Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


329 tiramisu 2015-08-14 18:19:30
Nincs véradás, csak híradás a szövegben! Csak javítottam, nem folyamatosan írtam le, nem volt türelmem, bocsánat! De remélem érthető és követhető , akit érdekel! :-)

328 tiramisu 2015-08-14 18:16:34 [Válasz erre: 322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57]
2. vers Üres már a vár, Nem laknak ott csak árnyak Vén kísértet vár,mit hoz az idő, Uruk messze jár, nem szólnak a harangok, Néma mindahány, akár a sziklakő. De a mendemonda mégis csak azt mondja, Lesz nagy ünnepség ott fenn és itt alant, Minden baj elhárul.....

327 tiramisu 2015-08-14 18:11:25 [Válasz erre: 323 Héterő 2015-08-14 15:15:13]
De hajnalban valamennyi harcba ment, Szerették a kardot , s ha, szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ád....

326 tiramisu 2015-08-14 17:57:54 [Válasz erre: 322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57]
Germaine -1. vers.... ...örömre vagy gyászra, messzi híradásra Meghúzták az ősi vén harangokat Kórus: Meghúzták az ősi vén harangokat!

325 Héterő 2015-08-14 15:57:51 [Válasz erre: 324 Héterő 2015-08-14 15:22:40]
...vérharang

324 Héterő 2015-08-14 15:22:40 [Válasz erre: 323 Héterő 2015-08-14 15:15:13]
Vagy ezt: Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál. Nyárfa vár, a kis folyóra, kérjük, majd megállj. Magyarul van ez egyáltalán? Kissé valóban emlékeztetnek nyelvünkre az egyes szavak, de így, mondatféleséggé gyilkolva - kétségbeejtő. Megfontolandó, hogy érdemes-e népszerűsíteni ezt a nyelvi anti-kultúrát...

323 Héterő 2015-08-14 15:15:13 [Válasz erre: 322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57]
De hajnalban valamennyi hazament Szerették a kardot, s a szép szóra hajlott, Te ezeket érted?

322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57 [Válasz erre: 321 Búbánat 2015-08-14 09:06:25]
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Harangdal – I. felvonás (szoprán hangra és kórusra) 1. vers Germaine: Régi hagyomány, hogy bátor jó vitézek Laktak hajdanán a várban odafent Lakomára, dalra-táncra készek, De hajnalban valamennyi hazament Szerették a kardot, s a szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ad. Örömre vagy gátra, messzi véradásra Meghúzták az ősi vérharangokat! Kórus: Meghúzták az ősi vérharangokat! Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Belezendül, kondul a nagy harang. Kórus: Belezendül….. bim-bam…. Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. 2. vers Germaine: Vörös már a vár. Nem járnak ott, csak árnyak Vén kísértet már viszont az idő. Urunk messze jár, de szólnak a harangok. Néma mind ahány akár a szél, a kő. De a mendemonda mégis csak azt zsongja: Lesz nagy ünnepség, lesz rend és izgalom: Minden baj elhárul, megjön az új várúr. S megszólal magától majd a vén harang Kórus: S megszólal magától a vén harang Germaine Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam– bum Megszólal magától a vén harang. Kórus: Megszólal… Bim-bam… Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang

321 Búbánat 2015-08-14 09:06:25
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Gáspár apó dala (No. 18.) Régi nóta, régi e dal, Azt se tudja jól, aki mondja. Mégis hallgat vén, fiatal, Míg dalol a faluból, mondja: Kinek bőven telne jó, azt lassan tisztelné meg. De csak nincstelennek szól ez az ódon koldus-ének. Ha van, túl sok gond a kincs, Ha nincs, semmi gondod sincs, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala. Aki koldus, árva, bús, csak úgy él vakvilágba. De azért se lesz borús. Nem akasztja fel ágra Azt a rongyos életét, s vígan fújja életét, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala. Sose adjon mást a sors. Legyen ez a nóta vége. Ha az igazságért szól, akkor sose vesszen célba, csak az igazság a kincs. Nagyobb kincs ennél nincs, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala.

320 Búbánat 2015-08-14 09:04:39
Arthur Sullivan: A cornwalli kalóz avagy a becsület rabja A dalszöveget fordította: Fischer Sándor A gárdaezredes és a kalózok dala – No. 18. (basszus hangra, férfikarra) + női kar 1. vers Gárdaezredes: Csak hánykolódom ágyamon, az álom elkerül, Nem vagyok árva, fájdalom, mi lesz ha kiderül? Kit bánt a lelkiismeret, az békét nem talál. Én percenként felébredek, mert rémít a halál. Kalózok kara: Mily rémítő halál… Gárdaezredes: A csend oly mély, itt nincs veszély, a lelkem most nyugodt. A bérceken, a völgyben lent, a szél s a hold súgott. Szél beszél, a kis folyócska hallja sóhaját. Kósza szél, a régi szó, száll a gáton át. Kalózok kara: Gáton át! Gárdaezredes: Kis folyócska boldog árja álmodozva zúg. Hajladozva áll a nyárfa, rajta gerle búg. Kalózok kara: Hajladozva áll a nyárfa, és rajta gerle búg. Együtt: Kis folyócska, kis folyócska, Éppen elég az árva csókja. Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég! Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég! 2. vers Gárdaezredes: Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál. Nyárfa vár, a kis folyóra, kérjük, majd megállj. Kalózok kara: Majd megállj! Gárdaezredes: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító. Kalózok kara: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító. Együtt: Kis folyó elillanó Mint a rózsa szirma, áldott, Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél. Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél. (A dal lezárását követően - hirtelen váltással - megszólal a Női kar hadaró dala)

319 Búbánat 2015-08-14 08:58:04 [Válasz erre: 318 Héterő 2015-08-14 03:48:25]
A legtöbb operettszöveg mind ilyen banális. Még a "nagyoktól" is csak ilyenre tellett...

