Bejelentkezés Regisztráció

Édes anyanyelvünk - avagy az új homokozó


317 Kanteletar 2009-09-01 09:22:30 [Válasz erre: 315 WiseGentleman 2009-09-01 06:56:51]
Igaz, a hivatalos verzióban használják, de ki az, aki hétköznep így emlegeti a légyirtót??? Ez olyan, mint az "egészségügyi papír" vécépapír helyett vagy a "kétrétegű csokoládés darabáru" egyes termékeken. Szóval, csak arra akartam utalni, hogy a köznyelv nem fogadott be bizonyos kifejezéseket. A fordításnak vannak bizonyos technikai részletei, amiket meg lehet tanulni. És természetesen a gyakorlat közben tovább finomítani. Az idézett mondat fordításában további kulturális ismerethiány a trolibusz is, mivel azt tudták előre, hogy a szöveg a szeptember 11-i eseményekről szól, és nem kell ahhoz New Yorkot megjárni, hogy tudjuk, nincs benne troliközlekedés. A logika totális hiányáról tanúskodik viszont az, hogy ugyan miért is várnának egy kórház előtt a sérültekre trolik? (Itt meg kell védenem az Országh-szótárt: a 'trolibusz' jelentés utolsó helyen áll; a nagyszótárban pedig benne van a 'betegszállító kézikocsi' is.) És ha mégis trolik, azokat miért kellene éppen kívülről átalakítani?Arról már nem is beszélve, hogy nem ismerte fel az angol mondat állítmányát. Ezért mondtam, hogy a mondat állatorvosi ló: hibás szegmentálás, hibás jelentések, hibás (hiányos) országismeret, hibás logika -- semmi nem stimmel benne. De tudok nyomtatott termékben megjelent súlyos hibát is említeni (sajnos az angol eredetit nem tudtam beszerezni, de a fordításból látszik, milyen szó szerepel benne). Egy kanadai kormánykörökben játszódó regény egyik jelenetében a miniszterelnök így szól az egyik kormánytaghoz a magyar fordításban: "Másképpen kéne vezetni a RÉSZLEGEDET, Peter." Na most, a "department", ugyebár, az amerikai angolban 'minisztérium' jelentéssel is bír. Hát, itt letettem a könyvet... A fordításnak persze csak egy része a helyes szótárhasználat: mindig azt mondom a hallgatóimnak, hogy ha nem áll össze a mondat, vagy értelmetlen tőle a szöveg egésze, még a névelőt is nézzék meg a szótárban, mert lehet neki egy olyan jelentése,amit addig nem ismertek. A legfontosabb, hogy alaposan megértsük a szöveg egészét, és csak utána kezdhetjük a részleteket. Ehhez kellenek a megfelelő háttérismeretek (pl. Greenwich Village), amelyeknek utána lehet és utána kell nézni. A következő lépés a szerkezetek felismerése: mi az alany, az állítmány, a többi mondatrész az adott mondatban (közben tudatosítva magunkban, hogy melyik szerkezetet hogy kell majd megváltoztatni a fordítás során), és csak a legvége a szótározás és a célnyelvi szöveg leírása.

316 WiseGentleman 2009-09-01 08:37:52 [Válasz erre: 315 WiseGentleman 2009-09-01 06:56:51]
Csakúgy, mint a Széles utca, vagy a Birodalmi Állam Épülete, hehehe...

315 WiseGentleman 2009-09-01 06:56:51 [Válasz erre: 309 Kanteletar 2009-08-31 18:59:43]
Nekem pedig pontosan a Chemotox kapcsán ugrott be a permet szó ("a permet szembe ne kerüljön"). A fordítás olyan tudomány, amit csak fordítás közben lehet megtanulni, szerény véleményem (és tapasztalataim) szerint, s persze lényeges fontosságú, hogy az ember elegendő tapasztalatokkal rendelkezzen élő nyelvi környezetben. A "Greenwich falu" persze súlyos kulturális ismerethiány.

314 Kanteletar 2009-08-31 19:32:26 [Válasz erre: 313 sphynx 2009-08-31 19:24:29]
Soraid cseppet sem zavarosak, de azért az az oszét eredeti érdekelne! :) Példaképnek viszont ne válasszon engem senki; abban nincs semmi különös, ha az ember ért a saját szakmájához. Gondolom, te is értesz a sajátodhoz (bármi legyen is az). Ja, és akár komolyan, akár gúnyosan értetted: semmiféle lehengerlés nem áll szándékomban.

