Leiter Jakab nem adja fel
A szövegek félrefordítása valószínűleg egyidős magával a fordítással.
Karinthy és kortársai gyakran szándékosan követtek el efféle hibákat, kihasználva
az örök humorforrások egyik változatát, a félreértéseken alapuló komikumot.
A spontán tévedések egy része szintén humoros formában jelentkezik. A nagyobb baj
akkor van, amikor külföldi termékek leírásánál, kezelési útmutatóiban ejtenek
lényegi hibát, hiszen ez - azon túl, hogy nem jutunk érdemi információkhoz -
könnyen lehet akár balesetek okozója is. Igaz, általában nem ezekre emlékszik az
ember. Még senki nem reklamált amiatt, hogy a sós mogyoró zacskóján azt olvasta,
hogy "Vigyázat! Mogyorót tartalmaz!". És valószínűleg egy motoros
fűrész leírásában is inkább használt, mint ártott az a figyelmeztetés, hogy "Ne
próbálja külső nemi szerveivel megállítani!". (Fenti példák valóságosak,
anno egy napilap mazsolázgatott a témakörben.)
A jelenség természetesen a zene területén is tapasztalható. Írt már Bach b-moll
misét, és Mátyás-passiót, elfoglalta helyét a barokk zenében a tábornoki
alhang (v.ö.: generálbasszus), és egy Verista nevű zeneszerző is
büszkélkedhet néhány operával - bár ez utóbbi példa inkább egy magyar
újságíró felkészültségét minősíti.
Nemrég dallamokat írtam egy mobiltelefonba (nyugalom: nem klasszikusokat gyaláztam meg!). A kezelési útmutató viszonylag korrekten eligazított, volt azonban egy mondat, amelynek értelmét csak másodjára fogtam fel. Idemásolom:
A # élesebbé teszi a hangot (az e és a b hangok esetében nem).
Tekintsünk el kegyesen attól, hogy a "h"-t elfelejtették lefordítani -
ez a beírható C-dúr hangsor alapján kikövetkeztethető. A probléma az "élesebbé"-ből
származik. Ha minden igaz, a bérfordítónak az angol sharp szóval gyűlt meg a
baja, amely általában valóban éleset jelent, a zenében viszont a hang kisszekunddal
történő megemelésére utal. (Persze, lehet, hogy tévesen következtetek - Nokia
készülékről van szó, ki tudja, hogy a finnek mi mindent képesek kitalálni, csak
azért, hogy összezavarják a zenei fordítókat?)
A Café Momusban nemrég bemutattuk az Angol-Magyar Zenei Szaknyelvi Szótárt. Azt hiszem, megvásárlását
bátran ajánlhatjuk az érintetteknek; lehet, hogy kicsit sokba kerül, de egy
multinacionális cégnek ez igazán nem lehet tétel.
A félreértések elkerülése végett: az előző mondat végén a tétel szó nem zenei vonatkozásban értendő!
