Bejelentkezés Regisztráció

Írjunk saját nevünkkel!


100 Búbánat 2006-01-16 13:55:04 [Válasz erre: 98 Makkai Erzsébet 2006-01-16 13:46:51]
Ezekután, hogyan üdvözöljelek? \"Kisztihend\"-del köszönjek?

99 Búbánat 2006-01-16 13:53:06 [Válasz erre: 97 hópehely 2006-01-16 13:30:46]
Most, hogy inkognitója számomra lelepleződött, állításod kétségbevonhatatlan.

98 Makkai Erzsébet 2006-01-16 13:46:51 [Válasz erre: 95 Búbánat 2006-01-16 13:22:07]
Itt mindenképpen a saját nevemen fogok \"forgalmazni\". Viszont jót kuncogtam, hogy ezek szerint nagyon férfias stílusom van!? És Te pedig a Noszty Feri vagy?

97 hópehely 2006-01-16 13:30:46 [Válasz erre: 96 Búbánat 2006-01-16 13:26:44]
Kedves Búbánat, Ő egy ÚRinő :)

96 Búbánat 2006-01-16 13:26:44 [Válasz erre: 95 Búbánat 2006-01-16 13:22:07]
Sőt, én mindig azt hittem, hogy \"úr\" vagy... Akkor most már leesett a tantusz!

95 Búbánat 2006-01-16 13:22:07 [Válasz erre: 88 Megén 2006-01-16 11:09:42]
TE vagy az ??? HIdd el, fogalmam sem volt róla. Én legalábbis nem emlékszem rá, hogy ezt megírtad volna. De bizonyára elkerülte a figyelmem. Sorry!!! Akkor most két néven is \"futni\" fogsz?

94 Cavaradossi 2006-01-16 12:44:37
Az Anját meg én nem tudtam: mindenhol Annaként láttam Nyetrebkót. De a non plus ultra szerintem ez: a Kossuthon mondta be nemrég a bemondó, hogy most (fonetikusan írom, amit hallottam:)Angella Dzsórdzsu énekel... Ez azért már kemény volt. De reménykedjünk: egyedi, megismételhetetlen eset volt.

93 Sesto 2006-01-16 12:32:04 [Válasz erre: 92 Momo 2006-01-16 12:30:23]
NYETREBKO azért is jó példa mivel gyakrolatilag nem is \"Anna\" a keresztneve, hanem \"Anja\"-de ez már csak részletkérdés!... :-)

92 Momo 2006-01-16 12:30:23 [Válasz erre: 90 Cavaradossi 2006-01-16 11:27:49]
Eszembe se jutott, de igaz: Ami a szó eleji \'n\'-t illeti, Anna Netrebko (Анна Нетребко) nevében, azt az angol átírás miatt mi is rosszuk mondjuk... Hiszen Alekszandr Nyevszkij (Александр Невский) (angolosan Aleksandr Nevskiy) se \'Nevszki\' hanem Nyevszkij... Hát asszem lenne itt mit rendbetenni a nevek körül...

91 hópehely 2006-01-16 11:42:44
Megvédem Megént, meg én! Nem ér Őt gyanusítani., még viccből sem, de nem ám!

90 Cavaradossi 2006-01-16 11:27:49
De nem is az arabokról akartam írni, hanem inkább arról a jelenségről, hogy az opera DVD-ken általában vannak interjúk az előadóművészekkel. A legutóbb látottak közül Anna Nyebtrenkó (tehát nem \"Nebtrenko\" !) és José Cura lemezén hallható-látható az a jelenség a legjobban, hogy ezeket a fantasztikus énekművészeket mindenáron angolul akarják nyilatkoztatni. Ez pedig egyszerűen nem megy nekik, mivel egyszerűen nem tudnak jól angolul. Makognak ugyan szinte mindannyian valamennyire, de milyen nívón ... Istenem! Mint egy 6 éves gyerek. Olyan esendőek, amikor az érzelmeikről akarnak beszélni az 500 szavas, múlt-jelen-jövő szókészletükkel. (Persze ellenpélda is van: olvastam a Paris Match-ban egy hosszó riportot Angela Gheorghiuval, aki választékos franciasággal beszélt. Persze az szerkesztett szöveg volt - és román anyanyelvűnek franciául jól tudni nem nagy kunszt.) Erre szerintem az égvilágon semmi szükség se lenne: miért ne nyilatkozhatnának azok, akik másban - pl. az éneklésben - jók, az anyanyelvükön, aztán lehet feliratozni angolra, magyarra és szuahélire, ha arra van igény. De ez a mostani divat egyszerűen megalázza a művészeket, mert méltatlan őket abba helyzetbe hozni, hogy primitíven beszélő buta tyúkokként/gúnárokként lássa őket a közönség. Meglehet, a nagy virtuózok nem egyszersmint agysebészek is - de ezt nem is várja tőlük senki. Hagyják őket (ha akarnak) az anyanyelvükön beszélni.

