1081 bemaria 2007-02-22 21:45:52 [Válasz erre: 1080 Sesto 2007-02-22 21:44:38]
Tudom. :) Ezért írtam le az én nézőpontomat. :)
Tudom. :) Ezért írtam le az én nézőpontomat. :)
1080 Sesto 2007-02-22 21:44:38 [Válasz erre: 1079 bemaria 2007-02-22 21:35:08]
...nézöpont kérdése!...
...nézöpont kérdése!...
1079 bemaria 2007-02-22 21:35:08 [Válasz erre: 1063 Sesto 2007-02-22 20:57:54]
Hát ezzel nem tudok egyetérteni. Szerintem a mörbischi előadások igenis színvonalasak, sokat láttam már belőlük.
Hát ezzel nem tudok egyetérteni. Szerintem a mörbischi előadások igenis színvonalasak, sokat láttam már belőlük.
1077 Verdi13 2007-02-22 21:21:46
Nincs!
Nincs!
1076 detibor 2007-02-22 21:20:21
Nincs meg valakinek véletlen Ábraham Pál: BÁL A SAVOYBAN c operettje??? Nagyon érdekelne!!
Nincs meg valakinek véletlen Ábraham Pál: BÁL A SAVOYBAN c operettje??? Nagyon érdekelne!!
1074 detibor 2007-02-22 21:15:17 [Válasz erre: 1073 Sesto 2007-02-22 21:14:18]
Szivesen megosztom akinek kell!
Szivesen megosztom akinek kell!
1073 Sesto 2007-02-22 21:14:18 [Válasz erre: 1072 detibor 2007-02-22 21:13:43]
...szerencsés vagy!... ;-)
...szerencsés vagy!... ;-)
1072 detibor 2007-02-22 21:13:43 [Válasz erre: 1069 Sesto 2007-02-22 21:09:24]
Bár nekem szerencsére van egy két felvétel amit még LP-ről sikerült átmenteni, de ezek csak töredéke annak ami van a rádióban.
Bár nekem szerencsére van egy két felvétel amit még LP-ről sikerült átmenteni, de ezek csak töredéke annak ami van a rádióban.
1071 Sesto 2007-02-22 21:12:15 [Válasz erre: 1070 virius 2007-02-22 21:10:51]
...nem megyek valóban Wien-be, mert ott vagyok (leginkább)... igy még mindig kitartok amellett, hogy az én utam, ha \"muszáj\", Mörbisch-be vezet... ;-)
...nem megyek valóban Wien-be, mert ott vagyok (leginkább)... igy még mindig kitartok amellett, hogy az én utam, ha \"muszáj\", Mörbisch-be vezet... ;-)
1070 virius 2007-02-22 21:10:51 [Válasz erre: 1066 Sesto 2007-02-22 21:03:59]
Bécs nevű helységnévtábla sincs odaát, csak Wien, ellenben mégsem Wienbe szoktunk menni, hanem Bécsbe, ami csak Mátyás alatt volt magyar fennhatóság alatt. Míg Mörbisch, azaz Fertőmeggyes Trianon előtt Magyarországhoz tartozott. És én nem szoktam pl. Bratislavát, vagy Cluj-Napocát mondani...
Bécs nevű helységnévtábla sincs odaát, csak Wien, ellenben mégsem Wienbe szoktunk menni, hanem Bécsbe, ami csak Mátyás alatt volt magyar fennhatóság alatt. Míg Mörbisch, azaz Fertőmeggyes Trianon előtt Magyarországhoz tartozott. És én nem szoktam pl. Bratislavát, vagy Cluj-Napocát mondani...
1069 Sesto 2007-02-22 21:09:24 [Válasz erre: 1068 detibor 2007-02-22 21:07:41]
...ezen már bizony sokat sopánkodtunk itt legendás opera és operettfelvételek kapcsán,...ami \"porosodik\" különbözö archivumok mélyén, legyen az MR vagy Hungaroton!... :-(((
...ezen már bizony sokat sopánkodtunk itt legendás opera és operettfelvételek kapcsán,...ami \"porosodik\" különbözö archivumok mélyén, legyen az MR vagy Hungaroton!... :-(((
1068 detibor 2007-02-22 21:07:41 [Válasz erre: 1067 Sesto 2007-02-22 21:05:25]
Köszi!! Amit viszont még elég szomorúnak tartok, az az hogy a 60-as években annyi de annyi operett felvétel készült és ezekhez nem lehet hozzájutni.
Köszi!! Amit viszont még elég szomorúnak tartok, az az hogy a 60-as években annyi de annyi operett felvétel készült és ezekhez nem lehet hozzájutni.
1067 Sesto 2007-02-22 21:05:25 [Válasz erre: 1064 detibor 2007-02-22 21:01:33]
pl. itt: www.stadttheater-baden.at egyébként ha megnézed a társulatot nagyon sok magyar müvészt is találsz közöttük!... ;-)
pl. itt: www.stadttheater-baden.at egyébként ha megnézed a társulatot nagyon sok magyar müvészt is találsz közöttük!... ;-)
1066 Sesto 2007-02-22 21:03:59 [Válasz erre: 1065 virius 2007-02-22 21:02:06]
...hát nekem Mörbisch, mert egyrészt nem éltem a boldog, békebeli K.u.K.-idökben, és ha itthonról Mörbisch-be visz az utam, akkor bizony sokáig kereshetném a táblát az autópályán \"Fertömeggyes\" irányában,...Mörbisch-t viszont egyértelmü, hol keressem!... ;-)
...hát nekem Mörbisch, mert egyrészt nem éltem a boldog, békebeli K.u.K.-idökben, és ha itthonról Mörbisch-be visz az utam, akkor bizony sokáig kereshetném a táblát az autópályán \"Fertömeggyes\" irányában,...Mörbisch-t viszont egyértelmü, hol keressem!... ;-)
1065 virius 2007-02-22 21:02:06 [Válasz erre: 1063 Sesto 2007-02-22 20:57:54]
Szabadjon megjegyeznem - bár egy kissé offolni is fogok -: egy másik topikban arról volt szó, hogy Karkovy Vary az Karlsbad, Hradec Králové az Königgrätz, a becherovka pedig Becherbitter. Ilyen alapon a burgenlandi, vagyis őrvidéki Mörbisch-t bátran nevezzük eredeti nevén FERTŐMEGGYESnek!!!
