14219 Sesto 2007-07-03 08:48:20 [Válasz erre: 14215 Estelle 2007-07-03 00:35:38]
....hááát a franciák a nacionalizmusukkal egyetemben, valóigaz, még a magyar szokásokon is túltesznek,...de akkor is muszáj ezt \"követni\"?-illetve ugyanezt az elvet alkalmazni?...
....hááát a franciák a nacionalizmusukkal egyetemben, valóigaz, még a magyar szokásokon is túltesznek,...de akkor is muszáj ezt \"követni\"?-illetve ugyanezt az elvet alkalmazni?...
14218 martuni 2007-07-03 08:01:05 [Válasz erre: 14213 Búbánat 2007-07-02 23:54:01]
...iiiiigen? De jó, erről nem is tudtam. Mind1, úgysem tudok ott lenni.
...iiiiigen? De jó, erről nem is tudtam. Mind1, úgysem tudok ott lenni.
14217 WiseGentleman 2007-07-03 03:15:42
Másik jogos felvetés, hogy furcsa lenne az Elektra magyar színlapján pl. a Schleppträgerint eredeti nyelven meghagyni...
Másik jogos felvetés, hogy furcsa lenne az Elektra magyar színlapján pl. a Schleppträgerint eredeti nyelven meghagyni...
14216 WiseGentleman 2007-07-03 03:13:33
Tegyük hozzá, hogy a helyzet további bonyolítása érdekében német nyelvterületen sem minden a papírforma szerint történik, lásd pl. a Madama Butterfly Linkerton-ját, ugyanis az eredeti Pinkerton a német nézőt/hallgatót/olvasót egy testi funkció közönséges megnevezésére emlékezteti... Ez kicsit olyan, mint oroszok/ukránok jelenlétében a \"huj! huj! hajrá!\" csatakiáltás mellőzendő... Sapienti sat...
Tegyük hozzá, hogy a helyzet további bonyolítása érdekében német nyelvterületen sem minden a papírforma szerint történik, lásd pl. a Madama Butterfly Linkerton-ját, ugyanis az eredeti Pinkerton a német nézőt/hallgatót/olvasót egy testi funkció közönséges megnevezésére emlékezteti... Ez kicsit olyan, mint oroszok/ukránok jelenlétében a \"huj! huj! hajrá!\" csatakiáltás mellőzendő... Sapienti sat...
14215 Estelle 2007-07-03 00:35:38 [Válasz erre: 14214 egy kívülálló 2007-07-03 00:01:37]
A franciák még rajtunk is túltesznek :-) Fonetikusan írom a ma esti bemondó szövegét: \"Risárd Wagnör\", Wotánt pedig \"Ánsz Otter\" énekelte. tessék még hozzáképzelni a szóvégi hangsúlyokat is :-) De pénteken az angol bemondó sem marad el francia társaitól Nathalie \"Désszáj\"-ával :-) A német nyelvű rádiókban sokkal jobban figyelnek a nevek helyes kiejtésére.
A franciák még rajtunk is túltesznek :-) Fonetikusan írom a ma esti bemondó szövegét: \"Risárd Wagnör\", Wotánt pedig \"Ánsz Otter\" énekelte. tessék még hozzáképzelni a szóvégi hangsúlyokat is :-) De pénteken az angol bemondó sem marad el francia társaitól Nathalie \"Désszáj\"-ával :-) A német nyelvű rádiókban sokkal jobban figyelnek a nevek helyes kiejtésére.
14214 egy kívülálló 2007-07-03 00:01:37 [Válasz erre: 14211 Sesto 2007-07-01 09:52:50]
Tegnapelőtt a Mezzón ment az Élektra a scalaából (pontosabban az Arcimboldiból), a feliratokon az alábbiakat láttuk: Elettra, Clitennestra, Oreste, Crisotemide, Egisto... Alatta francia feliratban: Éléctre, Égisthe stb. Tehát biztos, hogy magyaros különcködés?
Tegnapelőtt a Mezzón ment az Élektra a scalaából (pontosabban az Arcimboldiból), a feliratokon az alábbiakat láttuk: Elettra, Clitennestra, Oreste, Crisotemide, Egisto... Alatta francia feliratban: Éléctre, Égisthe stb. Tehát biztos, hogy magyaros különcködés?
14213 Búbánat 2007-07-02 23:54:01
Veszprémi Ünnepi Játékok - 2007 A programból: 2007. augusztus 4. Lukács Gyöngyi, Tokody Ilona, Bándi János, Polgár László - operagála Km. a Magyar Állami Operaház Zenekara, Vezényel: Kesselyák Gergely Veszprémi Vár, Nagyszínpad, 21 óra
Veszprémi Ünnepi Játékok - 2007 A programból: 2007. augusztus 4. Lukács Gyöngyi, Tokody Ilona, Bándi János, Polgár László - operagála Km. a Magyar Állami Operaház Zenekara, Vezényel: Kesselyák Gergely Veszprémi Vár, Nagyszínpad, 21 óra
14212 kobzos55 2007-07-02 11:16:17 [Válasz erre: 14211 Sesto 2007-07-01 09:52:50]
A Kertész Iván-féle \"Opera kalauz\"-ban uraságod Sextus-ként szerepel. A Scala dvd-m angol subtitle-jában Donizetti hősnője: Lucy....
