látott anyjáról: anyám... egy némber... (eredetiben: ein Menschenweib)... Persze a mai nyelvhasználatban pejoratív jelentése van, akárcsak a perszónának (nőszemély).

236 virius 2009-08-16 21:56:17 [Válasz erre: 234 sphynx 2009-08-16 21:28:55]
Olaszban igen, na de magyarban... :-)))

235 macskás 2009-08-16 21:30:00 [Válasz erre: 233 virius 2009-08-16 21:24:15]
AHA!

234 sphynx 2009-08-16 21:28:55 [Válasz erre: 231 virius 2009-08-16 21:08:32]
Olaszban a "concerto" hangverseny értelemmel is bír.

233 virius 2009-08-16 21:24:15 [Válasz erre: 232 macskás 2009-08-16 21:13:32]
Egy postban óhajtottam reagálni a 229-esre és a 230-asra... :)

232 macskás 2009-08-16 21:13:32 [Válasz erre: 231 virius 2009-08-16 21:08:32]
Én csak koncertre járok:), ha kamara-, ha nagyzenekari, ha pacsirta énekel egy szál zongorával. Az utolsó mondat hogy jön ide?

231 virius 2009-08-16 21:08:32 [Válasz erre: 229 macskás 2009-08-16 20:52:37]
Igen, igazad van, de itt is van különbség: a kamarakoncert az inkább koncert, de a nagyzenekari az inkább hangverseny. A rockkoncert viszont egyértelműen koncert. Ami az olasz eredetit (concerto) illeti, az inkább műfaji meghatározás, mint élő előadás, lásd Bartók nagyzenekari művét.

230 sphynx 2009-08-16 21:03:52
Mellesleg a "concerto"-t miért ne lehetne használni magyar szövegben? Olyan, mint a "voce". Kicsit fellengzős, de szerintem semmi kivetnivaló nincs benne.

229 macskás 2009-08-16 20:52:37 [Válasz erre: 228 virius 2009-08-16 20:46:52]
Én is mondák valamit:) koncertre a rokkerek mennek, hangversenyre nem mennek a rokkerek, legalábbis rockhangversenyre nem. Koncertre és hangversenyre mennek a komolyzene-szerető népek, operaelőadásra az operafanok:) A komolyzenész és a rokkerzenész egyformán koncertet ad, a komolyzenész tud hangversenyt is adni, de inkébb koncertet:)

228 virius 2009-08-16 20:46:52 [Válasz erre: 223 macskás 2009-08-15 18:13:57]
Többet mondok: van árnyalatnyi különbség a hangverseny és a koncert között, noha eredetileg egymás szinonimái. Manapság hangversenynek a komolyzenei művek előadását nevezzük, koncertnek pedig a könnyűzenei előadásokat (Illés-, Omega-, Metró-koncert).

227 virius 2009-08-16 20:44:42 [Válasz erre: 221 tiramisu 2009-08-15 14:19:08]
Nos, a 202-esben írtam, hogy a belőrmész a zuhajda során szomszutolsó maradt és az imálna előtt találkozott egy magándokkal - vagyis a királyi testőr a (hajtó)vadászat során utolsó előttinek maradt le társai mögött és a kápolna előtt találkozott egy remetével.

226 macskás 2009-08-15 19:22:40 [Válasz erre: 224 sphynx 2009-08-15 18:27:38]
Ma meg versenyeznek a zséért:)

225 macskás 2009-08-15 18:32:53 [Válasz erre: 224 sphynx 2009-08-15 18:27:38]
:)

224 sphynx 2009-08-15 18:27:38 [Válasz erre: 223 macskás 2009-08-15 18:13:57]
Abból az időből ered, amikor a zenészek még koncért játszottak.

223 macskás 2009-08-15 18:13:57
A Csajkovszkij-topikban érdekes kérdés merült fel, jelesül a 'koncert', 'concerto' szó használata. A koncert kétféle jelentéssel bír, a hangverseny és a barokk korszak utáni versenymű fogalmát jelenti. A barokk versenyműveket (koncerteket) concertónak nevezzük. És rögtön az ellentmondás, igen, Bach Olasz koncertje, az E-dúr concertót is inkább a hegedűverseny terminus technicussal használják. Bach versenyműveit általában a későbbi, klasszikus elnevezés szerint találjuk.

222 tiramisu 2009-08-15 14:19:57 [Válasz erre: 213 Kanteletar 2009-08-14 21:02:32]
Bíz'ám !

221 tiramisu 2009-08-15 14:19:08 [Válasz erre: 216 virius 2009-08-15 00:55:20]
Sajnos, én nem. Megírod a megfejtést ?

220 WiseGentleman 2009-08-15 13:00:16 [Válasz erre: 219 virius 2009-08-15 12:30:11]
Köszi szépen az értékes kiegészítést. A hetvenes-nyolcvanas évek lejmoló csöveseinek kultúrát illetően mindmáig hézagosak az ismereteim :).

219 virius 2009-08-15 12:30:11 [Válasz erre: 217 Kanteletar 2009-08-15 06:51:44]
A "bélá"-ról, illetve "bélás"-ról sokan azt hiszik, valamelyik Béla királyunk verette aranypénz az eredete, pedig nem. Az argó a számnevek megnevezésére átvette a héber/görög ábécét. Imígyen lett az egyesből "alzó" (az alef, illetve alfa nyomán), a kettesből "bé" avagy "béla" (az eredeti beth, illetve béta nyomán). Tehát a hetvenes-nyolcvanas években forgalomban volt kétforintosnak semmi köze egyetlen Béla királyunkhoz sem.

218 Kanteletar 2009-08-15 07:00:00 [Válasz erre: 214 virius 2009-08-15 00:15:15]
A GOMBÓCDA tényleg elég fura, de a CUKRÁSZDA ugyebár teljesen rendjénvaló, a PÉLDA viszont nem ide tartozik, erre már a XIV. századból van írásos PÉLDA, a Jókai-kódexben: "hogy ne mutattna gonoz peldatt" formában. Maga a szó a német "Bild(e)" átvétele, elsőként '(jel)kép' jelentésben. Egy ismertebb előfordulása régről Balassinál található: "emberségből példát, vitézségből formát mindeneknek ők adnak" (A végek dicsérete).





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.