Csak a bevezetőt olvastam el és csak Adnan Saygun nevét ismerem. Műveit többször is játszották nálunk, sőt egy ízben a Török ÁHZ adta elő egyik darabját a ZAK-n.
Egy érdekes cikket is találtam az Istanbul szimfóniáról: A paper about the Istanbul Symphony. (Török nyelvű, de tartalmaz egy angol nyelvű kivonatot is.)
Rahmanyinovnak ezt a művét ismertem, hamar megvolt a válasz, mégis aztán kíváncsiságból utána néztem, kik dolgozták még fel a 24. caprice-t, és itt egy 60-80 soros listát találtam: 24. caprice feldolgozások . Némelyikbe belehallgattam, a török Fazil Say művét végig. Aztán Saynek még néhány művét meghallgattam, amik nagyon tetszettek, főleg a 7 tételes “Istanbul Symphony”. Az alábbi videó elején a szerző német nyelven ismerteti a művet: İstanbul Senfonisi
A Rahmanyinov Paganini-rapszódia variációit illetően talán különféle eltérő számozások vannak. Én a Rahmanyinov: Paganini videó és a hozzá tartozó kotta alapján azt találtam, hogy a bejátszás a 8., 9. és 10. variációt tartalmazta. A mai dátumhoz aktuális gregorián "Dies irae" motívum először a 7. variációban szólal meg, aztán a 10.-ben visszatér.
Most már, miután Grieg zenéje is lelepleződött, megadom én is az arab betűrejtvényem megfejtését latin betűs és zárójelben folyamatos arab betűs írással:
Antonín Dvořák (أنتونين دفوراك)
Gioachino Rossini (جيواتشينو روسيني)
Alfredo Catalani (ألفريدو كاتالاني)
Joseph Haydn (جوزيف هايدن)
Oda akartam írni, csak aztán elfelejtettem, hogy ahol két szóköz van, ott az egyiket meg kell hagyni szóköznek az egyes zeneszerzők két neve között. És az arab is a héberhez hasonlóan jobbról balra olvasandó! Ez lehet az oka annak, ha a billentyűk fordítva működnek.
Az elsőt meggugliztam: a bemásolt mezőből kicsit nehézkesen, de ki tudtam törölni a szóközöket. Minden billentyű fordítva működött :-). A megfejtést nem árulom el, hátha más meg akarja fejteni.
Hamza Gábor professzor kifelejtette a felsorolásból az arab nyelvet, aminek az ismerete szerintem nem kevésbé fontos, mint a latin, görög, héber és szanszkrit nyelveké, hogy a Koránt is eredetiben tudjuk olvasni. Gyakorlásul néhány zeneszerző neve arab betűkkel. (A betűk közé szóközöket helyeztem, mert különben túl könnyű lenne, a google kereső mezőbe soronként bemásolva a szöveget, megkapnánk a megfejtést.) Szóval kik ők, az alábbi sorokban?
أ ن ت و ن ي ن د ف و ر ا ك
ج ي و ا ت ش ي ن و ر و س ي ن ي
أ ل ف ر ي د و ك ا ت ا ل ا ن ي
ج و ز ي ف ه ا ي د ن
Aki nagyon nem idegenkedik az ilyen elektromos gitáros zenétől, ajánlom az alábbi zenét ugyanerre a zsoltárra, eredeti héber nyelven. (Nem Dvorzsák, hanem az előadó Warsawsky zenéjével. Elnézést, ha reklám kerül bele.)
97. zsoltár, 2-6. sorok
"עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט"
magyar írással:
ánán vá áráfel szeviváv; cedek u mispát ...
Amit Edmond talált, ott helyesírási hibák vannak a cseh nyelvű szövegekben. Jó helyesírással írva itt található részletes válasz Heiner doktor kérdésére:
Biblické písně
Azt, hogy a cseh nyelven felsorolt 10 dalhoz milyen zsoltár sorszámokat kell párosítani, itt nem, de az Edmond által adott web helyen megtalálható.