313 sphynx 2009-08-31 19:24:29 [Válasz erre: 311 Kanteletar 2009-08-31 19:07:40]
A tudásod lehengerlő minden téren. Falom minden szavad és szeretnélek a példaképemnek választani. (Ha zavaros soraimat nehezen olvasnád, ajánlom magam oszét eredetiben.)

312 Kanteletar 2009-08-31 19:08:59 [Válasz erre: 310 macskás 2009-08-31 19:04:57]
Ami tökéletes hibrid, Micsurin is megirigyelhetné.

311 Kanteletar 2009-08-31 19:07:40 [Válasz erre: 307 Kanteletar 2009-08-31 18:44:46]
Megint egy elírás: MEGTISZTELŐ. Mármint a bizalom, nem az elírás... Úgy látszik, ma valahogy erősebb bennem a klaviatúramenés, mint a megjelentetés előtti korrektúra iránti igény. Utólag (lehet, hogy előre is?) mindenkitől mindenért elnézést!

310 macskás 2009-08-31 19:04:57 [Válasz erre: 300 Kanteletar 2009-08-31 10:55:12]
kompUter

309 Kanteletar 2009-08-31 18:59:43 [Válasz erre: 304 WiseGentleman 2009-08-31 16:52:30]
A PERMET természetesen használatos, csak éppen nem a fújós dezodorokra, rovarirtókra, tisztítószerekre használjuk. Ami a számítástechnikai, politikai, közgazdasági szaknyelvet illeti, valóban tele van lefordítatlan, angol eredetű szavakkal, kifejezésekkel. Hogy lefordíthatatlanok lennének, azt vitatom: mindenre lehet valamilyen megfelelőt találni, legfeljebb nem mindig érdemes. A zenei szakkifejezéseket is gyakran mondjuk olaszul, pedig még van is magyar megfelelőjük (piano -- halkan, andante -- lépésben; a sort a végtelenségig lehetne folytatni). A sportnyelvet pl. bizonyos sportágakban sikerült megmagyarítani (pl. a fociban ma már ritkán hallani a BALBACK szót, inkább a BALHÁTVÉD használatos, center helyett középcsatár stb.), míg másokban maradt az angol (vö. tenisz, autósportok). A fordítás külön tudomány, a legnagyobb baj, hogy a szakmához értők általában nem rendelkeznek kellő nyelvi kompetenciával, míg a fordítók nem értenek a különféle szakmákhoz. Ez sajnos nemcsak a szakfordításokban szembeötlő, hanem irodalmi művekben is: nem egy könyvet tettem már le azzal, hogy majd elolvasom eredetiben, mert olyan pocsék volt a fordítás. De sajnos ezt nem mindenki teheti meg, s én is csak bizonyos eredetikkel. :( Valaha tanítottam agol szakos főiskolásoknak fordítást. Íme egy igazi állatorvosi ló, amiben minden elkövethető fordtási hiba szerepel: "In Greenwich Village, in front of St. Vincent Medical Centre, trolleys formed outside awaiting the injured." --> "Greenwich faluban a St. Vincent Kórháznál kívülről átalakított trolibuszok várták a sérülteket." No comment, a hallgató évet ismételt...

308 Kanteletar 2009-08-31 18:46:34 [Válasz erre: 307 Kanteletar 2009-08-31 18:44:46]
Bocsánat, helyesen: "szent achszin Mária".

307 Kanteletar 2009-08-31 18:44:46 [Válasz erre: 303 tiramisu 2009-08-31 16:08:23]
Köszönöm a megtiszető bizalmat! Nos, a dolog valaha éppen fordítva volt: az ASSZONY (egyébiránt még a sztyeppei vándorlások korából származó iráni, közelebbről alán - ők a mai oszétok ősei, a hozzánk bevándorolt jászok rokonai - jövevényszó, a Halotti Beszédben még ACHSZIN alakban fordul elő: szent achssin Maria) eredeti jelentése 'hercegnő, úrnő', s ez vette fel később a jóval általánosabb '(férjezett) nő' jelentést. A mai nyelvhasználatban az ÚRNŐ egyrészt kissé régies, másrészt nagyon formális, pl. diplomáciai és egyéb hivatalos fogadásokra a nők számára köldött meghívón a címzésben ez áll, családi állapottól függetlenül. No és persze egyes újgazdag családokban megint elvárják a háztartási alkalmazottól, hogy így szólítsa a ház asszonyát.

