Bejelentkezés Regisztráció

A Porgy és Bess Magyarországon


61 tiramisu 2013-08-07 20:11:15 [Válasz erre: 59 Csákovics 2013-08-05 11:22:38]
Rémes úgy indítani a Summertime-ot ,hogy JŐ és ÚGYIS!!! Nem rossz a műfordító fejében, de ha énekelnie kellene, nem menne könnyen. Ezt nevezik szakmai hiányosságnak! De nem az énekesnél! :(-

60 Héterő 2013-08-07 12:49:21 [Válasz erre: 57 Búbánat 2013-08-03 21:16:23]
- a szerzővel vitatkozz(ál)... Nincs vita, sem véled, sem a néhaiakkal. Miért is volt "kénytelen" a fordító egyes szavak archaikus alakját használni: pl. "néked"? Hogy a harmadik sor rímeljen az első sor végére: "élet". De mit fordítottak így, archaikusan? Oh! Your Daddy's rich and your Ma is good lookin' Látod, fiacskám, nincsen gondod még néked (Reményi Gyenes) Gyűjtünk vagyonkát, nem lesz boldogabb nálunk (Blum) Jó lenne vitatkozni azzal, aki az ilyesféle gyalázatos szöveghamisításokat az iskolák dalfüzetébe szerkeszti vagy színpadra engedi. Szedik a gyapotot a zöld mezőn... - ez sem lenne érdektelen színpadkép! Vajon "Amerika legjobbjai" felléptekor milyen autentikus fordítást olvashat a közönség a feliratozón...?

59 Csákovics 2013-08-05 11:22:38
Reményi Gyenes István könyvében az alábbi három részlet található a PORGY ÉS BESS-ből: NYÁRIDŐN (Summertime) Clara bölcsődala Jő a nyár, akkor könnyű az élet, Zöld a mező, s halban gazdag a víz. Látod, fiacskám, nincsen gondod még néked, Hát csitt, kicsiny bébi, mondd, miért sírsz! Úgyis egy reggel üres lesz majd a fészek, Szárnyad röpít majd messzi tájakon át. De addig senki nem tud bántani téged, Mert apád és anyád vigyáz majd rád. AZ ÍNSÉG NÁLAM A VAGYON (I Got Plenty o’Nuttin’) Porgy dala a szegényember gazdagságáról 1. Az ínség nálam a vagyon, A semmi legnagyobb kincs, Mert autóm nincs, házam nincs, Sőt fillér pénzem sincs, Ki gazdag, sajnálom szegényt, Mindig van, amit félt, Folyton remeg, hogy ne jöjjön tolvaj, ezért minden ajtót zár. De kár! Nálam nincs ajtókon zár, Engem az nem véd, Tolvaj nálam mit se talál, Minden, ami számomra számít, az ingyen van mint fenn a csillagos ég. Az ínség nálam a vagyon, A semmi legnagyobb kincs, Van asszonyom, Víg dalom, Hát mit kívánjak még! (Panaszra nincs okom!) Élni szép! Sírni kár, Dalom száll! KÓRUS Nem kell a kincs, hiszen Semmire se lenne jó, Nincsen pénzünk, Sohasem félünk, Vígan élünk, Kacagunk, nevetünk, Élni így a jó, Oly jó. 2. Az ínség nálam a vagyon, A semmi legnagyobb kincs, Mert napsugár, holdsugár Az mind ingyen szolgál. Ki gazdag, sajnálom szegényt, Mert imádkozni kell, Pénzének ura az ördög, hát gondot okoz, merre űzné el. Ez kell! Ám kinek nincs, mit félt, Örül, hogyha él, Egyszer úgyis eljön a vég, Menny vagy pokol vár, itt a földön kell boldognak lenni, csak ez lehet cél. Az ínség nálam a vagyon, A semmi legnagyobb kincs, Az ínség nálam a vagyon, A semmi legnagyobb kincs, Van asszonyom, Víg dalom, Hát mit kívánjak még! (Panaszra nincs okom!) Élni szép! Sírni kár, Dalom száll! AZ LEHET, HOGY IGAZ SE VOLT (It Ain’t Necessarily So) Dal a Bibliáról Az lehet, hogy igaz se volt, Az lehet, hogy igaz se volt, A Biblia mondja, Mert ez az ő dolga, De lehet, hogy igaz se volt. A Dávidka alacsony volt, A Dávidka alacsony volt, És mégis egy kőtől Nagy Góliát feldől, Bár Dávidka alacsony volt. Wadoo! Zim bam Boddle-oo! Hoodle ah da wa da! Scatty wah! Yeah! A Jónás a cethalban élt, A Jónás a cethalban élt, Kibérelte, nahát, Az öreg hal hasát. Így Jónás a cethalban élt. Kis Mózes a folyóban sírt, Kis Mózes a folyóban sírt, Míg Fáraó lánya Őt ki nem halászta, Kis Mózes a folyóban sírt. Wadoo! Zim bam Boddle-oo! Hoodle ah da wa da! Scatty wah! Yeah! A tanító meséli ezt, A gyerek meg remegni kezd, Mert úgy szól a mese, Hogy pokolban helye, A tanító meséli ezt. Ha vasárnap ott vagy, Az iskola oktat, Légy jó a lelkedér’ Hát én is azt teszem, És védem a lelkem, Csak tudnám, mennyit ér. A Matuzsálem sokat élt, Tán kilencszáz évig is élt, De mért annyit élni, Ha folyton kell félni, Bár Matuzsálem sokat élt. Én hiszem e sok meseszót, De lehet, hogy igaz se, Lehet, hogy igaz se, Lehet, hogy igaz se volt! DU BOSE HEYWARS és IRA GERSHWIN versei, REMÉNYI GYENES ISTVÁN fordítása