Szabadjon megjegyeznem - bár egy kissé offolni is fogok -: egy másik topikban arról volt szó, hogy Karkovy Vary az Karlsbad, Hradec Králové az Königgrätz, a becherovka pedig Becherbitter. Ilyen alapon a burgenlandi, vagyis őrvidéki Mörbisch-t bátran nevezzük eredeti nevén FERTŐMEGGYESnek!!!
1064 detibor 2007-02-22 21:01:33 [Válasz erre: 1063 Sesto 2007-02-22 20:57:54]
Mörbischt ismerem én is de a Badeni színházról még nem sokat hallottam. Hol érhető el a neten??
Mörbischt ismerem én is de a Badeni színházról még nem sokat hallottam. Hol érhető el a neten??
1063 Sesto 2007-02-22 20:57:54 [Válasz erre: 1062 detibor 2007-02-22 20:52:27]
...ugye Ausztriában szokás Mörbisch-t az \"Operett Mekkájának\" , ami nyilván az operett kommersz, monstre kategóriáját képviseli,...nem szeretem, olcsó, hatásvadász kivitelezésben,...a Volksoper \"operettkultúrája\",...hogy is mondjam csak, az utóbbi években olyan mint az egész Volksoper: (többnyire) szar!... De érdekes eset, itt Bécs mellett Baden-ben az Operettszinház, amelyet szokás \"Bécs titkos operettszinházának\" is nevezni, az ott bemutatott darabok -igaz leginkább szirupos, békebeli, rózsaszin-giccs-kiállitásban- mégis nagyon szines és változatos repertoárral dolgoznak: igy nagyon sok operettritkaság is szerepel a müsrokalendáriumban!... ;-)
...ugye Ausztriában szokás Mörbisch-t az \"Operett Mekkájának\" , ami nyilván az operett kommersz, monstre kategóriáját képviseli,...nem szeretem, olcsó, hatásvadász kivitelezésben,...a Volksoper \"operettkultúrája\",...hogy is mondjam csak, az utóbbi években olyan mint az egész Volksoper: (többnyire) szar!... De érdekes eset, itt Bécs mellett Baden-ben az Operettszinház, amelyet szokás \"Bécs titkos operettszinházának\" is nevezni, az ott bemutatott darabok -igaz leginkább szirupos, békebeli, rózsaszin-giccs-kiállitásban- mégis nagyon szines és változatos repertoárral dolgoznak: igy nagyon sok operettritkaság is szerepel a müsrokalendáriumban!... ;-)
1062 detibor 2007-02-22 20:52:27
Ha már a magyar operettszerzőkről esik szó, akkor valahogyan mindig csak Lehár és Kálmán merül fel, hol ott még van néhény csodás szerző, mint Jacobi vagy Huszka, vagy a méltatlanul mellőzött Ábrahám Pál. Tegnap láttam a Fehérvri szinházban a VIKTÓRIA c operettet. Valahogyan az Ő műveik ritkán szerepelnek a magyar színházak műsorán. Bár most az operettszínház műsorán tartja a LILI BÁRÓNŐ c operettet.
Ha már a magyar operettszerzőkről esik szó, akkor valahogyan mindig csak Lehár és Kálmán merül fel, hol ott még van néhény csodás szerző, mint Jacobi vagy Huszka, vagy a méltatlanul mellőzött Ábrahám Pál. Tegnap láttam a Fehérvri szinházban a VIKTÓRIA c operettet. Valahogyan az Ő műveik ritkán szerepelnek a magyar színházak műsorán. Bár most az operettszínház műsorán tartja a LILI BÁRÓNŐ c operettet.
1061 Sesto 2007-02-22 20:48:55 [Válasz erre: 1060 virius 2007-02-22 20:47:37]
...sok Denevér-felvételem van, és ismerek egy párat azokon kivül is, és magyar nyelv ide vagy oda: az marad az etalon! ;-)
...sok Denevér-felvételem van, és ismerek egy párat azokon kivül is, és magyar nyelv ide vagy oda: az marad az etalon! ;-)
1060 virius 2007-02-22 20:47:37 [Válasz erre: 1059 Sesto 2007-02-22 20:23:11]
A hatvanas évekbeli lemezfelvétel, amelyen Ágai Karola énekel, volt az \"ősbemutatója\" Fischer Sándor műfordításának, felváltva Evva Lajos addig érvényben volt fordítását. Ez a lemezfelvétel előfutára volt az WErkel Színház 1967. évi felújításának, amikor is Szinetár első ízben rendezte meg a darabot, az akkori jelenidőbe helyezve a cselekményt, belerendezve az akkoriban még nem minden háztartásban lévő és ezáltal státusszimbülumnak számító televíziót és vezetékes telefont is. A lemezen is, a színpadon is felejthetetlen volt Latabár Kálmán Frosch-alakítása.