89 Cavaradossi 2006-01-16 11:16:43
Az idegen nevek átírásával és kiejtésével kapcsolatosan már mindent elmondtatok és, mivel vannak erre szabályok, semmi mást nem kellene tenni, mint követni őket. Még csak annyit: a mai mágusoknak, a médiasztároknak - mert nagyon elfoglalt emberek - nem volt annyi idejük, hogy eleget járjanak iskolába és/vagy kérdezzenek azoktól, akik tudnak is valamit. Az arab nevekkel is ugyanolyan hülyén bánnak, mint a kínaiakkal, pedig az előbbiek pofon egyszerűek a kínaihoz képest. Pl. az utóbbi napokban minden hmírben szerepel egy bizonyos orbitális bűnöző, Oszama bin Láden haverja, akit angolosan al-Zawahiri-nek neveznek. Az arab nevekben az al- határozott névelő, ami, ugyanúgy mint a magyarban, hasonul a mögötte álló szóhoz. Így ennek a személynek a neve helyesen és magyar átírással: az-Zaváhirí, vagy Azzaváhirí.

88 Megén 2006-01-16 11:09:42 [Válasz erre: 86 Búbánat 2006-01-16 09:58:57]
Ez most nem volt szép. Ismerd el. Nem hiszem, hogy eddigi dumálásunkból arra következtethetsz, hogy mellédumálós vagyok.

87 eszbe 2006-01-16 11:00:23 [Válasz erre: 70 Szárcsa 2006-01-15 18:54:58]
A kínai nevek átírása az egy külön tészta, és az ennél sokkal összetettebb kérdés. Létezik egy átírási kód - pinyin az angol neve - amit a kínaiak találtak ki, és a kínai karakterek latin betűs átírását takarja. Azonban teljesen logikátlan a dolog, csak egy példa: él Pekingben egy csellótanár, aki az ötvenes években a pesti Zeneakadémián végzett, és itt \"Cum Pe\"-ként ismerték. Az ő nevének pinyines átírása \"Zhong Bo\". Nyilván egyik sem az igazi, de minegyik ugyanarról szól. Tehát a fő baj, hogy az egész átírási próbálkozás eleve lehetetlen, a kínai nyelvben egy csomó olyan \"mássalhangzó\" van, aminek nincs megfelelője az indoeurópai nyelvekben; másrészt tk. \"kínai nyelv\" sincsen, hanem van a mandarin, ami a hivatalos dialektus; de rengeteg nyelvjárás van, akik szinte nem is értik egymást. Szintén szemléletes példa Peking nevének átírása: az angol Beijinget mond, a magyar, vagy a német Pekinget. A mienk az északi \"típusú\" kiejtés, az angol a \"déli\". És akkor még nem beszéltünk a kínai nyelv legfontosabb karakterisztikájáról, ami aztán végképp lejegyezhetetlen latin betűkkel: az egyes szótagoknak többféle (a mandarinban négy, de van olyan nyelvjárás, ahol 13 különböző) hanglejtése lehetséges, ami eltérő jelentéstartamot eredményez.

86 Búbánat 2006-01-16 09:58:57 [Válasz erre: 85 Makkai Erzsébet 2006-01-16 09:46:29]
Mi a biztosíték arra nézve, hogy a Makkai Erzsébet az igazi neved? És nem Tóth Mariska?

85 Makkai Erzsébet 2006-01-16 09:46:29
Látom, hogy minden igyekezet ellenére sem megy a saját néven történő levelezés. Viszont a jókat dumálás meg megy, és ez a legfontosabb. Visszautalva arra, hogy mi nevesítettek, egy belső körben levelezzünk-beszélgessünk egymással. Ez már tulajdonképpen működik, hiszen emilen megtaláljuk egymást. Úgyhogy látom, maradtunk egy kézen megszámolhatóan, ma már ez is büszkeséggel tölthet el bennünket.

