280 Búbánat 2015-07-30 20:58:01 [Válasz erre: 279 Búbánat 2015-07-30 20:56:58]
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Kórusjelenet, Mabel és Frederic kettőse (km. nőikar): - Tündöklően kék az ég, mily kellemes a vidéki lét, azt remélem így marad, bár tegnap esett egész nap, és holnap eshet újra még a földeken a csapadék, én nem tudom, de híre jár, hogy idén meleg lesz a nyár, és holnap eshet újra még a földeken a csapadék… - Hol volt e leány, ki csókról álmod, szíve után, ki félve ébred… - Ó, így van, ó, e boldog álom: való!... - Mily tündöklően kék az ég, mily kellemes a vidéki lét… - Hol volt a szív magányban álmodozva, mi végre boldog békességre ébredt volna… - Mily tündöklően ünneplően kék az ég… - Hol volt a szív magányban álmodozva, mi végre boldog békességre ébredt volna…
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Kórusjelenet, Mabel és Frederic kettőse (km. nőikar): - Tündöklően kék az ég, mily kellemes a vidéki lét, azt remélem így marad, bár tegnap esett egész nap, és holnap eshet újra még a földeken a csapadék, én nem tudom, de híre jár, hogy idén meleg lesz a nyár, és holnap eshet újra még a földeken a csapadék… - Hol volt e leány, ki csókról álmod, szíve után, ki félve ébred… - Ó, így van, ó, e boldog álom: való!... - Mily tündöklően kék az ég, mily kellemes a vidéki lét… - Hol volt a szív magányban álmodozva, mi végre boldog békességre ébredt volna… - Mily tündöklően ünneplően kék az ég… - Hol volt a szív magányban álmodozva, mi végre boldog békességre ébredt volna…
279 Búbánat 2015-07-30 20:56:58 [Válasz erre: 278 Búbánat 2015-07-30 20:56:05]
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Rendőrdal (tenorhang, km. férfikar) Aki foglalkozásának nem a rabja, úgy forral titkon bűnös terveket, éppúgy élvezi, ha van egy görbe napja, mint élvezik a rendes emberek. Mi érezzük ezt, bár titokban tartva, ha a kötelesség parancsszava jön, ó de gondoljatok ti is néha arra: aki rendőr, annak sorsa nem öröm! - Jaj, ha a kötelesség parancsszava jön, szava jön, aki rendőr, annak sorsa nem öröm! Nem öröm! Ha az elszánt betörő nem törpe éppen, ha az orgyilkos úgy látja, nincs harag, mint szeretőszívet a pap a közelében, és hallgatni, ha szól a kisharang. - És a zsebtolvaj, ha fáradt már a karja, úgy szeret kicsit ülni a kövön. Ó de gondoljatok ti is néha arra: aki rendőr, annak sorsa nem öröm! - Jaj, ha a kötelesség parancsszava jön, szava jön, aki rendőr, annak sorsa nem öröm! Nem öröm!
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Rendőrdal (tenorhang, km. férfikar) Aki foglalkozásának nem a rabja, úgy forral titkon bűnös terveket, éppúgy élvezi, ha van egy görbe napja, mint élvezik a rendes emberek. Mi érezzük ezt, bár titokban tartva, ha a kötelesség parancsszava jön, ó de gondoljatok ti is néha arra: aki rendőr, annak sorsa nem öröm! - Jaj, ha a kötelesség parancsszava jön, szava jön, aki rendőr, annak sorsa nem öröm! Nem öröm! Ha az elszánt betörő nem törpe éppen, ha az orgyilkos úgy látja, nincs harag, mint szeretőszívet a pap a közelében, és hallgatni, ha szól a kisharang. - És a zsebtolvaj, ha fáradt már a karja, úgy szeret kicsit ülni a kövön. Ó de gondoljatok ti is néha arra: aki rendőr, annak sorsa nem öröm! - Jaj, ha a kötelesség parancsszava jön, szava jön, aki rendőr, annak sorsa nem öröm! Nem öröm!
278 Búbánat 2015-07-30 20:56:05
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Edward, Mabel és Stanley jelenete és induló (km. férfikar) Bárki szembeszáll velünk, szörnyű kínos ez nekünk, ám ha bölcs érzi ezt, bátran énekelni kezd, mert ha látjuk ott a víz’t, s minket elfogott a félsz, egy a nyugtató csupán, hogyha zeng a trombitánk, hogyha zeng a trombitánk…. taram-taram-taram-taram-taram-taram… - Ti hősök, bátrak…. De mire vártok? … - Indulj hát… csatára tehát!… - Gyerünk, gyerünk!…De mire vártok?... - Gyerünk, gyerünk!
Arthur Sullivan: A cornvalli kalózok avagy a becsület rabja /Eredeti címe: The Pirates of Penzance, or The Slave of Duty/ A verseket fordította: Fischer Sándor Edward, Mabel és Stanley jelenete és induló (km. férfikar) Bárki szembeszáll velünk, szörnyű kínos ez nekünk, ám ha bölcs érzi ezt, bátran énekelni kezd, mert ha látjuk ott a víz’t, s minket elfogott a félsz, egy a nyugtató csupán, hogyha zeng a trombitánk, hogyha zeng a trombitánk…. taram-taram-taram-taram-taram-taram… - Ti hősök, bátrak…. De mire vártok? … - Indulj hát… csatára tehát!… - Gyerünk, gyerünk!…De mire vártok?... - Gyerünk, gyerünk!