A Kertész Iván-féle \"Opera kalauz\"-ban uraságod Sextus-ként szerepel. A Scala dvd-m angol subtitle-jában Donizetti hősnője: Lucy....
14211 Sesto 2007-07-01 09:52:50 [Válasz erre: 14209 egy kívülálló 2007-07-01 01:30:35]
PS.: \"De a színlapon bizony szerintem hiba a német változatot használni, mert mi nem így ismerjük ezeket\"-én meg úgy gondolom, hogy éppen ideje lenne(!!!) megismerni a publikumnak ezeket a \"küönbségeketet\"/\"eltéréseket\", alapvetö kritérium, elvárás a nézövel szemben(?)!... Ha a világ minden országában, ahol ezeket a darabokat játszák, a Nagyérdemü lazán megbirkózik ezzel a feladattal, mitöbb evidens számára; akkor Magyarországon ez miért olyan nagy probléma????
PS.: \"De a színlapon bizony szerintem hiba a német változatot használni, mert mi nem így ismerjük ezeket\"-én meg úgy gondolom, hogy éppen ideje lenne(!!!) megismerni a publikumnak ezeket a \"küönbségeketet\"/\"eltéréseket\", alapvetö kritérium, elvárás a nézövel szemben(?)!... Ha a világ minden országában, ahol ezeket a darabokat játszák, a Nagyérdemü lazán megbirkózik ezzel a feladattal, mitöbb evidens számára; akkor Magyarországon ez miért olyan nagy probléma????
14210 Sesto 2007-07-01 09:45:28 [Válasz erre: 14209 egy kívülálló 2007-07-01 01:30:35]
....miért lenne hiba? Tegyük fel, bár kétlem, hogy a közeljövöben megtörténik -forditott elöjellel- pl. egy német szinpadon Bán bánt játszanak: nem hiszem, hogy esetleg \"Petúr bán\"-ból \"Peturlein-t\" vagy vmi. más hülyeséget csinálnának; csak a szinlap kedvéért(?!)-mert német nyelvü beszélgetés folyamán nem mondana senki \"Petúr-t\"... Könnyebb a kiejtés a \"történelmi múltra hivatkozva\" etc. Minek mindig különcködni???-adott egy libretto, amiben -a darab értelmében-pontosan(!) megnevezve, minden szereplö etc. Nyilván az más kérdés, ha olyan szerepekröl van szó, mint \"die Königin der Nacht\" -noná, szimbólikus, meg \"jelentése\" is van stb., mindenütt leforditják: így egyertelmü, hogy Magyarországon az \"Éj királynöje\" néven ismeretes. (Pamina és Papageno sem igazán \"magyaros\",...milyen szerencse, hogy nem az amúgy általában szellemes Romhányi-\"forditásban\"/ferditésben- lásd. \"Dr. Bubó\": \"Pumina és Papagájó\" néven szerepelnek,...hanem maradhatott az eredeti, Schikaneder által megálmodott név,...még akkor is, ha ebben az esetben nem az antik mitológia világában kell forrást keresnünk!) Conclusio: magyaros különcségnek, \"betegségnek\" tartom ezt a \"mindent magyarositunk dolgot\", akkor meg különösen, ha az adott darab nem is magyar forditásban kerül bemutatásra,...kötve hiszem, hogy Baltsa és Secunde -kihasználva a nyári szünetet- most éppen magyarul bifláznák szerepeiket(?)... Vagyis igy szerintem még nagyobb lesz a képzavar, mert a magyar publiukum \"nem ismeri\"(?) ezeket az elnevezéseket: szinapdon \"Orest\", szinlapon \"Oresztesz\" (?)...