A hatvanas évekbeli lemezfelvétel, amelyen Ágai Karola énekel, volt az \"ősbemutatója\" Fischer Sándor műfordításának, felváltva Evva Lajos addig érvényben volt fordítását. Ez a lemezfelvétel előfutára volt az WErkel Színház 1967. évi felújításának, amikor is Szinetár első ízben rendezte meg a darabot, az akkori jelenidőbe helyezve a cselekményt, belerendezve az akkoriban még nem minden háztartásban lévő és ezáltal státusszimbülumnak számító televíziót és vezetékes telefont is. A lemezen is, a színpadon is felejthetetlen volt Latabár Kálmán Frosch-alakítása.
1059 Sesto 2007-02-22 20:23:11 [Válasz erre: 1057 virius 2007-02-22 20:16:30]
EZ AZ!!! Pontosan erre gondoltam, csak szégyen, nem szégyen: már nem ugrott be, kinek a forditásában énekelte pl. Ágai Karola a legendás felvételen, mert ott a Csárdás magyar változata bizony nagyon szép!... Hát ez a másik variáns, amit beirtál ronda, nyúlós, rózsaszin-operettes szirup/takony-stilus, ha ilyet kell hallanom, a hányinger kerülget!... :-((( ...és ami roppant irritál, hogy úgy hangzik az egész, mintha Rosalinde egy olcsó kurva lenne, aki zavarában \"próbálja magyarázni a bizonyitványát\"... :-((( Abszolút ellentétes módon a darab dramaturgiájával, és arról már ne is szóljuk: a karaktert hamistja meg!!! Rosalinde NEM erröl szól, s pláne nem a \"Csárdás\"-ban, \"szerep-a-szerepben\"!... Sorry!...
EZ AZ!!! Pontosan erre gondoltam, csak szégyen, nem szégyen: már nem ugrott be, kinek a forditásában énekelte pl. Ágai Karola a legendás felvételen, mert ott a Csárdás magyar változata bizony nagyon szép!... Hát ez a másik variáns, amit beirtál ronda, nyúlós, rózsaszin-operettes szirup/takony-stilus, ha ilyet kell hallanom, a hányinger kerülget!... :-((( ...és ami roppant irritál, hogy úgy hangzik az egész, mintha Rosalinde egy olcsó kurva lenne, aki zavarában \"próbálja magyarázni a bizonyitványát\"... :-((( Abszolút ellentétes módon a darab dramaturgiájával, és arról már ne is szóljuk: a karaktert hamistja meg!!! Rosalinde NEM erröl szól, s pláne nem a \"Csárdás\"-ban, \"szerep-a-szerepben\"!... Sorry!...
1058 virius 2007-02-22 20:21:17 [Válasz erre: 1045 törpekirály 2007-02-20 15:12:34]
Kálmán Imre jelenlegi jogörököse, amint említed, a mai operettes igazgatóval, vagyis Kerényi Miklós Gáborral történt megegyezéssel tiltotta le a Csárdáskirálynő Honthy-Feleki verzióját. Ugyanakkor éppen ez az igazgató, Kerényi Miklós Gábor rendezte meg 2001-ben, a színház élére kerülésekor a Marica grófnőt oly módon, hogy feltupírozta, mi több, tuningolta a művet egy kevéssé ismert Kálmán-revüoperett részletével, ami elüt a Marica stílusától, és inkább Ábrahám Pál: Bál a Savoyban c. művére emlékeztet. Aztán a tévériporterek kérdésére azt nyilatkozta, hogy azért volt bátorsága megtenni, mert \"ez is Kálmán Imre\". A jogörökösnek ez nem tűnt fel?!
Kálmán Imre jelenlegi jogörököse, amint említed, a mai operettes igazgatóval, vagyis Kerényi Miklós Gáborral történt megegyezéssel tiltotta le a Csárdáskirálynő Honthy-Feleki verzióját. Ugyanakkor éppen ez az igazgató, Kerényi Miklós Gábor rendezte meg 2001-ben, a színház élére kerülésekor a Marica grófnőt oly módon, hogy feltupírozta, mi több, tuningolta a művet egy kevéssé ismert Kálmán-revüoperett részletével, ami elüt a Marica stílusától, és inkább Ábrahám Pál: Bál a Savoyban c. művére emlékeztet. Aztán a tévériporterek kérdésére azt nyilatkozta, hogy azért volt bátorsága megtenni, mert \"ez is Kálmán Imre\". A jogörökösnek ez nem tűnt fel?!
1057 virius 2007-02-22 20:16:30 [Válasz erre: 1053 Sesto 2007-02-22 20:03:34]
Igen, de csakis a Fischer Sándor-féle fordításban. Vegyünk belőle egy példát: \"a pusztán a délibáb, a napfény, a nyíló virág, a fák sűrű zöldje, a dús búza földje\" stb. Namármost Romhányi Ágnes újrafordításában (amit a legtöbb Rosalinda - igen helyesen - felcserél a sokkal szebb Fischer-szöveggel) ez a rész imígyen szól: \"úgy érzem - ez nem vulgáris -: a szívem oly ungarisch\". Tessék választani!
Igen, de csakis a Fischer Sándor-féle fordításban. Vegyünk belőle egy példát: \"a pusztán a délibáb, a napfény, a nyíló virág, a fák sűrű zöldje, a dús búza földje\" stb. Namármost Romhányi Ágnes újrafordításában (amit a legtöbb Rosalinda - igen helyesen - felcserél a sokkal szebb Fischer-szöveggel) ez a rész imígyen szól: \"úgy érzem - ez nem vulgáris -: a szívem oly ungarisch\". Tessék választani!
