2630 Sipi 2013-07-23 08:11:35 [Válasz erre: 2625 zalbarna 2013-07-22 20:40:04]
De igen, csak én bekiabáltam a partvonalról...
De igen, csak én bekiabáltam a partvonalról...
2629 IVA 2013-07-23 04:27:49 [Válasz erre: 2591 telramund 2013-07-21 13:33:38]
Gyönyörű díszlet volt, sajnos csak egyszer láttam gyerekkoromban. Osváth Júlia, Palánkay Klára, Faragó András máig felejthetetlenek. A tornácra is emlékszem, de a kilátásra már nem. Ezek szerint a XIII. században még annyira tiszta volt a levegő, hogy Visegrádról lehetett látni a Margitszigetet? Ez ma is felérne egy környezetvédelmi tüntetéssel.
Gyönyörű díszlet volt, sajnos csak egyszer láttam gyerekkoromban. Osváth Júlia, Palánkay Klára, Faragó András máig felejthetetlenek. A tornácra is emlékszem, de a kilátásra már nem. Ezek szerint a XIII. században még annyira tiszta volt a levegő, hogy Visegrádról lehetett látni a Margitszigetet? Ez ma is felérne egy környezetvédelmi tüntetéssel.
2628 serse 2013-07-22 23:22:42 [Válasz erre: 2624 zalbarna 2013-07-22 20:33:29]
Az átdolgozott opera nem Erkel Bánk bánja, hanem Erkel Bánk bánja alapján Nádasdy-Rékai-Oláh alkotása. Erkel zenéjéből, de Erkel koncepciója és szellemisége nélkül. Persze, ez csak az én véleményem. Nem kell mindjárt nekem esni. De nem hiszem, hogy van egyetlenegy Verdi opera is, amit az eredeti zenei szövet ilyen durva érvágásaival, átírásával játszottak volna hosszú-hosszú éveken át. Egy-egy mondatot át lehet írni, egy-egy szót ki lehet cserélni, egy-két versszakot helyre tenni a librettóban, egy-egy jelenetet ki lehet húzni, még fel is lehet cserélni, egy-egy együttest, áriát is meg lehet húzni, de az átdolgozók ennél jóval messzebbre mentek. Tehát szerintem nem túlzás azt mondani, hogy bár Erkel zenéjével, de hosszú évtizedekig nem Erkel Ferenc Bánk bán és Hunyadi László c. operáját ismerte a közönség, hanem azt, amit az átdolgozók beláttak, amikké átformálták. Ennyi. Hogy ez most jó vagy rossz??? Nem tudom, mindenki döntse el maga. Számomra az eredeti operák nagyobb és teljesebb élményt adtak. De jó előadókkal az átdolgozott verziók is hosszú évtizedeken át arattak sikert és nyilván kevésbé jó előadókkal is sikerre vihetők, hiszen Erkel zenéjének még így megcsonkítva is nagy ereje, drámai sodrása és hatásossága van. Annak idején a Bánk volt az első opera, amit láttam, aztán a Hunyadi. 14-15 éves voltam, rajongtam értük. Aztán jöttek Mozart, Verdi, Puccini, Rossini, Donizetti, Csajkovszkij művei és csak nagyon sokára Wagner és a barokk operák. Egyre jobban eltávolodtam Erkeltől, de aztán az eredeti Bánkkal és Hunyadival történő megismerkedés ismét közelebb hozta hozzám Erkel zenéjét. Számomra nagy felfedezések voltak.
Az átdolgozott opera nem Erkel Bánk bánja, hanem Erkel Bánk bánja alapján Nádasdy-Rékai-Oláh alkotása. Erkel zenéjéből, de Erkel koncepciója és szellemisége nélkül. Persze, ez csak az én véleményem. Nem kell mindjárt nekem esni. De nem hiszem, hogy van egyetlenegy Verdi opera is, amit az eredeti zenei szövet ilyen durva érvágásaival, átírásával játszottak volna hosszú-hosszú éveken át. Egy-egy mondatot át lehet írni, egy-egy szót ki lehet cserélni, egy-két versszakot helyre tenni a librettóban, egy-egy jelenetet ki lehet húzni, még fel is lehet cserélni, egy-egy együttest, áriát is meg lehet húzni, de az átdolgozók ennél jóval messzebbre mentek. Tehát szerintem nem túlzás azt mondani, hogy bár Erkel zenéjével, de hosszú évtizedekig nem Erkel Ferenc Bánk bán és Hunyadi László c. operáját ismerte a közönség, hanem azt, amit az átdolgozók beláttak, amikké átformálták. Ennyi. Hogy ez most jó vagy rossz??? Nem tudom, mindenki döntse el maga. Számomra az eredeti operák nagyobb és teljesebb élményt adtak. De jó előadókkal az átdolgozott verziók is hosszú évtizedeken át arattak sikert és nyilván kevésbé jó előadókkal is sikerre vihetők, hiszen Erkel zenéjének még így megcsonkítva is nagy ereje, drámai sodrása és hatásossága van. Annak idején a Bánk volt az első opera, amit láttam, aztán a Hunyadi. 14-15 éves voltam, rajongtam értük. Aztán jöttek Mozart, Verdi, Puccini, Rossini, Donizetti, Csajkovszkij művei és csak nagyon sokára Wagner és a barokk operák. Egyre jobban eltávolodtam Erkeltől, de aztán az eredeti Bánkkal és Hunyadival történő megismerkedés ismét közelebb hozta hozzám Erkel zenéjét. Számomra nagy felfedezések voltak.
2627 Búbánat 2013-07-22 21:22:43 [Válasz erre: 2619 Sipi 2013-07-22 12:54:01]
Kérdés: ki az, aki mosolyog a régi, "vicces" szavakon. Ilyen alapon az egész operairodalmat a XX. század közepéig bezárólag újra kellene írni - szövegileg. De ez nyilván képtelenség. Akkor meg minek akadunk fel egy-egy darabon, kifogásolva benne néhány szót? Az eredeti Bánk bán-operánknak nem csak a szövegébe nyúltak bele az átírók, de a zenéjébe is belekontárkodtak. Ez utóbbi a tragikusabb!
Kérdés: ki az, aki mosolyog a régi, "vicces" szavakon. Ilyen alapon az egész operairodalmat a XX. század közepéig bezárólag újra kellene írni - szövegileg. De ez nyilván képtelenség. Akkor meg minek akadunk fel egy-egy darabon, kifogásolva benne néhány szót? Az eredeti Bánk bán-operánknak nem csak a szövegébe nyúltak bele az átírók, de a zenéjébe is belekontárkodtak. Ez utóbbi a tragikusabb!
2625 zalbarna 2013-07-22 20:40:04 [Válasz erre: 2624 zalbarna 2013-07-22 20:33:29]
A vita nem a szöveg helyenkénti " újkorúsításán " folyik sztem itt ( ami nyilván megengedhető egy opera esetében bizonyos mértékig ) hanem sokkal súlyosabb " belepiszkálásokon " , nemde?
A vita nem a szöveg helyenkénti " újkorúsításán " folyik sztem itt ( ami nyilván megengedhető egy opera esetében bizonyos mértékig ) hanem sokkal súlyosabb " belepiszkálásokon " , nemde?