....miért lenne hiba? Tegyük fel, bár kétlem, hogy a közeljövöben megtörténik -forditott elöjellel- pl. egy német szinpadon Bán bánt játszanak: nem hiszem, hogy esetleg \"Petúr bán\"-ból \"Peturlein-t\" vagy vmi. más hülyeséget csinálnának; csak a szinlap kedvéért(?!)-mert német nyelvü beszélgetés folyamán nem mondana senki \"Petúr-t\"... Könnyebb a kiejtés a \"történelmi múltra hivatkozva\" etc. Minek mindig különcködni???-adott egy libretto, amiben -a darab értelmében-pontosan(!) megnevezve, minden szereplö etc. Nyilván az más kérdés, ha olyan szerepekröl van szó, mint \"die Königin der Nacht\" -noná, szimbólikus, meg \"jelentése\" is van stb., mindenütt leforditják: így egyertelmü, hogy Magyarországon az \"Éj királynöje\" néven ismeretes. (Pamina és Papageno sem igazán \"magyaros\",...milyen szerencse, hogy nem az amúgy általában szellemes Romhányi-\"forditásban\"/ferditésben- lásd. \"Dr. Bubó\": \"Pumina és Papagájó\" néven szerepelnek,...hanem maradhatott az eredeti, Schikaneder által megálmodott név,...még akkor is, ha ebben az esetben nem az antik mitológia világában kell forrást keresnünk!) Conclusio: magyaros különcségnek, \"betegségnek\" tartom ezt a \"mindent magyarositunk dolgot\", akkor meg különösen, ha az adott darab nem is magyar forditásban kerül bemutatásra,...kötve hiszem, hogy Baltsa és Secunde -kihasználva a nyári szünetet- most éppen magyarul bifláznák szerepeiket(?)... Vagyis igy szerintem még nagyobb lesz a képzavar, mert a magyar publiukum \"nem ismeri\"(?) ezeket az elnevezéseket: szinapdon \"Orest\", szinlapon \"Oresztesz\" (?)...
14209 egy kívülálló 2007-07-01 01:30:35 [Válasz erre: 14208 Sesto 2007-07-01 01:20:20]
Ez idáig oké, azt senki nem is akarja, hogy a színpadon német nyelvű előadás közben a mi kedvünkért máshogy mondják... De a színlapon bizony szerintem hiba a német változatot használni, mert mi nem így ismerjük ezeket a személyeket, és nincs ember, aki magyar nyelvű beszélgetésben azt mondaná, hogy \"Akkor belép Orest\" vagy valami hasonlót.
Ez idáig oké, azt senki nem is akarja, hogy a színpadon német nyelvű előadás közben a mi kedvünkért máshogy mondják... De a színlapon bizony szerintem hiba a német változatot használni, mert mi nem így ismerjük ezeket a személyeket, és nincs ember, aki magyar nyelvű beszélgetésben azt mondaná, hogy \"Akkor belép Orest\" vagy valami hasonlót.
14208 Sesto 2007-07-01 01:20:20 [Válasz erre: 14207 egy kívülálló 2007-07-01 00:57:48]
...s talán érdemes lenne VÉGRE(!) azt is figyelembe venni, hogy a darab szerzöi a librettoban tk. melyik írásmódot alkalmazták: pl. Klytämnestra etc. ;-) Mert jó hogy görögös, latnios etc. irásmód, de egy a görög mitológiából átvett tragédia alakpján készült német librettoval állunk szemben...
...s talán érdemes lenne VÉGRE(!) azt is figyelembe venni, hogy a darab szerzöi a librettoban tk. melyik írásmódot alkalmazták: pl. Klytämnestra etc. ;-) Mert jó hogy görögös, latnios etc. irásmód, de egy a görög mitológiából átvett tragédia alakpján készült német librettoval állunk szemben...
14207 egy kívülálló 2007-07-01 00:57:48 [Válasz erre: 14203 WiseGentleman 2007-06-30 03:58:33]
Való igaz, hogy a német eredetiben ezek az alakok szerepelnek. De magyarul is három változatból mazsolázhatunk: vagy görögösen Klütaimnésztra, Oresztész, Aigiszthosz, vagy görögül, de latinosan írva: Klytaimestra, Orestes, Aigisthos; vagy latinosan: Clytaemnestra, Orestes, Aegisthus. Egy biztos: az Opera honlapján jelenleg szereplő \"Klytemneistra\" alak semmilyen nyelven és írásmódban sem létezik...
Való igaz, hogy a német eredetiben ezek az alakok szerepelnek. De magyarul is három változatból mazsolázhatunk: vagy görögösen Klütaimnésztra, Oresztész, Aigiszthosz, vagy görögül, de latinosan írva: Klytaimestra, Orestes, Aigisthos; vagy latinosan: Clytaemnestra, Orestes, Aegisthus. Egy biztos: az Opera honlapján jelenleg szereplő \"Klytemneistra\" alak semmilyen nyelven és írásmódban sem létezik...
14206 fatrombita 2007-06-30 12:45:51
Sziasztok fórumozók! Kukkantsátok meg ezt, a kedvemért: http://www.indavideo.hu/video/SOKKOT_KAPOTT_ANGLIA Érdemes elolvasni a hozzászólásokat is...
Sziasztok fórumozók! Kukkantsátok meg ezt, a kedvemért: http://www.indavideo.hu/video/SOKKOT_KAPOTT_ANGLIA Érdemes elolvasni a hozzászólásokat is...