277 Búbánat 2015-07-30 20:54:15
Karl Millöcker: Dubarry Dalszöveg: Szenes Andor XV. Lajos király dala – Chanson (bariton és férfikar): 1. vers: Rád ragyog egy kék szempár, vége már az észnek. Rád nevet egy csókos száj, nem lehet, hogy ellent állj! Mindig tartsd csak szem előtt: keresd a nőt, keresd a nőt! Gonosz is, jó is, minden nő, bizony, ez a nő nő nő! Rád aztán nem illendő! Kimondom én a néven, bármit kíván, egy a fő - pssz! -, ha meg is védem ott a nőt. 2. vers: Hisz így van réges-rég, elavult a bölcsesség. Aki mindig fél, nem sejti, aki bátran, nem, az is ritkán nem. Öregem, csak egy a fő: Ha kezébe vesz egy nő. Bizony egy kis kéz a világon mindent gyorsan elintéz. Minek akkor itt az ész, a szerencséd úgy is kész! Férfikar: Rád ragyog egy kék szempár, vége már az észnek. Rád nevet egy csókos száj nem lehet, hogy ellent állj! XV. Lajos király: Mindig tartsd csak szem előtt: Férfikar: Keresd a nőt, keresd a nőt! XV. Lajos király: Gonosz is, jó is, minden nő! Férfikar: Bizony ez a nő nő nő! XV. Lajos király: Rád aztán nem illendő, Kimondom a néven. Férfikarral együtt: Bármit kíván, egy a fő: pssz! Férfikar: Ha meg is védem ott a nőt. Ref.: Együtt a férfikarral: Rád aztán nem illendő, kimondani a néven. Bármit kíván, egy a fő, Ha meg is védem ott a nőt.
Karl Millöcker: Dubarry Dalszöveg: Szenes Andor XV. Lajos király dala – Chanson (bariton és férfikar): 1. vers: Rád ragyog egy kék szempár, vége már az észnek. Rád nevet egy csókos száj, nem lehet, hogy ellent állj! Mindig tartsd csak szem előtt: keresd a nőt, keresd a nőt! Gonosz is, jó is, minden nő, bizony, ez a nő nő nő! Rád aztán nem illendő! Kimondom én a néven, bármit kíván, egy a fő - pssz! -, ha meg is védem ott a nőt. 2. vers: Hisz így van réges-rég, elavult a bölcsesség. Aki mindig fél, nem sejti, aki bátran, nem, az is ritkán nem. Öregem, csak egy a fő: Ha kezébe vesz egy nő. Bizony egy kis kéz a világon mindent gyorsan elintéz. Minek akkor itt az ész, a szerencséd úgy is kész! Férfikar: Rád ragyog egy kék szempár, vége már az észnek. Rád nevet egy csókos száj nem lehet, hogy ellent állj! XV. Lajos király: Mindig tartsd csak szem előtt: Férfikar: Keresd a nőt, keresd a nőt! XV. Lajos király: Gonosz is, jó is, minden nő! Férfikar: Bizony ez a nő nő nő! XV. Lajos király: Rád aztán nem illendő, Kimondom a néven. Férfikarral együtt: Bármit kíván, egy a fő: pssz! Férfikar: Ha meg is védem ott a nőt. Ref.: Együtt a férfikarral: Rád aztán nem illendő, kimondani a néven. Bármit kíván, egy a fő, Ha meg is védem ott a nőt.
276 Búbánat 2015-07-29 20:08:38
Folytatni fogom...
Folytatni fogom...
275 Búbánat 2015-07-29 20:05:25 [Válasz erre: 274 Búbánat 2015-07-29 20:03:14]
Helyesen: "S reá kívül csak ez kerül"
Helyesen: "S reá kívül csak ez kerül"
274 Búbánat 2015-07-29 20:03:14 [Válasz erre: 273 Búbánat 2015-07-29 19:59:39]
Leo Fall: Sztambul rózsája Gábor Andor fordítását átdolgozta: Szabó Miklós Ahmed dala 1. vers Ezt mondják mindenütt a nagyvilágban, örök szép lányok, nagyon sokat szeret. Egy férfi fogva tart tíz nőt, vidáman. Lehet, hogy így volt, lehet, meglehet. Ma már e tények, a múlt regények: egy nő s egy férfi jobb arány! Ma már a férfiak egy nőnek élnek, s így össze nem török én sem, talán. Pompázó virágom, te drága szép! Seherezádom, te légy, te légy! Szívedbe végy! Csókodból árad szent békesség! Mondj nékem forrón száz szép mesét! Száz mámoros szép mesét! Felírjuk egy könyvbe, fel ám, de mind! Mindazt mire szívünk szerelmeit. Szeretlek én, te is szeretsz! Könyvünkben ez tündököl. S reád kívül csak ez kerül: két szív és ezer gyönyör! 2. vers És ha a fátum nagy rendeltetése azt mondja: egy nő vár csupán! Csak azt kívánom, szívem értsed, Vidáman élünk, akár az égben élnek a bájos angyalok. Ilyen nőt várom én, míg el nem érem, örökké rája gondolok! Pompázó virágom, te drága szép! Seherezádom, te légy, te légy! Szívedbe végy! Csókodból árad szent békesség! Mondj nékem forrón száz szép mesét! Száz mámoros szép mesét! Felírjuk egy könyvbe, fel ám, de mind! Mindazt mire szívünk szerelmeit. Szeretlek én, te is szeretsz! Könyvünkben ez tündököl. S reád kívül csak ez kerül: két szív és ezer gyönyör!