306 sphynx 2009-08-31 17:01:54 [Válasz erre: 300 Kanteletar 2009-08-31 10:55:12]
Szakértőnket kérdezem: A "Pretty fly for a white guy"-t úgy kellene fordítani, hogy "Király a slicced, ahhoz képest, hogy fehér ember vagy"?

305 WiseGentleman 2009-08-31 16:54:39 [Válasz erre: 300 Kanteletar 2009-08-31 10:55:12]
A német nyelv tendenciái még érdekesek: míg a 20. század közepén mindent németesítettek, így születtek a Fernsprecher (távbeszélő) vagy Hubschrauber (emelőcsavaros: azaz helikopter) szavak, a mostani német nyelv igen nagy mennyiségű angol szóátvételt tartalmaz, valamelyik újságban láttam már ilyen kifejezést is, hogy "Ein cleverer Choice".

304 WiseGentleman 2009-08-31 16:52:30 [Válasz erre: 300 Kanteletar 2009-08-31 10:55:12]
Ugyanakkor például a "permet" szót igenis használják, pl. kémiai biztonsági adatlapokon. Az angol szavak előnye, hogy rövidebb ideig tart kimondani őket, ld. pl. a floppy disk és a hajlékony mágneslemez közötti különbséget. A számítástechnikai szakzsargon persze tele van lefordítatlan vagy lefordíthatatlan angol kifejezésekkel. Illetve, előfordul, hogy egy kifejezésnek többféle magyarítása is létezik, s éppen ezért egyértelműbb, ha az angolt használjuk, mert szakemberek rögtön tudják, miről is van szó.

303 tiramisu 2009-08-31 16:08:23 [Válasz erre: 302 virius 2009-08-31 13:21:18]
Az ÚRNŐ nemcsak feltétlenül ASSZONYT jelent. De maj KANTELETAR elmondja, ő a profi!

302 virius 2009-08-31 13:21:18
Amúgy a japánok hosszú ó-val ejtik: csócsó, és ez valóban pillangót jelent, a szán pedig urat, illetve úrnőt jelent, tehát japánul is Pillangó úrnő, vagyis Pillangó ASSZONY a helyesebb kifejezés.

301 virius 2009-08-31 13:19:42 [Válasz erre: 300 Kanteletar 2009-08-31 10:55:12]
Kedvencem volt iskolai olvasmányiam között a Kincskereső kisködmön, ahol a tanító minden idegen szót magyarított, a teleszkópot égbelátónak nevezte, a trombitát rézharsogánynak, az y betűt pedig nem tanította, mondván, az nem magyar betű, úgyhogy a gyerekek úgy köszöntötték egymást: hogi vagi? :-)))

300 Kanteletar 2009-08-31 10:55:12 [Válasz erre: 299 WiseGentleman 2009-08-31 10:27:04]
Elég nehéz meghúzni a határt, mikor magyarítsunk és mikor ne. A TELEFON helyett nem vált be a TÁVBESZÉLŐ, a SPRAY helyett se mondunk PERMETet, pedig az utóbbiak mennyivel jobb kifejezések. De ma már kevesen használunk COMPUTERt vagy KOMPJÚTERt, inkább SZÁMÍTÓGÉPET. Az idegen szavak átvételének nem vagyok ellensége, ha azok beilleszthetők a magyar ragozási rendszerbe. Ha nem, akkor oda lehet biggyeszteni egy ún. honosító képzőt (pl. SZÖRFÖL vagy SZÖRFÖZIK). Más kérdés, hogy a fonetikus átírás árt-e vagy sem: Mari néni Piripócson nem tudja, hogyan kellene kiejteni a SURF vagy FILE írásmódú angol szavakat, és biztosan fonetikusan ejtené (jól összekeverve így az aktát a csontmentes hússzelettel). A szerencsétlen külföldi meg nem tud mit kezdeni a SZÖRF és FÁJL alakkal. A finnek fordítva járnak el: ők megtartják az eredeti írásmódot, aztán ki is olvassák úgy. A '80-as években eleinte nem is értettem a reklámot, míg csak hallottam, hogy itt az új peugeot. (Igaz, azóta áttértek a megközelítőleg eredeti kiejtésre, és az se jobb, miután szerencsétleneknek egyetlen szibilánsuk van, egy amolyan pösze SZ, tehát ZS-t semmiképpen nem tudnak ejteni.)