Pedig nagyon szeretem ezeket a Rossini szonátákat. Többször meghallgattam már azelőtt mind a hatot. Talán az utolsóig kevesebbszer jutottam el, mint a többihez. Hát rossz passzban voltam tegnap. Nem ugrott be, hogy Rossini is lehet. Egyébként a Soundhound-dal sem mindig könnyű megtalálni, amit keresünk, egyszer készítettem nektek erről egy statisztikát, ami mutatta, hogy nem talál meg mindent és téveszt is néha. És mi most nem vizsgázunk, nem vagyunk nebulók. Egyébként diák koromban úgy nyertem matematikai tanulmányi versenyeket, hogy nagyon jó írásos anyagokat szedtem össze és vittem magammal mindig. Ez ott teljesen legális volt. Mindenki vihetett magával mindent, amit akart. (Persze laptopot és mobil telefont nem, azok akkor még ismeretlen eszközök voltak.)
Csalóka volt a tegnapi feladvány: a kis Rossini vonós (kamara)zenekarra írta a 6 szonátát, így Pándi Marianne Hangversenykalauzában is a Zenekari művek és nem a Kamaraművek-kötetben említ közülük néhányat, a tegnap feladottat éppenséggel nem. A Soundhound használatával kapcsolatos vita -úgy hiszem, nélkülem- már lezajlott itt egyszer. Fogalmazzunk talán úgy: a Soundhound, amit nem ismerek és a YT nem csereszabatosak. Ha jól értettem anno, a Soundhound nevű akármi az olyan, hogy megtalálja a zenét, azaz -helyetted!- megfejti a rejtvényt, YT "csak" segít a keresésben. Különbség: ég és föld. Vizsgán sem puskázhat a vizsgázó arra hivatkozva, hogy otthon a sok reklám miatt olyan vastag volt a könyv, hogy nem volt türelme-ideje megtanulni az anyagot, inkább itt a vizsgán kikeresi a választ :-)
Biblické písně op. 99, 1. "Oblak a mrákota jest vukol neho" Részletek itt.
A Te kommentedhez írom, mert Te majd korrigálod hiányos cseh nyelvtudásomat.
Biblické pisny, ugye, az eredeti cím, vagy hasonló.
Érdemes meghallgatni Eduard Haken felvételét.
Tudnék róla is mesélni - személyes tapasztalat.
Nekem a lányom előfizette a prémiumot a Youtube-on, mondjuk, tanításhoz is használom a youtube-ot.
A Soundhound micsoda? Megírod privátban?
Kis adalék (szövegek) DVOŘÁK 1. sz. biblikus dalához, ami a 97. zsoltár részlete.
Cseh és angol nyelvű szöveg pl. itt található.
Eredeti héber szöveg pl. itt található (a bét, gimel, dalet, he, vav sorokban).
(A magyar nyelvű szöveget könnyen megtalálja, akit érdekel.)
Ma viszont nincs időm sem számokkal, sem keleti nyelvekkel foglalkozni. Megőrjít ez a sok buta hirdetés a youtube-on, amivel minduntalan megszakítanak, és a hirdetések miatt belefáradtam a mai feladványként kapott klasszikus vonósnégyes keresésébe. Lehet, hogy ma jött el az a nap, amikor kiszállok ebből a játékból. Vagy ha nem szállok ki, ezentúl nem tartom kötelezőnek magam számára azt az egyezséget, hogy nem használunk zene felismerő mobilos alkalmazást. Inkább használni fogom a Soundhound-ot, aminek a használata nem kerül semmibe, mint hogy fizessek a youtube-nak azért, hogy ne kelljen a hirdetései miatt bosszankodnom naphosszat, ha valami sokáig nincs meg.
Biztosan logikus!
Minden tiszteletem a számokkal foglalkozóknak (is).