Leo Fall: Sztambul rózsája Gábor Andor fordítását átdolgozta: Szabó Miklós Ahmed dala 1. vers Ezt mondják mindenütt a nagyvilágban, örök szép lányok, nagyon sokat szeret. Egy férfi fogva tart tíz nőt, vidáman. Lehet, hogy így volt, lehet, meglehet. Ma már e tények, a múlt regények: egy nő s egy férfi jobb arány! Ma már a férfiak egy nőnek élnek, s így össze nem török én sem, talán. Pompázó virágom, te drága szép! Seherezádom, te légy, te légy! Szívedbe végy! Csókodból árad szent békesség! Mondj nékem forrón száz szép mesét! Száz mámoros szép mesét! Felírjuk egy könyvbe, fel ám, de mind! Mindazt mire szívünk szerelmeit. Szeretlek én, te is szeretsz! Könyvünkben ez tündököl. S reád kívül csak ez kerül: két szív és ezer gyönyör! 2. vers És ha a fátum nagy rendeltetése azt mondja: egy nő vár csupán! Csak azt kívánom, szívem értsed, Vidáman élünk, akár az égben élnek a bájos angyalok. Ilyen nőt várom én, míg el nem érem, örökké rája gondolok! Pompázó virágom, te drága szép! Seherezádom, te légy, te légy! Szívedbe végy! Csókodból árad szent békesség! Mondj nékem forrón száz szép mesét! Száz mámoros szép mesét! Felírjuk egy könyvbe, fel ám, de mind! Mindazt mire szívünk szerelmeit. Szeretlek én, te is szeretsz! Könyvünkben ez tündököl. S reád kívül csak ez kerül: két szív és ezer gyönyör!
273 Búbánat 2015-07-29 19:59:39 [Válasz erre: 272 Búbánat 2015-07-29 19:57:48]
Leo Fall: Sztambul rózsája Gábor Andor fordítását átdolgozta: Szabó Miklós Midili és Flórián vidám kettőse, III. felv. 1. vers - Rám nem nézett még soha férfinép… - Lányka, lányka, szörnyűség, mert az kellett volna itt, csókra illeszd hát a szád! Hallod édes, hallod, hát! Megtanítlak, meg ’bíz én! - Kezdjük, szép legény! Szörnyű nagy kíváncsiság! Drága, földim, kezdjük, hát… - … Megszólítom könnyedén, s a szemébe nézek én. Annyit mondok, drága kincs, madaracskám, rám tekints! Szomjas számra csókolj, hiszen ennél szebb úgy sincs! Ó, Midili, Midili, Midili, csókold hát a szám, Midili, Midili, Midili, ugye hogy jó, cicám! - Flórián, a bajszod jaj be szúr! Flórián, Flórián! Flórián, miért csókolsz oly vadul!? Flórián, Flórián! Flórián, a csóktól, jaj mi lesz? Flórián, a szívem ébredez! Flórián, már érzem, érzem, érzem, hogy szeretlek én! 2. vers - Jaj de, jaj de jó a csók! - Érted ám a csíziót! - …Fontos itt a szorgalom. - Lesz is arra alkalom. Ám a leckét, nem vitás, én adom csak, senki más! Csókos szemre azt fitogtatom, déli csókkal, esti csókkal várlak, angyalom… - Jobb aspiránst nem találsz nálam, mondhatom neked. Nálam mindig lesz rá mód, hogy újrakezdheted.. - No,de Midili, Midili, Midili, fő az, hogy ne félj! És Midili, Midili, Midili, így te beszélj! - Flórián, a bajszod jaj be szúr! Flórián, Flórián! Flórián, miért csókolsz oly vadul!? Flórián, Flórián! Flórián, a csóktól, jaj mi lesz? Flórián, a szívem ébredez! Flórián, már érzem, érzem, érzem, hogy szeretlek én!
Leo Fall: Sztambul rózsája Gábor Andor fordítását átdolgozta: Szabó Miklós Midili és Flórián vidám kettőse, III. felv. 1. vers - Rám nem nézett még soha férfinép… - Lányka, lányka, szörnyűség, mert az kellett volna itt, csókra illeszd hát a szád! Hallod édes, hallod, hát! Megtanítlak, meg ’bíz én! - Kezdjük, szép legény! Szörnyű nagy kíváncsiság! Drága, földim, kezdjük, hát… - … Megszólítom könnyedén, s a szemébe nézek én. Annyit mondok, drága kincs, madaracskám, rám tekints! Szomjas számra csókolj, hiszen ennél szebb úgy sincs! Ó, Midili, Midili, Midili, csókold hát a szám, Midili, Midili, Midili, ugye hogy jó, cicám! - Flórián, a bajszod jaj be szúr! Flórián, Flórián! Flórián, miért csókolsz oly vadul!? Flórián, Flórián! Flórián, a csóktól, jaj mi lesz? Flórián, a szívem ébredez! Flórián, már érzem, érzem, érzem, hogy szeretlek én! 2. vers - Jaj de, jaj de jó a csók! - Érted ám a csíziót! - …Fontos itt a szorgalom. - Lesz is arra alkalom. Ám a leckét, nem vitás, én adom csak, senki más! Csókos szemre azt fitogtatom, déli csókkal, esti csókkal várlak, angyalom… - Jobb aspiránst nem találsz nálam, mondhatom neked. Nálam mindig lesz rá mód, hogy újrakezdheted.. - No,de Midili, Midili, Midili, fő az, hogy ne félj! És Midili, Midili, Midili, így te beszélj! - Flórián, a bajszod jaj be szúr! Flórián, Flórián! Flórián, miért csókolsz oly vadul!? Flórián, Flórián! Flórián, a csóktól, jaj mi lesz? Flórián, a szívem ébredez! Flórián, már érzem, érzem, érzem, hogy szeretlek én!