299 WiseGentleman 2009-08-31 10:27:04 [Válasz erre: 298 Kanteletar 2009-08-31 10:17:02]
A legtöbb esetben persze a szakkifejezések olyan gyorsan fejlődnek, hogy felesleges erőfeszítés magyar megfelelőt találni. Az én kedvencem a SCANNING TUNNELING MICROSCOPE kifejezésre a LETAPOGATÓ ALAGÚTOZÓ MIKROSZKÓP.

298 Kanteletar 2009-08-31 10:17:02 [Válasz erre: 297 WiseGentleman 2009-08-31 09:37:51]
Nos, engem annyira nem érdekel a lengőkeret (valami nyomdászati szakszó), hogy külön utánamenjek, bár azt tudom, hogy e tekintetben elég megbízhatatlan az Országh, még a frissített kiadások is (ezt az elektronikus változatból néztem ki). Kedvencem egy '60-as évekbeli kiadásban a CONTACT LENSES magyar megfelelője (na jó, nálunk akkoriban tényleg nem volt még): SZEMHÉJ ALATT VISELT SZEMÜVEG. :)))))

297 WiseGentleman 2009-08-31 09:37:51 [Válasz erre: 296 Kanteletar 2009-08-31 07:39:32]
Azért ennek a karos lengőkeretnek egy műszaki szakszótárban is utánanéznék, az Országh-féle köztudomásúlag kevéssé megbízható szakkifejezések terén.

296 Kanteletar 2009-08-31 07:39:32 [Válasz erre: 293 Kúp Flóris 2009-08-31 00:59:25]
Ismét zseniális! Hát még ha a karos lengőkeretet is megénekelnéd!

295 WiseGentleman 2009-08-31 06:56:31 [Válasz erre: 292 macskás 2009-08-30 23:35:26]
Maradjunk a vajlégykisasszonynál... (ha már lehet Butcher-fly, lehetne Batter-fly is, mint "battered wife").

294 nizajemon 2009-08-31 05:24:47 [Válasz erre: 293 Kúp Flóris 2009-08-31 00:59:25]
Nagyon jó!!!!!!!!!ez is..((((((((((

293 Kúp Flóris 2009-08-31 00:59:25 [Válasz erre: 276 macskás 2009-08-30 20:10:51]
Go!? - Moje-Haj-czicza-czihő bolyh-sza'l lepke "Seg'edelem" próbál gyönni Fel - leg(y)ek-re ! Ol cso-csó-szán dékkal bír A boar, bár 'merikás, kő Röffenteni Shakespeare-t - eleve vad s dísz - /(adj-trösztre) a magát távol kelleti / - nő s betoppan a Bonc, Gésa bátyja Vajh mért volt hitében billegő Könnye-D-innye n-Ő? - Atyaveszejt - Mit? - Ó csór' szán! Kegye-legyet Moly-olai ez Ignácz - tudja Kinek van erre ideje, s szabad ignorancziája! Lelki gyakorlat kő neki, s lészent - lőn Pálapóstóla De - lehet e nő konvertita? (Ha jó,vagy jő az ánglus óra) ( zümmögő kórus) Pityketon - bolán, (vagy fen suin?) Egy csöpp élet - len(en) (-coccus) (-cso-cso-) szárba szökött A triál-játékosszánjain Le(-Csó)-csusszant -s mint agg kori S - harpless mos, vagy hátba lökött? Ifjabb Pinker Tóni kedve Megjön E dal-rá zendítve: Tu! Tu! Piccolo iddio- tt, S szent sajtjára esküszik, (A"Santa queso"-n ko-moly Gott) hogy Ábrahámon linkelt Tónik Bűne - Násztörés - Sárának /- KéR-éSZ-t - (Lelke Lü-ke lepke)/ törvénye szerint halálnak halálával lakoljon itt. Nem Musszen csocsót szánni, de e véres-végnek Legyen véglegneve: "Butcher-fly" (krém-vég: Mata-hari-kyra)

292 macskás 2009-08-30 23:35:26 [Válasz erre: 291 tiramisu 2009-08-30 23:31:19]
Krémes? :)

291 tiramisu 2009-08-30 23:31:19 [Válasz erre: 290 tiramisu 2009-08-30 22:45:24]
Bizony, ez már rémes!