84 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:46:17
[url]http://cgi.ebay.com/RACHMANINOFF-Three-Symphonies-ORMANDY-Philly-RARE-2-CDs_W0QQitemZ4819217587QQcategoryZ307QQrdZ1QQcmdZViewItem;itt[/url] van la!

83 Momo 2006-01-16 00:45:13 [Válasz erre: 82 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:44:59]
hm...

82 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:44:59
Mert lecsaptak rá. Lassú voltam.

81 Momo 2006-01-16 00:44:28 [Válasz erre: 80 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:44:04]
mér?

80 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:44:04
Vazze, lecsúsztam a Rachmaninoffról.

79 Momo 2006-01-16 00:41:02 [Válasz erre: 78 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:38:42]
Kicsit zárkózott vagy...

78 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:38:42 [Válasz erre: 77 Momo 2006-01-16 00:34:27]
Nem korai még?

77 Momo 2006-01-16 00:34:27 [Válasz erre: 76 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:32:28]
tegeződjünk...

76 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:32:28 [Válasz erre: 75 Momo 2006-01-16 00:28:57]
Nekem is volt valami vele magával, csak túladtam rajta. Kisebb zongoradarabok.

75 Momo 2006-01-16 00:28:57 [Válasz erre: 74 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:24:38]
Nekem zgv-k vannak vele (2-3). Rachmaninov játszik, zenekarral kísér Leopold Sztokovszkij (lengyelországba szakadt orosz), és Eugene Ormandy.

74 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-16 00:24:38
Azt hiszem, most venni fogok valamit Rachmaninoff-tól. Szimfóniák Ormándy-val.

73 virius 2006-01-15 22:33:35 [Válasz erre: 71 macskás 2006-01-15 19:58:47]
A nem latin betűs neveket mindig magyar fonetikával írjuk, a latin betűs neveket pedig a megadott formában. Visszatérve a Sztravinszkij/Stravinsky polémiára: meg nem állom, hogy le ne írjam személyes tapasztalatomat minden egyes operaházi Denevér előadás színlapjáról: Az 1967-es felújítás színlapján Orlofszky herceg neve szerepelt. Az 1992-esen Orlovszky volt a herceg neve. 1997-ben, KMG rendezésében Orlovszki lett, míg végül 2002-ben, a legutóbbi felújításon a legkorrektebb: Orlovszkij. Ki érti ezt?!

72 Momo 2006-01-15 20:46:09 [Válasz erre: 70 Szárcsa 2006-01-15 18:54:58]
Így is írják: Максим Венгеров... :-)

71 macskás 2006-01-15 19:58:47
A helyesírási szabályzatot kéne alapul venni az idegen nevek helyesírásakor.A cirill betűs neveket kiejtés szerint írjuk, ahogy a japán és kínai neveknél is úgy kell tennünk.

70 Szárcsa 2006-01-15 18:54:58 [Válasz erre: 62 Momo 2006-01-15 12:48:02]
Teljesen egyetértek, más topicoknál szóvá is tettem egyszer-kétszer az idegen átírásokat. Ugyanakkor a művészeknek joguk van arra, hogy művésznevet válasszanak maguknak (amely lehet fonetikusan nagyon hasonló az eredetihez), vagy megváltoztassák nevüket. Két apró megjegyzés: 1) Maxim Vengerov nem jó példa így. Ugyanis gy-vé a d hang lágyul (mondja-fogja), nem a g hang. Ezt mi egy kicsit eltévesztettük, vagy még nehezebbé akartuk tenni a nyelvünket. Másrészt viszont a keresztnevének helyes átírása Makszim. 2) Az angol átírások eröltetése - különösen a kínai és arab neveknél - a félreértések elkerülése érdekében van. Ez a veszély kétségtelenül fennáll, de oldják meg azok, akiket ez érint.

69 Magai Ferkó 2006-01-15 18:52:55
a

68 Magai Ferkó 2006-01-15 18:52:41 [Válasz erre: 17 Bali Cecília 2006-01-13 15:41:23]
Halihó! Szoktam irni egy két témában pesze ha ráérek, meg ha értek a témához, PLD; M. Haydn Gregorián, A mdárének és a zene kacsolata , stb......