272 Búbánat 2015-07-29 19:57:48
Leo Fall: Sztambul rózsája Gábor Andor fordítását átdolgozta: Szabó Miklós Midili és Flórián vidám kettőse, II. felv. - Egy a vágyam, egy csak egy…. - Mondd azt, hogy kis Bocikám! Mondd azt, hogy kis Bocikám! a többi szó nem ilyen csuda jó, nem ilyen, de nem ám! Légy hozzám elragadó! Tündéri ennivaló! Csak ennyit mondj: Bocikám, Bocikám, Bocikám! - Kár minden szó, Bocikám! Nem lesz az jó, Bocikám! - De hogyha ezt, csakis ezt, csakis ezt akarom, Bocikám! Mondd azt, hogy kis Bocikám! - Jobb lesz egy csók, Bocikám. Jaj, én is kimondtam e szót, Bocikám, no lám!.. - Én te hozzád hű leszek! Három rossz filmet veszek. Villa-autó, minden jó, mégis lesz vagy négy kiló. - Csak hogy én ezt nem hiszem. - De én megesküszöm! Csak mondd, hogy kis Bocikám, mondd azt, hogy kis Bocikám, a többi szó nem ilyen csuda jó, nem ilyen, de nem ám! Légy hozzám elragadó! Tündéri ennivaló! Csak ennyit kérj: Bocikám, Bocikám, Bocikám, Bocikám! - Kár minden szó, Bocikám! Jobb lesz egy csók, Bocikám! De hogyha ezt, csakis ezt, csakis ezt akarom, Bocikám! Mondd azt, hogy kis Bocikám! - Jobb lesz egy csók, Bocikám. - Jaj, én is kimondtam e szót, Bocikám, no lám!
Leo Fall: Sztambul rózsája Gábor Andor fordítását átdolgozta: Szabó Miklós Midili és Flórián vidám kettőse, II. felv. - Egy a vágyam, egy csak egy…. - Mondd azt, hogy kis Bocikám! Mondd azt, hogy kis Bocikám! a többi szó nem ilyen csuda jó, nem ilyen, de nem ám! Légy hozzám elragadó! Tündéri ennivaló! Csak ennyit mondj: Bocikám, Bocikám, Bocikám! - Kár minden szó, Bocikám! Nem lesz az jó, Bocikám! - De hogyha ezt, csakis ezt, csakis ezt akarom, Bocikám! Mondd azt, hogy kis Bocikám! - Jobb lesz egy csók, Bocikám. Jaj, én is kimondtam e szót, Bocikám, no lám!.. - Én te hozzád hű leszek! Három rossz filmet veszek. Villa-autó, minden jó, mégis lesz vagy négy kiló. - Csak hogy én ezt nem hiszem. - De én megesküszöm! Csak mondd, hogy kis Bocikám, mondd azt, hogy kis Bocikám, a többi szó nem ilyen csuda jó, nem ilyen, de nem ám! Légy hozzám elragadó! Tündéri ennivaló! Csak ennyit kérj: Bocikám, Bocikám, Bocikám, Bocikám! - Kár minden szó, Bocikám! Jobb lesz egy csók, Bocikám! De hogyha ezt, csakis ezt, csakis ezt akarom, Bocikám! Mondd azt, hogy kis Bocikám! - Jobb lesz egy csók, Bocikám. - Jaj, én is kimondtam e szót, Bocikám, no lám!
271 Búbánat 2015-07-29 19:55:57 [Válasz erre: 270 Búbánat 2015-07-29 19:54:14]
Jacques Offenbach: A 66-os szám A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő François, vándor házaló bordala Szerencse fel, ifjú úr! Teljesülhet minden vágya! Isten éltesse Önt! Soká-soká-soká! Igyunk egyet reá, itt a jó, finom óbor! Régen sajtolták ezt, nemes szőlőbogyót. E szív, e száj a legszebben üdvözli önt! A jó burgundit! A legszebb hely - a legszebb hely-, a borral teli pince, s egy pincebor - egy pincebor-, a föld egy drága kincse, úgy a jó bor - úgy a jó bor-, a bíbor színben égő… Hej, csúszik a bor, ha bármi bánat érjen, csúszik a bor, ha sorsod jobban áll; kell az a bor, mert ízlik bármiképpen, boldogságra, búbánatra kell a telt pohár… gluglu-gluglu-gluglu-gluglu-gluglu-gluglu-gluglu… - akármi boldogságra, búbánatra kell a telt pohár!
Jacques Offenbach: A 66-os szám A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő François, vándor házaló bordala Szerencse fel, ifjú úr! Teljesülhet minden vágya! Isten éltesse Önt! Soká-soká-soká! Igyunk egyet reá, itt a jó, finom óbor! Régen sajtolták ezt, nemes szőlőbogyót. E szív, e száj a legszebben üdvözli önt! A jó burgundit! A legszebb hely - a legszebb hely-, a borral teli pince, s egy pincebor - egy pincebor-, a föld egy drága kincse, úgy a jó bor - úgy a jó bor-, a bíbor színben égő… Hej, csúszik a bor, ha bármi bánat érjen, csúszik a bor, ha sorsod jobban áll; kell az a bor, mert ízlik bármiképpen, boldogságra, búbánatra kell a telt pohár… gluglu-gluglu-gluglu-gluglu-gluglu-gluglu-gluglu… - akármi boldogságra, búbánatra kell a telt pohár!
270 Búbánat 2015-07-29 19:54:14
Jacques Offenbach: A 66-os szám A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő „Házaló-dal” Hej, itt a házaló, vegye meg, vegye meg, vegye meg, amit kéne, s amit kéne. Ha olcsó is, de jó, akad itt, akad itt, akad itt ezerféle, van itt minden féle. Mind, ami szép, mind, ami jó, nálam kapható, végeladás, nincs maradás…. Tessék, tessék, gyűszű, festék.....tessék, tessék! Bájos szőke leányka, egy kendő néked oly szépen állna, nos, próbálj, bátran, vedd csak bátran, mily szép vagy benne, nézd, csak nézz! Kis barna kincsem, no, nézd csak, ennél szebb lánc nincsen, csak próbáld fel hát, persze, ingyen. Oly szép, vagy mint egy álomkép! Oly szép vagy, mint egy álomkép!... Itt minden holmi kapható! És ingyenesen látható! Vegyék, vigyék, vegyék, vigyék, vegyék! Van itt mindenből épp elég! Ref.: Hej, itt a házaló….