Folytatás. Egy hipotézissel élek, azzal a hipotézissel, hogy az angol "chair" és "of" szavakat ugyanúgy fejezi ki a szanszkrit, ahogy a hindi. Ez lehet, hogy téves hipotézis, de szanszkrit szótárat sajnos nem találok a neten. Hol is tartottam? Maros megvolt, a szék hindi nyelven कुर्सी (ejtsd: kursí), ahol कु = ku, र्सी = rsí. Tehát Marosszék, vagyis Maros széke = मारोस की कुर्सी, (kiejtve: Márosz ké kurszí).
A birtokviszony kifejezése a की (ké) szóval történik, ami az angol of elöljáróval egyenértékű, de az angoltól eltéróen a hindi nyelvben elől írjuk a birtokost és hátul a birtokot.
Ha még ez a válasz sem elégít el, esetleg utazz le a Somogyvámosi Krisna-völgybe, ahol az iskolás korú gyerekek számára kötelező tantárgy a szanszkrit nyelv, és kérdezd meg az iskola szanszkrit tanárát, hogy szanszkrit nyelven hogy van a "Marosszék".
Értettem, nem is a név átírásával válaszoltam. Amikor a szanszkrit széles körben beszélt nyelv volt, valószínűleg ők nem is tudtak Magyarországról és Erdélyről. Kevesen tudják: Ma is beszélt nyelv, és hivatalos nyelv is India egy-két államában. Bizonyára őket sem érdekli Közép Európa. Ezért csak spekulatív úton tudunk egy ilyen megnevezést, mint Marosszék, lefordítani. A Maros nyilván hindi vagy szanszkrit nyelven is Maros, csak devanagari betűkkel kell írni: मारोस.
Később folytatom.
Mondom, nem a város nevének átírása érdekel, hanem a neve. Amikor a szanszkrit még széles körben beszélt nyelv volt.
Tíz = decem (latinul), hat = έξι (ejtsd: ekszi, görögül), tehát a hexadecimális = tizenhatos számrendszer, melynek a 9-nél nagyobb számjegyeit A, B, C, D, E, F betűkkel jelölik. Logikus, nem? Pl. a hexadecimális FF = 15x16+15 = 255 (közönséges decimális számjegyekkel, de a hexadecimális 255 = 2x16^2+5x16+5= 597 (a 10-es számrendszerben).
Parancsolj:
Maros = मारोस, szék = कुर्सी, tehát Marosszék = मारोस की कुर्सी.
A hexachord, hexaton meg a decima kifejezést ismerem, na de így összevonva :)
Érdekelne Marosszék neve (nem átírása!) szanszkrit nyelven.
Számokkal szerintem viszonylag egyszerű - én például a utf8-as kódolást választanám hexadecimális számrendszerben... :-)
De esetleg meg lehetne próbálni székely rovásírással? :-)
Számokkal is leírnád?
Nem ragaszkodom a prímszámokhoz:)
A "Marosszéki táncok" zeneszerzőjének a neve a figyelmünkbe ajánlott szanszkrit (devanagari), görög és héber betűs írással:
ज़ोल्टन कोडली
Ζόλταν Κόνταϊ
זולטאן קודאי
Ha esetleg valaki cirill betűkkel akarja látni, oroszul, ukránul: Золтан Кодай.
Most találtam: Ezek a muris karikatúrák Mahlerről 13 nyelven olvashatóak, magyarul nem. Mahler karikatúrák
Hogy is van szanszkrit, görög és héber írással a tegnapi kérdés zeneszerzője?
मौरिस रवेली
Μωρίς Ραβέλ
מוריס ראוול
Kedves Daunerni!
Nem kaptunk új rejtvény feladványt. Ha gép közelében leszel, akkor légy szíves adjál fel egyet!
Köszönettel: Pósa.
Akkor a válaszaimban nem fogok, de itt, a fórumban hadd nyelvészkedjek. Mivel észrevettem, hogy a Coppélia balettnek van egy hosszabb címe, ez azonban a Delibes művek angol nyelvű listájában is csak francia nyelven található. Sajnos én franciául gyakorlatilag egy kukkot sem tudok, ezért lefordíttattam a guglival magyarra és még néhány olyan nyelvre, amikhez kicsit jobban konyítok, mint a franciához. Íme, ezeket kaptam, hátha mást is érdekel. (Latinra és szanszkrit helyett az ahhoz nagyon hasonló hindi nyelvre nem terveztem fordítani, ezeket az egyik korábbi hozzászólás nyomán raktam hozzá. A szanszkrit ugyanis nincs bent a google fordító menüjében, de a hindi bent van.)