58 Búbánat 2013-08-03 21:18:39 [Válasz erre: 57 Búbánat 2013-08-03 21:16:23]
[url] http://opera-csakovics.blogspot.hu/2011/07/mumuforditas-zenere-ahogyan-remenyi.html; „Műfordítás zenére” [/url] - ahogyan Reményi Gyenes István vallott a témáról 2011. JÚLIUS 14., CSÜTÖRTÖK „Gyakran kénytelen a fordító egyes szavak archaikus alakját használni: néked, véled, ád stb. és a fordító örül, hogy ezt megteheti, hogy ez így is rendelkezésére állhat. Megint egy példa a saját gyakorlatomból. Gershwin Sumrmertime című híres altatódala a Porgy és Bess operában joggal kapta a Nyáridőn címet. Kezdődhetne is ezzel, hiszen ugyancsak három szótag. Igen ám, de a zene két szótagú felütés~el indul, s az első ütem a harmadik szótaggal kezdődik, hangsúlyosan: Summer/-time. Nem lenne tehát szép, nem lenne szabályos, nem felelne meg a magyar prozódiának, ha az erős hangsúly egy magyar szó harmadik, utolsó szótagjára kerül: Nyári/-dőn. Jó lett volna: Jön a nyár. De a felütés első szótagja is erősen hangsúlyos, az angol alig is ejti ki a második szótagot (a kiejtést így is lehetne jelezni: szaamö, tájm). Ezért — a megrendelő minisztériumi emberek külön kívánságára — itt az archaikus formát kellett használnom: Jő a’ nyár. Így került be az iskolák dalfüzetébe.”

57 Búbánat 2013-08-03 21:16:23 [Válasz erre: 56 Héterő 2013-08-03 20:38:02]
[url] http://www.momus.hu/forum.php?act=new&forumcat=289&msgcount=196#285476; ez a linkje [/url] - a szerzővel vitatkozzál.

56 Héterő 2013-08-03 20:38:02 [Válasz erre: 55 Búbánat 2013-08-03 09:58:04]
Opera, operett... 196-os bejegyzésedhez itt szólok hozzá, mert kapcsolódik a témához. Jő a’ nyár. Így került be az iskolák dalfüzetébe. Szomorú. Ha a [url]http://www.ask.com/question/when-is-cotton-harvested;cotton is high[/url], akkor nem jön, nem "jő", sőt, nem is jövel vagy jövend a nyár, hiszen akkor már nagyon is itt van, még ha néhány ferdítő alkalmasint örülne is a tágabb szóalkalmazási lehetőségnek. Az idézett szerző persze joggal nehezményezi a "Nyáridő(n)" címet, hiszen az kapitális baromság, mert nagyon furcsa lenne a -time toldatot konzekvensen fordítva a Bess, you is my women now szövegében Mornin' time an' evenin' time an' summer time an' winter time (azaz: Ha reggel, ha este van, ha tél is van vagy nyár is van...) ferdítői következetességgel azt írni: Ha reggelidő, ha estidő, ha télidő, ha nyáridő van... Blum Tamás (ld. virius 40) az első sor buktatóját kivédi, de a következő két sorban - tőle nem idegen módon - keményen hasal: Lesz nagy fogás, ingyen adja a víz. Gyűjtünk vagyonkát, nem lesz boldogabb nálunk. Noha a "cotton is high" valóban jelent [url]http://en.wiktionary.org/wiki/high_cotton;anyagi bőséget is[/url], de inkább már meglévőt, és kár volt a papa-mamát kihagyni, mondjuk így, "Bohém casting"-stílusban: Fatyód vastag, mutyód meg dögös... Ronda, de legalább emlékeztet az eredetire. Ezúttal érdemtelen cikket linkeltél be. Talán a meleg okozza, de az idézett részben is van hiba: Sumrmertime, felütés~el indul, magában a cikkben pedig több tucat. A képen látható, [url]http://3.bp.blogspot.com/-muwnYPVh54/Th7dM1sDLfI/AAAAAAAAAjo/SukRF0XtG4E/s200/Rem%25C3%25A9nyiGyenes_dedik%25C3%25A1ci%25C3%25B3.jpg;meleg barátsággal[/url] ajánlott szövegbe sem ártott volna néhány vesszőt tenni. Ha nyelvi kérdésekről esik szó, meleg ide, meleg oda, a szokásosnál is nagyobb figyelmet illene fordítani az írásra.