Jacques Offenbach: A 66-os szám A dalszöveget fordította: Innocent Vincze Ernő „Házaló-dal” Hej, itt a házaló, vegye meg, vegye meg, vegye meg, amit kéne, s amit kéne. Ha olcsó is, de jó, akad itt, akad itt, akad itt ezerféle, van itt minden féle. Mind, ami szép, mind, ami jó, nálam kapható, végeladás, nincs maradás…. Tessék, tessék, gyűszű, festék.....tessék, tessék! Bájos szőke leányka, egy kendő néked oly szépen állna, nos, próbálj, bátran, vedd csak bátran, mily szép vagy benne, nézd, csak nézz! Kis barna kincsem, no, nézd csak, ennél szebb lánc nincsen, csak próbáld fel hát, persze, ingyen. Oly szép, vagy mint egy álomkép! Oly szép vagy, mint egy álomkép!... Itt minden holmi kapható! És ingyenesen látható! Vegyék, vigyék, vegyék, vigyék, vegyék! Van itt mindenből épp elég! Ref.: Hej, itt a házaló….
269 Búbánat 2015-07-29 19:31:13 [Válasz erre: 268 Búbánat 2015-07-29 19:28:48]
Huszka Jenő – Kristóf Károly: Szép Juhászné Szabadság-dal - induló (tenorszóló és férfikar) Háromszínű ősi magyar lobogó, fújja a szél, fújja, mind azt fújja: él a magyar szabadság, hősök dicső múltja! Hibázhatja bárhogyan is az idő, újjáéledt mi korunkban az erő! Háromszínű ősi magyar lobogó, lengjen, a szél fújja! Vállvetve vívja meg ez a nép harcát, fáradnak, kéz akad a helyén száz, védi e hős csapat a hazát! Pajtás, jöjj velünk, jó lesz ha közibénk állsz!…. Szállj be csak bátran most közibénk, pajtás, védd meg az ősi magyar zászlót! Katinka dala - Dal a boldogságról Régi híres nagy tudósok kutattak sok ezer éven át. Arra vágytak, rátalálni, hogy mi az a boldogság? Kérdezték a bölcsek kövét, bámulták a csillagos éjt. Számolták a rengeteg számot, ámde mindegy, mit ér? Végül egy volt véleményük: hogy az csak álomkép….. Mindig mosolyogva nézd a világot, hallgasd csak a szíved halk szavát. Mindig szeresd a te hű híves párod, akkor ez a boldogság…
Huszka Jenő – Kristóf Károly: Szép Juhászné Szabadság-dal - induló (tenorszóló és férfikar) Háromszínű ősi magyar lobogó, fújja a szél, fújja, mind azt fújja: él a magyar szabadság, hősök dicső múltja! Hibázhatja bárhogyan is az idő, újjáéledt mi korunkban az erő! Háromszínű ősi magyar lobogó, lengjen, a szél fújja! Vállvetve vívja meg ez a nép harcát, fáradnak, kéz akad a helyén száz, védi e hős csapat a hazát! Pajtás, jöjj velünk, jó lesz ha közibénk állsz!…. Szállj be csak bátran most közibénk, pajtás, védd meg az ősi magyar zászlót! Katinka dala - Dal a boldogságról Régi híres nagy tudósok kutattak sok ezer éven át. Arra vágytak, rátalálni, hogy mi az a boldogság? Kérdezték a bölcsek kövét, bámulták a csillagos éjt. Számolták a rengeteg számot, ámde mindegy, mit ér? Végül egy volt véleményük: hogy az csak álomkép….. Mindig mosolyogva nézd a világot, hallgasd csak a szíved halk szavát. Mindig szeresd a te hű híves párod, akkor ez a boldogság…
268 Búbánat 2015-07-29 19:28:48 [Válasz erre: 267 Búbánat 2015-07-29 19:27:15]
Huszka Jenő – Kristóf Károly: Szép Juhászné Dénes és Katinka szerelmi kettőse - Keringő-duett: Oly szép az élet, ha téged nézlek, oly bús, ha tőled eltép a végzet, csókodra vágyom, én édes párom, nincs annál jobb a világon…. Álmodtam rólad magányos éjen, tündéri álmot, szálló reményünk… Dénes és Katinka szerelmi kettőse - Vágyom tűzétől dobog most a szívem, nékem az élet semmit sem ér, búsongó lelkem idegenbe tévedt, mégis reméltem egyszer visszatérek, érdemes volt várnom, érzem, miért? - Vágyom tűzétől dobog most a szívem egyedül az élet semmit sem ér, árva magányban múltak el az évek, féltem én, hogy így marad ez végleg… - Nehéz időkben állok én melletted, becsüld a férfi hű és nagy szerelmét! Ha úgy kívánnád, érted tűzbe mennék, mert úgy hiszem, Te éppen úgy megtennéd!….
Huszka Jenő – Kristóf Károly: Szép Juhászné Dénes és Katinka szerelmi kettőse - Keringő-duett: Oly szép az élet, ha téged nézlek, oly bús, ha tőled eltép a végzet, csókodra vágyom, én édes párom, nincs annál jobb a világon…. Álmodtam rólad magányos éjen, tündéri álmot, szálló reményünk… Dénes és Katinka szerelmi kettőse - Vágyom tűzétől dobog most a szívem, nékem az élet semmit sem ér, búsongó lelkem idegenbe tévedt, mégis reméltem egyszer visszatérek, érdemes volt várnom, érzem, miért? - Vágyom tűzétől dobog most a szívem egyedül az élet semmit sem ér, árva magányban múltak el az évek, féltem én, hogy így marad ez végleg… - Nehéz időkben állok én melletted, becsüld a férfi hű és nagy szerelmét! Ha úgy kívánnád, érted tűzbe mennék, mert úgy hiszem, Te éppen úgy megtennéd!….