318 Héterő 2015-08-14 03:48:25
Mert az illatár magába egy kis mámort importál. Atyaisten, micsoda ócska szövegek!

317 Búbánat 2015-08-13 22:50:30
Lehár Ferenc: A három grácia Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Toutou és Bouquet vidám kettőse 1. vers Bouquet: - A tapasztalat kimutatta már, hogy a női szív mily sivár. A nő sose érti, mit érez a férfi, szívem, mielőbb gyere már. Toutou: - Maga néma gyerek, ne csodálja tehát, ha ilyenkor az anyja sem érti szavát. Bouquet: - Minden óhajom: egyet hallanom. Toutou: - Hát ki vele, mit mondjak? Halljuk, édes angyalom! Refrén Bouquet: - Pitykegombot sem ér az életem, csak ha mondod, hogy szeretsz szívesen. Hogyha mondod, szívem vidám, az életkedvem lángra gyúl. Toutou és Bouquet együtt: - Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp, Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád. 2. vers: Toutou: - És ha értve azt, belemennék tán, ki tudja, mi várna reám? A férfi beszéd sose biztosíték, nem elég bizonyíték. Bouquet: - Ez a hang nem Ő, a szívem oly monogám. Ami nékem a fő: a hű szerető! Toutou: - Délibáb csupán. Nem hiszem el ám. Bouquet: - Ó higgye el nekem. Én meg is esküszöm, ha kell! Refrén Bouquet: - Pitykegombot sem ér az életem, csak ha mondod, hogy szeretsz szívesen. Hogyha mondod, szívem vidám, az életkedvem lángra gyúl. Toutou és Bouquet együtt: - Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp, Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád. Toutou: - Ó, érted lángol is a vérem már! Bouquet: - A szív a vágy tüzétől gyorsan száll! Toutou és Bouquet együtt: - Nos, ez a szerelem. Mondd röviden: igen vagy nem?! Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp. Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád.

316 Búbánat 2015-08-08 09:18:44
Jean Gilbert [Winterfeld, Max] (1879-1942): A bíborruhás asszony (1927) Szöveg: Leopold Jakobson és Rudolf Oesterreicher Dalszöveget fordította: Kulinyi Ernő Első vidám duett: Jő, a szép idő, a férfiszívek lángja nőttön nő, Bár erény… nagy titokban hozzá mégy, Mert az illatár magába egy kis mámort importál, Jaj, nagy ám a baj! Szívünk ha férfit láthat, száz kis lábat, Mert mihelyt a kosztüm lenge, Szívünk gyenge, olvad, mint a vaj. Május elsején az ember csókra éhes, Május elsején új kalandot vár, Május elsején, a szív üzen, ha éhes, Május egyet töltsd a kis galambodnál! Második vidám duett: 1. vers: - Némely férj nem szól, pedig tudja jól, hogy a nő merre lép, merre jár. - Mikor minden nő, és a módszer érthető, szintén hallgatva, rosszat csinál. - Ámde egyszer unni kezdi végül, vigy’ magaddal, támadásra készül! Refrén: - Mókus, te hallgatsz, mindig csak hallgatsz, hiszen, te nem szeretsz már engem! - Rég tudom én, megértem én, ráció, ez már a boldogság hegyén. - Mókus, ha megcsalsz, Mókus, ha megcsalsz, Mókus, csak valld be nékem, menten! - Itt nincsen semmi baj. - Te inkább meg ne csalj! - Bár fejemen nekem is van egy kis vaj! 2. vers - Némely nő nem szólj, pedig tudja jól, hogy a férj merre lép, merre jár. - Viszont minden férj, van egy hűséges egér, szintén hallgat, ha rosszat csinál. - Ámde egyszer unni kezdi végül, vigy’ magaddal, támadásra készül. Refrén: - Mókus, te hallgatsz, mindig csak hallgatsz, hiszen, te nem szeretsz már engem! - Rég tudom én, megértem én, ráció, ez már a boldogság hegyén. - Mókus, ha megcsalsz, Mókus, ha megcsalsz, Mókus, csak valld be nékem, menten! - Itt nincsen semmi baj. - Te inkább meg ne csalj! - Bár fejemen nekem is van egy kis vaj!

315 Búbánat 2015-08-07 23:36:51 [Válasz erre: 314 Búbánat 2015-08-07 23:35:13]
Lehár Ferenc: Paganini Bella Giretti és Giacomo Pimpinelli vidám kettőse: „Könnyű pille mind a nő…” Dalszöveg fordítás: Kulinyi Ernő nyomán Erdődy János. Pimpinelli: Szép művészet, fütyülök terád, és nem vonz a tudomány! Ez én nékem örömet nem ád, Így szól egy Don Juan. Nálam csak az a fő: Nem kell más csak a nő! Hogy minden asszony kapható, Nekem ez jelszó! Könnyű pille mind a nő, Lepkeszárnyon libbenő. Minden asszony már csak csókra vár és máris boldog ő. Könnyű pille, mint a lány, Kapható is mindahány. Mint a lámpafényre, szállnak rám, Így él egy Don Juan! Bella Giretti: Hogyha fordul utánam még a férfiláng Ki oly szép, mint Adonisz. Meglágyítja szépen ezt a lányt, És kísértésbe is visz. Egy szavába kerül, Várom őt egyedül. És abban én vagyok a pille, És ő az aki repül. Könnyű pille bár a nő, Mégse mindig libbenő… Pimpinelli: …Minden asszony már csak csókra vár És máris boldog ő! Együtt: Könnyű pille bár a nő, Mégsem mindig libbenő, Néha ráfizet a férfi tán, Így jár egy Don Juan! Könnyű pille bár a nő… (ism.)

314 Búbánat 2015-08-07 23:35:13 [Válasz erre: 252 Búbánat 2015-07-27 18:38:31]
Lehár Ferenc: Paganini Dalszöveg fordítás: Kulinyi Ernő nyomán Erdődy János . Maria Anna-Elisa és Paganini kettőse (No. 10) „Egy magányos éjszakán álmot láttam” Kulinyi Ernő szövegfordítását átdolgozta Erdődy János. Paganini: Egy magányos éjszakán, álmot láttam csak talán! Ajkunk mégis összeforr, szép szerelmes álom volt! Nem volt egyetlen szavad, csókom zárta ajkadat, Mégis úgy éreztem én, hogy a szíved már enyém! Mire jók az esküvések? Mit is mondhatna a szó?! Hogyha látlak, hogyha nézlek, némaságom áruló. Szavak helyett hegedűmnek mondom ezt: a szívem tiéd! Még ha tartanál is hűnek, ragyog ma, rózsaág, miránk az ég! Maria Anna-Elisa: Szólj drága dal! Elbűvölő! A dal csak az enyém? Paganini: Tiéd, tiéd,,, Maria Anna-Elisa: Köszönöm… Együtt: Egy magányos éjszakán, álmot láttam csak talán! Ajkunk mégis összeforr, szép szerelmes álom volt! Nem volt egyetlen szavad, csókom zárta ajkadat, Mégis úgy éreztem én, hogy a szíved már enyém!

313 Búbánat 2015-08-06 17:10:12 [Válasz erre: 194 Sipi 2013-07-07 16:51:21]
[url] http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm; Sipi honlapja [/url]

312 Búbánat 2015-08-06 16:52:21
Kedves Sipi! Megszereztem Jules Massenet Manonjának teljes, magyar nyelvű szövegkönyvét. (Opera öt felvonásban, hat képben) Várady Sándor fordítása, 1905. Müller Károly Könyvnyomdája Privátban megkereslek a libretto beszkennelése ügyében.