55 Búbánat 2013-08-03 09:58:04
[url] http://www.otvenentul.hu/page.php?PageID=76032; Amerika legjobbjai lépnek fel Szegeden [/url]

54 IVA 2013-08-03 03:06:04 [Válasz erre: 48 virius 2013-08-02 11:50:03]
Mert Porgy szerepe jobban arcul csapta Begányi Ferencet, mint Sólyom-Nagy Sándort. Szerencsére a szintén kiváló énekes és színész Sólyom-Nagy is találkozott – nagy, romantikus szerepei mellett – olyan figurával, amely telibe találta: A ravasz rókácska Erdészével. Sajnos 120 alkalommal elénekelni nem volt lehetősége.

53 Búbánat 2013-08-02 21:24:04 [Válasz erre: 52 serse 2013-08-02 19:29:09]
Szerintem, Pál Tamáshoz kellene fordulnod a magyarra fordított szövegkönyvet is tartalmazó zongorakivonat kérdésében. Abban az időben minden operai bemutatót, élőben vagy felvételről, közvetített a rádió.

52 serse 2013-08-02 19:29:09 [Válasz erre: 50 serse 2013-08-02 12:24:52]
Zenei antikváriumokban se találom - legalábbis a neten nem. Nagyon boldoggá tenne valaki, ha megtudná mondani, hol férek hozzá a szövegkönyv magyar fordítását tartalmazó zongorakivonathoz! Az előadásokról egyébként rádió felvétel nem készült? Tök jó lenne, ha igen és a rádió leadná!

51 ferocissimoato 2013-08-02 12:42:50 [Válasz erre: 49 virius 2013-08-02 11:51:35]
Nekem is Begányi Ferenc volt A PORGY. Sokkal jobb volt zeneileg -szinészileg mint Sólyom Nagy Sándor. Nekem Kukely Júlia is nagyon tetszett. Szerintem erre a szerepre született, csak úgy mint Begányi Porgyra. Èn sajnos Házyval már nem láthattam. Viszont amikor Andor Èva visszaállt régi szerepébe, sokszor nevetségesen hatott, még ha hangilag jó is volt. ISTENI ELÖADÀS VOLT!!!!

50 serse 2013-08-02 12:24:52 [Válasz erre: 34 Cilike 2013-08-01 09:23:48]
És ehhez egy egyszerű halandó (aki nem énekes, nem zenész, nem zeneesztéta stb.) hogyan férhetne hozzá? Mondjuk ki lehet kölcsönözni valahonnan? A Szabó Ervin Zenetárában nincs meg, de az Idegennyelvű Könyvtár kottatárát még nem néztem - e két helyre járok.

49 virius 2013-08-02 11:51:35 [Válasz erre: 48 virius 2013-08-02 11:50:03]
Még hozzáteszem: amikor már Sólyom-Naggyal lekettőzve énekelték a szerepet, akkor is Begányi tetszett jobban.

48 virius 2013-08-02 11:50:03
Hat évvel ezelőtti (2007) hozzászólásomból másolok ide a Porgy-topikba a Begányiéból: "a legjobb, személyre szabott szerepe Porgy volt, amit kb. 120 alkalommal énekelt (amikor Radnai már nem, Sólyom még nem énekelte a szerepet, akkor Begányi volt az egyetlen Porgy évekig)."...

47 zalbarna 2013-08-02 08:19:10 [Válasz erre: 46 macskás 2013-08-01 23:47:26]
Ez meg itt a tettenért [url]http://www.youtube.com/watch?v=JN1uFMK3zZI;integrálódás [/url] :))

46 macskás 2013-08-01 23:47:26 [Válasz erre: 45 frushena 2013-08-01 23:15:50]
:) Szerintem is!

45 frushena 2013-08-01 23:15:50 [Válasz erre: 44 macskás 2013-08-01 23:14:51]
jajdejó!

44 macskás 2013-08-01 23:14:51 [Válasz erre: 39 Héterő 2013-08-01 11:37:51]
[url]http://www.youtube.com/watch?v=h3kQt14_5OQ; Szeretettel:)[/url]