14205 tarnhelm2 2007-06-30 12:42:06 [Válasz erre: 14203 WiseGentleman 2007-06-30 03:58:33]
A kép valóban elég zavaros. Száz évvel ezelőtt kevesett szenvedtek ezen az emberek: Kernstok Károly néha Kernstocknak írta a saját nevét néha Kernstoknak, tehát úgy, ahogy épp kedve volt. Chagallt is írhatnánk oroszosan, Vasarellyt is magyarosan - nehéz ezt eldönteni, mi számít, az életmű eleje vagy vége? Normatív szabályt nehéz erre hozni. A Fehérhajó utcai zenei könyvtárban engem nagyon szórakoztattak a Melodia lemezekről készült katalóguscédulák: mert katalógizálási szabvány szerint a ciril betűk átíríásnak meg volt a maga szabálya, és így a \"visszafordított\" nevek: Gajdn, Gendel, Bjom stb. leírásban jelentek meg a kartotékban. (Szögletes zárójelben persze, szerencsére, ott volt, hogy Haydn, Händel, Böhm)
A kép valóban elég zavaros. Száz évvel ezelőtt kevesett szenvedtek ezen az emberek: Kernstok Károly néha Kernstocknak írta a saját nevét néha Kernstoknak, tehát úgy, ahogy épp kedve volt. Chagallt is írhatnánk oroszosan, Vasarellyt is magyarosan - nehéz ezt eldönteni, mi számít, az életmű eleje vagy vége? Normatív szabályt nehéz erre hozni. A Fehérhajó utcai zenei könyvtárban engem nagyon szórakoztattak a Melodia lemezekről készült katalóguscédulák: mert katalógizálási szabvány szerint a ciril betűk átíríásnak meg volt a maga szabálya, és így a \"visszafordított\" nevek: Gajdn, Gendel, Bjom stb. leírásban jelentek meg a kartotékban. (Szögletes zárójelben persze, szerencsére, ott volt, hogy Haydn, Händel, Böhm)
14204 Semmelweis 2007-06-30 11:56:18
St. Ravinsky... asszem ez jó lesz.
St. Ravinsky... asszem ez jó lesz.
14203 WiseGentleman 2007-06-30 03:58:33 [Válasz erre: 14202 egy kívülálló 2007-06-29 19:07:35]
A kép egyre bonyolultabb lesz, gondolhatunk persze arra is, hogy Szolzsenyicint sem írjuk Solzhenitzyn-nek, csak azért, mert karrierje legnagyobb részét nyugaton töltötte. Csak, hogy tálcán kínáljam az ellenérveket. Mindenesetre, tudtommal a magyar szóhasználatban is meggyökeresedett a Stravinsky írásmód, Bychkov nevét pedig Bécsben és német nyelvterületen is így írják. Ami Richard Strauss művét illeti, számomra továbbra is Elektra, Aegisth és Orest létezik, már csak azért, mert az eredeti nyelvű előadásban is ezek a nevek (és hangsúlyozások) szerepelnek (Elektra esetében a hangsúly a második szótagra esik). Ez persze, lehet, hogy nem felel meg a görög kiejtési szabályoknak á la Szophoklész és társai...
A kép egyre bonyolultabb lesz, gondolhatunk persze arra is, hogy Szolzsenyicint sem írjuk Solzhenitzyn-nek, csak azért, mert karrierje legnagyobb részét nyugaton töltötte. Csak, hogy tálcán kínáljam az ellenérveket. Mindenesetre, tudtommal a magyar szóhasználatban is meggyökeresedett a Stravinsky írásmód, Bychkov nevét pedig Bécsben és német nyelvterületen is így írják. Ami Richard Strauss művét illeti, számomra továbbra is Elektra, Aegisth és Orest létezik, már csak azért, mert az eredeti nyelvű előadásban is ezek a nevek (és hangsúlyozások) szerepelnek (Elektra esetében a hangsúly a második szótagra esik). Ez persze, lehet, hogy nem felel meg a görög kiejtési szabályoknak á la Szophoklész és társai...