311 Búbánat 2015-08-06 00:16:09 [Válasz erre: 310 Búbánat 2015-08-06 00:10:06]
Lemaradt a Dubarry-vers címe: "Mindegy nekem, mi lesz velem..." - Jeanne dala, II. felvonás

310 Búbánat 2015-08-06 00:10:06
Karl Millöcker: Dubarry A dalszöveget fordította: Szenes Andor 1. vers Átéltem már néhány szerelmet, És csókokat, és bókokat! A férfiak úgy érdekelnek, S a pillanat, mely elszalad. A szívem nékik adtam, A szívemért mi volt a bér? Hogy végül itt maradtam, Semmit sem kaptam mindenér! Refrén: Mindegy nekem, mi lesz velem, Ha egyszer felgyúl a szívem. Mindegy nekem, ki lesz velem, Csak engem nagyon szeressen. Akármi lesz, akárki lesz, Öleljen forrón szívéhez. Mindegy nekem, mi lesz velem, Király vagy koldus, enyém legyen! 2. vers Rajong a férfi mind utánam, Száz vallomás, mi kéne más? És mindig érdekelt a játék, A lángolás olyan csodás. Ha néha hull a könnyem, Még ez se fáj, ha így muszáj; De felvidulok könnyen, Ha rám mosolyog egy férfi száj. Refrén: Mindegy nekem, mi lesz velem… stb.

309 Búbánat 2015-08-06 00:09:03 [Válasz erre: 105 Búbánat 2009-10-18 15:04:10]
Kálmán Imre: Cirkuszhercegnő Mister X belépője (Egy drága szempár…) Dalszöveget fordította: Kulinyi Ernő 1. vers Trombita zeng és pereg a dob, lesi a nép az attrakciót! Kifestett, lisztes arccal, mint a bolond, előre hát, vár a cirkuszporond! Hisz nem vagy te más, csak rongyos komédiás! Tapsol a publikum, vagy porig aláz! Felzúg a taps, a mámor, orkán gyanánt, csak egyszer bukj meg, sárba ránt! Máma itt, holnap ott - oly mindegy! Itt se jobb, ott se jobb - oly mindegy! Ragadd meg, mit a sors néked ád: komédiázz! Fogadd el, mit a sors kínál! Derűsebb kép mosolyog feléd a telt pohárnál, mint hogyha rózsás ösvényen járnál. Ezernyi édes emlék kél a holdsugárnál, Egy drága szép nő, egy büszke száj! S egyszer csak feldereng a bús homály!... Refrén: Egy drága szempár ragyog igézve rám, Szerelmes szívem fut a lidérc után. Sosem felejtem szeme csodás tüzét, Szívembe rejtem bűvös igézetét. Én szép szerelmem, miért nem repülsz felém? Szerelmem álma, sosem lehetsz enyém! Tündérkirálylány, csak a mesében jár, Csodára szívem ne várj, ne várj! 2. vers Ki bánja jó bohóc, ha bánat árnya száll rád? Ki kérdi miért sírsz? Mi az, ami fáj hát? Ott künn az emberek csak bukfenced kívánják! Hajítsd a sipkát magasra fel! És fájó szívvel titkon sírd csak el!... Refrén: Egy drága szempár ragyog... stb.

308 Búbánat 2015-08-06 00:06:14
Zerkovitz Béla: Csókos asszony „Éjjel az omnibusz tetején…” Dalszöveg: Szilágyi László 1. és 2. vers Gyere Tubicám, ülj ölembe cicám, Hisz nincsen abba’ semmi szégyen, Újítsuk fel, hogy volt régen, Mikor te meg én a Liget rejtekén, Egymásra leltünk szerelem terén! Rügyeztek a fák, te ideadtad a szád, A Wampeticsben banda játszott, Messziről egy Zerkovácot, Szállt a nóta, szállt., amíg az est beállt, S az omnicsek ránk száz gyönyörrel várt. Refrén: Éjjel az omnibusz tetején Emlékszel kicsikém? De csuda volt! Lent nyikorogtak a kerekek, Felettünk nevetett a teli hold! S miközben a lovacskák bandukoltak Budán át, Eloltottam égő ajkad s a lámpát! Éjjel az omnibusz tetején, Emlékszel kicsikém? De csuda volt! 3. és 4. vers Az idő lejár, a múltnak vége már, Egy csók ma nem tart oly sokáig, Oktogontól Krisztináig. Málnaszörp helyett ma pezsgőt rendelek, A drága lányka mégse édesebb! Kis legénylakás, parfüm és briliáns, hiába hatnak idegemre Szebb volt mégis a lizsetbe Konfis pamlagán és autó bársonyán, Honvágy emészt az omnicsek után! Refrén: Éjjel az omnibusz tetején... stb.

307 Búbánat 2015-08-04 11:27:05 [Válasz erre: 221 Búbánat 2015-07-27 16:19:35]
Lehár Ferenc: Szép a világ Dalszöveg: Szenes Andor nyomán Dalos László: George dala (tenor hangra) No.10 Ugye, gondolsz rám, csupa vágy a szám, így nem szerettem senkit még talán! Jöhet tél vagy nyár, olyan mindegy már, az én szívem egyre téged vár! Én nem tudom, hogy történt velem? Hogy éltem eddig, és merre jártam! Ma egészen más lesz az életed! Oly jó, hogy rád találtam! Én nélküled meghalnék, higgyed ezt el! De élnék boldogan érted! Vállalom, szívem, mindhalált! Csak annyit mondj, hogy: Érted! Ugye, gondolsz rám, csupa vágy a szám, így nem szerettem senkit még talán! Jöhet tél vagy nyár, olyan mindegy már, az én szívem egyre téged vár! Ugye, gondolsz rám, ugye, jössz hozzám? Hisz, jól tudod, a boldogság a cél! Ha enyém lennél, olyan jót tennél, hisz az én szívem csak érted él!