43 Búbánat 2013-08-01 12:38:15
A Porgy és Bess három felvonásból, kilenc képből áll. Az Erkel Színház 1970. február 6-án Mikó András rendezésében két részben mutatta be az operát. Juhász Előd opera-ismertetőjéből idézem Blum Tamás fordításának szövegrészleteit: A II. részben: Kittiwah szigetén Sporting Life gúnyos dallal szórakoztatja a néger táncososok és a bekapcsolódó énekesek egy csoportját: „- Nem volt minden pontosan úgy…” „Nem szükséges, hogy így legyen, nem biztos, hogy így van.” Crown szerelmesen átöleli a tiltakozó Besst: „- Ma éjjel egy párod van, és az Crown”. Szerena szobája, másnap hajnalban Beállít Crown, a volt asszonyáért jött. Gúnyolódására Bess válasza: „Porgy a férjem most…” A hurrikán nem csillapodik, Clara az ablakból a kikötőt figyelve a távolban megpillantja Jake felfordult csónakját. Gyermekét Bessnek adja, és kirohan, hogy megmentse férjét. Bess kétségbeesetten, könyörögve kérdi a többiektől: „Nem kíséri őt el senki? Nincs egy férfi itt?” Az opera fináléjából Egy utolsó – quasi spirituál – kórusban mindannyian együtt énekelnek, járjon szerencsével a hosszú útra induló vándor (Porgy): „Ó Uram, hosszú az út, nehéz az út, míg a célhoz ér. De én megjárom majd, csak mellém állj, csak velem légy…”

42 tiramisu 2013-08-01 12:07:40 [Válasz erre: 40 virius 2013-08-01 11:42:22]
2. versszakban ...fel az ég felé szállsz...változat is van, szintén Blumtól.

41 Héterő 2013-08-01 11:59:00 [Válasz erre: 40 virius 2013-08-01 11:42:22]
"apád, anyád vigyáznak..." Mint a mai magyar médiában.

40 virius 2013-08-01 11:42:22 [Válasz erre: 39 Héterő 2013-08-01 11:37:51]
Blum Tamás fordításában ilyen volt: Itt a nyár, és az életünk könnyű. Lesz nagy fogás, ingyen adja a víz. Gyűjtünk vagyonkát, nem lesz boldogabb nálunk. Hát csönd legyen szépen, miért is sírsz? Jön majd egy reggel, vidáman útnak indulsz. Szárnyad kitárod, fel az égbe szállsz. De téged addig semmi bánat nem érhet, mert itt apád, anyád vigyáznak rád.

39 Héterő 2013-08-01 11:37:51
My dad used to sing this to me as a lullaby when I was little. No offense dad, she does it MUCH better. Apám énekelgette nekem egykor altatódalként, amikor kicsi voltam. Ne sértődj meg, papa: [url]http://www.youtube.com/watch?v=O7-Qa92Rzbk&feature=player_detailpage;ő[/url] SOKKAL jobban csinálja. Itt a nyár: jaj, de könnyű most élni! Hal villan föl, nő a dús gyapot-szár. Gazdag apád, anyád pompásan néz ki, hát csönd, kicsi bébi, ne sírdogálj! Majd egy szép napon dalolva útnak indulsz; szárnyad kitárod, föllebbensz, égbe szállsz. De addig se félj: téged senki sem bánthat, apád is, anyád is - rád vigyáz.

38 virius 2013-08-01 11:05:03
Elnézést, de elszállt az egész, úgyhogy bebütykölöm mégegyszer. Reményi Gyenes István szövege: "Az ínség nálam a vagyon, a semmi legnagyobb kincs. Mert autóm nincs, házam nincs, sőt fillér pénzem sincs..." Blum Tamásnál: "Nincs semmim s minden az enyém, én mással nem cserélnék, bár ökröm sincs, hintóm sincs, nem bánt a szegénység..." Utóbbi áll közelebb az eredetihez: "Oh I got plenty o' nuttin'", vagyis tele vagyok semmivel...

37 virius 2013-08-01 11:02:53
A Summertime utáni másik legnagyobb sláger Porgy Bendzsódala. Ennek ráadásul két magyar fordítása is van! Még a teljes (persze húzott) mű bemutatója előtt Bende Zsolt énekelte rádiófelvételen a dalt, ekkor Reményi Gyenes István, a neves sanzonford
36 virius 2013-08-01 10:54:28 [Válasz erre: 28 Búbánat 2013-07-26 11:47:37]
Blum egyetlen egy strófában más ószövetségi történettel váltotta az eredetit, mivel a "Mathus'lah lived nine-hundred years" szöveg a megadott ritmusban nem volt magyarra "műfordítható" sehogyan sem. (Matuzsálem kilencszáz évig élt.) Helyette ezt költötte: "És Jerikót védte egy fal..." Az egész így hangzott: Nem volt minden pontosan úgy... (kórus ismétli) Bár bölcsek a Bölcsek és szentek a Könyvek, de mégsem volt pontosan úgy. Hogy apró volt Dávid, az tény... (kórus ismétli) De azt, hogy az óriást, a mérföldes Góliást legyőzte, azt kontrázom én. Wa doo! Zim bam boddle oo! Hoodl a da wah! Scatty wah! (mondatonként a kórus által ismételve) Hogy elnyelte Jónást a hal, (kórus ismétli) azt elhiszem, persze, de hogy partra tette? Azt nem szokta soha egy hal. (Ez kissé ügyetlen szöveg.) És Mózes egy kosárban ült... (kórus ismétli) Hát nem megtalálta a Fáraó lánya kis Mózest, kit senkise szült?! Wa doo stb. (mint előbb) Nem volt minden pontosan úgy... (kórus ismétli) Azt mondják, a Sátán majd elvisz a hátán, de az se lesz pontosan úgy. Hpgy mennyekbe mehess, nem kell hozzá hetes, csak élj, akár egy szent! Én elhiszem vígan, hogy így van, de nem vagyok kétkedéstől ment! És Jerikót védte egy fal... (kórus ismétli) Szólt Jósua kürtje, a fal attól dült le, hát miből volt az ilyen fal?! Ezt jegyezd meg, hogy mindent tudj: Nem volt minden pontosan, egészen pontosan, Egészen pontosan úgy!