1056 bemaria 2007-02-22 20:16:15 [Válasz erre: 1053 Sesto 2007-02-22 20:03:34]
Ja, hogy a \"Csárdás\"! Most esett le. Nem figyelek rendesen. :) Nem tudom melyik magyar szövegre gondolsz, mert abból is van jópár fordítás.
Ja, hogy a \"Csárdás\"! Most esett le. Nem figyelek rendesen. :) Nem tudom melyik magyar szövegre gondolsz, mert abból is van jópár fordítás.
1055 Sesto 2007-02-22 20:14:24 [Válasz erre: 1054 bemaria 2007-02-22 20:12:17]
...hol igy, hol úgy,...de már irtam lent: az eredeti tényleg legtöbbször nyilván az optimális megoldás,...mig a Strauß-operett esetében ez egy (ritka) ellenpélda volt.
...hol igy, hol úgy,...de már irtam lent: az eredeti tényleg legtöbbször nyilván az optimális megoldás,...mig a Strauß-operett esetében ez egy (ritka) ellenpélda volt.
1054 bemaria 2007-02-22 20:12:17 [Válasz erre: 1053 Sesto 2007-02-22 20:03:34]
A csárdáskirálynőt ilyen szempontból még nem néztem, mert nem vagyok oda ezért az operettért, de a Marica grófnő német librettóját betéve tudom és ott meg a német szöveg az ami sokkkal többet fejez ki szerintem.
A csárdáskirálynőt ilyen szempontból még nem néztem, mert nem vagyok oda ezért az operettért, de a Marica grófnő német librettóját betéve tudom és ott meg a német szöveg az ami sokkkal többet fejez ki szerintem.
1053 Sesto 2007-02-22 20:03:34 [Válasz erre: 1052 bemaria 2007-02-22 19:53:46]
...bár nem Kálmán, hanem J. Strauß jr. \"Die Fledermaus\", vagyis eredeti német libretto kiegészitve az éppen aktuális bécsi poénokkal + dialektusban etc., mégis azt kell mondjam, hogy pl. a \"Csárdás\" szövege magyar forditásban, sokkal de sokkal szebb és vhogy. több mindent kifejez, mint a német eredeti, ...hát ilyen is van!... ;-) S a fenti példa ellenére is -és nyilván nem csak az operettre, hanem opera elöadásokra szintén vonatkozik- az eredetitöl nincs jobb,...még akkor is, ha \"csak\" az adott libretto-ról beszélünk...
...bár nem Kálmán, hanem J. Strauß jr. \"Die Fledermaus\", vagyis eredeti német libretto kiegészitve az éppen aktuális bécsi poénokkal + dialektusban etc., mégis azt kell mondjam, hogy pl. a \"Csárdás\" szövege magyar forditásban, sokkal de sokkal szebb és vhogy. több mindent kifejez, mint a német eredeti, ...hát ilyen is van!... ;-) S a fenti példa ellenére is -és nyilván nem csak az operettre, hanem opera elöadásokra szintén vonatkozik- az eredetitöl nincs jobb,...még akkor is, ha \"csak\" az adott libretto-ról beszélünk...
1052 bemaria 2007-02-22 19:53:46 [Válasz erre: 1050 detibor 2007-02-22 19:35:36]
\"Bár tudom, hogy Kálmán Imre magyar volt, de én az operetteket szeretem inkább eredeti nyelven azaz többnyire németűl hallgatni.\" Ezzel én is pontosan így vagyok! :)
\"Bár tudom, hogy Kálmán Imre magyar volt, de én az operetteket szeretem inkább eredeti nyelven azaz többnyire németűl hallgatni.\" Ezzel én is pontosan így vagyok! :)
1051 Sesto 2007-02-22 19:42:58 [Válasz erre: 1048 virius 2007-02-21 23:20:08]
...igen ez elég nyilvánvaló story a múltból, ismeretes; és bár mint egy kosár csipásmacska-módján nyivákoló, modoros, raplis vénasszony (=Honthy!)-bocs´de rosszúl vagyok töle, ha pl. archiv fekete-fehér felvételeit látom; mégis azt töredelmesen bevallom: ezért a KIS \"variációért\" -vagyis Cecilia (Anhilte) szerepének kiegészitéséért- nagyon hálás vagyok neki; hiszen igy egy sokkal egységesebb, kerekebb, tartalmasabb és szinesebb karakter született! Természetesen ezen is lehet vitatkozni, hogy \"original contra Honthy-Fassung\",...én mégis az utóbbira szavazok!
...igen ez elég nyilvánvaló story a múltból, ismeretes; és bár mint egy kosár csipásmacska-módján nyivákoló, modoros, raplis vénasszony (=Honthy!)-bocs´de rosszúl vagyok töle, ha pl. archiv fekete-fehér felvételeit látom; mégis azt töredelmesen bevallom: ezért a KIS \"variációért\" -vagyis Cecilia (Anhilte) szerepének kiegészitéséért- nagyon hálás vagyok neki; hiszen igy egy sokkal egységesebb, kerekebb, tartalmasabb és szinesebb karakter született! Természetesen ezen is lehet vitatkozni, hogy \"original contra Honthy-Fassung\",...én mégis az utóbbira szavazok!