14202 egy kívülálló 2007-06-29 19:07:35 [Válasz erre: 14201 WiseGentleman 2007-06-29 15:13:41]
Ezt az érvet én azuért nem fogadom el, mert latin betűs átírás esetén sem mindegy, hogy milyen latin betűs nyelven írt alá az illető. Sztravinszij ugye angol nyelvterületen munkálkodott, de lehet, hogy németül Strawinskinak írta volna alá - nem tudhatjuk. Amúgy nekem az is meggyőződésem, hogy a Schönberg név \"Schoenberg\" írásmódja köré is fölöslegesen gyártanak ideológiát, egyszerűen arról van szó, hogy Amerikában egyszerűbb volt eltekinteni az ékezetektől, mint mindig elmagyarázni, hogy két pont az o-n. Ami meg a kérdés hivatalos részét illeti: létezik egy akadémiai helyesyírási szabályzat, ez elég pontosan szabályozza, hogy az idegen neveket hogyan kell írni: a latin betűseket eredeti alakban, a nem latin betűseket kiejtés szerint. Az egyes kivételekre és logikátlanságokra (pl. Anyegin, de Tolsztoj) meg egyedi szabályozások vonatkoznak, vagyis a helyesírási szótár minden különösebb indoklás nélkül közli a magyar szövegkörnyezetben meghonosodott és ezért helyesnek számító alakot. És már előre izgulok, hogy Strauss Élektrája (igen, é-vel!) kapcsán kinek mi lesz a véleménye. :-))
Ezt az érvet én azuért nem fogadom el, mert latin betűs átírás esetén sem mindegy, hogy milyen latin betűs nyelven írt alá az illető. Sztravinszij ugye angol nyelvterületen munkálkodott, de lehet, hogy németül Strawinskinak írta volna alá - nem tudhatjuk. Amúgy nekem az is meggyőződésem, hogy a Schönberg név \"Schoenberg\" írásmódja köré is fölöslegesen gyártanak ideológiát, egyszerűen arról van szó, hogy Amerikában egyszerűbb volt eltekinteni az ékezetektől, mint mindig elmagyarázni, hogy két pont az o-n. Ami meg a kérdés hivatalos részét illeti: létezik egy akadémiai helyesyírási szabályzat, ez elég pontosan szabályozza, hogy az idegen neveket hogyan kell írni: a latin betűseket eredeti alakban, a nem latin betűseket kiejtés szerint. Az egyes kivételekre és logikátlanságokra (pl. Anyegin, de Tolsztoj) meg egyedi szabályozások vonatkoznak, vagyis a helyesírási szótár minden különösebb indoklás nélkül közli a magyar szövegkörnyezetben meghonosodott és ezért helyesnek számító alakot. És már előre izgulok, hogy Strauss Élektrája (igen, é-vel!) kapcsán kinek mi lesz a véleménye. :-))
14201 WiseGentleman 2007-06-29 15:13:41 [Válasz erre: 14188 Semmelweis 2007-06-27 21:01:18]
Szerintem azt is figyelembe kell venni, hogy az illető latin betűs írás esetén hogyan írta alá a nevét, ő aztán igazán tudta, hogy melyik verziót preferálja. Magam részéről maradok a Stravinsky, Rachmaninoff, Bychkov, de a Csajkovszkij, Nyesztyerenko változatok mellett. De még mindig nem tudom, hová tegyem szegény Anna Kareninát...
Szerintem azt is figyelembe kell venni, hogy az illető latin betűs írás esetén hogyan írta alá a nevét, ő aztán igazán tudta, hogy melyik verziót preferálja. Magam részéről maradok a Stravinsky, Rachmaninoff, Bychkov, de a Csajkovszkij, Nyesztyerenko változatok mellett. De még mindig nem tudom, hová tegyem szegény Anna Kareninát...
14200 Semmelweis 2007-06-27 21:53:07 [Válasz erre: 14198 sphynx 2007-06-27 21:27:41]
na, megjött a haverod... horenstein2
na, megjött a haverod... horenstein2
14199 Semmelweis 2007-06-27 21:42:10 [Válasz erre: 14198 sphynx 2007-06-27 21:27:41]
mindennek van határa...
mindennek van határa...
14198 sphynx 2007-06-27 21:27:41 [Válasz erre: 14197 Semmelweis 2007-06-27 21:24:01]
Hajlandó vagy szakítani Sosztakoviccsal?
Hajlandó vagy szakítani Sosztakoviccsal?
14197 Semmelweis 2007-06-27 21:24:01 [Válasz erre: 14196 sphynx 2007-06-27 21:13:03]
na jó... én is szeretlek... :-)
na jó... én is szeretlek... :-)
14196 sphynx 2007-06-27 21:13:03
Kérlek, sugározd rám hatalmas tudásod fénypászmáit....
Kérlek, sugározd rám hatalmas tudásod fénypászmáit....
14194 sphynx 2007-06-27 21:11:18
nem LEHETSZ...
nem LEHETSZ...
14192 sphynx 2007-06-27 21:11:00 [Válasz erre: 14191 Semmelweis 2007-06-27 21:07:12]
Te már nem is leszel...
Te már nem is leszel...
14191 Semmelweis 2007-06-27 21:07:12 [Válasz erre: 14187 WarteNur 2007-06-27 20:57:10]
Sőt. Sztem hozzá tartozik, a műhöz, hogy úgy ejtjük, ahogy a szerző íráskor gondolta/használta. Ha \"zsozé\", akkor zsozé... ez van... ne legyünk már okosabbak. :-)))
Sőt. Sztem hozzá tartozik, a műhöz, hogy úgy ejtjük, ahogy a szerző íráskor gondolta/használta. Ha \"zsozé\", akkor zsozé... ez van... ne legyünk már okosabbak. :-)))
14190 Heiner Lajos 2007-06-27 21:04:28 [Válasz erre: 14189 Steff 2007-06-27 21:02:04]
Én Zsoké Mórt is szívesen olvasok.