306 Búbánat 2015-08-04 11:10:02
Kálmán Imre- Gábor Andor: Tatárjárás Treszka dala a „csókos” Juliskáról Dalszöveg: Wbiner István-Gábor Andor Vers I. A kis Julis csak azt kívánja tudni mód felett, belül egy nagy huszárkaszárnya, jaj milyen lehet!? A főkapun rettegve lép be, lelke itt megremeg, De egy huszár perdül elébe, s így szólítja meg: Refrén: Adj egy édes csókot, drága kis baba, Így kívánja ezt a huszár-reglama. Csókot, csattanósat, Cipi, cupi cuppanósat, Adj egy édes csókot, drága kis baba! Vers II. A kis Juliska még szabódik, ám hiába már, Csak érzi, hogy ajkán a csók ég, fürge a huszár. De egy káplár, ezer szerencse, éppen arra jő, Hogy a huszárt nyakon teremtse, s csókot kérjen ő: Refrén: Adj egy édes csókot… stb. Vers III. Káplár urat a csók tüzében fűrer csípi el, S vonul utána rendre szépen minden sarzsi fel. Jön hadnagy, őrnagy, generális, mind csókot zsarol, A lódoktor, a vén betyár is, lágyan így dalol: Refrén: Adj egy édes csókot… stb. Vers IV. A kis Juliska szunnyad otthon, álma ó, be szép, A hadsereg, hogy csókot lopjon, mind eléje lép. S ő még egyszer csókolja sorba mind a tisztikart, S dúdolja álmában mosolyogva lágyan ezt a dalt: Refrén: Adj egy édes csókot… stb.

305 Búbánat 2015-08-03 18:03:13 [Válasz erre: 304 Búbánat 2015-08-03 18:01:58]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Molly dala - Papagáj-dal (Km. énekkar) Egy vén mogorva papagájról szól e kis regény, rudacskán pihent épp a kalitka szegletén, a vén mihaszna mellett ült egy szép kanári pár, két ifjú és szerelmes kis madár…. Ők éjjel-nappal csókolóztak csendben… És tervet szőtt a két madárka ellen… Tudja jól, ez hamis dolog… Gonosz terve kész! Jaj, mire jó a kéz, a derék férj ma nincs otthon, így csúnya baj lesz még, a hím elűzi mind, még mit sem sejt a szépasszony, s a férfiak körül, megrágalmazza őt, a férfi hűtlenül, most meg is szégyenül, és csellel élt gaz, ez sajnos így igaz, ez így van, fájdalom, én édes asszonyom… És porba sújtva ott maradt a kis kanári még…. és hullt a könnye, ó ez érthető. A férje jött, de ő csak egyre szidta jó urát, s a kis kalitka könnyben úszva állt. És szólt a férfi csak érthetően:… Anyámhoz visszatérek…. Örült már a vén, a komisz agglegény, az intrikus, a cselszövő, hogy elszakítva már, a bús kanári pár, és nyugton alhat végre ő. Vidáman felrikolt: ez férfimunka volt, nos, hát ez így igaz, az győz, ki rossz, ezt így tanultam én, kalitka szegletén…. az emberek között!...

304 Búbánat 2015-08-03 18:01:58 [Válasz erre: 303 Búbánat 2015-08-03 18:00:46]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Fairfax dala - Tengerészdal (Baritonhangra, km. férfikar) - Én tengerész vagyok, ám a fényes ég ragyog, mert az otthonunk a széles óceán, és ha partra léphetünk, úgy örülnek nekünk, összecsődül annyi asszony és leány, minden ember arca víg, sorra mind kezet szorít és távozáshoz hívnak ám a nők! Járva messzi tájakat, ennyi kedvesünk akadt, egyre csak visszavárnak ők - Víg a tengerész! Bátor és merész! Lángra gyúl, ha lányra néz és átölelni kész! Hej, nincs időnk, hahó! Lányka vár hajónk! Egy búcsúcsók, s az ég megáld! Az ég megáld, az ám!….

303 Búbánat 2015-08-03 18:00:46 [Válasz erre: 302 Búbánat 2015-08-03 17:59:20]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Molly dala (Km. énekkar) ...Rolly Pollynak keresztelt az apám, Rolly Pollynak nevez egész Japán, Ki az én teámat issza, annak édes csók a titka, örök áhítattal gondol vissza rám...

302 Búbánat 2015-08-03 17:59:20 [Válasz erre: 301 Búbánat 2015-08-03 17:58:01]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Mimóza és Fairfax kettőse: „Csók-kettős” -Tudjuk, Japán pompás ország, földjén nincs hasonló hozzá, mégis, édes lány egy kis szobába… - Még a csókot át nem éltem… Kicsit meglepő e kérdés, ám úgy izgat rég e kérdés: jó a csók vagy kínos érzés? - Gyere gyorsan, kóstold hát! - Én úgy félek, várjunk még - Félni drágám, ettől kár! - Azt is mondták, szájam ég. - Többen megszokták azt már… Kezdjünk hát egy leckeórát, van már hozzá jó tanár… -Tényleg, nagyszerű a csók! - Már az első is mily jó… Még nem éreztem ily jót… - Már a kezdet biztató…

301 Búbánat 2015-08-03 17:58:01
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Fairfax és Cunningham kettőse: „Most fel hát a márkihoz…” (km. énekkar) - No, jó háziúr, elpattan a húr, már önnek itt nem jut több húzás, hisz tetteiért most kap illő bért, lerombolni várát sem túlzás. - Nagy hűhónál jobb az egyszerű mód, egy bot megteszi itt most, majd ott végzi el, mit megérdemel! - Mi adhatjuk hozzá a ritmust. - Most fel hát a márkihoz, társak! Majd bosszúnkat zengje a kar! Már jövünk a bottal és mindenki joggal, hogy meg adja, amit akar! Már vége a halogatásnak, hogy várába hiába búj! Mi bevesszük várát, csak védje a várát, szeretett márki úr!...

300 Búbánat 2015-08-03 17:57:20 [Válasz erre: 299 Búbánat 2015-08-03 17:55:33]
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Reinette és Mathieu kettõse (No.5.) - Harsona, kürt… gránátosok, tábornok úr! - Mily csinos bajtárs!... - Gránátos vagyok…Előre hát!… - Rataplan, Rataplan, Rataplan… Ó, ha mi bátran véded, addig szép ez az .élet… Mit csinál, mit csinál? Védi a hazát!. Hogyha harcra szólít a hívó szó.. Készen áll! Védi a hazát! - Dörög az ágyú! - A harcot várom… mit látok majd, hogy küzdök én? - Megállj!…Túl nagyot szúrsz! De nekem fáj!.., - Rataplan, Rataplan, Rataplan!… Finálé (N.8.) - részlet Itt e kis faluban régen boldog volt gyermekkorom, na akkor most ilyen vénen hagyjam el az otthon! Pont mi kell egy aggastyánnak? Egy szál virág. Annyi, mint az arcod ád! Tra-la-la! A vagyon a tiéd, a szívetek enyém! Tra-la-la-la, a szívetek enyém, Tra-la-la-la ….