1050 detibor 2007-02-22 19:35:36 [Válasz erre: 1048 virius 2007-02-21 23:20:08]
Bocs, hogy bele szólok, de a Csárdáskirálynő háború utáni változatának nagyon sokban nem volt köze az eredeti műhöz.Elég sok szerep lett beleírva és alaposen átírta a Kellér és Békeffy páros. Ez nagyban Hontynak és Felekinek volt köszönhető, akik tény ami tény lubickóltak a szerepben.Hogy ez a darab előnyére vagy hátrányára vált azt ítélje meg mindenki maga! Az eredeti verziót én Szeged láttam 1986-ban, akkor én is vártam a Hajmási Péter és Pált ami eredetileg a \" A Farsang tündére\" c. operettben van. Bár tudom, hogy Kálmán Imre magyar volt, de én az operetteket szeretem inkább eredeti nyelven azaz többnyire németűl hallgatni. A gyüjteményem elég nagy, de tuti akad ami nincs meg és szivesen cserélnék.
Bocs, hogy bele szólok, de a Csárdáskirálynő háború utáni változatának nagyon sokban nem volt köze az eredeti műhöz.Elég sok szerep lett beleírva és alaposen átírta a Kellér és Békeffy páros. Ez nagyban Hontynak és Felekinek volt köszönhető, akik tény ami tény lubickóltak a szerepben.Hogy ez a darab előnyére vagy hátrányára vált azt ítélje meg mindenki maga! Az eredeti verziót én Szeged láttam 1986-ban, akkor én is vártam a Hajmási Péter és Pált ami eredetileg a \" A Farsang tündére\" c. operettben van. Bár tudom, hogy Kálmán Imre magyar volt, de én az operetteket szeretem inkább eredeti nyelven azaz többnyire németűl hallgatni. A gyüjteményem elég nagy, de tuti akad ami nincs meg és szivesen cserélnék.
1049 Búbánat 2007-02-21 23:27:02 [Válasz erre: 1047 Verdi13 2007-02-21 19:29:02]
Holnap este ott leszek és majd beszámolok a gáláról!
Holnap este ott leszek és majd beszámolok a gáláról!
1048 virius 2007-02-21 23:20:08 [Válasz erre: 1046 Sesto 2007-02-20 15:26:08]
Cecíliából Honthy Hanna miatt kreáltak főszerepet. Az örökös primadonna ugyanis egy idő után kiöregedett Sylvia - oppardon, Sylva - szerepéből, és főszerepet kellett neki csinálni. Ekkor lett jelentékenyebb Miska főpincér szerepe is.
Cecíliából Honthy Hanna miatt kreáltak főszerepet. Az örökös primadonna ugyanis egy idő után kiöregedett Sylvia - oppardon, Sylva - szerepéből, és főszerepet kellett neki csinálni. Ekkor lett jelentékenyebb Miska főpincér szerepe is.
1047 Verdi13 2007-02-21 19:29:02
Holnap koncert a Duna Palotában.... Majd számoljon be valaki,ha kérhetem,mert érdekel...
Holnap koncert a Duna Palotában.... Majd számoljon be valaki,ha kérhetem,mert érdekel...
1046 Sesto 2007-02-20 15:26:08 [Válasz erre: 1045 törpekirály 2007-02-20 15:12:34]
...kösz a kiegészitést, mindig van vmi. új a Nap alatt! (Pláne, ha töled jön az infó, az a legbiztosabb, hiszen, az Operettben eltöltött idö, gondolom, segit, tehát köszönöm a korrekciót!) Engem -minden esetre- akkor is zavart, akár tökéletes, akár nem, mert nem igy szoktam meg, ez tény, hogy állandóan \"Sylva\"-ha igy a helyes, és nem \"Sylvia\" a föszereplö... (Ha megy a darab újra a Volksoper-ben, majd odafigyelek jobban!) Hiába nem része az \"originálnak\" az emlitett Cecilia részlet,...DE anno a magyar változatot -gyerekfejjel- úgy láttam, úgy ismertem, nem igen gondolkoztam rajta, hogy ez most megfelel a libretto tartalmának vagy sem, EZÉRT vártam nagyon most a DVD kapcsán, aztán mint kiderült hiába...
...kösz a kiegészitést, mindig van vmi. új a Nap alatt! (Pláne, ha töled jön az infó, az a legbiztosabb, hiszen, az Operettben eltöltött idö, gondolom, segit, tehát köszönöm a korrekciót!) Engem -minden esetre- akkor is zavart, akár tökéletes, akár nem, mert nem igy szoktam meg, ez tény, hogy állandóan \"Sylva\"-ha igy a helyes, és nem \"Sylvia\" a föszereplö... (Ha megy a darab újra a Volksoper-ben, majd odafigyelek jobban!) Hiába nem része az \"originálnak\" az emlitett Cecilia részlet,...DE anno a magyar változatot -gyerekfejjel- úgy láttam, úgy ismertem, nem igen gondolkoztam rajta, hogy ez most megfelel a libretto tartalmának vagy sem, EZÉRT vártam nagyon most a DVD kapcsán, aztán mint kiderült hiába...
1045 törpekirály 2007-02-20 15:12:34
Kedves Sesto!Kis zenetörténettel szeretnélek zargatni.Az eredetileg német nyelven irodott Csárdáskirálynő főszereplője:Sylva Varesku,és nem Szilvia,ezért hivják igy a filmen.A másik dolog,az eredetinek tartott mű nem keverhető össze a Békeffy-Kellér féle átirattal,amit mi,magyarok az etalonnak tartunk.A német originál változat első felvonásában nem jön be Edwin jó édesanyja,Ccilia és nem énekli sehol a Hajmási Pétert,ami nem is ebben a darabban van eredetilek,a határon tul a Jaj, mamám Bruderherz c. nóta a sláger.A mi általunk hőn szeretett Csárdáskirálynőt leforditották és játszotta is az Operett Szinház,még Seregi,Vámos,Halasi idejében, német nyelvterületen,az örökös Kálmán Vera engedélyével,aztán ő is elhunyt és a jogokat fenntartó leánya letiltotta ezt a változatot,némi behatásra a mai operettes igazgatóval történt megegyezéssel,tehát csak az állati unalmas,eredeti német ,humortalan szövegkönyvű előadás adható elő.Bocsi a tanulmányért!