Én Zsoké Mórt is szívesen olvasok.
14189 Steff 2007-06-27 21:02:04 [Válasz erre: 14180 WarteNur 2007-06-27 20:13:36]
Ez az 1950-es éveknél azért jóval korábban is dívott. Lásd Verne Gyula.
Ez az 1950-es éveknél azért jóval korábban is dívott. Lásd Verne Gyula.
14188 Semmelweis 2007-06-27 21:01:18 [Válasz erre: 14185 WiseGentleman 2007-06-27 20:47:26]
A \"nemzetközi írásmódja meghonosodott\" (Stravinsky) az Sztravinszkij esetében elsősorban az angolszász nyelvterületre értendő, mert pl. a németeknél, akik vannak vagy 80 millióan a Strawinski változatot használják. Szóval nem is annyira nemzetközi.
A \"nemzetközi írásmódja meghonosodott\" (Stravinsky) az Sztravinszkij esetében elsősorban az angolszász nyelvterületre értendő, mert pl. a németeknél, akik vannak vagy 80 millióan a Strawinski változatot használják. Szóval nem is annyira nemzetközi.
14187 WarteNur 2007-06-27 20:57:10 [Válasz erre: 14183 kobzos55 2007-06-27 20:29:49]
A \"zsozé\" dolog még nem is olyan zavaró, tekintve, hogy a mű nyelve francia, meg Bizet is az, és ők már akkoriban is \"zsozé\"-ztak. Érthető, miként az olasz szerzők latin nyelvű műveinek olaszos kiejtése is, bár ez ellen is néhányan prüszkölnek, de hál\' Istennek kevesen vannak. Persze Mozartnál ne legyen \"Ánnyusz Dei\"!
A \"zsozé\" dolog még nem is olyan zavaró, tekintve, hogy a mű nyelve francia, meg Bizet is az, és ők már akkoriban is \"zsozé\"-ztak. Érthető, miként az olasz szerzők latin nyelvű műveinek olaszos kiejtése is, bár ez ellen is néhányan prüszkölnek, de hál\' Istennek kevesen vannak. Persze Mozartnál ne legyen \"Ánnyusz Dei\"!
14186 WiseGentleman 2007-06-27 20:49:44 [Válasz erre: 14184 Popriscsin 2007-06-27 20:44:07]
Tekinthetjük azt is, ha egy 20. század eleji musicalben valaki azt énekli, hogy \"I\'m gay\", nem feltétlenül jelenti azt, hogy a saját neméhez vonzódik...
Tekinthetjük azt is, ha egy 20. század eleji musicalben valaki azt énekli, hogy \"I\'m gay\", nem feltétlenül jelenti azt, hogy a saját neméhez vonzódik...
14185 WiseGentleman 2007-06-27 20:47:26 [Válasz erre: 14178 Semmelweis 2007-06-27 20:03:32]
Igen ám, de mi van akkor, ha az illető karrierje nagy részét Oroszországon kívül töltötte, és nemzetközi írásmódja meghonosodott? Félreértés ne essék, én sem szeretném Csajkovszkijt Tchaikovskynak írni. Mellesleg, ha szigorúak akarnánk lenni (vissza az orosz kiejtéshez, ugyebár) Lenin Lényin, Anna Karenina pedig Karenyina lenne (már csak az Anyegin mintájára).
Igen ám, de mi van akkor, ha az illető karrierje nagy részét Oroszországon kívül töltötte, és nemzetközi írásmódja meghonosodott? Félreértés ne essék, én sem szeretném Csajkovszkijt Tchaikovskynak írni. Mellesleg, ha szigorúak akarnánk lenni (vissza az orosz kiejtéshez, ugyebár) Lenin Lényin, Anna Karenina pedig Karenyina lenne (már csak az Anyegin mintájára).
14184 Popriscsin 2007-06-27 20:44:07
No és persze az 50 évvel ezelőtti Carmen fordítás egy részlete: \" Szerelem ellen nincsen óvszer \"
No és persze az 50 évvel ezelőtti Carmen fordítás egy részlete: \" Szerelem ellen nincsen óvszer \"
14183 kobzos55 2007-06-27 20:29:49 [Válasz erre: 14182 zsoly 2007-06-27 20:24:46]
No és a Carmen felvételeken a don zsozé?
No és a Carmen felvételeken a don zsozé?
14182 zsoly 2007-06-27 20:24:46 [Válasz erre: 14180 WarteNur 2007-06-27 20:13:36]
És ne feledkezzünk meg Bak-ról és Süber-ről. Ja és Zoltaaaan Kodálíí-ról, ha nem nézek oda, nem ismerem föl, hogy az Árí Zsánosz-ról beszélnek (értsd: Háry János). :)
És ne feledkezzünk meg Bak-ról és Süber-ről. Ja és Zoltaaaan Kodálíí-ról, ha nem nézek oda, nem ismerem föl, hogy az Árí Zsánosz-ról beszélnek (értsd: Háry János). :)
14181 kobzos55 2007-06-27 20:21:39 [Válasz erre: 14180 WarteNur 2007-06-27 20:13:36]
Ne feledjük Anyegin Jenő-t sem!