2624 zalbarna 2013-07-22 20:33:29
Sztem azt kéne eldönteni, hogy az átdolgozott változat Erkel Bánk bán-ja, vagy nem. De itt mindenki arról beszél, hogy melyik a jobb. Nem érezhető, hogy ez nem stimmel? ( kérdé zalbarna a legmélyebb tisztelet hangján...)
Sztem azt kéne eldönteni, hogy az átdolgozott változat Erkel Bánk bán-ja, vagy nem. De itt mindenki arról beszél, hogy melyik a jobb. Nem érezhető, hogy ez nem stimmel? ( kérdé zalbarna a legmélyebb tisztelet hangján...)
2623 tiramisu 2013-07-22 20:33:16 [Válasz erre: 2622 tiramisu 2013-07-22 19:47:10]
jelenidőnk beszélt nyelve
jelenidőnk beszélt nyelve
2622 tiramisu 2013-07-22 19:47:10 [Válasz erre: 2621 musicus2 2013-07-22 13:33:57]
Korunk, jelenidők nyelvezete , az általános köznyelv.
Korunk, jelenidők nyelvezete , az általános köznyelv.
2621 musicus2 2013-07-22 13:33:57 [Válasz erre: 2616 tiramisu 2013-07-22 11:27:11]
Látod, ez az. Amikor a fővadász és a jószágigazgató a legmohóbb vadorzó. Akinek védenie kellene a magyar kultúrát, az a legnagyobb kártevője. Már aki. A többség még másképpen gondolja, legalábbis remélem. Mert az LY betűt azok szeretnék eltörölni, akiknek gondjai voltak a hejesírással. Vagy nem tudnak a két hang létjogosultságának alapjáról. Egyébként mi a beszélt nyelv? Kinek a beszélt nyelve? az akadémikusé? Melyik akadémikusé? Off vége.
Látod, ez az. Amikor a fővadász és a jószágigazgató a legmohóbb vadorzó. Akinek védenie kellene a magyar kultúrát, az a legnagyobb kártevője. Már aki. A többség még másképpen gondolja, legalábbis remélem. Mert az LY betűt azok szeretnék eltörölni, akiknek gondjai voltak a hejesírással. Vagy nem tudnak a két hang létjogosultságának alapjáról. Egyébként mi a beszélt nyelv? Kinek a beszélt nyelve? az akadémikusé? Melyik akadémikusé? Off vége.
2620 Búbánat 2013-07-22 12:54:27 [Válasz erre: 2618 Cilike 2013-07-22 11:28:11]
"Verdi szövegkönyveiben is vannak olyan szavak, amiket a mai olaszok nem is ismernek, és ha libretto-szókincsből próbálnánk velük beszélni, enyhén szólva hülyének néznének." - erre utaltam én is, amikor Telramund kérdésfeltevésére válaszoltam.
"Verdi szövegkönyveiben is vannak olyan szavak, amiket a mai olaszok nem is ismernek, és ha libretto-szókincsből próbálnánk velük beszélni, enyhén szólva hülyének néznének." - erre utaltam én is, amikor Telramund kérdésfeltevésére válaszoltam.
2619 Sipi 2013-07-22 12:54:01 [Válasz erre: 2618 Cilike 2013-07-22 11:28:11]
Szerintem nem arról van szó, hogy vannak-e olyan szavak, amik ma már nem használt dolgokat jelentenek. Két gond van: 1. olyan kifejezések vannak a régi szövegben, amik ma már viccesnek hatnak, pedig eredetileg nem ez volt a cél; 2. a szöveg gyakran nem illeszkedik a zenéhez (ha jól tudom, prozódiának hívják ezt). Ha arról van szó, hogy milyen énekesek milyen drámai hatást érnek el vagy egy-egy húzás miatt csorbul a dráma, akkor azt is figyelembe kellene venni, hogy a dráma attól is csorbul, amikor egy hatásos jelenet során a közönség egy része azon mosolyog, hogy mit énekelt a szereplő...
Szerintem nem arról van szó, hogy vannak-e olyan szavak, amik ma már nem használt dolgokat jelentenek. Két gond van: 1. olyan kifejezések vannak a régi szövegben, amik ma már viccesnek hatnak, pedig eredetileg nem ez volt a cél; 2. a szöveg gyakran nem illeszkedik a zenéhez (ha jól tudom, prozódiának hívják ezt). Ha arról van szó, hogy milyen énekesek milyen drámai hatást érnek el vagy egy-egy húzás miatt csorbul a dráma, akkor azt is figyelembe kellene venni, hogy a dráma attól is csorbul, amikor egy hatásos jelenet során a közönség egy része azon mosolyog, hogy mit énekelt a szereplő...
2618 Cilike 2013-07-22 11:28:11 [Válasz erre: 2613 telramund 2013-07-22 10:13:07]
Magam részéről az átdolgozott változatot szoktam meg és azt jobban szeretem , de azzal nem értek egyet, hogy okvetlenül modernizálni kéne a szöveget. Verdi szövegkönyveiben is vannak olyan szavak, amiket a mai olaszok nem is ismernek, és ha libretto-szókincsből próbálnánk velük beszélni, enyhén szólva hülyének néznének.
Magam részéről az átdolgozott változatot szoktam meg és azt jobban szeretem , de azzal nem értek egyet, hogy okvetlenül modernizálni kéne a szöveget. Verdi szövegkönyveiben is vannak olyan szavak, amiket a mai olaszok nem is ismernek, és ha libretto-szókincsből próbálnánk velük beszélni, enyhén szólva hülyének néznének.
2616 tiramisu 2013-07-22 11:27:11 [Válasz erre: 2613 telramund 2013-07-22 10:13:07]
A Magyar Tudományos Akadémia nyelvész tagjai is a beszélt nyelvhez igazítják a helyesírási szabályokat. Több tudományos cikk is megjelent erről. Legyetek erősek az "LY"-ont is törölnék helyesírásunkból! És a többi....
A Magyar Tudományos Akadémia nyelvész tagjai is a beszélt nyelvhez igazítják a helyesírási szabályokat. Több tudományos cikk is megjelent erről. Legyetek erősek az "LY"-ont is törölnék helyesírásunkból! És a többi....
2614 zalbarna 2013-07-22 10:13:11 [Válasz erre: 2612 telramund 2013-07-22 10:00:47]
Sztem maga a kérdés akadémikus, nem gyakorlati, tehát az eredetiség kérdésében vajmi keveset számít, hogy effektíve melyik " jobb és drámaibb" . Serse másról beszél inkább sztem, az eredetiségről.
Sztem maga a kérdés akadémikus, nem gyakorlati, tehát az eredetiség kérdésében vajmi keveset számít, hogy effektíve melyik " jobb és drámaibb" . Serse másról beszél inkább sztem, az eredetiségről.