35 virius 2013-08-01 10:22:26
Megpróbálom sorrendben összeszedni, emlékeimre hagyatkozva, a darab slágereit magyar nyelven (anno 23-szor láttam a darabot): - Itt a nyár, és az életünk könnyű... - Van fontosabb is, mint a nő... - Gyerünk, húgom, gyerünk, bátyám, dobáld a pénzt, ameddig kicsordul... - Voltál, nem vagy, nem is várlak többé... - Váltsál jegyet künn az állomáson, indul a vonat... - A sziklás partig felhúzok holnapig, mit bánom, merről fúj a szél... - Nincs semmim, s minden az enyém, én mással nem cserélnék... (Itt következik Porgy vészmadarat elűző dala, amit kihúztak, ezért nem fordították le) - Bess, a párom lettél most, enyém, enyém... - Nincs türelmem már... (ez az, amit a "Játsszunk" topikban annak idején feltettem) (Itt volt Pesten a szünet) - Ó, bánom is én, járom, ahogy kedvem van... - Nem volt minden pontosan úgy... - Mit gyötörsz, eressz, a régi Bess nincs már... - Ó Jézus doktor (ima Bess gyógyulásáért) - Szeretlek, Porgy... - Ó, az Úr minden szirteket a mélységbe ránt... - Künn az ajtóban kopog valaki... - Nincs senkise olyan, mint a vörös hajú lány... - Clara, Clara, már tovább ne bánkódj... (külsőkar) - Megy a postahajó, miránk vár New York... (gullah-ul Noo York) - Jó reggelt, húgom / Jó reggelt, bátyám... - Ó Bess, ó hol van Bess... - Ó Uram, hosszú az út (finálé, amit a rendezés szerint a tapsrendben megismételt az összes szólista)

34 Cilike 2013-08-01 09:23:48 [Válasz erre: 33 serse 2013-08-01 08:06:07]
Az operaházi zongorakivonatban benne van.

33 serse 2013-08-01 08:06:07
Gondolom Blum Tamás librettó fordítása nem férhető hozzá sehol. Ha rosszul tudom valaki világosítson fel, hogy kiadták valahol, valamikor, valamilyen kötetben.

32 Cilike 2013-07-27 16:57:19
Becsszó nem tudom, nekem van Porgy kottám, énekeltem is belőle, az a közönséges pidgin english, amennyire meg tudom állapítani az én angol tudásommal.

31 serse 2013-07-26 20:00:41 [Válasz erre: 27 virius 2013-07-26 10:24:51]
A gullah egy kreol nyelv, nem nyelvjárás! Wikipédia: "Kreol nyelv alatt olyan – többnyire közvetítő szerepű – keveréknyelvet értünk, amely egy adott területen élő, többféle eltérő anyanyelvű közösség egymás közötti érintkezése során alakul ki. A szűkebb értelemben vett kreol nyelvek kialakulásában jellemzően egy, az európai (germán vagy újlatin) gyarmatosítók által használt, valamint a helyi őslakosság, illetve a bevándorló, szintén idegen ajkú lakosság nyelve(i) vesznek részt." - tehát a gullah a helyi, afroamerikai bevándorlók és az angol gyarmatosítók nyelvének a keveredéséből létre jött nyelv, amely ellentétben a pidzsin nyelvekkel, már nemcsak közvetítő nyelvként szolgált egy idő után a fekete és a fehér lakosság között, hanem a fekete lakosság újabb generációjának anyanyelvévé vált. Ezért is nehéz a fordító dolga. Az angol wikipédia meghatározása szerint: "Gullah (also called Sea Island Creole English and Geechee) is a creole language spoken by the Gullah people (also called "Geechees" within the community), an African American population living on the Sea Islands and in the coastal region of the US states of North Carolina, South Carolina, Georgia and northeast Florida."