299 Búbánat 2015-08-03 17:55:33 [Válasz erre: 298 Búbánat 2015-08-03 17:54:11]
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Mathieu dala - Rondó A vén Mathieu szíve árva, társa már csak a jó hegedű, ha fájón hull a könnye árja, vigasztársa sűrű kő! Mert annyi súlyos bánat senki másnak nem jut tán, senki másnak nem jut tán, tra-la-la, ki örülhet a mának, tra-lal-la, a búnak fittyet hány, tra-la-la-la - a búnak fittyet hány, tra-la-la-la-la-la-la-la. De boldog voltam én is hajdan, én is voltam ifjú ám, nékem nyílt a rózsás hajnal, két szép szempár tévedt rám, milyen édes forró nyár volt, milyen vígan szállt a dal, óh, milyen vígan szállt a dal, tra-la-la, a szerelemnek hódolt, tra-la-la, a szép szavaival, tra-la-la…. Jött az ősznek néma búja, szívem mélyén néma gyász, csak a vén hegedűm négy húrja, az maradt nékem, semmi más, mégsem sírok ennyi gyászon, sóhaja számon mégsem kél, tra-la-la, a hegedűmön játszom, tra-la-la, az emlék újra kél, ,. tra-la-la, az emlék újra kél, tra-la-la-la-la-la-la-la-La-la-la.

298 Búbánat 2015-08-03 17:54:11
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Mathieu dala - Románc (No. 7.) Én néked jó hírt hozok éppen, segítek bajban, biztatón, megölted jó kenyéradóm! Egyetlen támaszom volt nékem, nincs már remény a földön-égen, majd járom utam, koldulón, nincs már remény a földön-égen, nincs már remény a földön-égen, majd járom utam, koldulón! A földön ez volt minden kincsem, álmodoztam éjnek én, és büszke voltam, bár szegény! Nem bántam azt, hogy semmim nincsen, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, boldog-szabad lettem én, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, boldog-szabad lettem én!

297 Búbánat 2015-08-01 10:46:11 [Válasz erre: 296 Búbánat 2015-08-01 10:45:14]
Nádor Mihály – Kulinyi Ernő: Babavásár

296 Búbánat 2015-08-01 10:45:14 [Válasz erre: 66 Búbánat 2008-02-02 00:43:40]
Nádor Mihály – Kulinyi Ernő Richard és Gitta szerelmi kettőse, II. felv. (lassú): - A régi nyár, elszállt madár, Sóvárgó vágyunk rád hol talál? Elszállt madár, zengő madár, Szép csókos nyárban térj vissza már! Bús szívünk várva vár! - Ne fárassza magát! Kár a szóért! - Gitta! - Minket egy óceán választ el egymástól! Agyő! Most már menni kell! - Ó, el ne szállj! Várj egy percig még! Szólj egy szót csupán! Intek vissza még. A boldogság virágos útja… - Ezt ám, mindenki tudja… - Tündéri szép volt, ragyogott az élet, Száz szép vágyak, szenvedélyek… Úgy valld: jöttömre vártál!… - Kérem, hagyjuk ezt… a múltaknak emléke él még… ön régről, csókról mesél még.. - Elég, ha látná száz lángolást, a szívemben dér van, az élet tavaszán. - ….A régi nyár, de messze száll! A szívünk csupa fény, csupán tűzre sose vár... A régi nyár, elszállt madár, sóvárgó vágyunk rád nem talál. Elszállt madár, zengő madár, tündöklő nyárban térj vissza már! Bús szívünk várva vár! - Hallom a valcert, ölelésre csábít! Felejtsd a múltat! - A szívben a remény sugara kábít! Lesz újra csoda nyár! - A szép remények, csalfa, tovaszáll.. - Hiszem, hiszem! Hiszek Benned, és a szerelmünkben! - A szerelmünkben!? - Ami szép volt, még szebb lesz! Csodaszép! Enyém vagy édes! Nekem adott az ég is! Jöjj, jöjj, elszáll a múlt! Régi vágyunknak új lángja gyúlt! Valcer hangja zengő varázs! Ringó szokás, láz, álmodás!... - A régi nyár, elszállt madár, Sóvárgó vágyunk rád hol talál!? Együtt: A régi nyár, elszállt madár, szép csókos nyárban térj vissza már! Bús szívünk várva vár!

295 Búbánat 2015-08-01 10:40:06 [Válasz erre: 294 Búbánat 2015-08-01 10:37:59]
Jacques Offenbach: Az elizondói lány A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő. Finálé (Hármas) - …Miért nem? Mi lehet az akadálya? A halál?… - Semmi baj, csak egy feleség. - Feleség? - Feleség. - Ne gondolj soha többet rá! Nem ő az egyetlen a földön. - Hát nem! - Akadna másik is, de rögtön, különb is nála, nézd meg jól! - Látom! - Ha közeledben él, s ha közeledbe tér, csak jót tudsz meg a jelleméről. Meglátod, hogy száz mással ér föl! - Óh, igen, sejtem már ki az! - Csak nála vár rád szép vigasz! - Ellene már nincs kifogásom. - Akármit mond, az színigaz. - Csak szóljon, nem lesz rád panasz. - Nos, válassz: fogadd el az én ajánlkozásom! - Válasszak hát? Csak téged: Miquel! - Mit mondasz!? Engem?t! - De ilyet! Nem lehet! Borzasztó. Borzasztó! - Szerelmes szívem, végre boldog! Végre rám talál a csókod! - Óh jaj, óh, jaj! Hogy félrefogtam hát, de szívem már bosszúért kiállt! Találok módot rá az esküvőn: Én fújom majd a harsonát! - Óh, mily öröm! – Óh, mily öröm! – Kígyózva szól az áriám, a hangszerem. Így legalább nem hiányzik majd az Édenkertből a „kígyóság”…. - És most, hogy végre mind itt vagyunk, énekeljük újra víg dalunk: Ha a pohár illatos borral vár, idd ki hamar, hiszen minden csöppért kár, az igazi hangulat akkor vár, ha kiürül a teli flaskó már! Ref.: Ha a pohár illatos borral vár, idd ki hamar, hiszen minden csöppért kár, az igazi hangulat akkor vár, ha kiürül a teli flaskó már.