Kedves Sesto!Kis zenetörténettel szeretnélek zargatni.Az eredetileg német nyelven irodott Csárdáskirálynő főszereplője:Sylva Varesku,és nem Szilvia,ezért hivják igy a filmen.A másik dolog,az eredetinek tartott mű nem keverhető össze a Békeffy-Kellér féle átirattal,amit mi,magyarok az etalonnak tartunk.A német originál változat első felvonásában nem jön be Edwin jó édesanyja,Ccilia és nem énekli sehol a Hajmási Pétert,ami nem is ebben a darabban van eredetilek,a határon tul a Jaj, mamám Bruderherz c. nóta a sláger.A mi általunk hőn szeretett Csárdáskirálynőt leforditották és játszotta is az Operett Szinház,még Seregi,Vámos,Halasi idejében, német nyelvterületen,az örökös Kálmán Vera engedélyével,aztán ő is elhunyt és a jogokat fenntartó leánya letiltotta ezt a változatot,némi behatásra a mai operettes igazgatóval történt megegyezéssel,tehát csak az állati unalmas,eredeti német ,humortalan szövegkönyvű előadás adható elő.Bocsi a tanulmányért!
1044 Sesto 2007-02-20 08:20:31 [Válasz erre: 1042 tommystar 2007-02-19 22:33:39]
...hát sajnos ezek szerint Psota Irénnek-ill. feltételezéseinek igazat kell adnom: nekünk az emlitett DVD angol/német változata van meg, ahol Psota és a többi magyar közremüködö -valóban- németül mondja a prózát, DE az szomorú tény, hogy Psota Irén jelenete \"Hajmási Péter...\" ezen a változaton NEM SZEREPEL, egyszerüen kihúzták! Karácsony után nem sokkal néztük meg barátokkal együtt a DVD-t -persze mindenki Moffo miatt volt nagyon elragadtatva, mig konstatálni kellett, hogy pl. Dagmar Koller nagyszerü tánctudása mellett, énekhangja már akkor is igen csak gyér volt- mindezt ellenpontozva \"beharangoztam elöre\" Psota nagyszerü jelenetét,...mivel ez vhogy. gyerekkorom óta nagyon megmaradt, megfogott,...s hiába: vártuk, vártuk,...aztán meg semmi! Tök ciki volt a helyzet, mrt a végén már azt hittem, hogy én kevertem esetleg össze vmit; de ime a szomorú \"bizonyiték\", hogy bizony a Csárdáskirálynö külföldön terjesztett változatából hiányzik ez a remekbe szabott jelenet, s ebböl kifolyólag Psota Irén egész szerepe egy minmális, minden más csak nem egységes torzóvá degradálva!... Nagyon sajnálom! Nem ezt érdemelte! A végén még apró adalékként csak annyi, hogy mind az angol, mind a német prózában \"Szilvia\" vagy \"Sylvia\" helyett mindenki \"Szilva-nak\"nevezi a Csárdáskirálynöt,...na ettöl majdnem falramásztam,...és magyarázhattam, hogy tk. ilyen szó is létezik, csak éppen teljesen más jelentést takat!... :-((( A DVD-t könnyen és gyorsan meg tudod egyébként rendelni az amazon.de vagy amazon.com oldalakon; érdemese többször nézni és nem rögtön megrendelni, mert én -igaz hogy karácsonyi ajándék volt- de már augusztusban megrendeltem, mert akkor 12 Euro-ért árulták, akcióban, és nem mindegy, hogy 30 Euro-t, vagy éppen csak 12-t fizetek ugyanazért a termékért! (Az aktuális árat nem ismerem, utána kellene nézni!)
...hát sajnos ezek szerint Psota Irénnek-ill. feltételezéseinek igazat kell adnom: nekünk az emlitett DVD angol/német változata van meg, ahol Psota és a többi magyar közremüködö -valóban- németül mondja a prózát, DE az szomorú tény, hogy Psota Irén jelenete \"Hajmási Péter...\" ezen a változaton NEM SZEREPEL, egyszerüen kihúzták! Karácsony után nem sokkal néztük meg barátokkal együtt a DVD-t -persze mindenki Moffo miatt volt nagyon elragadtatva, mig konstatálni kellett, hogy pl. Dagmar Koller nagyszerü tánctudása mellett, énekhangja már akkor is igen csak gyér volt- mindezt ellenpontozva \"beharangoztam elöre\" Psota nagyszerü jelenetét,...mivel ez vhogy. gyerekkorom óta nagyon megmaradt, megfogott,...s hiába: vártuk, vártuk,...aztán meg semmi! Tök ciki volt a helyzet, mrt a végén már azt hittem, hogy én kevertem esetleg össze vmit; de ime a szomorú \"bizonyiték\", hogy bizony a Csárdáskirálynö külföldön terjesztett változatából hiányzik ez a remekbe szabott jelenet, s ebböl kifolyólag Psota Irén egész szerepe egy minmális, minden más csak nem egységes torzóvá degradálva!... Nagyon sajnálom! Nem ezt érdemelte! A végén még apró adalékként csak annyi, hogy mind az angol, mind a német prózában \"Szilvia\" vagy \"Sylvia\" helyett mindenki \"Szilva-nak\"nevezi a Csárdáskirálynöt,...na ettöl majdnem falramásztam,...és magyarázhattam, hogy tk. ilyen szó is létezik, csak éppen teljesen más jelentést takat!... :-((( A DVD-t könnyen és gyorsan meg tudod egyébként rendelni az amazon.de vagy amazon.com oldalakon; érdemese többször nézni és nem rögtön megrendelni, mert én -igaz hogy karácsonyi ajándék volt- de már augusztusban megrendeltem, mert akkor 12 Euro-ért árulták, akcióban, és nem mindegy, hogy 30 Euro-t, vagy éppen csak 12-t fizetek ugyanazért a termékért! (Az aktuális árat nem ismerem, utána kellene nézni!)
