Bejelentkezés Regisztráció

Főtéma

Leiter Jakab nem adja fel

2002-01-07 15:33:00 -krl-

A szövegek félrefordítása valószínűleg egyidős magával a fordítással. Karinthy és kortársai gyakran szándékosan követtek el efféle hibákat, kihasználva az örök humorforrások egyik változatát, a félreértéseken alapuló komikumot.
A spontán tévedések egy része szintén humoros formában jelentkezik. A nagyobb baj akkor van, amikor külföldi termékek leírásánál, kezelési útmutatóiban ejtenek lényegi hibát, hiszen ez - azon túl, hogy nem jutunk érdemi információkhoz - könnyen lehet akár balesetek okozója is. Igaz, általában nem ezekre emlékszik az ember. Még senki nem reklamált amiatt, hogy a sós mogyoró zacskóján azt olvasta, hogy "Vigyázat! Mogyorót tartalmaz!". És valószínűleg egy motoros fűrész leírásában is inkább használt, mint ártott az a figyelmeztetés, hogy "Ne próbálja külső nemi szerveivel megállítani!". (Fenti példák valóságosak, anno egy napilap mazsolázgatott a témakörben.)
A jelenség természetesen a zene területén is tapasztalható. Írt már Bach b-moll misét, és Mátyás-passiót, elfoglalta helyét a barokk zenében a tábornoki alhang (v.ö.: generálbasszus), és egy Verista nevű zeneszerző is büszkélkedhet néhány operával - bár ez utóbbi példa inkább egy magyar újságíró felkészültségét minősíti.

Nemrég dallamokat írtam egy mobiltelefonba (nyugalom: nem klasszikusokat gyaláztam meg!). A kezelési útmutató viszonylag korrekten eligazított, volt azonban egy mondat, amelynek értelmét csak másodjára fogtam fel. Idemásolom:

A # élesebbé teszi a hangot (az e és a b hangok esetében nem).

Tekintsünk el kegyesen attól, hogy a "h"-t elfelejtették lefordítani - ez a beírható C-dúr hangsor alapján kikövetkeztethető. A probléma az "élesebbé"-ből származik. Ha minden igaz, a bérfordítónak az angol sharp szóval gyűlt meg a baja, amely általában valóban éleset jelent, a zenében viszont a hang kisszekunddal történő megemelésére utal. (Persze, lehet, hogy tévesen következtetek - Nokia készülékről van szó, ki tudja, hogy a finnek mi mindent képesek kitalálni, csak azért, hogy összezavarják a zenei fordítókat?)
A Café Momusban nemrég bemutattuk az Angol-Magyar Zenei Szaknyelvi Szótárt. Azt hiszem, megvásárlását bátran ajánlhatjuk az érintetteknek; lehet, hogy kicsit sokba kerül, de egy multinacionális cégnek ez igazán nem lehet tétel.

A félreértések elkerülése végett: az előző mondat végén a tétel szó nem zenei vonatkozásban értendő!






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.