294 Búbánat 2015-08-01 10:37:59 [Válasz erre: 293 Búbánat 2015-08-01 10:34:37]
Jacques Offenbach: Az elizondói lány A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő. Vertigo áriája Mindenhez értek én e földön, tanácsot könnyedén adok, és ha vámpénz kell, hívnak rögtön, a tótumfaktum én vagyok, a tótumfaktum én vagyok…. A kocsma, sőt a posta az én kezemre vall, s ha kell, van itt borotva, s ha írni kell se baj, vagyok ma állatorvos, holnap gyógyszerész …… s ha bármi gondja volna, csak bízza rám magát, ha kell, csak hívjon el, mert tévedek, ha kell! Vertigo, itt Vertigo ott, Vertigo, itt Vertigo ott…. Vertigo, Vertigo…. Figaro, Vertigo, Figaro, Figaro, Figaro Figaro, Óh, nem, bocsánat, tévedtem? Nem Figaro, csak Vertigo! De ha most szerenádot rögtönöznék, az biztosan oly jól sikerülne, mint nagyra becsült sevillai kollégámé! Lássuk csak!. … Szívem, figyelj, mindenki alszik---- csupán azért a kis dalom hallszik---- Hajolj felém, Granada szépe---- Tiéd szívem, figyeld, hogy ég-e---- Mindenhez értek én e földön!…. …Ez boleró, ez flamengo….La-la-la….

293 Búbánat 2015-08-01 10:34:37 [Válasz erre: 292 Búbánat 2015-08-01 10:33:04]
Jacques Offenbach: Az elizondói lány A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő. Jelenet és együttes - Nosza, lássuk, mit ér ez a városi lecke… - Taníts meg rá, derék barátom, tudod, a példa jár elől… - A jó hangulathoz egy dal kéne még… - Gyújts hát egy dalra végre… - Figyelem, figyelem: a bacchusi refrént mind együtt énekeljük el, ha újrázni kell… - Nincsen párja a tiszta bornak… Szökken, gyöngyözik, csurran, cseppen... A poharad illatos borral vár, idd ki hamar, minden cseppért kár; az igazi hangulat akkor vár, ha kifogy a vén teli flaskó már… - Hallgass rám, Manuelita!… - Ó Pepita, eszembe jut… - Halljuk hát inkább a dalt, a bordalt… - Hozzám simulj, drága, hogy érezd, mi a szívem vágya… - Ugyan már, feleségül kérlek… - Manuelám, hisz Te sírsz?! - Sírok hát, szívem összetört… - Ez a hang nem a régi, csupa megvetés!... - Ha álmosan is, de látom, hogy mindkettő komorú! Jöjj hát nevető barátom, te jó hasas flaskó, mondd velem: glu-glu-glu… - Szeress hát!... – Soha!...

292 Búbánat 2015-08-01 10:33:04
Jacques Offenbach: Az elizondói lány A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő. Miguel és Manuelita első kettőse - Boldog táj ez, ha itt a lányok, mi bűbájos fehér virágok, hogyha mind oly kincs itt a lány, mind Te vagy szép Manuelám! Mind Te vagy szép Manuelám! Mind Te vagy szép Manuelám! - Ha hosszú évek el-elszálltak, véget ért a vándorút. … hazavárt a kis falum…. - Emlékszel még, hogy is volt régen? – Emlékszem, jól, mondd, beszélj! - Kis feleségem voltál te nékem…. Komoly képpel vettelek nőül. - Hozzád mentem boldogan én. - Bolondos, szép vidám gyerekkor emléke, szívemben él – Emlékszem jól, amíg mi játszunk, békésen ült jó anyám. – Ott ült az én anyácskám mellett, s mosollyal néztek ők reánk. – Dolgoztak csendesen a szövőszéken, mely ma már hallgatva áll…. Kár, hogy elmúlt örökre már, Kár, hogy elmúlt örökre már… - De hagyjuk ezt! Nagyon lelkembe vág! Míg szívem ujjongva örül, hogy lát… Ne rontsa el a bús sírásod, légy ma víg! Nézz rám, visszatért a jó pajtásod, egykor tambura zengett és vigadt a tánc! egykor tambura zengett és vigadt a tánc! - A hosszú évek messze szálltak, véget ért a vándorút. Hazavár e kis falum, s mind az édes táj. Szép a város száz varázsa, mégis szebb a falui táj, régi táj, régi táj…

291 Búbánat 2015-07-31 11:52:07 [Válasz erre: 290 Búbánat 2015-07-31 11:51:08]
Budeusz Anna és Szvanicai Pál szerelmi kettőse Dialógus (próza): - Anna, merre vagy? Budeusz Anna! - Pál! - Engedj be, oltsd el a világot! Zárd be az ajtót! - Mégis eljött, kegyelmed, Krakkóba? - El, a hitvesi csókodért! - Engedjen! - A feleségem vagy! - Veled vagyok! - Megesküdtem, el nem hagylak, eljöttem utánad! - A király futárt menesztett Lublóra, hogy vasraverve hozzák ide, kegyelmedet! Így parancsolták! - Megkönnyítettem őfelsége dolgát. Magam dugtam nyakam a hurokba. - Fejét veszik, ha itt találják! - Féltesz? Akkor szeretsz! - Sajnálnám, fiatal életét! - Mit ér ez az élet, ha Te nem gondolsz velem!? - Ne velem beszéljen, hanem menjen, meneküljön! - Nélküled egy tapodtat sem! Jössz? - Ne vesztegesse az időt! - Nem jössz!?... Isten megáldjon, Anna!... - Csendesebben! Meghallhatják! – - Hadd hallják! Kezükre adom magam! - Ne tegye!!! Nem engedem!.. - Elállod az utamat, akkor nem mondtál igazat, Budeusz Anna! - Ne, hallgasson, kérem! - Egy szavad boldoggá tesz! Anna! Szeretsz? - Szememből olvashatsz! De menj!... Ne most!... Szerelmi kettős (ének): - Most akarom a csókodat, most keresem az ajkadat, remegve mondom, hogy add a szád! Dobban a szívem, mert Rád talált! Most akarom, hogy jöjj velem! Ne legyen benned félelem! Kitárom előtted nyílt szívem, mert lángoló és tündöklő: a szerelem! - Szeretlek tavasszal, amikor virágzik a rét, szeretlek nyáron, amikor tiszta kék az ég, szeretlek ősszel, amikor sárgul a levél, szeretlek télen, amikor minden hófehér! - Szeretlek reggel, amikor kezdődik a nap! Érzem és várom, szomjazom a csókjaidat! Szeretlek este, csillagos, forró éjjelen. Szerelmem megbolondul, mert végtelen! Hiszen jobban szeretlek, mint az életem! Dialógus (próza) – a muzsika hangjai alatt: – Szívem, a folyosó végén ajtó nyílik a rózsaszobába. Tudom a testőröktől, hogy onnan kijuthatunk a szabadba. Ha megfújják a kürtöt, odavárlak. Lefutunk a nagylépcsőn. Kinyitom a zárat. Kint jó olajat szereztem. Söpri a szél a havat. Nyomunkat vesztik. - Haza! Lublóra! - Túl azon, messze! Ahol már nem parancsol Szaniszló király! Szerelmi kettős (ének) – folytatás – refrén: - Szeretlek reggel, amikor kezdődik a nap! - Érzem és várom, szomjazom a csókjaidat! - Szeretlek este, csillagos, forró éjjelen. Szerelmem megbolondul, mert végtelen! Együtt: - Hiszen jobban szeretlek, mint az életem!