67 dreboot 2006-01-15 18:15:18 [Válasz erre: 66 Momo 2006-01-15 14:56:07]
Télleg ! Hová lett a \"Kapaturján\"? Ide semmit nem \"kapa\"-rt !:-)

66 Momo 2006-01-15 14:56:07
Az én rémálmom \'David Oistrakh\'... de nem a játéka, hanem a neve... (Persze szerencsére nála is a magyar átírást használjuk, akárcsak Hacsaturjannál aki egyébként Khatchaturian lenne...)

65 Momo 2006-01-15 14:50:57 [Válasz erre: 64 Tóth Péter 2006-01-15 14:43:58]
És, lehetne például kezdeményezni, hogy legalább a szaklapok, és a rendszeresen ebben a témában író szerzők (ujságírók, kritikusok) egységesen használják ezt-vagy azt a változatot... És persze lehet állásfoglalást kérni az MTA Nyelvtudományi Intézetétől. (Mivel szinte kizárt, hogy csak úgy megegyezzen valamiben a szakma... :-)

64 Tóth Péter 2006-01-15 14:43:58 [Válasz erre: 63 Momo 2006-01-15 12:51:32]
Vagyis? Hozzunk létre egy név-adatbázist?

63 Momo 2006-01-15 12:51:32 [Válasz erre: 62 Momo 2006-01-15 12:48:02]
Én pedig erről az egészről azt gondolom, hogy például most itt az alkalom, hogy kiálljunk a nyelvünkért, ezen belül meg a helyesíréási szabályainkért. Ha mi nem tesszük, nem teszi meg senki...

62 Momo 2006-01-15 12:48:02 [Válasz erre: 60 Tóth Péter 2006-01-15 11:25:58]
Ez ennél sokkal bonyolultabbnak tûnik pillanatnyilag… :-) A németek például, Csajkovszkijhoz hasonlóan (Tschaikowski), Sztravinszkij esetében is a német átírású (Strawinski) változatot használják. Szerintem igazuk van. Orosz emberekrõl van szó, és mivel a németeknek van egy saját helyesírási szabályzatuk, a névátírásnál nem veszik át az angol szabályokat. Vagy ott van Rahmanyinov. Mi magyarok szerencsére elenyészõ mértékben használjuk az angolos változatot (Rachmaninov), és maradunk a magyarnál. Mindezt annak ellenére, hogy maga Rahmanyinov valószínûleg az angolos átírást használta, amikor nem cirill betûkkel írt, és élete második felében Amerikában élt… (Vagyis Sztravinszkij az magyarul Stravinsky, de Rachmaninov, az Rahmanyinov… :-) (Ugyanakkor a Rahmanyinovval nagyrészt egy idõben élt és hozzá hasonló életpályát befutott (Oroszországban született, de késöbb haláláig Amerikában élõ) Kuszevickij esetében az angol névváltozatot (Koussevitzky) használjuk. Hol ebben a logika?) (A németek természetesen nagyrészt Rachmaninoff-ot írnak.) És ha már így belejöttünk, az angol névváltozatok használatába, akkor mért nem az igen elterjedt Boris Jeltsin (Borisz Jelcin), és Vladimir Putin (Vlagyimir Putyin) formát használjuk? Azért mert ezek orosz emberek, és nem így kell magyarra átírni a nevüket. :-))))) (De erre is van ellenpélda, a szintén napjainkban élõ Maxim Vengerov. Úgy másoljuk az angolos névváltozatot, mintha született angol ember lenne. Orosz mûvész létére, természetesen Vengyerovnak kéne írnunk. És persze õ nem kényszerült külföldre, hogy angolul tiszteljük… :-) Teljes a zavar… Szerintem leginkább arról van szó, hogy ahogy egyre nagyobb teret nyer a világban az angolszász kultúra, úgy nõ az esélye egy orosz mûvésznek, hogy a neve már angol közvetítéssel jut el hozzánk és nem egyenesen az oroszból ismerjük meg. Mi pedig látva az angol nyelvû lemezborítókat, reklámokat, és recenziókat, átvesszük azt az írásmódot. Noha az orosz nevek átírására van magyar szabály. (Muszorgszkij, és Csajkovszkij még megúszta…) A tudatlanságból (az átírási szabályok nem ismerése), és a tehetetlenségbõl (az angol változatok szolgai másolása) meg erényt kovácsolunk azzal a dumával, hogy megadjuk a tiszteletet a mûvésznek…

61 daunerni 2006-01-15 12:28:36 [Válasz erre: 60 Tóth Péter 2006-01-15 11:25:58]
Daniil Shafran csellista szintén orosz emigránsként írta a nevét felválta Daniel, vagy Daniil formában. Sőt, amikor a Zeneakadémián játszott (valamikor a hetvenes évek közepén lehetett) szemtanúja voltam, hogy autogrammot is különféleképpen osztogatott. Az egyiknek így, a másiknak úgy, a harmadiknak cirill-betűkkel...