2613 telramund 2013-07-22 10:13:07 [Válasz erre: 2604 Búbánat 2013-07-21 20:18:23]
Akadémikus kérdésre ,akadémikus választ adtál.Nyilván utána néztél ,mint tette én anno. Az átdolgozott Bánk teljes szövegét tudom fejből.Igy az Ős Bánk előadásán csak azoknál a részeknél néztem a feliratot,amik korábban kimaradtak az operából.Nos én elég jól beszélek magyarul,de bizony számtalan szó,szófordulat volt,amiről fogalmam sem volt mit is jelent.Ezért kell időnként a szöveget a nyelvhez igazitani.Régen a opera libretto forditók művészi feladatot láttak el és csodálatos szövegek mentek magyarul,teljesen a zenéhez passzitva. Nem tudom,hogy a Romeó és Júliát a régi forditás után,ami maga volt a csoda,hogy fogadtad,amikor Eszenyi újraforditatta. Ez az egész vita fából vaskarika és az igazság valahol középen van. És ,hogy nem hagynak ki teljes jelenteket operákból? Ott a Lucia .A viharjelenet újabban még csak csak előkerül, de Lucia -Rimondo kettőse szinte mindig kimarad.Ettől még nagyszerű élményt nyújt.Most azért siránkozzak, hogy Donizetti azt is odairta.
Akadémikus kérdésre ,akadémikus választ adtál.Nyilván utána néztél ,mint tette én anno. Az átdolgozott Bánk teljes szövegét tudom fejből.Igy az Ős Bánk előadásán csak azoknál a részeknél néztem a feliratot,amik korábban kimaradtak az operából.Nos én elég jól beszélek magyarul,de bizony számtalan szó,szófordulat volt,amiről fogalmam sem volt mit is jelent.Ezért kell időnként a szöveget a nyelvhez igazitani.Régen a opera libretto forditók művészi feladatot láttak el és csodálatos szövegek mentek magyarul,teljesen a zenéhez passzitva. Nem tudom,hogy a Romeó és Júliát a régi forditás után,ami maga volt a csoda,hogy fogadtad,amikor Eszenyi újraforditatta. Ez az egész vita fából vaskarika és az igazság valahol középen van. És ,hogy nem hagynak ki teljes jelenteket operákból? Ott a Lucia .A viharjelenet újabban még csak csak előkerül, de Lucia -Rimondo kettőse szinte mindig kimarad.Ettől még nagyszerű élményt nyújt.Most azért siránkozzak, hogy Donizetti azt is odairta.
2612 telramund 2013-07-22 10:00:47 [Válasz erre: 2610 serse 2013-07-22 06:50:14]
Melindát évekig lirai szopránok,illetve spintok énekelték:Osváth Júlia,Vámos Ágnes, Mátyás Mária ,Szecsődy Irén,Moldován Stefánia stb.Ágai meg koloratúr volt.Ettől függetlenül,nálam Osváth a Melinda. Senki nem mondja ,hogy a második felvonás kezdete az ős változatban jobb és drámaibb,mint az átdolgozásnál,hiszen az ária előtt Bánk énekel valamit és utána jön a "Hazám hazám" De az első finálé is jobb és drámaibb a rondo nélkül.Az együttes olyan felemelő,hogy utána a rondó finálé nem passzol oda.Jó zene de felesleges a dráma szempontjából,illetve csökkenti annak hatását.
Melindát évekig lirai szopránok,illetve spintok énekelték:Osváth Júlia,Vámos Ágnes, Mátyás Mária ,Szecsődy Irén,Moldován Stefánia stb.Ágai meg koloratúr volt.Ettől függetlenül,nálam Osváth a Melinda. Senki nem mondja ,hogy a második felvonás kezdete az ős változatban jobb és drámaibb,mint az átdolgozásnál,hiszen az ária előtt Bánk énekel valamit és utána jön a "Hazám hazám" De az első finálé is jobb és drámaibb a rondo nélkül.Az együttes olyan felemelő,hogy utána a rondó finálé nem passzol oda.Jó zene de felesleges a dráma szempontjából,illetve csökkenti annak hatását.
2611 serse 2013-07-22 06:52:05 [Válasz erre: 2610 serse 2013-07-22 06:50:14]
Egy rendezőről se mondhatjuk el - bocs az elírásáért.
Egy rendezőről se mondhatjuk el - bocs az elírásáért.
2610 serse 2013-07-22 06:50:14 [Válasz erre: 2609 tiramisu 2013-07-22 00:18:39]
Azért az nem mindegy, hogy hogy húzzák meg, hol, és milyen mértékben az operákat. Szerintem fél-háromnegyed órákat egy Verdi vagy Wagner operából se szoktak kihúzni vagy tévedek? Az Erkel operákból legalább félórányi anyagot dobtak a kukába. Ráadásul a húzások miatt gyakorlatilag eltorzultak az eredeti zenei formák. Most lehet mondani: ezt az átlag opera látogató úgyse veszi észre, meg "én nem vagyok zene esztéta", hát én se vagyok az, de 1. van fülem, 2. van összehasonlítási alapom más korabeli operákkal. Ennyi és ez engem zavar. Egyébként a legnagyobb hülyeség a Tisza-parti jelenet átírása volt. Hála és köszönet Ágay Karolának, amiért nem volt hajlandó azt a Kenessey-féle borzalmat énekelni és Ferencsikkel kinyitatta a koloratúrákat. Hát nem azért de szerintem Kenessey egyenesen merényletet követet el az opera ellen ezzel! Hihetetlen, hogy honnan vette, hogy ez így jobb lesz! És éveken át azzal a Tisza-parti jelenettel adták a művet és az első teljes felvételek az operából is a Kenessey-féle borzalommal készültek! Kenessey Tisza-parti jelenete mutatja a legjobban, hogy mennyire voltak önkényesek, akik belenyúltak az Erkel operákba: nagyon. Persze ők azt hitték Erkel szellemében járnak el, az meg szerencsétlen meg már rég halott volt és nem tudott tiltakozni. Mindegy, legalább már az opera kritikai kiadása és az az alapján készült CD kiadvány elkészült. De az, amit Nádasyék csináltak még mindig sokkal időtállóbb és színvonalasabb, mint amit a rendezői színház képviselői művelnek. Az ő átértelmezésük hetven évig ment, Nádasdy Bohémélete is hát közel 80 éve van műsoron. Kíváncsi leszek melyik rendezői színházat képviselő rendezőcske operarendezése fog fél évszázadon át majdhogynem folyamatosan műsoron lenni és megtölteni az Operaházat? Na, hát ez az! Nádasdyéknak volt ízlésük, kifinomult ízlésük és stílusuk! Ezt ma kb. egy rendezői se mondhatja el hazánkban.