30 Búbánat 2013-07-26 18:57:07 [Válasz erre: 29 Búbánat 2013-07-26 18:55:10]
Forrás: a Fidelio.hu oldaláról

29 Búbánat 2013-07-26 18:55:10
[url] http://fidelio.hu/zenes_szinhaz/interju/porgy_es_bess_eredeti_es_nagyszeru; Porgy és Bess: Eredeti és nagyszerű [/url] • 2013. július 26. - • Szegedi Szabadtéri Játékok - Augusztusban két estén látható a Porgy és Bess a Szegedi Szabadtéri Játékokon. Batta Andrást, a Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem és az október 22-én újranyíló Zeneakadémia rektorát zenetörténészi minőségében kérdeztük a Gershwin-operáról. „Azáltal, hogy a műben oly sokféle, az észak-amerikai kontinens zenei múltját és jelenét idéző hatás mutatható ki a műben? Alapjában véve igen, és nyilván nem volt tudatos ez a teremtési szándék. Olyan ihlető forrásokból, irányzatokból táplálkozott, amelyek Amerika zenei nyelvét meghatározták: ilyen a déli fekete zene, a spirituálé, a blues, a jazz, a ragtime, sőt a songok kapcsán a musical. Gershwin elmélyülten tanulmányozta a dél-karolinai folkórt és a gullah nyelv dialektusát, ami az opera zenei és szövegi alapja, ugyanakkor harmonikus egységet alkot a többi réteggel. Rendkívül érzelemgazdag ez a muzsika, amelyben a néplélek, az afroamerikai közösség világa impulzívan és autentikus helyzetekben - mint például a temetési vagy a viharjelenetben - nyilvánul meg. Ha európai példát kellene mondanom, leginkább a Parasztbecsület jutna eszembe, ami ugyan nem az olasz nemzeti opera, mert ott jóval mélyebbre nyúlnak a gyökerek, de az ún. olasz néplélek egyik legmarkánsabban megnyilvánuló története és zenei megfogalmazása. Párhuzamba állíthatóak nem csupán verizmusuk miatt, hanem abból az aspektusból is, hogy a folklórból táplálkoznak és a dalok, áriák slágerré válásával újrafolklorizálódnak, hiszen Mascagnit a kocsmákban, Gershwint pedig a jazzklubokban énekelték-éneklik. Vagy említhetném a Koldusoperát, ami szintén songokból építkezik, bár Weill messze nem olyan operai igénnyel komponált, mint Gershwin. És egy magyar asszociációm is van, a Háry János, ami valamivel korábbi mű, mint a Porgy, de Kodály szintén a Singspielből építkezett, és a soha nem volt magyar daljáték világát akarta megvalósítani.”

28 Búbánat 2013-07-26 11:47:37 [Válasz erre: 27 virius 2013-07-26 10:24:51]
Ha már említetted a MUZSIKA-kritikát, abban a recenzióban további adalékot hoz fel Blum Tamás magyar fordításához. Idézem: „ Sporting Life ’It ain’t necessarily so’ kezdetű dala az eredetiben nem cáfolja olyan nyíltan a bibliai történeteket, mint a magyar fordításban, mindössze elmondja őket és hozzáfűzi, hogy ezek nem történtek okvetlenül így. Ilyen rendkívül vallásos környezetben a Biblia igazságának nyílt tagadása elképzelhetetlen volna.”

27 virius 2013-07-26 10:24:51 [Válasz erre: 8 Búbánat 2013-07-23 17:18:32]
"-Az opera nyelve egy sajátos nyelvjárás, a gullah, amit még az angol anyanyelvűek és az igazán jó angolosok sem mindig értenek. Mikó András, az előadás rendezője először azt kérte Tamástól, hogy semmilyen szlenget ne használjon. Elkészült a fordítás, és én voltam az, aki karmester-korrepetitorként bemutatta a rendezőnek az új szöveget. Mikónak nem tetszett, azt mondta, nem elég ízes, Blum halálra sértődött, majd egy hónap alatt lefordította egy különös, általa gyártott, de nagyon találó, szlenges nyelvre. Ha Mikó beleegyezik az első változatba - ami bevallom, nekem sem tetszett, nem is emlékszem belőle semmire -, valószínűleg az előadás sikere se lett volna akkora." Annak idején a Muzsika kritikusa éppen azt emelte ki, hogy Blum a legokosabban tette, hogy nem vett tudomást a dialektusról, mert mi lett volna, ha "a mi négereink" "szögedi vagy vazsmegyei" tájszólásban énekelték volna a szöveget. Csak néhány példa az eredetiből: a "God", illetve "Lord" tulajdonneveket (Úristen) ekképpen mondják, sőt írják is a librettőban: "Gawd", illetve "Lawd". A "sister" és a "brother" pedig "sistuh" és "brudder". És lehetne sorolni. A fehér embert a Catfish Row-iak maguk között "Buckrá"-nak nevezik. Amúgy a szövegkönyvből is több variáns létezhetett, amit Blum fordított, az a "polkorrektebb" verzió. Innen is egy példa: A detektív (aki prózai szerep; a fehérek a darabban nem énekelnek!) így rivall Porgyra a Maazel-féle WPR lemezfelvétel szövegmellékletében: "Look at me, you damn' dummy!" (Kb. ennyi: "Nézz rám, te istenátka néma!") Blum fordításában (a prózai szótagszámokat is igyekezett megtartani): "Úgy látszik, megnémultál". Ellenben a zongorakivonatban ezt találtam: "Look at me, you damn' nigger." És a kottában az egész darab tele van a "nigger" kifejezéssel, ami a lemezbéli librettóból hiányzik. Még egy példa: Porgy "dirty nigger"-nek, más változat szerint "dirty hound"-nak nevezi Crownt, Blum itt is a polkorrektet fordította le: "és ha az a piszkos kutya tőlem el nem rabol"...