Ne feledjük Anyegin Jenő-t sem!
14180 WarteNur 2007-06-27 20:13:36 [Válasz erre: 14178 Semmelweis 2007-06-27 20:03:32]
Na, ja! Az ötvenes években meg mindent \"magyarítottak\". Volt pl. Wagner Rikárd, meg operája a Fenyőházi, de Chenier András is. Az cirilles nevek átírása viszont brilliáns, szerintem sem kell majmolnunk a külföldet, pláne nem a franciákat, akik pl. a mezzón keresztül teleszórják a világot a hülye franciásított névkiejtéseikkel. pl. Mozár, Málőr, Na, de ez már kiejtés, nem leírás.
Na, ja! Az ötvenes években meg mindent \"magyarítottak\". Volt pl. Wagner Rikárd, meg operája a Fenyőházi, de Chenier András is. Az cirilles nevek átírása viszont brilliáns, szerintem sem kell majmolnunk a külföldet, pláne nem a franciákat, akik pl. a mezzón keresztül teleszórják a világot a hülye franciásított névkiejtéseikkel. pl. Mozár, Málőr, Na, de ez már kiejtés, nem leírás.
14179 Semmelweis 2007-06-27 20:09:19 [Válasz erre: 14178 Semmelweis 2007-06-27 20:03:32]
Vagyis, én úgy vagyok vele, hogy amíg nem teljesen ésszerűtlen, addig használjuk a saját szabályainkat. Nem kell fölöslegesen az angol mintákat átvenni.
Vagyis, én úgy vagyok vele, hogy amíg nem teljesen ésszerűtlen, addig használjuk a saját szabályainkat. Nem kell fölöslegesen az angol mintákat átvenni.
14178 Semmelweis 2007-06-27 20:03:32 [Válasz erre: 14176 WiseGentleman 2007-06-27 19:54:14]
A cirill betűs neveknek van magyar átírása. Ez, mint minden nyelvben, az eredeti hangképet igyekszik minél jobban visszaadni. Használjuk csak a saját szabályainkat. Elég szerencsétlen, aki még a saját szabályit sem tudja/akarja megtartani. Mint, ahogy például a németek sem az angol átírási formát használják legtöbbször, hanem a németet. (Strawinski, stb.)
A cirill betűs neveknek van magyar átírása. Ez, mint minden nyelvben, az eredeti hangképet igyekszik minél jobban visszaadni. Használjuk csak a saját szabályainkat. Elég szerencsétlen, aki még a saját szabályit sem tudja/akarja megtartani. Mint, ahogy például a németek sem az angol átírási formát használják legtöbbször, hanem a németet. (Strawinski, stb.)
14177 Semmelweis 2007-06-27 19:57:27 [Válasz erre: 14176 WiseGentleman 2007-06-27 19:54:14]
Hát azért Smetana nem ide tartozik.
Hát azért Smetana nem ide tartozik.
14176 WiseGentleman 2007-06-27 19:54:14 [Válasz erre: 14175 Semmelweis 2007-06-27 17:32:16]
Mi a helyzet Rachmaninoff, Stravinsky, Bychkov, Netrebko, Chernov, Ghiaurov, Ghiuselev esetén, akiknek a nemzetközi szóhasználatban az általam használt formátumban írják a nevét? :)
Mi a helyzet Rachmaninoff, Stravinsky, Bychkov, Netrebko, Chernov, Ghiaurov, Ghiuselev esetén, akiknek a nemzetközi szóhasználatban az általam használt formátumban írják a nevét? :)
14175 Semmelweis 2007-06-27 17:32:16 [Válasz erre: 14174 egy kívülálló 2007-06-27 17:24:57]
Persze, Smetana... :-) Mivel ez a név nem cirill betűről van átírva, nem kell kiejtésszerűen írni...
Persze, Smetana... :-) Mivel ez a név nem cirill betűről van átírva, nem kell kiejtésszerűen írni...
14174 egy kívülálló 2007-06-27 17:24:57 [Válasz erre: 14173 Búbánat 2007-06-27 16:16:41]
\"Szmetana\", ez a gyöngyszem már a honlapon is nagyon tetszett...
\"Szmetana\", ez a gyöngyszem már a honlapon is nagyon tetszett...
14173 Búbánat 2007-06-27 16:16:41
Operafesztivál - Miskolc A fesztivál honlapján már olvasható, hogy jövőre 2008. június 12-22. között a szláv operáké lesz a főszerep, kitekintéssel orosz földön született mesterművekre: Muszorgszkij, Prokofjev, Szmetana és mások műveiből szláv operapanorámát terveznek. Marton Éva más elfoglaltságai miatt nem vállalja tovább a művészeti vezetői megbízatást, tiszteletbeli elnökként számítanak rá a jövőben.