1043 Búbánat 2007-02-19 23:07:20 [Válasz erre: 1042 tommystar 2007-02-19 22:33:39]
A német nyelvű változat lemezét néhány hete láttam a Rózsavölgyiben; nem garantálom, hogy megvan még...
A német nyelvű változat lemezét néhány hete láttam a Rózsavölgyiben; nem garantálom, hogy megvan még...
1042 tommystar 2007-02-19 22:33:39
Sziasztok! Szeretnék így megkésve a 71-es Csárdáskirálynő-filmhez hozzászólni. Psota írja a 86-ban megjelent Szerelmeim, szerepeim és a szemtanúk c. könyvében: \"A 70-es évek elején forgattuk a Csárdáskirálynőt, amelyre mint megaláztatásaim egyikére emlékszem. Három hónapig forgattuk a filmet, a zenei felvételek Münchenben voltak. Mindhármunkat - Latinovits-ot, Mensárost és engem - megaláztak azzal, hogy fejenként csak harmincezer Ft-ot kaptunk bruttó, holott magyaron kívül angolul és németül is meg kellett tanulni a szerepeket, mert ezen a két nyelven is készítettek egy-egy változatot. Megaláztatásaim sora nem ért véget az \"éhbérrel\". Csináltattak nekem egy ruhát, aminek a felső részét le kellett vetnem az egyik jelenetben, amikor elkezdtem énekelni. Maradt rajtam egy ujjatlan ruha, úgy énekeltem a Hajmási Pétert... Nagyon jól sikerült, befejeztük a filmet és kiderült, hogy Anna Moffónak a film végén van egy hasonló jelenete, ezért az enyémet újra kellett venni - vetkőzés nélkül. Kaptam másik ruhát, és azt mondták, hogy az első sort kell csak ismételni. Beállítottak egy fal elé, odatettek egy széket és egy cigányt, aki húzta. Az eredeti felvétel a bálban készült, az eljegyzési ünnepégen, most meg egy fal előtt, egy szál cigánnyal... Nem értettem, a mai napig sem értem, miért. (A külföldi változatokat nem láttam, de meglehet, hogy azokból au egész jelenetem kimaradt. A magyar változatban benne van.)\" Eddig az idézet, hát érdekes, mióta először olvastam a könyvet, mindig is nagyon kiváncsi voltam az angol ill. a német verziókra ebből a filmből. Tehát jól értem, akkor most a németet kiadták DVD-n, (az angol hang nincs rajta)? Meg lehet a netről rendelni valahonnan?
Sziasztok! Szeretnék így megkésve a 71-es Csárdáskirálynő-filmhez hozzászólni. Psota írja a 86-ban megjelent Szerelmeim, szerepeim és a szemtanúk c. könyvében: \"A 70-es évek elején forgattuk a Csárdáskirálynőt, amelyre mint megaláztatásaim egyikére emlékszem. Három hónapig forgattuk a filmet, a zenei felvételek Münchenben voltak. Mindhármunkat - Latinovits-ot, Mensárost és engem - megaláztak azzal, hogy fejenként csak harmincezer Ft-ot kaptunk bruttó, holott magyaron kívül angolul és németül is meg kellett tanulni a szerepeket, mert ezen a két nyelven is készítettek egy-egy változatot. Megaláztatásaim sora nem ért véget az \"éhbérrel\". Csináltattak nekem egy ruhát, aminek a felső részét le kellett vetnem az egyik jelenetben, amikor elkezdtem énekelni. Maradt rajtam egy ujjatlan ruha, úgy énekeltem a Hajmási Pétert... Nagyon jól sikerült, befejeztük a filmet és kiderült, hogy Anna Moffónak a film végén van egy hasonló jelenete, ezért az enyémet újra kellett venni - vetkőzés nélkül. Kaptam másik ruhát, és azt mondták, hogy az első sort kell csak ismételni. Beállítottak egy fal elé, odatettek egy széket és egy cigányt, aki húzta. Az eredeti felvétel a bálban készült, az eljegyzési ünnepégen, most meg egy fal előtt, egy szál cigánnyal... Nem értettem, a mai napig sem értem, miért. (A külföldi változatokat nem láttam, de meglehet, hogy azokból au egész jelenetem kimaradt. A magyar változatban benne van.)\" Eddig az idézet, hát érdekes, mióta először olvastam a könyvet, mindig is nagyon kiváncsi voltam az angol ill. a német verziókra ebből a filmből. Tehát jól értem, akkor most a németet kiadták DVD-n, (az angol hang nincs rajta)? Meg lehet a netről rendelni valahonnan?
1041 Búbánat 2007-02-13 22:17:44 [Válasz erre: 1039 törpekirály 2007-02-13 17:16:50]
Nagyon köszönöm válaszod! Hát igen, ez most nekem is kimaradt. Maradna még 28-án Kassa...