26 virius 2013-07-26 10:15:50
Annak idején a "Játsszunk" topikba írtam be ezt: "Nincs türelmem már! Sétálgatni próbálnék, de lábam táncot jár. Nincs türelmem már! Jókedvemben úgy ragyogok, mint a napsugár. Eljött, aki jó, aki szép! Fájdalom, maradj, bánatom, szakadj szét! Nincs türelmem már! Nincs már! Nincs már!" Ez egyébként a piknikre készülődő lakók kórusa. Az eredeti így kezdődik: "Oh I can't set down"... A "nem tudok leülni" kifejezés itt annyit tesz: majd' kiugrom a bőrömből, nem tudok várni tovább.

25 Cilike 2013-07-26 10:06:07 [Válasz erre: 20 ferocissimoato 2013-07-25 23:21:07]
Amiben az a vicces, hogy Gershwin SE volt színesbőrű, ő mégis megírhatta? Sőt a testvére SE, és tudtommal ő írta a szlengben tartott szöveget?

24 IVA 2013-07-26 10:05:26 [Válasz erre: 21 maracuja 2013-07-25 23:51:26]
A jogtulajdonosok jogát senki sem vitatja, csak joggyakorlásuk helyességét. Nem tévedtem meg: ifj. Harangozó Gyula természetesen a propaganda szándékával nyilatkozott. Az előadás kuriózum jellegét emelte ki, hiszen van, aki ezt fizeti meg.

23 virius 2013-07-26 10:04:47
Én úgy tudom, hogy a hatvanas-hetvenes évekbeli nagy európai bemutatási hullám a komponista fivérének és társszerzőjének, a szövegíró Ira Gershwinnek volt köszönhető, ő engedélyezte a fehér társulatok számára a színrevitelt. Ilíen alapon mutathattuk be mi is 1970-ben és velünk nagyjából egyidejűleg Kelet-Berlinben, amúgy ott is évekig táblás házakkal ment. 1981 végén jött az új betanulás (Sólyom-Nagy, Kukely, Németh G., Maros és mások, Dénes István vezényelt), de ez a széria már nem mehetett sokáig, mert Ira Gershwin 1982-ben meghalt és az örökösök innentől már csak fekete, vagyis afroamerikai művészeknek engedélyezték a mű színpadra vitelét.

22 IVA 2013-07-26 10:04:14 [Válasz erre: 20 ferocissimoato 2013-07-25 23:21:07]
Mi, magyarok, ne becsüljük le a magunk értelmét, és tapasztalatainkat se. Igen, van valami egyedi a színes bőrűek hangszínében: ettől volt nagy élményem Margaret Tynes szegedi és Erkel színházi Aidája a '60-as években, később a nála kevésbé illúziókeltő megjelenésű Annabelle Berdardé, és a Leontyne Price-é felvételen. De gazdag Aida-élményeim sokkal szegényebbek lennének, ha egy szerzői, vagy örökösi korlátozás miatt nem ismerhettem volna meg sok kiváló magyar és külföldi fehér énekesnő Aida-alakítását, sőt csak alig párszor nézhettem volna meg azt az operát, amelyet talán legtöbbször láttam. Ha a MÁO a '70-es években nem éri el a feloldást, talán sohasem ismertem volna meg a Porgy és Besst, legalábbis nem olyan alaposan, mint az Erkel Színházi szériákból. Sajnálnám.

21 maracuja 2013-07-25 23:51:26
A jogtulajdonosoknak joguk van ilyen kikötést tenni és passz. Lehet ellenvélemény, akkor nincs előadás. Teljesen érthető, hogy H.Gy., mint művészeti igazgató vagy micsoda támogatja , hiszen el akarja adni, vagy nem ?

20 ferocissimoato 2013-07-25 23:21:07
A szines börü énekeseknek van valami egyedi a hangszinükben, ami a fehéreknek nincsen. Esetleg lehet, hogy mi magyarok nem értjük igazán, miért vannak ezek a megszoritások az örökösök részéröl???

19 Momo 2013-07-25 13:47:00 [Válasz erre: 18 Momo 2013-07-25 13:41:04]
Gyöngyhalászok, Lakmé... nem beszélve a Parasztbecsületről, melynek szereposztását ilyenformán a mindenkori palermói maffiafőnök ellenjegyzi...

18 Momo 2013-07-25 13:41:04 [Válasz erre: 17 -zéta- 2013-07-25 13:31:45]
na és akkor ott van a Turandot meg a Carmen... :-))))

17 -zéta- 2013-07-25 13:31:45 [Válasz erre: 16 Momo 2013-07-25 12:50:20]
Képzeljük el, hogy felbukkan egy Puccini-jogtulajdonos és azt mondja, hogy a Pillangókisasszony címszerepét csak született japán énekelheti... Persze kuriózum, ha nem kell kifesteni egy színesbőrű előadót, de ez önmaggában semmit sem jelent, pár éve a Budafesten volt egy "eredeti" Otello (így is hirdették), hát nyomába sem ért a "nem eredetiknek"...