Operafesztivál - Miskolc A fesztivál honlapján már olvasható, hogy jövőre 2008. június 12-22. között a szláv operáké lesz a főszerep, kitekintéssel orosz földön született mesterművekre: Muszorgszkij, Prokofjev, Szmetana és mások műveiből szláv operapanorámát terveznek. Marton Éva más elfoglaltságai miatt nem vállalja tovább a művészeti vezetői megbízatást, tiszteletbeli elnökként számítanak rá a jövőben.
14172 WiseGentleman 2007-06-25 22:06:22
Ha már a három nagy tenorról van szó, bevallom, élőben csak Pavarottit (kétszer) és Domingót (őt valamivel többször) láttam, Carrerashoz nem volt szerencsém. Úgy gondolom, hogy hármójuk összehasonlításakkor egyértelműen Carreras a \"3rd guy\", Pavarottit egyedülálló hangfenomén volta (Karajan egy időben Carusónál is nagyobbnak tartotta), Domingót pedig rendkívüli művészi intelligenciája és sokoldalúsága teszi egyedi és megismételhetetlen jelenséggé.
Ha már a három nagy tenorról van szó, bevallom, élőben csak Pavarottit (kétszer) és Domingót (őt valamivel többször) láttam, Carrerashoz nem volt szerencsém. Úgy gondolom, hogy hármójuk összehasonlításakkor egyértelműen Carreras a \"3rd guy\", Pavarottit egyedülálló hangfenomén volta (Karajan egy időben Carusónál is nagyobbnak tartotta), Domingót pedig rendkívüli művészi intelligenciája és sokoldalúsága teszi egyedi és megismételhetetlen jelenséggé.
14171 vichy 2007-06-25 08:12:27 [Válasz erre: 14161 tarnhelm2 2007-06-22 15:49:20]
Egyetértek. Ezerszer inkább Domingo.
Egyetértek. Ezerszer inkább Domingo.
14170 WiseGentleman 2007-06-23 16:38:07 [Válasz erre: 14164 tarnhelm2 2007-06-23 12:29:02]
Szerintem még vadabb lenne, mint David Alden Ring-rendezése... Mellesleg, Woody Allen \"Manhattan Murder Mystery\" c. zseniális filmjében is van egy Wagner-poén: \"Nem tudok ennyi Wagnert hallgatni, mert késztetést érzek, hogy lerohanjam Lengyelországot.\" Egyébként, miközben ezt a filmet készítette, összeveszett (és szakított) Mia Farrow-val, s az egészet elölről újra kellett kezdeni Diane Keatonnal. Ha már Annie Hall: ha jól emlékszem, abban a filmben hangzik el a már szállóigévé vált poén, hogy Los Angelesben az egyetlen kulturális előny, hogy piros lámpánál jobbra lehet fordulni. Az is érdekes, hogy a filmben Woody Allen (Alvy Singer) barátja állandóan azzal jön, hogy NY halott város és Kaliforniában van a jövő, nos a film forgatása óta az LA - NY reláció megfordult és LA vált úgymond \"problem city\"-vé, NY-ot pedig Giuliani szépen kitakarította. Utógondolat: Szerintem egy Woody Allen-es Trisztán-rendezésben a titkos gondolatok ugyanúgy feliratként (subtitle) szerepelnének, mint Alvy és Annie ismerkedésekor... Bocs az offolásért...
Szerintem még vadabb lenne, mint David Alden Ring-rendezése... Mellesleg, Woody Allen \"Manhattan Murder Mystery\" c. zseniális filmjében is van egy Wagner-poén: \"Nem tudok ennyi Wagnert hallgatni, mert késztetést érzek, hogy lerohanjam Lengyelországot.\" Egyébként, miközben ezt a filmet készítette, összeveszett (és szakított) Mia Farrow-val, s az egészet elölről újra kellett kezdeni Diane Keatonnal. Ha már Annie Hall: ha jól emlékszem, abban a filmben hangzik el a már szállóigévé vált poén, hogy Los Angelesben az egyetlen kulturális előny, hogy piros lámpánál jobbra lehet fordulni. Az is érdekes, hogy a filmben Woody Allen (Alvy Singer) barátja állandóan azzal jön, hogy NY halott város és Kaliforniában van a jövő, nos a film forgatása óta az LA - NY reláció megfordult és LA vált úgymond \"problem city\"-vé, NY-ot pedig Giuliani szépen kitakarította. Utógondolat: Szerintem egy Woody Allen-es Trisztán-rendezésben a titkos gondolatok ugyanúgy feliratként (subtitle) szerepelnének, mint Alvy és Annie ismerkedésekor... Bocs az offolásért...