Nagyon köszönöm válaszod! Hát igen, ez most nekem is kimaradt. Maradna még 28-án Kassa...
1040 bemaria 2007-02-13 17:41:53 [Válasz erre: 1039 törpekirály 2007-02-13 17:16:50]
Sajnálom, hogy nem voltam ott! Remélem még ebben az évadban lesz ilyen gála!
Sajnálom, hogy nem voltam ott! Remélem még ebben az évadban lesz ilyen gála!
1039 törpekirály 2007-02-13 17:16:50
Volt operett gála Miskolcon,a Nagyszinházban,ahol Vadász helyett Kovácsházi István énekelt,nem akárhogy!Rálik Szilvia remekelt szintén,no meg a helyi erők is.Kirobbanó siker volt, a közönség nem akart hazamenni,ennek hangot is adtak többször.Kiváló volt a tánckar és a zenekar ujfent remekelt!Ha egy operett est ilyen szinvonalú,akkor érdemes megcsinálni és megnézni!
Volt operett gála Miskolcon,a Nagyszinházban,ahol Vadász helyett Kovácsházi István énekelt,nem akárhogy!Rálik Szilvia remekelt szintén,no meg a helyi erők is.Kirobbanó siker volt, a közönség nem akart hazamenni,ennek hangot is adtak többször.Kiváló volt a tánckar és a zenekar ujfent remekelt!Ha egy operett est ilyen szinvonalú,akkor érdemes megcsinálni és megnézni!
1038 Búbánat 2007-02-13 11:50:36
Operabál: a pénztárcám szűkössége nem engedte meg, hogy eljussak oda, de azért szívesen meghallgattam volna Farkas Ferenc Csínom Palkójából a Kis Dunaág, Nagy Dunaág (Herczenik Anna), valamint Béri-Balog Ádám és Zsuzsika duettjét (Molnár Levente, Herczenik Anna, km. a Rajkó zenekar)! Talán a tévében, az összefoglalóban lesz részlet.
Operabál: a pénztárcám szűkössége nem engedte meg, hogy eljussak oda, de azért szívesen meghallgattam volna Farkas Ferenc Csínom Palkójából a Kis Dunaág, Nagy Dunaág (Herczenik Anna), valamint Béri-Balog Ádám és Zsuzsika duettjét (Molnár Levente, Herczenik Anna, km. a Rajkó zenekar)! Talán a tévében, az összefoglalóban lesz részlet.
1037 Búbánat 2007-02-13 08:44:12 [Válasz erre: 1028 Búbánat 2007-02-09 11:33:29]
Ezek szerint senki nem volt az operett-gálán...
Ezek szerint senki nem volt az operett-gálán...
1036 Búbánat 2007-02-12 12:31:49 [Válasz erre: 1034 bemaria 2007-02-12 09:44:41]
A bábelőadásokért nem vagyok oda, de a Mikádóért és - nem elhanyagolható szempont: kedvedért is – kivételt teszek, s beillesztem miskolci programjaim közé.
A bábelőadásokért nem vagyok oda, de a Mikádóért és - nem elhanyagolható szempont: kedvedért is – kivételt teszek, s beillesztem miskolci programjaim közé.
1035 Búbánat 2007-02-12 12:28:31 [Válasz erre: 1033 frushena 2007-02-12 08:46:04]
Meg tudlak érteni! Nagyszerű darab! Azért egyszer hallgasd meg a magyar változatát is: a Rádió Dalszínháza a hetvenes években készítette el a teljes stúdiófelvételét A cornwalli kalóz avagy a becsület rabja címmel. Gregor József, Kalmár Magda, Németh Sándor és mások énekelnek benne.
Meg tudlak érteni! Nagyszerű darab! Azért egyszer hallgasd meg a magyar változatát is: a Rádió Dalszínháza a hetvenes években készítette el a teljes stúdiófelvételét A cornwalli kalóz avagy a becsület rabja címmel. Gregor József, Kalmár Magda, Németh Sándor és mások énekelnek benne.
1034 bemaria 2007-02-12 09:44:41 [Válasz erre: 1032 Búbánat 2007-02-11 22:22:38]
Erre én is elmegyek majd!
Erre én is elmegyek majd!
1033 frushena 2007-02-12 08:46:04 [Válasz erre: 1031 Búbánat 2007-02-11 21:52:09]
Vov! Nekem mindösszesen kettő van. Az alant említett és a Iolanthe, amit még nem hallgattam meg. Ami viszont a The Pirates of Penzance illeti, csodálatos! Micsoda nyitánya van ... A \"How Beautifully Blue The Sky\" nagyon meg vagyon írva!
Vov! Nekem mindösszesen kettő van. Az alant említett és a Iolanthe, amit még nem hallgattam meg. Ami viszont a The Pirates of Penzance illeti, csodálatos! Micsoda nyitánya van ... A \"How Beautifully Blue The Sky\" nagyon meg vagyon írva!
1032 Búbánat 2007-02-11 22:22:38
Miskolci Nemzetközi Operafezstivál 2007.június 23. 16 óra Kamaraszínház A Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem és a Színház és Filmművészeti Egyetem hallgatóinak bábopera előadása Gilbert-Sullivan: A Mikádó Rendező: Balázs Zoltán Jegyár: 800 Ft
Miskolci Nemzetközi Operafezstivál 2007.június 23. 16 óra Kamaraszínház A Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetem és a Színház és Filmművészeti Egyetem hallgatóinak bábopera előadása Gilbert-Sullivan: A Mikádó Rendező: Balázs Zoltán Jegyár: 800 Ft