Milyen érdekes az is, hogy a Coppélia nevet a görög és a hindi fordítás is meghagyja latin betűkkel.
Coppélia, ou La fille aux yeux d’émail
Coppélia, avagy A zománcszemű lány
Coppélia, or The girl with enamel eyes
Coppélia, aneb Dívka se smaltovanýma očima
Coppélia, oder Das Mädchen mit den Emailaugen
Coppélia, eller Jenta med emaljeøyne
Coppélia, o La ragazza dagli occhi smaltati
Coppélia, sau Fata cu ochi de email
Coppélia, o La niña de los ojos de esmalte
Coppélia, veya Emaye gözlü kız
Coppélia, seu puella electri oculis
Coppélia, ή Το κορίτσι με τα σμάλτα μάτια
Coppélia, या तामचीनी आँखों वाली लड़की
Коппелия, или Девушка с эмалевыми глазами
קופליה, או הילדה עם עיני האמייל
Alánul, Abból, hogy "gestorben", láthatod, kihalt nyelvről van szó.
Ez szanszkritül van? Vagy ivritül?
Wer ist gestorben?
Értettem! Igyekezni fogok :-)
Elsős egyetemistaként az egyik előadáson csak úgy en passant megtudtuk Hamza Gábor tanszékvezető rómaijogász-professzortól, hogy egy minimálisan művelt embernek a latin, a görög és a héber mellett a szankrit nyelvben is kell jártasságot mutatnia.
Bocsánat, nem gondoltam, hogy nehéz kiolvasni a görög betűket. Mert az utóbbi napokban görög betűkkel írtam a választ, nem héberrel. Mindenesetre kérésed parancs számomra. Holnaptól kezdve mindent beírok latin betűkkel is, bár a hébert és a görögöt is jó ha ismeri valaki, hogy eredetiben tudja olvasni a bibliát.
Szegény jó Mendelssohn (Mahler stb.) ... olyan buzgó keresztény/ek lett/ek, hogy bele is halt/ak fiatalon.
Kedves Marco!
Nagyon nehezedre esne a válaszokat latin betűkkel (is) beírni? Értem, Mendelssohnnál a héber válasz még értelmezhető, de egy Bach kantáta címe talán túlzás! :-)
Mondjuk, a héber abc-vel még csak-csak boldogulok, de nem teszi könnyűvé az életemet! :-)
Ez így igaz :-) ha jól emlékszem, én is így kezdtem a megfejtést: "szép ajándék, szép nóta" vagy valami hasonlóval.
Ezt mindenki ismeri, viszont annyira szép (a felvétel is...)
Megérdemeljük! :-)
Kedves Daunerni!
Nem jelent meg a mai rejtvény. Légy szíves adjál fel nekünk egyet!
Köszönettel: Pósa.
Wer ist gestorben? Wer ist gestorben? WER ist gestorben? Wer ist GESTORBEN?
WER IST GESTORBEN?
Az rendben, hogy "mindent kétszer mond, mindent kétszer mond", de hogy négyszer :)
Most érkeztünk haza Prágából.
Bocsánatot kérek, ma volt az a nap, amikor minden összeért! (Most értem haza...)
Kedves Zenéreváró Játékosok, DNI általam üzeni, hogy váratlan internet-kimaradása miatt nincs még mai zene, amint hazatér, pótolja... Szerencsére hétfő délig van időtök....
Váradyt volt szerencsém többször látni-hallani, interjűt készíteni vele. Rendkívüli nő.Gond van a szerverrel, egyszer akartam elküldeni, bocs.
Váradyt volt szerencsém többször látni-hallani, interjűt készíteni vele. Rendkívüli nő.