Azért az nem mindegy, hogy hogy húzzák meg, hol, és milyen mértékben az operákat. Szerintem fél-háromnegyed órákat egy Verdi vagy Wagner operából se szoktak kihúzni vagy tévedek? Az Erkel operákból legalább félórányi anyagot dobtak a kukába. Ráadásul a húzások miatt gyakorlatilag eltorzultak az eredeti zenei formák. Most lehet mondani: ezt az átlag opera látogató úgyse veszi észre, meg "én nem vagyok zene esztéta", hát én se vagyok az, de 1. van fülem, 2. van összehasonlítási alapom más korabeli operákkal. Ennyi és ez engem zavar. Egyébként a legnagyobb hülyeség a Tisza-parti jelenet átírása volt. Hála és köszönet Ágay Karolának, amiért nem volt hajlandó azt a Kenessey-féle borzalmat énekelni és Ferencsikkel kinyitatta a koloratúrákat. Hát nem azért de szerintem Kenessey egyenesen merényletet követet el az opera ellen ezzel! Hihetetlen, hogy honnan vette, hogy ez így jobb lesz! És éveken át azzal a Tisza-parti jelenettel adták a művet és az első teljes felvételek az operából is a Kenessey-féle borzalommal készültek! Kenessey Tisza-parti jelenete mutatja a legjobban, hogy mennyire voltak önkényesek, akik belenyúltak az Erkel operákba: nagyon. Persze ők azt hitték Erkel szellemében járnak el, az meg szerencsétlen meg már rég halott volt és nem tudott tiltakozni. Mindegy, legalább már az opera kritikai kiadása és az az alapján készült CD kiadvány elkészült. De az, amit Nádasyék csináltak még mindig sokkal időtállóbb és színvonalasabb, mint amit a rendezői színház képviselői művelnek. Az ő átértelmezésük hetven évig ment, Nádasdy Bohémélete is hát közel 80 éve van műsoron. Kíváncsi leszek melyik rendezői színházat képviselő rendezőcske operarendezése fog fél évszázadon át majdhogynem folyamatosan műsoron lenni és megtölteni az Operaházat? Na, hát ez az! Nádasdyéknak volt ízlésük, kifinomult ízlésük és stílusuk! Ezt ma kb. egy rendezői se mondhatja el hazánkban.
2609 tiramisu 2013-07-22 00:18:39 [Válasz erre: 2608 Licht Alberich 2013-07-21 21:52:00]
Hát ezt nem hittem volna,hogy Bayreuthban nem húzzák meg a Verdiket!!! Saját füleddel hallottad ott? Assszta! Kár, hogy a Grál elbeszélés utáni együttest húzzák...ki hitte volna!
Hát ezt nem hittem volna,hogy Bayreuthban nem húzzák meg a Verdiket!!! Saját füleddel hallottad ott? Assszta! Kár, hogy a Grál elbeszélés utáni együttest húzzák...ki hitte volna!
2608 Licht Alberich 2013-07-21 21:52:00 [Válasz erre: 2607 tiramisu 2013-07-21 20:58:53]
Tévedés! Bayreuth-ban semmit nem húznak a Verdi-operákból. :) A Lohengrinből viszont ott is rendszeresen húzzák a Grál elbeszélés utáni együttest.
Tévedés! Bayreuth-ban semmit nem húznak a Verdi-operákból. :) A Lohengrinből viszont ott is rendszeresen húzzák a Grál elbeszélés utáni együttest.
2607 tiramisu 2013-07-21 20:58:53
Verdi operákból és Wagner operákból pl. sok helyen húznak az operaházak előadásain -kivétel, természetesen Bayreuth. És a többi szerzőtől is! Kérdem ezt milyen alapon teszik?
Verdi operákból és Wagner operákból pl. sok helyen húznak az operaházak előadásain -kivétel, természetesen Bayreuth. És a többi szerzőtől is! Kérdem ezt milyen alapon teszik?
2605 Búbánat 2013-07-21 20:21:49 [Válasz erre: 2603 Búbánat 2013-07-21 20:18:01]
"a többi vonatkozásban"
"a többi vonatkozásban"
2604 Búbánat 2013-07-21 20:18:23 [Válasz erre: 2601 telramund 2013-07-21 18:51:52]
Ez akadémikus kérdés. Ilyen kérdéseket biztos feltesznek magukban-maguknak az olaszok, a németek, az oroszok, a franciák is, amikor hallgatják anyanyelvükön saját operáikat: a nyelvkincs, a szóhasználat a 150 év alatt - gondolom - náluk is sokat fejlődött, úgy, mint nálunk a magyaré. Nem hinném, hogy csak azért, mert ők sem értik a régies szavakat, valakik „korszerűsítették” és átírtál volna a Nabucco, a Lohengrin, a Faust, a Borisz Godunov, az Anyegin, a Norma, a Lammermoori Lucia, a Sevillai borbély, a Hugenották librettóját. Ha találsz erre példát, kérlek, írd meg. Szép a régi magyar nyelvkincsünk, még akkor is, ha esetleg egy kukkot sem ért belőle a ma embere. De a szövegkörnyezetében elhelyezve „kitaláljuk” (vagy otthon utána nézünk a szótárban, lexikonban), Szomorú lenne, ha emiatt az akadémikusok átíratnák Katona József Bánk bánjának eredeti verssorait. Ha színpadon lehet deklamálni a színdarab veretes szavait, elfogadja a mai közönség úgy is, hogy a dráma csak minden harmadik szavát érti. Ilyen alapon bármely színpadi rendezőnk a darab újbóli bemutatójára készülve előállhatna azzal az ötletével és igényével, hogy mai szavainkkal új verssorokra „lecseréli” az eredetieket – csak azért, mert az ma már nem használatos, nem ismerjük a jelentését Különben mindenkinek módjában áll elolvasni régi magyar íróink-költőink munkáit! Én a teljes Jósika-életművet elolvastam, a Jókai 120 kötetét is. Szeretem a szép régi, költői szavainkat, kifejezéseinket. Ha valamit nem értek, nem világos, akkor utánanézek annak. De a világért sem mondom és tenném, hogy újraírom a könnyebb érthetőség, a könnyebb olvasása érdekében. Ugyanez áll a szövegre akkor is, ha énekelem azt a papírra vetett kottafejekre! Úgy, ahogy a szerzők (a komponista és a szövegíró) megalkotta. Az „égi korány” sokkal költőibb, szebb kifejezés, mint „lefordítva’: „égi hajnal” – az utóbbi is szép, de mégis az eredeti mellett voksolok. Mert erre a nyelvre-nyelvezetre komponálta meg operáját Erkel.
Ez akadémikus kérdés. Ilyen kérdéseket biztos feltesznek magukban-maguknak az olaszok, a németek, az oroszok, a franciák is, amikor hallgatják anyanyelvükön saját operáikat: a nyelvkincs, a szóhasználat a 150 év alatt - gondolom - náluk is sokat fejlődött, úgy, mint nálunk a magyaré. Nem hinném, hogy csak azért, mert ők sem értik a régies szavakat, valakik „korszerűsítették” és átírtál volna a Nabucco, a Lohengrin, a Faust, a Borisz Godunov, az Anyegin, a Norma, a Lammermoori Lucia, a Sevillai borbély, a Hugenották librettóját. Ha találsz erre példát, kérlek, írd meg. Szép a régi magyar nyelvkincsünk, még akkor is, ha esetleg egy kukkot sem ért belőle a ma embere. De a szövegkörnyezetében elhelyezve „kitaláljuk” (vagy otthon utána nézünk a szótárban, lexikonban), Szomorú lenne, ha emiatt az akadémikusok átíratnák Katona József Bánk bánjának eredeti verssorait. Ha színpadon lehet deklamálni a színdarab veretes szavait, elfogadja a mai közönség úgy is, hogy a dráma csak minden harmadik szavát érti. Ilyen alapon bármely színpadi rendezőnk a darab újbóli bemutatójára készülve előállhatna azzal az ötletével és igényével, hogy mai szavainkkal új verssorokra „lecseréli” az eredetieket – csak azért, mert az ma már nem használatos, nem ismerjük a jelentését Különben mindenkinek módjában áll elolvasni régi magyar íróink-költőink munkáit! Én a teljes Jósika-életművet elolvastam, a Jókai 120 kötetét is. Szeretem a szép régi, költői szavainkat, kifejezéseinket. Ha valamit nem értek, nem világos, akkor utánanézek annak. De a világért sem mondom és tenném, hogy újraírom a könnyebb érthetőség, a könnyebb olvasása érdekében. Ugyanez áll a szövegre akkor is, ha énekelem azt a papírra vetett kottafejekre! Úgy, ahogy a szerzők (a komponista és a szövegíró) megalkotta. Az „égi korány” sokkal költőibb, szebb kifejezés, mint „lefordítva’: „égi hajnal” – az utóbbi is szép, de mégis az eredeti mellett voksolok. Mert erre a nyelvre-nyelvezetre komponálta meg operáját Erkel.