16 Momo 2013-07-25 12:50:20
Végső soron a darabbal tolnak ki ezekkel a megkötésekkel, mert nem játszható olyan széles körben, mint lehetne. Én a szigeten láttam 1991-ben.

15 daunerni 2013-07-25 12:19:19 [Válasz erre: 14 Cilike 2013-07-25 09:12:55]
Nagyon sok hasonló eset volt, nem hiszem például, hogy Kathleen Battle inadekvát Zerlina lett volna.

14 Cilike 2013-07-25 09:12:55 [Válasz erre: 13 IVA 2013-07-25 02:58:10]
Ezzel kapcsolatban eszembe jut egy koncert, amit láttam jó pár éve. Jessye Norman, a csodálatos fekete énekesnő énekelt Schubert-dalokat, talán Salzburgban. Egészen elképesztő volt, ahogy ez az amerikai, színes bőrű hölgy a német romantikus dalokat előadta, pedig hát ugye ez elég távol áll az ő zenei anyanyelvétől és attól a kultúrától, amiben felnőtt. Ráadásul kifogástalan német kiejtéssel. Szóval szerintem sem kell diszkriminálni.

13 IVA 2013-07-25 02:58:10
Tegnap reggel [url]http://www.atv.hu/videok/video-20130724-igazi-kuriozum-a-szegedi-szabadteri-jatekokon;az ATV-ben beszéltek a Porgy és Bess Szegeden készülő előadásáról[/url]. Noha ifj. Harangozó Gyula nem tudta szabatosan megfogalmazni olvasatát a szerzők kikötésének teóriájáról, megkockáztatom ismét (más topicban már megtettem) ellenezni a darab előadásának immár megerősített, továbbra sem meggyőző, sőt diszkriminatív gyakorlatát. Még hogy csak fekete színészek tudják hitelesen megszólaltatni, életre kelteni a figurákat, különösen a prózamondás terén! Egy mai, fiatal New York-i, vagy bármilyen amerikai színész, még ha színes bőrű is, éppannyira nem úgy szólal meg, mint ahogy a darab hősei beszélhettek 1866-ban (a cselekmény történésének ideje), vagy az 1930-as években Dél-Karolinában, mint ahogy a mi színészeink, énekeseink sem tudják autentikusan megszólaltatni a XIX. századi, vagy a XX. század eleji magyarok nyelvét, beszédstílusát. Legfeljebb a megszólaltatás hitelességének illúzióját nyújthatják (különösen, ha a darabot előadó intézmény vezetői ezt hitelesnek tálalják). Ebben a szellemben pl. Björling, Sutherland, Callas, Nilsson, Marton Éva előadása olasz, német, francia művekben sohasem számított volna hitelesnek, még ha eredeti nyelven énekeltek is, hiszen nem olaszok, nem németek stb., és még a zeneművek kedvéért e nyelvek XIX. századi megszólaltatásában sem lehetnek otthon, hiszen XX. századiak. (Végtelen sorát említhetném az ilyen énekeseknek.) Az előadóművészet csodája éppen abban áll, hogy a színész (soroljuk ide az operaénekest is) semmilyen tekintetben nem azonos azzal a figurával, akit megjelenít, ám isteni tehetsége titokzatosan magában hordoz olyan ismereteket más korok, tájak más embereiről, amelyeket a produkciójában képes feltárni. Ha ez a tehetsége hatni tud a közönségre, annál nagyobb csoda nem kell. Ha nem tud hatni, lehet ugyanolyan származású, bőrszínű, életkorú, anyanyelvű, mint a megtestesített figura, nem érhet annyit a produkciója, mint a hatni képes művészé. Az a gondolat, amellyel Harangozó védi Gershwinék kikötését, ellentmond a színház- és előadóművészet lényegének. Hogy ti. a színész (énekes) olyan, mintha az lenne, a helyszín olyan, mintha ott lenne, a történet, mintha akkor játszódna. A négy évtizeddel korábbi Erkel színházi produkció éppen e lényeg megragadásától volt nagyszerű. Egyetlen, jól kitalált, jól világított és erős atmoszférát árasztó díszletben, a hiteles kor- és jellemábrázolás minden fortélyával megtervezett jelmezekben csupa olyan énekes szerepelt, akik együtt és egyénileg izgalmasan, tökéletesen el tudták hitetni a cselekményt és a lelki történéseket egy kényszerűen zárt közösségben, amelyben csak egymás tiszteletére és szeretetére számíthatnak. Színházi élmény ennél többet nyújtani nem képes.

12 lujza 2013-07-25 02:29:09 [Válasz erre: 9 Búbánat 2013-07-24 09:31:16]
Ez egy csodálatos előadás volt!





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.