290 tiramisu 2009-08-30 22:45:24 [Válasz erre: 289 macskás 2009-08-30 21:33:58]
Persze, az olasz úgy írja Ció-ció-san ! Az pedig a CSIÓ CSipsz rövidítése ! A SAN pedig a Sajt vAN persze benne, meg rajta. Ne tovább, meg Ej, uhnyem!

289 macskás 2009-08-30 21:33:58 [Válasz erre: 287 WiseGentleman 2009-08-30 21:30:26]
Jól írta, csocso+ szánkó

288 macskás 2009-08-30 21:33:11 [Válasz erre: 286 WiseGentleman 2009-08-30 21:29:46]
Mint az empénégy? :)

287 WiseGentleman 2009-08-30 21:30:26 [Válasz erre: 285 macskás 2009-08-30 21:29:28]
No igen, ha józan lenne az imsik :).

286 WiseGentleman 2009-08-30 21:29:46 [Válasz erre: 283 WiseGentleman 2009-08-30 21:27:20]
On second thought: magyar asztali focijátékkal felszerelt másodgenerációs KGST-s trojka.

285 macskás 2009-08-30 21:29:28 [Válasz erre: 283 WiseGentleman 2009-08-30 21:27:20]
Bocs, de akkor csocsocso volna:)))

284 WiseGentleman 2009-08-30 21:28:57 [Válasz erre: 282 Kanteletar 2009-08-30 20:56:57]
"Mifelénk" (Long Island) az ereszt "gutter"-nek mondták, ami ünnepnapokon csatornát is jelent, hehehe...

283 WiseGentleman 2009-08-30 21:27:20 [Válasz erre: 279 macskás 2009-08-30 20:23:31]
Orosz trojkatípus, részeg imsikkel és lusta lovakkal (a Cso-Cso... a lusta lovak nógatására szolgál...)

282 Kanteletar 2009-08-30 20:56:57 [Válasz erre: 278 WiseGentleman 2009-08-30 20:19:52]
No meg konflist, ereszt, sátorlapot, karos lengőkeretet (bármi legyen is az), valamint melléknévként ravaszt. Na, nem sorolom tovább az Országh-szótárt, vegye elő mindenki magának.

281 Kanteletar 2009-08-30 20:52:32
Az Erkel Színház-fórumból áthozva és folytatva: 1589 • nizajemon 2009-08-30 20:26:02 1 a véleményünk,megszüntetni az ősszes mutyi bizottságot,hajtani dolgozni a sok nagyon fontost!Magam próbáltam hangosan olvasni magamnak a leírtakat,de így ki beszél? Kanteletarhoz küldeném őket tanulni...ha ezt a sok lózungot megették volna,bizton klotyón ülnének 1 hetet. 1590 • Kanteletar 2009-08-30 20:36:52 Ha már megszólíttattam: A jegyzőkönyvekből látszik, hogy ezek nyers változatok, benne a spontán beszéd minden botlásával. Az ún. szó szerinti jegyzőkönyvezés (amit a parlamentben is alkalmaznak) viszont nem azt jelenti, hogy minden bakit benne kell hagyni a leírt szövegben, hanem azt, hogy minden benne marad, ami elhangzott, de az egyértelmű elszólásokat kötelező javítani. Mivel magam egy időben éppen a parlamenti plenáris jegyzőkönyvek lektorálásával kerestem a kenyeremet, tudom, mit kell meghagyni, mit kell korrigálni. Pl. egy sok évvel ezelőtti nyelvbotlás volt: "a javaslat sok vérből sebzik". Ezt természetesen kijavítottuk. De mondjuk a tárgyi tévedéseket mindig meghagytuk, pl. amikor azt találta mondani egy képviselő, hogy Magyarországon a kamarák a XI. században alakultak meg (gépelésnél a szövegéből lemaradt a másik X). Ami már most a beszédtanulást és -tanítást illeti, abban kevéssé vagyok illetékes, bár régóta hangoztatom, hogy kevés nép tapossa úgy sárba az anyanyelvét, mint mi. Nem arra gondolok, hogy megjelennek új (olykor idegen) szavak, hanem pontosan arra, amit nizajemon tesz szóvá: így kerékbe törni mondatokat, keverni vonzatokat, figyelmen kívül hagyni egyeztetést ilyen mennyiségben már-már bűncselekmény. Két kedvenc példám Finnország és Oroszország. A finneknél bármit tanul valaki, akár atomfizikát, akár zenetörténetet, akár orvostudományt, végig van egy olyan tantárgya, hogy anyanyelv és kommunikáció. Ahol nem mondatelemzést vagy nyelvtörténetet tanulnak, hanem olyasmit, mint pl. hogy hogyan kell megszerkeszteni egy pályázatot, jelentést, kérvényt, beszámolót, jegyzőkönyvet, emlékeztetőt, hogyan kell ülést vezetni, felszólalni, előadást tartani, nyilatkozni, vitázni stb. Egyszóval, minden olyasmit, amire egy tanult embernek gyakran van szüksége. Az oroszok megelégednek egy előzetes felméréssel: az egyik felvételi tárgy az orosz nyelv irodalom minden szakon. Itt nem annyira az irodalmi ismereteket vizsgálják (no persze bölcsészeknél vagy újságíróknál azt is, de más szakokon olyan alapvető témákról kell egy fogalmazást írni, amit nem lehet nem ismerni, mondjuk Puskin szerepe az orosz irodalomban stb.), mint az ún. általános műveltséget és az írásbeli kifejezőkészséget, mondván hogy egy leendő értelmiséginek kutya kötelessége megfelelő szinten használni tudni az anyanyelvét. Megjegyzem, nálunk sem volt mindig mostohagyerek az anyanyelv. Nemrég került a kezembe egy műegyetemi index. Tulajdonosa 1906-ban végzett gépészmérnökként. És a sok műszaki tárgy között olyat is találtam, hogy poétika, ill. stíltan (azaz stilisztika). Ma meg ott tartunk, hogy van olyan magyar egyetem, ahol a fordító--tolmács szakra csak két idegen nyelv szakost vesznek fel, és anyanyelvoktatás számukra egyáltalán nincs...