2603 Búbánat 2013-07-21 20:18:01 [Válasz erre: 2602 serse 2013-07-21 20:10:15]
Amit példaként Beatrice di Tendára felhozol, már a szerző halála utáni beavatkozás. Egyébként örülök, hogy vonatkozásban egyezik a véleményünk.
Amit példaként Beatrice di Tendára felhozol, már a szerző halála utáni beavatkozás. Egyébként örülök, hogy vonatkozásban egyezik a véleményünk.
2602 serse 2013-07-21 20:10:15 [Válasz erre: 2600 Búbánat 2013-07-21 18:00:05]
Ezt tökéletesen értem és egyet is értek veled. És e tekintetben Nádasdyék sokkal messzibbre mentek, mint ma a rendezői színház bármely képviselője. Viszont olykor a szöveg és a zene utólagos kiigazítására is volt példa az operatörténetben. Bellini Beatrice di Tenda c. operájának befejezését például happy endesítették a 19. századi magyarországi bemutatón. A régi operákat pedig rendre átírták a 19. sz. végén, 20. század elején - első felében. Tehát még e tekintetben se egyedülálló amit az Erkel operákkal csináltak, de szerintem se lett volna szükség ilyen mértékű átírására a daraboknak és eléggé önkényesnek is tartom az átdolgozók eljárását, még ha profik is voltak és profin is végezték, amit csináltak. Ennyi. De sokuknak a szívükhöz nőtt Nádasdy szövege, az átírt opera, ennek következtében nem is nagyon érdeklődnek az eredeti verzió iránt, illetve azt mondják: ma már úgy sincsenek olyan énekesek, akik az átdolgozott verziót énekelték, így az eredeti opera sohasem fog olyan közel kerülni hozzájuk (hozzá teszem: azt nem is játsszák jelenleg sehol). Én tizenévesen vagy nyolcszor láttam az átdolgozott Bánk bánt. Jó és nagy élmény volt. A hangfelvételeken fellépő művészek nagyszerűségét szintén nem vonnom kétségbe: jó őket hallgatni Melindaként, Bánkként, Peturként stb.. Ugyanakkor számomra az eredeti opera nagyobb élmény volt, mert egységesebbnek és kidolgozottabbnak éreztem. A dramaturgiai fogyatékosságok pedig nem zavarnak, mert azokkal más operák is tele vannak és én nem érzem borzasztóan terjengősnek se. Sőt: Kolonits Klárával ezerszer szívesebben hallgatom Melinda terjengősebb szólamát, mert az sokkal több lehetőséget ad számára, hogy megcsillogtassa nagyszerű tehetségét és énekhangját. De nem kell velem egyetérteni.
Ezt tökéletesen értem és egyet is értek veled. És e tekintetben Nádasdyék sokkal messzibbre mentek, mint ma a rendezői színház bármely képviselője. Viszont olykor a szöveg és a zene utólagos kiigazítására is volt példa az operatörténetben. Bellini Beatrice di Tenda c. operájának befejezését például happy endesítették a 19. századi magyarországi bemutatón. A régi operákat pedig rendre átírták a 19. sz. végén, 20. század elején - első felében. Tehát még e tekintetben se egyedülálló amit az Erkel operákkal csináltak, de szerintem se lett volna szükség ilyen mértékű átírására a daraboknak és eléggé önkényesnek is tartom az átdolgozók eljárását, még ha profik is voltak és profin is végezték, amit csináltak. Ennyi. De sokuknak a szívükhöz nőtt Nádasdy szövege, az átírt opera, ennek következtében nem is nagyon érdeklődnek az eredeti verzió iránt, illetve azt mondják: ma már úgy sincsenek olyan énekesek, akik az átdolgozott verziót énekelték, így az eredeti opera sohasem fog olyan közel kerülni hozzájuk (hozzá teszem: azt nem is játsszák jelenleg sehol). Én tizenévesen vagy nyolcszor láttam az átdolgozott Bánk bánt. Jó és nagy élmény volt. A hangfelvételeken fellépő művészek nagyszerűségét szintén nem vonnom kétségbe: jó őket hallgatni Melindaként, Bánkként, Peturként stb.. Ugyanakkor számomra az eredeti opera nagyobb élmény volt, mert egységesebbnek és kidolgozottabbnak éreztem. A dramaturgiai fogyatékosságok pedig nem zavarnak, mert azokkal más operák is tele vannak és én nem érzem borzasztóan terjengősnek se. Sőt: Kolonits Klárával ezerszer szívesebben hallgatom Melinda terjengősebb szólamát, mert az sokkal több lehetőséget ad számára, hogy megcsillogtassa nagyszerű tehetségét és énekhangját. De nem kell velem egyetérteni.
2601 telramund 2013-07-21 18:51:52 [Válasz erre: 2600 Búbánat 2013-07-21 18:00:05]
Kedves Búbánat. Tudod,mit jelent magyarul az: hogy "égi korány"?
Kedves Búbánat. Tudod,mit jelent magyarul az: hogy "égi korány"?
2600 Búbánat 2013-07-21 18:00:05
A félreértések elkerülése végett, Erkel operája-operái átdolgozása említésekor nem a rendezés, a dramaturgia, a díszlet, a kor megváltoztatását kifogásolom, hanem a Erkel zenéjéhez való "hozzányúlás"-sal nem értek egyet, amit Nádasdyék megengedtek maguknak. Én erről beszéltem, s nem általában az olyan átdolgozásokról, mikor ma leporolunk egy százötven éves operát, és a mai kor szellemiségéhez igazítjuk. Verdi zenéjét nem írják át (meghúzni szokták-lehet, bár azzal sem értek), nem egyet), a Macbethnek, a Rigolettónak, az Aidának, az Otellónak a zenéjéhez nem írnak új szöveget - mint, ami Erkel színpadi műveivel történt. Mozartnál, Csajkovszkijnál, Gounod-nál, Verdinél, Wagnernél, Puccininál a zenét nem írták át, nem írtak hozzá. A szöveg is megmaradt úgy, ahogy a szerzőjük életében a végső áldását adta. Változatokat játszhatnak belőlük ma is, akármilyen rendezésben, de a zene és a szöveg egysége és változatlansága - esetleges rövidített formájában is - ugyanaz ma is, az, amit a komponista megkomponált, a librettista megírt. Így is az eredeti műveket halljuk-kapjuk, és így játsszák világszerte. Nem úgy Erkel esetében, itthon, amikor nemcsak belenyúltak Erkel zenéjébe, de hozzá- és átírták azt, ahogy sok helyen a dalszövegeket is. Erről beszéltem.