290 Búbánat 2015-07-31 11:51:08 [Válasz erre: 289 Búbánat 2015-07-31 11:50:06]
Polgár Tibor - Kristóf Károly: A lepecsételt asszony (Krúdy Gyula műve nyomán) Baptiste belépője (Km. énekkar) -Nevem: Jean Baptiste Valeur, fényes francia ügyőr…. - Csin-csin kis golyó mindig elgurítható, mint a férfi és a nő, mégis egymáshoz való, csin-csin kis golyó mindig egymáshoz való, mint a férfi és a nő, g gyakran összekoccanó…

289 Búbánat 2015-07-31 11:50:06
Polgár Tibor - Kristóf Károly: A lepecsételt asszony (Krúdy Gyula műve nyomán) Budeusz Anna dala - Honvágy-dal Szívemen ül a bánat, messze-messze száll el! Míg el nem fog a honvágy, újra-újra hívom. Hiába is mondják …. Oda-oda járnék. …Susognak a nyárfák, hogyha szellő támad! A szívem itt mintha csendesebben verne. Az idő itt mintha nehezebben telne. Nehéz sóhajtásom, szellő szárnyán vinne… oda-oda vágyom!

288 Búbánat 2015-07-31 11:48:18 [Válasz erre: 287 Búbánat 2015-07-31 11:47:17]
Jacques Offenbach: A piaci dámák A dalszöveget fordította: Romhányi József Jelenet és finálé …A lányom! Én vagyok jó anyád!… - Az anyja?!… - A lányom, én vagyok jó atyád! - Az apám?! … - Az apja?! - Nejem ő, ez a nő!... - Most megvagy, nem menekülsz! Dobos úr, elhagytad áldozatodat, gonoszul… - A csábítója volt… - Nejem ő! Ez a nő!... - Ez a sors, ez a végzet, mely szörnyen súlyt le rám, Igen, az a nő, ki tetszett egyszer tán… - Árulja el, mi az a tett?.. - Mint ifjú hős vitéz, egy lányt szerettem én, és akkor jött a vész: született egy csöpp lányka, de hadba ment a gárda, és én magamhoz vettem, másnap zálogba tettem az én kis Ciboulette-tem. - Semmi kétség, ő az édesapám!... - Ez nemes tett, ez ritka jóság!... - Dobos Úr! Már hogy ez az álma, a kedves lányát úgy imádom… - Papám, már hogy egy az álmod: legyen ez az úr a párom!…. - Mily heves ez e szerelmi láng! Tüze át terjed rám… - Keljetek szépen egybe már! Éljen a boldog az ifjú pár!…. - Milyen csuda-csoda-csuda jó lélek… - Nosza, zengjen a dob!... - Raphlafla, Raphlafla, Raphlafla… - Enyém lesz szívem párja, többet a sors nem adhat… Jöjjön vígan zsivajos lárma, éljen minden piaci dáma!. Éljen minden piaci dáma! Éljen, aki piaci dáma

287 Búbánat 2015-07-31 11:47:17
Jacques Offenbach: A piaci dámák A dalszöveget fordította: Romhányi József Ciboulette és Croute szerelmi kettőse - Ciboulette, lelkemnek az minden álma, hogy Veled oltárhoz állhassak már…. - Kedvesem, álmod, ha valóra válna, csakhamar lehetnénk ketten egy pár - Nem tudom, mi ez most: való vagy álom? - Valóság, te leszel, csakis a párom - Ránk akkor örökös boldogság vár!… Oltárhoz állunk már - Lesz itt ünnep, dínomdánom, lesz itt hosszú három nap! Azt a percet várom, áldást mondjon ránk a pap!… Ó, jöjjön már ez az a nap!… - Ajkunk lángol, ég a vágytól… És rázendít, hogy a tánc mily szép!… - De teljes boldogság csakis úgy várhat rád, ha jön valaki - ugyan ki? - több valaki...- pici pólyás babád… - ha sok gyerek vár ránk!….

286 Búbánat 2015-07-30 21:10:14 [Válasz erre: 285 Búbánat 2015-07-30 21:08:56]
Johann Strauss: Egy éj Velencében Magyar szöveg: Gáspár Margit és Kristóf Károly Caramello dala: „Laguna-keringő” Oly kedves, oly megnyerő, tündéri látvány a NŐ! Ám benne megbízni kár! Elröppen, akár a madár! Leng, mint a szélben az ág, és mint az ingatag már, vágyát az úgy kelti fel: hol ez, hol az kell! Néha sértett, vágyott helyzet, néha gyenge, hull a könnyek, máskor sértett, meg nem értett. Akkor miért nem tűri azt, ki érti azt?! Ámde minek ez a sok szó, csupa vágy, kín, csupa zokszó! Van közöttük, olyan név is, kifelejtjük, öröm élni! Asszonyok, gyönyörű is, aki kedves is, aki hű is! Bárhova tekints, nincs szebb, mint ez a kincs! Óh! Nincs szebb, mint ez a kincs! Éjszaka, ha hív az óra, gondolázom, ringatózva. Lányok néznek ki a házból, zene szól a lagúnákról. Csillagok a vízen égnek, szerelemnek tüze éled. Óh ha drága éji boldogság! - Oly kedves, oly megnyerő, tündéri látvány a NŐ! Ám benne megbízni kár! Elröppen, akár a madár! Mindig csak egy gond a fő: hogy hű-e a hozzád a nő? A gondolás hangja zengi be: La donna-e mobile! Donna, donna -e mobile…

285 Búbánat 2015-07-30 21:08:56 [Válasz erre: 284 Búbánat 2015-07-30 21:07:25]
Johann Strauss: Egy éj Velencében Magyar szöveg: Gáspár Margit és Kristóf Károly Bevezető jelenet és Pappacoda belépője, No.1. (km. énekkar) - Szép Velence! Te páratlan város! … Éljen végtelen sokáig! - A velencei nép most hegyezze fülét! Van itt sok fényes utca, képe mindez nélkülem mit ér. Nélkülem, nélkülem mi ez mit ér! - No, nézd csak: egy férfi….! - Figyelem! Figyelem! - Hát szépnek szép a Szent Martin, az ódon Giudecca, és az óra tornya is csinos, oly bájos a Logetta! Itt minden embert elszédít a hosszú Campanile. Senki nem csodálja azt, hogy olyan hódítóan híres, bár róla zeng a költő, mit ír a költemény: a városszerte nincs szakács, ki oly művész, mint én, úgy főz, mint én! Pappacoda többet ér, mint az a híres szeparé!…. És nagy távolban nincs, senki mástól nem kapsz jót a pénzedért!. … Hát, ne búsulj, ne búsulj Venezia! Pappacoda, Pappacoda Pappacoda itt van lám! ….