267 Búbánat 2015-07-29 19:27:15
Huszka Jenő – Kristóf Károly: Szép Juhászné Krisztina és Rudi vidám kettőse (1) - Szerelmi vallomásom nélkül, keveset ér a legszebb tánc, hallgasd meg szívrepesve, hajnalba’- délben- este sohase félj, ha engem látsz… Dibegő-dobogó szívedet kérem, hogy az enyém is beleférjen, libegő-lebegő hajadat érzem, és ettől máris forr a vérem, szaporán, tubicám, soká ne várj, az idő sürgető… Krisztina és Rudi vidám kettőse (2): Hűvös a kút vize, hűvösebb a lány szíve, hogyha benne megbúvik a búbánat… - …csípje a kánya….félre a búval, mert csattan a csók… - Magyar lánynak magyar legény a babája, mert a szíve, mert a lelke azt kívánja, félre a búval, mert csattan a csók. magyar lánynak a világon nincsen párja…
Huszka Jenő – Kristóf Károly: Szép Juhászné Krisztina és Rudi vidám kettőse (1) - Szerelmi vallomásom nélkül, keveset ér a legszebb tánc, hallgasd meg szívrepesve, hajnalba’- délben- este sohase félj, ha engem látsz… Dibegő-dobogó szívedet kérem, hogy az enyém is beleférjen, libegő-lebegő hajadat érzem, és ettől máris forr a vérem, szaporán, tubicám, soká ne várj, az idő sürgető… Krisztina és Rudi vidám kettőse (2): Hűvös a kút vize, hűvösebb a lány szíve, hogyha benne megbúvik a búbánat… - …csípje a kánya….félre a búval, mert csattan a csók… - Magyar lánynak magyar legény a babája, mert a szíve, mert a lelke azt kívánja, félre a búval, mert csattan a csók. magyar lánynak a világon nincsen párja…
266 Búbánat 2015-07-29 19:25:07
Szirmai Albert: Alexandra A király dala (No.9.) Dalszöveg: Martos Ferenc Repül a szél, szívemig ér az ifjúság tündére. Valami fent, gyönyörű csend. jön a sok csók helyébe. Tűnik a száz tavaszi láz, tűnnek a régi lányok, valami más, mesevarázs, amire én ma vágyok! Kicsi feleség, aranyos kis párom, a te csókod várom Pilletáncból, bármi szép volt, már elég volt. Kicsi feleség, te leszel a jóság! Gyere hát, hisz oly suhanó a boldogság! Tovatűnő sok messzi nő bolondos dőresége, Ha jön a szép kis feleség, tűnjetek el szegények! Mert ezután már igazán csakis egy nőnek élek. Hisz egyedül, hozzárepül, csak neki szól az ének: Kicsi feleség, aranyos kis párom, a te csókod várom Pilletáncból, bármi szép volt, már elég volt. Kicsi feleség, te leszel a jóság! Gyere hát, hisz oly suhanó a boldogság!
Szirmai Albert: Alexandra A király dala (No.9.) Dalszöveg: Martos Ferenc Repül a szél, szívemig ér az ifjúság tündére. Valami fent, gyönyörű csend. jön a sok csók helyébe. Tűnik a száz tavaszi láz, tűnnek a régi lányok, valami más, mesevarázs, amire én ma vágyok! Kicsi feleség, aranyos kis párom, a te csókod várom Pilletáncból, bármi szép volt, már elég volt. Kicsi feleség, te leszel a jóság! Gyere hát, hisz oly suhanó a boldogság! Tovatűnő sok messzi nő bolondos dőresége, Ha jön a szép kis feleség, tűnjetek el szegények! Mert ezután már igazán csakis egy nőnek élek. Hisz egyedül, hozzárepül, csak neki szól az ének: Kicsi feleség, aranyos kis párom, a te csókod várom Pilletáncból, bármi szép volt, már elég volt. Kicsi feleség, te leszel a jóság! Gyere hát, hisz oly suhanó a boldogság!
265 Búbánat 2015-07-29 19:23:55
Jacques Offenbach: A banditák Dalszöveg: Kristóf Károly Fragoletto belépője (- bariton ária, km. énekkar) Trombita szól, most figyeljen jól, mert férfi jön, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, ki semmit sem kér és sohasem fél, mert az denevér, nem vagyok vén, de nem csodalény, süt rám a nap, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, a szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, de nem az úgy, ha szépek és illatok vére máris tűzben ég, szívem sem jég, mert már oly rég a szerelemtől elolvadnék, gondolom, bátorságom híre messze jár, és szeretnek ám, az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha csókot ád, úgy ég a szád, mint máglyaláng, így bezzeg mintaképet vág. Ilyen vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, a szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, az a valaki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek! ha érte rákiált, bárkit én holtra verek! Nem vagyok bús, a száraz torkom kívánja fánkot, jó bort húz, hajam az dús, a széles váll, sokan terhelték már, elmúltam húsz, muzsika szól, a jó kis táncot járok én, ez nem hiba tán, az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha táncra vágy és csókra áll az édes száj, a szerelmes ajkam rátalál. Hát ez vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, a szívem is száll, a kardom az vág, ha valaki bánt, az a valaki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek!, hogyha érte rákiált, bárkit én holtra verek!