A félreértések elkerülése végett, Erkel operája-operái átdolgozása említésekor nem a rendezés, a dramaturgia, a díszlet, a kor megváltoztatását kifogásolom, hanem a Erkel zenéjéhez való "hozzányúlás"-sal nem értek egyet, amit Nádasdyék megengedtek maguknak. Én erről beszéltem, s nem általában az olyan átdolgozásokról, mikor ma leporolunk egy százötven éves operát, és a mai kor szellemiségéhez igazítjuk. Verdi zenéjét nem írják át (meghúzni szokták-lehet, bár azzal sem értek), nem egyet), a Macbethnek, a Rigolettónak, az Aidának, az Otellónak a zenéjéhez nem írnak új szöveget - mint, ami Erkel színpadi műveivel történt. Mozartnál, Csajkovszkijnál, Gounod-nál, Verdinél, Wagnernél, Puccininál a zenét nem írták át, nem írtak hozzá. A szöveg is megmaradt úgy, ahogy a szerzőjük életében a végső áldását adta. Változatokat játszhatnak belőlük ma is, akármilyen rendezésben, de a zene és a szöveg egysége és változatlansága - esetleges rövidített formájában is - ugyanaz ma is, az, amit a komponista megkomponált, a librettista megírt. Így is az eredeti műveket halljuk-kapjuk, és így játsszák világszerte. Nem úgy Erkel esetében, itthon, amikor nemcsak belenyúltak Erkel zenéjébe, de hozzá- és átírták azt, ahogy sok helyen a dalszövegeket is. Erről beszéltem.
2599 serse 2013-07-21 17:23:09 [Válasz erre: 2598 serse 2013-07-21 17:22:25]
Ettől függetlenül: felőlem azt írnak át és úgy, ahogy akarnak, amíg az is biztosítva van, hogy az eredeti operákhoz hozzáférjünk, ha más nem legalább cd-én.
Ettől függetlenül: felőlem azt írnak át és úgy, ahogy akarnak, amíg az is biztosítva van, hogy az eredeti operákhoz hozzáférjünk, ha más nem legalább cd-én.
2598 serse 2013-07-21 17:22:25
az meg engedtessék meg nekem, hogy a szerző érdekeljen elsősorban, ne az, hogy az egyes rendezők és énekesek mit gondolnak, hogyan kell előadni, átírni a szerző operáját. Igen: engem érdekelnek a szerzői változatok, a korabeli előadási gyakorlatok. Én nem tartom ezt unalmasnak és idegennek a mai embertől, befogadhatatlannak. A Globe Színház korhű Shakespeare előadásait is imádom!
az meg engedtessék meg nekem, hogy a szerző érdekeljen elsősorban, ne az, hogy az egyes rendezők és énekesek mit gondolnak, hogyan kell előadni, átírni a szerző operáját. Igen: engem érdekelnek a szerzői változatok, a korabeli előadási gyakorlatok. Én nem tartom ezt unalmasnak és idegennek a mai embertől, befogadhatatlannak. A Globe Színház korhű Shakespeare előadásait is imádom!
2597 serse 2013-07-21 17:17:04 [Válasz erre: 2592 telramund 2013-07-21 13:35:10]
És a Cosi fan tutténak (mert erkölcstelennek tartották a témát), a Hugenottáknak (mert túlzottan forradalminak és gyújtó hatásúnak ítélték a szüzsét) és még lehetne folytatni. Csakhogy itt is a lényeg: a változás! Előbb-utóbb az eredeti változatok utat törnek, törtek maguknak, illetve az átdolgozások elavultak, és jöttek helyettük újabb változatok. Az a színház lényege! Szerintem maguk, az átdolgozók se akarták, hogy örök időkre az ő verziójuk menjen, ahogy Nádasdy nem gondolta volna, hogy még hetven év múlva is az ő rendezésében adják a Bohéméletet, Oláh Gusztáv díszleteivel. Még mielőtt valaki kifakad: nem, nem lenne jobb, ha Mimi egy drogos prostituált, Rodolfo meg egy kábítószer terjesztő stricci lenne, ha Marcello és Musette a nyílt színen szexelne és a díszlet egy lepukkant, 21. századi külváros lenne. De akkor is: a színház lényege nem az állandóság, a színház elméletileg egy élő, dinamikus folyamat, amely folyamatosan másként és másként képzeli el a darabok színpadra állítását és ezzel önmagában véve nincsen semmi baj!
És a Cosi fan tutténak (mert erkölcstelennek tartották a témát), a Hugenottáknak (mert túlzottan forradalminak és gyújtó hatásúnak ítélték a szüzsét) és még lehetne folytatni. Csakhogy itt is a lényeg: a változás! Előbb-utóbb az eredeti változatok utat törnek, törtek maguknak, illetve az átdolgozások elavultak, és jöttek helyettük újabb változatok. Az a színház lényege! Szerintem maguk, az átdolgozók se akarták, hogy örök időkre az ő verziójuk menjen, ahogy Nádasdy nem gondolta volna, hogy még hetven év múlva is az ő rendezésében adják a Bohéméletet, Oláh Gusztáv díszleteivel. Még mielőtt valaki kifakad: nem, nem lenne jobb, ha Mimi egy drogos prostituált, Rodolfo meg egy kábítószer terjesztő stricci lenne, ha Marcello és Musette a nyílt színen szexelne és a díszlet egy lepukkant, 21. századi külváros lenne. De akkor is: a színház lényege nem az állandóság, a színház elméletileg egy élő, dinamikus folyamat, amely folyamatosan másként és másként képzeli el a darabok színpadra állítását és ezzel önmagában véve nincsen semmi baj!
2596 serse 2013-07-21 17:09:58 [Válasz erre: 2595 tiramisu 2013-07-21 13:42:42]
Igen és nem is örök időkre szólnak! Ez a szép a színházban: mindig minden változik, mert a színház egy élő dolog! Nádasdyék átdolgozása egyfajta átértelmezése az operának a korszellemnek megfelelően. Nem örök érvényű és nem örökre aktuális. Az már más dolog, hogy azóta nem volt senki, akinek/akiknek olyan határozott és jól végiggondolt koncepciójuk lett volna az Erkel operákról még az egykori átdolgozóknak. De még egyszer: a színház lényege nem az állandóság, a színház nem múzeum! Előbb-utóbb a rendezői színháznak is le fog áldozni - na azt nem fogom visszasírni, még addigra már vén ember leszek is, ha meg élem, de lehet meg se élem.