284 Búbánat 2015-07-30 21:07:25 [Válasz erre: 283 Búbánat 2015-07-30 21:05:38]
Johann Strauss: Egy éj Velencében Magyar szöveg: Gáspár Margit és Kristóf Károly Négyes a 3. felvonásból - Álarc mögé, maszkok közé… - Imádok mindent látni álarcok mögül - Férfiakkal táncolni járni ismeretlenül - Édes titkot mind kilesni, láthatatlanul… - Hogyha eltakarja álarc … - És ha férfi hogyha asszony hálójában fennakad, akkor végül álarc nélkül hosszú orral távozhat… …Táncra mostan! Rajta hát! Ref.: - Álarc mögé!. maszkok közé… Annina és Caramello kettőse az I. felvonásból - Annina! - Caramello! - Karomba, nem repülsz, szép lány?! - Karodba?... - Te mindig hű voltál hozzám! - Óh, drágám, vége annak! - Így fogadsz engem?! Semmi csók?! Annina! Nem hallok rólad egy árva szót! - Nem, barátom, ennek vége! … - Pellegrina, Rondinella… - Kérlek, Annina! - Rondinella, Pellegrina…. - Könnyűvérű Caramelló --- - Hű az én szívem, Annina! - Hidd el azt Nékem! Hadd valljam be azt most Néked! Bejárva sok vidéket, sok asszonyt láttam, szépet. De egy se volt ilyen! - Pellegrina, Rondinella, Rondinella, Pellegrina….

283 Búbánat 2015-07-30 21:05:38
Johann Strauss: Egy éj Velencében Magyar szöveg: Gáspár Margit és Kristóf Károly Annina dala „Gúnydal” (km. énekkar) Egy herceg gazdag, fényes, ha-ha-ha, a palotája fényes, ha-ha-ha, mindenki oson, és titkos utakon, tra-lalla-la, tra-lalla-la. És jár a nők után, megáll a ház előtt, ad nekik szerenádot, és szédíti a nőt, tra-la-tra-la-tra-la. S ha van ki visszahív, sorra behívja mind. A herceg nagy link. A herceg az nagy link. --- Ilyen a finom, boldog úr! A bűbájtól szédül, ha-ha-ha, már szerenádra készül, ha-ha-ha, fut a nő után, asszony lett a lány, tra-lalla-la, tra-lalla-la. Epedve szól az ének, az ajka csókra áll, de néha rá se néz… s ha nincs, ki visszahív, egy másik hölgyeményt hívja be név szerint. A herceg nagy link. A herceg az nagy link --- Ilyen a finom, boldog úr!

282 Búbánat 2015-07-30 21:01:44 [Válasz erre: 281 Búbánat 2015-07-30 20:59:28]
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Paradox-hármas /Ruth – Richard - Frederic/ - Hogy elhagytad a bandánkat, csak bánat érte a lelketek, csak próbáltuk mi azzal, hogy kedvünk több legyen… de végül jött egy ötletünk, mi paradox…. az ötlet az a paradox…. jó vicc, jó hecc, mulatni fogsz. mily ellentmondó paradox…. - Ez paradox, ez paradox, de istenien paradox, ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, de paradox - Mi tudtuk azt, hogy kedveled a szójátékot, ugratást, az ellentmondó helyzetet, a furcsa sokkhatást, és annyit bátran mondhatok, hogy ennél jobb nem jött nekem, bár kockáztatjuk most nyakunk, de halld az ötletet…. jó vicc, jó hecc, mulatni fogsz, mily ellentmondó paradox.. - Ez paradox, ez paradox, de istenien paradox, ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, ez paradox - Ez paradox és vicces ám, a józan észnek fittyet hány, ha esztendőket számítva már huszonkettő múltam én; a születésnap számít csak! a születésnap számít csak! - Ötéves gyermek vagyok még!!! - Ötéves gyermek ő ma még!!! - ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha… - Ez paradox, ez paradox, de istenien paradox, ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha, ez paradox… ez istenien paradox!

281 Búbánat 2015-07-30 20:59:28 [Válasz erre: 280 Búbánat 2015-07-30 20:58:01]
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor A kalózkirály dala (No.3) (bariton hang, km. a férfikar) Jobb élni-halni lázadón, fekete zászló, gyors hajón, mint adni szentet - jámborat, mert rózsaszív a gondolat. Oly csalfa világba visz utad, az is ám kalóz, csak mást mutat. Itt egyet vall a szív és a száj: én nyíltan vagyok kalózkirály. Nyíltan vagyok kalózkirály! Igazért azért felkiált a hű kalózkirály. A kalóz, kalózkirály! Igazért azért felkiált a hű kalózkirály! Hogyha én rabolni indulok, királyi példára gondolok. Hajót tán többet süllyesztek el, mint egy oly király, ki jól nevelt. De hány kicsi nemes uralkodóm kaparintotta meg úgy a trónt, hogy arra jobb, ha nem tekint, ily mocskos munka én nálam nincs! Nyíltan vagyok kalózkirály! Igazért azért felkiált a hű kalózkirály. A kalóz, kalózkirály, igazért azért felkiált a hű kalózkirály!

280 Búbánat 2015-07-30 20:58:01 [Válasz erre: 279 Búbánat 2015-07-30 20:56:58]
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Kórusjelenet, Mabel és Frederic kettőse (km. nőikar): - Tündöklően kék az ég, mily kellemes a vidéki lét, azt remélem így marad, bár tegnap esett egész nap, és holnap eshet újra még a földeken a csapadék, én nem tudom, de híre jár, hogy idén meleg lesz a nyár, és holnap eshet újra még a földeken a csapadék… - Hol volt e leány, ki csókról álmod, szíve után, ki félve ébred… - Ó, így van, ó, e boldog álom: való!... - Mily tündöklően kék az ég, mily kellemes a vidéki lét… - Hol volt a szív magányban álmodozva, mi végre boldog békességre ébredt volna… - Mily tündöklően ünneplően kék az ég… - Hol volt a szív magányban álmodozva, mi végre boldog békességre ébredt volna…





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.