280 macskás 2009-08-30 20:39:37 [Válasz erre: 279 macskás 2009-08-30 20:23:31]
Úgy Sekszpíressen?

279 macskás 2009-08-30 20:23:31 [Válasz erre: 278 WiseGentleman 2009-08-30 20:19:52]
Valamit a Cso-Cso-Szánra nem tudsz? :)

278 WiseGentleman 2009-08-30 20:19:52 [Válasz erre: 268 sphynx 2009-08-30 16:16:51]
Well roared, lion! A fly sliccet is jelent (hehehe...)

277 WiseGentleman 2009-08-30 20:17:28 [Válasz erre: 265 Kanteletar 2009-08-30 13:51:32]
A legpongyolább, legáltalánosítóbb szóhasználat pedig a "bug", ami minden egyes repülő, mászó, általában irritáló, az embergyerek levesébe beleszálló, belemászó, belearaszoló rovart lefed.

276 macskás 2009-08-30 20:10:51 [Válasz erre: 275 Kanteletar 2009-08-30 18:54:21]
MÉG értelmezést, mert elpusztulok:))))

275 Kanteletar 2009-08-30 18:54:21 [Válasz erre: 274 macskás 2009-08-30 18:35:22]
??? Mi a baj? Miáááááááááááááuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

274 macskás 2009-08-30 18:35:22
SEGÍTSÉÉÉÉÉÉÉÉÉG!!!!!!!!!!!!!!

273 Kúp Flóris 2009-08-30 18:19:36 [Válasz erre: 269 Haandel 2009-08-30 17:52:11]
Ebben a textusban értelmes a Peel-an'-go-ass-son is, csak akkor a magyaur felszólító fordításban aztat monnyjuk: Olcsó-szán-Hámozott-csók-nak Aggyjá Ödi-puszit

272 tiramisu 2009-08-30 18:18:16 [Válasz erre: 271 macskás 2009-08-30 18:11:10]
Szabadvers.

271 macskás 2009-08-30 18:11:10 [Válasz erre: 269 Haandel 2009-08-30 17:52:11]
Absolutely PERFECT!!!!!!!!!!! just a correction: kiss = kill :))) De akkor hogy jön kí(n) a rím?

270 tiramisu 2009-08-30 18:08:04 [Válasz erre: 269 Haandel 2009-08-30 17:52:11]

269 Haandel 2009-08-30 17:52:11
What about the other way round? For example: Peel-an'-go kiss-a-son → Pillangókisasszony

268 sphynx 2009-08-30 16:16:51 [Válasz erre: 265 Kanteletar 2009-08-30 13:51:32]
Slicc!! Akarom mondani: Sicc!!





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.