Igen és nem is örök időkre szólnak! Ez a szép a színházban: mindig minden változik, mert a színház egy élő dolog! Nádasdyék átdolgozása egyfajta átértelmezése az operának a korszellemnek megfelelően. Nem örök érvényű és nem örökre aktuális. Az már más dolog, hogy azóta nem volt senki, akinek/akiknek olyan határozott és jól végiggondolt koncepciójuk lett volna az Erkel operákról még az egykori átdolgozóknak. De még egyszer: a színház lényege nem az állandóság, a színház nem múzeum! Előbb-utóbb a rendezői színháznak is le fog áldozni - na azt nem fogom visszasírni, még addigra már vén ember leszek is, ha meg élem, de lehet meg se élem.
2595 tiramisu 2013-07-21 13:42:42
És a "rendezői olvasatok"? Sokszor semmi,de semmi köze az adott mű zenéjéhez! Se az eredeti történéshez!
És a "rendezői olvasatok"? Sokszor semmi,de semmi köze az adott mű zenéjéhez! Se az eredeti történéshez!
2592 telramund 2013-07-21 13:35:10 [Válasz erre: 2589 Búbánat 2013-07-21 10:28:06]
Tudod-e Bellini Puritánjának, hány változata volt,van ,lesz?
Tudod-e Bellini Puritánjának, hány változata volt,van ,lesz?
2591 telramund 2013-07-21 13:33:38 [Válasz erre: 2590 serse 2013-07-21 13:12:52]
Ha a történelmi tényeket akkor is most is átirják ,miért ne lehetne egy operát átirni a korszellemnek megfelelően. Bár, hogy milyen szerepe volt volt annak ,amikor a második felvonásnál felment a függöny és ott volt a Visegrádi vár tornáca háttérben a Duna a Nyulak szigetével és Simándy mint Magyarország nagyúra (mert az volt)énekelte Bánk áriáját-felért egy rendszer elleni tüntetéssel. Azt a diszletet is (Oláh Gusztáv) védetté kellett volna nyilvánitani,mint a Bohéméletét.
Ha a történelmi tényeket akkor is most is átirják ,miért ne lehetne egy operát átirni a korszellemnek megfelelően. Bár, hogy milyen szerepe volt volt annak ,amikor a második felvonásnál felment a függöny és ott volt a Visegrádi vár tornáca háttérben a Duna a Nyulak szigetével és Simándy mint Magyarország nagyúra (mert az volt)énekelte Bánk áriáját-felért egy rendszer elleni tüntetéssel. Azt a diszletet is (Oláh Gusztáv) védetté kellett volna nyilvánitani,mint a Bohéméletét.
2590 serse 2013-07-21 13:12:52 [Válasz erre: 2589 Búbánat 2013-07-21 10:28:06]
Ezzel egyetértek, ugyanakkor volt időszak, mikor divatos volt a történelmi operák átírása, erről Fodor Géza is írt. Tehát Nádasdyék semmi nagy dolgot nem műveltek, mikor átírták az Erkel-operákat, csak a kor szellemet követték. Ennyi.
Ezzel egyetértek, ugyanakkor volt időszak, mikor divatos volt a történelmi operák átírása, erről Fodor Géza is írt. Tehát Nádasdyék semmi nagy dolgot nem műveltek, mikor átírták az Erkel-operákat, csak a kor szellemet követték. Ennyi.
2589 Búbánat 2013-07-21 10:28:06 [Válasz erre: 2588 serse 2013-07-21 07:13:34]
Már sokszor volt szó itt Erkel operáinak - így a Bánk bánnak - az átdolgozása körüli polémáról. Véleményem szerint, ha a szerző maga dolgozza át művét, az méltányolandó. DE ha a komponista halála után évtizedekkel teszi valaki - legyen az Nádasdy Kálmán és társai - ugyanezt, az már nem az eredeti alkotás. Akárhogy is forgatjuk a szavakat. Erkel Ferenc holtában már nem tudjas megvédeni műveit a belekontárkodóktól. Így nekünk, az utókornak, tiszte és kötelessége ez. Helyre kell tennünk azt, ami helyrehozható.
Már sokszor volt szó itt Erkel operáinak - így a Bánk bánnak - az átdolgozása körüli polémáról. Véleményem szerint, ha a szerző maga dolgozza át művét, az méltányolandó. DE ha a komponista halála után évtizedekkel teszi valaki - legyen az Nádasdy Kálmán és társai - ugyanezt, az már nem az eredeti alkotás. Akárhogy is forgatjuk a szavakat. Erkel Ferenc holtában már nem tudjas megvédeni műveit a belekontárkodóktól. Így nekünk, az utókornak, tiszte és kötelessége ez. Helyre kell tennünk azt, ami helyrehozható.
2588 serse 2013-07-21 07:13:34 [Válasz erre: 2580 telramund 2013-07-20 12:06:15]
Bocs, de ez nem igaz! Gentben is játszották az operát (három évig volt műsoron), Németh Amadé ezenkívül megemlíti A magyar opera történetében, hogy Helsinkiben Ferencsik János vitte sikerre a darabot, hát nem tudom ez alatt mit kell érteni? Lehet, ott is játszották, lehet csak vendégszerepelt ott az Operaház. Aztán 2005-ben Németországban játszották a darabot Flensburgban játszották a darabot. Két éve pedig a debreceniek, az eredeti, szerzői változattal vendégszerepeltek Lengyelországban, csak hát valamiért senki sem írt róla, hogy milyen eredménnyel, vagy lehet ez elmaradt??? Egyébként meg az eredeti egyáltalán nem unalmas és ha az amerikai közönség Az afrikai nőre vevő volt, akkor szerintem erre is az lenne - azért az Afirikai nő szövegkönyve se egy remekbe szabott operalibrettó, és még több bugyuta elemet is tartalmaz (Afrikában hinduk élnek, a hősnő a mérgező fa virágának illatától hal meg, illetve az egész áltörténelmi opera) és elég terjengős a darab. Az átdolgozást meg lehet játszani felőlem, de az akkor se Erkel eredeti műve, ezt azért mindenkinek el kell ismernie és véleményem szerint: az operák átdolgozása egykor divatos volt, de csupán egy múló divat, szeszély, nem örök érvényű, ha már itt valaki a historikus operajátszás kapcsán divatmániáról beszélt, akkor szerintem ez is az volt és azzal, hogy az eredetit játsszuk/játszanánk még nem vonnánk kétségbe az átdolgozók szakmai hozzáértését, érdemeit és jelentőségét a magyar operajátszás történetében. Egyesek képesek úgy csinálni, mintha Nádasdyék ellen lenne, hogy az eredetit játsszuk hát nem! A MÁO-ban meg tényleg nem az eredeti megy, és ez is csak azt bizonyítja: nem igazán tudunk mit kezdeni Erkellel! Nádasdyék még tudtak és volt is gondolatuk az operáról, de azóta kb. senkinek se, hanem a kényelmes, megszokott módszert alkalmazva természetesnek vették, hogy akkor egyszer már elvégezték helyettünk a színpadra állítással kapcsolatos munka nagy részét, nekünk csak a kisebb részletekkel kell foglalkozni. Én egyébként szeretem az eredeti Erkel operákat és a debreceniek már bebizonyították, hogy azok igenis előadható és sikerrel játszható operák. Tehát eleve értelmetlen arról vitatkozni, hogy fúj, hát az eredeti pocsék és előadhatatlan és Erkel csak egy gyenge bel canto epigon. Különben meg nem igazán nézek Bánk bánt, mert nincs senki, aki normálisan eltudná énekelni a címszerepet. Igazából ha elmennék Bánk bánt nézni, akkor azt Kolonits Klára Melindása miatt tenném. Mert kb. ő az egyedüli, akit be lehetne válogatni egy ideális szereposztásba.