Jacques Offenbach: A banditák Dalszöveg: Kristóf Károly Fragoletto belépője (- bariton ária, km. énekkar) Trombita szól, most figyeljen jól, mert férfi jön, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, ki semmit sem kér és sohasem fél, mert az denevér, nem vagyok vén, de nem csodalény, süt rám a nap, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, a szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, de nem az úgy, ha szépek és illatok vére máris tűzben ég, szívem sem jég, mert már oly rég a szerelemtől elolvadnék, gondolom, bátorságom híre messze jár, és szeretnek ám, az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha csókot ád, úgy ég a szád, mint máglyaláng, így bezzeg mintaképet vág. Ilyen vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, a szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, az a valaki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek! ha érte rákiált, bárkit én holtra verek! Nem vagyok bús, a száraz torkom kívánja fánkot, jó bort húz, hajam az dús, a széles váll, sokan terhelték már, elmúltam húsz, muzsika szól, a jó kis táncot járok én, ez nem hiba tán, az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha táncra vágy és csókra áll az édes száj, a szerelmes ajkam rátalál. Hát ez vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, a szívem is száll, a kardom az vág, ha valaki bánt, az a valaki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek!, hogyha érte rákiált, bárkit én holtra verek!
264 Búbánat 2015-07-29 19:22:19 [Válasz erre: 263 Búbánat 2015-07-29 19:21:03]
Franz von Suppé: Boccaccio Dalszöveget Harsányi Zsolt nyomán Róna Frigyes fordította. Bordal (Lambertuccio, Pietro, Leonetto, Boccaccio jelenete): - A csókhoz leány kell és éhes férfiszáj… már inkább undici, dodici, tredici, ez a derék, így a jó - Az Édenben Ádám oly árva, oly letört, de elmúlt a bánat, mert végre Éva jött, hozott az Éva almát, azt reggel-este falták, benépesült a Föld. Lett erre undici, dodici, tredici, ez a derék, így a jó…. - A borról, a lányról, de sok - sok nóta száll, konyíts hát a dalhoz, és szótlanul ne állj, mert jó dalolni együtt, ha végre újra kezdjük, a bánat messze jár! így múlik egy óra, két óra, négy óra, ez a derék, így a jó…
Franz von Suppé: Boccaccio Dalszöveget Harsányi Zsolt nyomán Róna Frigyes fordította. Bordal (Lambertuccio, Pietro, Leonetto, Boccaccio jelenete): - A csókhoz leány kell és éhes férfiszáj… már inkább undici, dodici, tredici, ez a derék, így a jó - Az Édenben Ádám oly árva, oly letört, de elmúlt a bánat, mert végre Éva jött, hozott az Éva almát, azt reggel-este falták, benépesült a Föld. Lett erre undici, dodici, tredici, ez a derék, így a jó…. - A borról, a lányról, de sok - sok nóta száll, konyíts hát a dalhoz, és szótlanul ne állj, mert jó dalolni együtt, ha végre újra kezdjük, a bánat messze jár! így múlik egy óra, két óra, négy óra, ez a derék, így a jó…
263 Búbánat 2015-07-29 19:21:03 [Válasz erre: 86 Búbánat 2008-11-28 11:27:22]
Franz von Suppé: Boccaccio Dalszöveget Harsányi Zsolt nyomán Róna Frigyes fordította. Szerenád és együttes: Lotteringhi, Lambertuccio, Scalsa és Beatrice jelenete (km. énekkar) - Édes szendém, itt várlak, lengén, hallgasd nótám, mely hozzád száll, zengém, - Csókok száza, szálljon a házba, szívem vágyaknak árva háza… - Hozzád szól: firulirulifirulirulera… hallod jól: firulirulifirulirulera… -.Így szól rám, hogy milyen árván, éltem nélküled, asszonykám, drágám - Szívem repdes, vár rám a kedves, arca boldogság könnyétől nedves…. - Ah, segítség, segítség, emberek… - Ez a be-be-Beatrice, hangja szörnyű, baj lehet?... - Lábam földbe gyökerezve innen nem merek… Gyávaság… - Drága férjem, Isten áldja azt, hogy itt vagy végre újra…
Franz von Suppé: Boccaccio Dalszöveget Harsányi Zsolt nyomán Róna Frigyes fordította. Szerenád és együttes: Lotteringhi, Lambertuccio, Scalsa és Beatrice jelenete (km. énekkar) - Édes szendém, itt várlak, lengén, hallgasd nótám, mely hozzád száll, zengém, - Csókok száza, szálljon a házba, szívem vágyaknak árva háza… - Hozzád szól: firulirulifirulirulera… hallod jól: firulirulifirulirulera… -.Így szól rám, hogy milyen árván, éltem nélküled, asszonykám, drágám - Szívem repdes, vár rám a kedves, arca boldogság könnyétől nedves…. - Ah, segítség, segítség, emberek… - Ez a be-be-Beatrice, hangja szörnyű, baj lehet?... - Lábam földbe gyökerezve innen nem merek… Gyávaság… - Drága férjem, Isten áldja azt, hogy itt vagy végre újra…
262 Búbánat 2015-07-29 19:17:55 [Válasz erre: 234 Búbánat 2015-07-27 16:55:17]
Charles Lecocq: Az Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Clairette és Ange Pitou szerelmi kettőse - Csak érted dobban a szívem! Csak téged csókolhat a szám! E percben megesküszöm néked, hogy mindig hű leszek hozzád! Várj még reám, én érted élek… a boldogságunk elhozád… - De mit ke addig tennem? - Bizony, egy ötlet kéne, ez a fő!.. - Fel merült egy ötlet bennem… - Nem, nem….már arra nincs idő…. - Angot anyám, ha élne, vajon mit is tenne ő? - Egy ötlet támadt most agyamban: megölöm én gyűlölt ellenfelem. - Fussál! - Nem a te hibád!... - Angot anyám, ha élne… - Csak érted dobban a szívem! Csak téged csókolhat a szám! E percben megesküszöm néked, hogy mindig hű leszek hozzád! Várj még reám, én érted élek…
Charles Lecocq: Az Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Clairette és Ange Pitou szerelmi kettőse - Csak érted dobban a szívem! Csak téged csókolhat a szám! E percben megesküszöm néked, hogy mindig hű leszek hozzád! Várj még reám, én érted élek… a boldogságunk elhozád… - De mit ke addig tennem? - Bizony, egy ötlet kéne, ez a fő!.. - Fel merült egy ötlet bennem… - Nem, nem….már arra nincs idő…. - Angot anyám, ha élne, vajon mit is tenne ő? - Egy ötlet támadt most agyamban: megölöm én gyűlölt ellenfelem. - Fussál! - Nem a te hibád!... - Angot anyám, ha élne… - Csak érted dobban a szívem! Csak téged csókolhat a szám! E percben megesküszöm néked, hogy mindig hű leszek hozzád! Várj még reám, én érted élek…
261 Búbánat 2015-07-27 19:36:12
Folytatni fogom...