60 Tóth Péter 2006-01-15 11:25:58 [Válasz erre: 59 miketyson 2006-01-15 00:58:19]
Én is így tudom. Azoknál a szerzőknél, akik különböző okok miatt külföldre kényszerültek illik figyelembe venni azt az írásmódot amit ők maguk hagytak jóvá például a kiadójuknál. Ide tartoznak az oroszok és persze Schoenberg is. Bár hallottam már olyan szerzőrök is, aki ahhoz ragaszkodik, hogy minden országban úgy írják a nevét, ahogy abban az adott nyelveben fonetikusan megfelel.

59 miketyson 2006-01-15 00:58:19 [Válasz erre: 55 Momo 2006-01-14 21:37:01]
Szerintem azért, mert ezek a manusok életük nagynagy részét élték le külföldön, mármint nem Oroszországban, és a nevük átírásánál ők maguk ezt a változatot használták. És talán helyes mindenkinek úgy írni a nevét, ahogy ő akarja.

58 Heiner Lajos 2006-01-14 22:59:04 [Válasz erre: 57 Heiner Lajos 2006-01-14 22:55:58]
És, bocsi.

57 Heiner Lajos 2006-01-14 22:55:58 [Válasz erre: 56 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-14 21:42:05]
É miért Pears és miért nem Peerce?

56 von Hause aus Kannibal und Menschenfresser 2006-01-14 21:42:05
Ezt ki mondja, hogy Stravinsky-nek kell írni? Írd be a Google-ba Sztravinszkij-jal és kijön egy csomó komolynak számító link.

55 Momo 2006-01-14 21:37:01
El tudja valaki mondani, hogy mért Stravinsky, és mért nem Sztravinszkij, Mért Koussevitzky és nem Kuszevickij? Ugyanakkor mért Csajkovszkij, és mért nem Tchaikovsky, és mért Muszorgszkij, és nem Mussorgsky. Az orosz (cirill betűs) nevek magyarra való átírásának megvan a maga szabályzata. Mért használjuk egyes művészeknél az angol átírású névváltozatot, másoknál meg a magyart? (Az, hogy \"így szoktuk\" nekem kevésnek tűnik.)

54 Tóth Péter 2006-01-14 19:43:57 [Válasz erre: 52 martuni 2006-01-14 14:03:08]
Stravinskyn semmilyen helyesírással sem fogunk összeveszni. Szerencsénk van Bartókkal. Legalább a nevét mindenki érti. (Bár mos jut eszembe, hogy 1981-ben - amikor mindenhonan az ő neve harsogott -, elveszett személyim helyett újat kellett csináltatnom. A belügyminisztérium alkalmzottja nyugodt lélekkel írta be a munkahely rovatba bordó tintával, viszont rövid \"o\" val a konzi nevét.

0 Heiner Lajos 2006-01-14 17:16:06 [Válasz erre: 49 Búbánat 2006-01-14 09:08:39]
Börtönbe!

53 csont 2006-01-14 17:01:41 [Válasz erre: 20 gorittole 2006-01-13 15:53:11]
Nekem a dolog nem okoz gondot, mivel a saját nevemen írok. Ráadásul szerintem is Stravinsky (sic! ezzel a helyesírással!)a 20. száad legnagyobb zeneszerzője. Mindamellett elrontaná a fórum műfajának lényegét, ha mindenkinek a saját nevén kellene írnia. Csont András

52 martuni 2006-01-14 14:03:08 [Válasz erre: 48 janomano 2006-01-14 00:08:42]
A múlt héten ott álltam előadás után sokakkal együtt az egyik nagy énekesnőnk öltözője előtt és kicsit megmosolyogtam magunkat, mert habár úgy teszünk mintha nem, de persze pontosan tudjuk, hogy ki kicsoda, álnévvel és anélkül is. Ott és akkor arra gondoltam, hogy vajon az énekes is tudja-e mindezt, vagy nem, vagy nem érdekli, vagy talán ő is tovább játsza az előadást? Mindenesetre érdekes szitu volt.





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.