Bocs, de ez nem igaz! Gentben is játszották az operát (három évig volt műsoron), Németh Amadé ezenkívül megemlíti A magyar opera történetében, hogy Helsinkiben Ferencsik János vitte sikerre a darabot, hát nem tudom ez alatt mit kell érteni? Lehet, ott is játszották, lehet csak vendégszerepelt ott az Operaház. Aztán 2005-ben Németországban játszották a darabot Flensburgban játszották a darabot. Két éve pedig a debreceniek, az eredeti, szerzői változattal vendégszerepeltek Lengyelországban, csak hát valamiért senki sem írt róla, hogy milyen eredménnyel, vagy lehet ez elmaradt??? Egyébként meg az eredeti egyáltalán nem unalmas és ha az amerikai közönség Az afrikai nőre vevő volt, akkor szerintem erre is az lenne - azért az Afirikai nő szövegkönyve se egy remekbe szabott operalibrettó, és még több bugyuta elemet is tartalmaz (Afrikában hinduk élnek, a hősnő a mérgező fa virágának illatától hal meg, illetve az egész áltörténelmi opera) és elég terjengős a darab. Az átdolgozást meg lehet játszani felőlem, de az akkor se Erkel eredeti műve, ezt azért mindenkinek el kell ismernie és véleményem szerint: az operák átdolgozása egykor divatos volt, de csupán egy múló divat, szeszély, nem örök érvényű, ha már itt valaki a historikus operajátszás kapcsán divatmániáról beszélt, akkor szerintem ez is az volt és azzal, hogy az eredetit játsszuk/játszanánk még nem vonnánk kétségbe az átdolgozók szakmai hozzáértését, érdemeit és jelentőségét a magyar operajátszás történetében. Egyesek képesek úgy csinálni, mintha Nádasdyék ellen lenne, hogy az eredetit játsszuk hát nem! A MÁO-ban meg tényleg nem az eredeti megy, és ez is csak azt bizonyítja: nem igazán tudunk mit kezdeni Erkellel! Nádasdyék még tudtak és volt is gondolatuk az operáról, de azóta kb. senkinek se, hanem a kényelmes, megszokott módszert alkalmazva természetesnek vették, hogy akkor egyszer már elvégezték helyettünk a színpadra állítással kapcsolatos munka nagy részét, nekünk csak a kisebb részletekkel kell foglalkozni. Én egyébként szeretem az eredeti Erkel operákat és a debreceniek már bebizonyították, hogy azok igenis előadható és sikerrel játszható operák. Tehát eleve értelmetlen arról vitatkozni, hogy fúj, hát az eredeti pocsék és előadhatatlan és Erkel csak egy gyenge bel canto epigon. Különben meg nem igazán nézek Bánk bánt, mert nincs senki, aki normálisan eltudná énekelni a címszerepet. Igazából ha elmennék Bánk bánt nézni, akkor azt Kolonits Klára Melindása miatt tenném. Mert kb. ő az egyedüli, akit be lehetne válogatni egy ideális szereposztásba.
2587 Cilike 2013-07-20 17:23:18 [Válasz erre: 2584 tiramisu 2013-07-20 13:07:45]
Nem a politikai meggyőződésére gondoltam, bár tény, hogy elég egyértelműen kifejti, ha szóhoz jut. Inkább a kiállására, habitusára gondoltam, ami nem volt az a maszkulin típus.
Nem a politikai meggyőződésére gondoltam, bár tény, hogy elég egyértelműen kifejti, ha szóhoz jut. Inkább a kiállására, habitusára gondoltam, ami nem volt az a maszkulin típus.
2586 tiramisu 2013-07-20 14:05:26 [Válasz erre: 2585 virius 2013-07-20 13:08:44]
Amikor először került sor az ős-Bánk bemutatókra, akkor voltak itt LA-ból.
Amikor először került sor az ős-Bánk bemutatókra, akkor voltak itt LA-ból.
2585 virius 2013-07-20 13:08:44 [Válasz erre: 2583 tiramisu 2013-07-20 13:04:35]
Nem azért mondom, de ami jelenleg Pesten megy, az sem mondható 100%-osan az ős-Bánknak, mert annak egy erősen húzott változata.
Nem azért mondom, de ami jelenleg Pesten megy, az sem mondható 100%-osan az ős-Bánknak, mert annak egy erősen húzott változata.
2584 tiramisu 2013-07-20 13:07:45 [Válasz erre: 2577 Cilike 2013-07-19 23:53:54]
Szerinted Butterflyt érdekelte, hogx Pinkerton egy gaz imperialista , meg kapitalista? :-)
Szerinted Butterflyt érdekelte, hogx Pinkerton egy gaz imperialista , meg kapitalista? :-)
2583 tiramisu 2013-07-20 13:04:35 [Válasz erre: 2580 telramund 2013-07-20 12:06:15]
Az amerikai közönség befogadó! Természetesen nem olyan kiművelt, mint mi de ott is vannak szép számmal hozzáértők -a statisztikák szerint is! Sőt! * LA-ban NEM az ős-Bánk ment volna, hanem a rövidített változat! Itt volt az ős-Bánk egyik előadásán, az LA-i operaigazgató és még 2 potenciális vezetője az ottani operának. Egyébként.
Az amerikai közönség befogadó! Természetesen nem olyan kiművelt, mint mi de ott is vannak szép számmal hozzáértők -a statisztikák szerint is! Sőt! * LA-ban NEM az ős-Bánk ment volna, hanem a rövidített változat! Itt volt az ős-Bánk egyik előadásán, az LA-i operaigazgató és még 2 potenciális vezetője az ottani operának. Egyébként.
2582 tiramisu 2013-07-20 12:55:00 [Válasz erre: 2577 Cilike 2013-07-19 23:53:54]
Ne fejtsd ki! Ki milyen szimpatizáns,lényegében az teljesen mindegy egy szerep megformálása, de főleg eléneklése kérdésében! Ki ezt szid, más meg amazt...
Ne fejtsd ki! Ki milyen szimpatizáns,lényegében az teljesen mindegy egy szerep megformálása, de főleg eléneklése kérdésében! Ki ezt szid, más meg amazt...
2581 Búbánat 2013-07-20 12:20:03 [Válasz erre: 2580 telramund 2013-07-20 12:06:15]
Azt olvastam valahol, hogy német nyelvterületen egy operaház is szeretné bemutatni a Bánk bánt - németül, helyi erőkkel. Különben jó a kérdésed: miért nem keresték meg az anyagot a Google-ban?
Azt olvastam valahol, hogy német nyelvterületen egy operaház is szeretné bemutatni a Bánk bánt - németül, helyi erőkkel. Különben jó a kérdésed: miért nem keresték meg az anyagot a Google-ban?