Folytatni fogom...
260 Búbánat 2015-07-27 19:31:52 [Válasz erre: 259 Búbánat 2015-07-27 19:30:20]
Sullivan – Gilbert: A Fruska Verseket fordította: Blum Tamás Az Admirális dala (Km. énekkar) - De szép volt az elmúlt ifjúság egy ügyvédirodában mint diák, a széket poroltam, a párnákat, ha a porszemek és a cérnák rászálltak, a háztartási munka úgy megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - És tisztviselő így lettem én a szolgaévek színhelyén, oly szépen másoltam az aktákat, sose ejtettem a papírosra packákat. A másolás is előbb-utóbb megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - Oly sokra vittem már mint tisztviselő, hogy az ügyvédbojtárságig léptem elő, volt tiszta gallérom és kék ingem, bár a zsebemben nem csörgött még egy fityingem sem. A tiszta gallér mondhatom, hogy megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - És flancoltam, míg egyszer csak maga mellé vett az ügyvéd társának, és mindjárt tengernyi sok pénzem lett, akkor lettem híve a tengernek. A társaság az mondhatom, hogy megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - A gazdagság csak arra ment, hogy kinyíljon előttem a parlament, mindig azt mondom, amire a pártom kér, sosem magam, mindig csak a jó ügyért. Az együgyűségem nekik megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - Hát honfitársak, testvérek, hogyha nemcsak irodákban ülnétek, hanem vágytok felhágni a létrára, mindig gondoljatok erre az én példámra! Ne menj sohase a tengerhez közel, akkor egykettőre ellentengernagy leszel!
Sullivan – Gilbert: A Fruska Verseket fordította: Blum Tamás Az Admirális dala (Km. énekkar) - De szép volt az elmúlt ifjúság egy ügyvédirodában mint diák, a széket poroltam, a párnákat, ha a porszemek és a cérnák rászálltak, a háztartási munka úgy megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - És tisztviselő így lettem én a szolgaévek színhelyén, oly szépen másoltam az aktákat, sose ejtettem a papírosra packákat. A másolás is előbb-utóbb megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - Oly sokra vittem már mint tisztviselő, hogy az ügyvédbojtárságig léptem elő, volt tiszta gallérom és kék ingem, bár a zsebemben nem csörgött még egy fityingem sem. A tiszta gallér mondhatom, hogy megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - És flancoltam, míg egyszer csak maga mellé vett az ügyvéd társának, és mindjárt tengernyi sok pénzem lett, akkor lettem híve a tengernek. A társaság az mondhatom, hogy megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - A gazdagság csak arra ment, hogy kinyíljon előttem a parlament, mindig azt mondom, amire a pártom kér, sosem magam, mindig csak a jó ügyért. Az együgyűségem nekik megtetszett, az admirálissághoz végül ez kellett. - Hát honfitársak, testvérek, hogyha nemcsak irodákban ülnétek, hanem vágytok felhágni a létrára, mindig gondoljatok erre az én példámra! Ne menj sohase a tengerhez közel, akkor egykettőre ellentengernagy leszel!
259 Búbánat 2015-07-27 19:30:20
Sullivan – Gilbert: A Fruska Verseket fordította: Blum Tamás Josephin és Ralph matróz kettőse - Te méltatlan vagy rám! Értsd meg már egyszer! Nem érthető talán, mit mond az ember! …. Te méltatlan vagy rám! … -Te kőszívű leány, nincs benned érzés! Hogy mért szeretlek én, ez itt a kérdés. Az óceánon nincs szegényebb nála. Mi tetszik hát nekem egy gazdag lányban? Te kőszívű leány, de miért szeretlek ám?! Hogy szédül fejem, ha végre látlak, ha bárhogy gúnyolódsz, én csak imádlak! Hogy szédül fejem, ha végre látlak, ha bárhogy gúnyolódsz, én csak imádlak! - Te méltatlan vagy rám! Értsd meg már egyszer /- Te kőszívű leány, szerelmed nem kell!... A kapitány dala a II. felvonásból (Km. Férfikar) - Legénységem, köszöntlek! - Sir, jó reggelt! - Remélem, jól van mind! - Hogyne - Valahogy én is, ha látlak titeket. - Büszkévé tett, Sir! - Mert bölcsen parancsolni tudni kell. Ha a személyzetem jó, akkor rendben a hajó, s akkor pompás minden út. No, ha rokonom egy lord, gőgös nem vagyok, se zord, ha kell, fel is seprek én. Bárhogy száguldoz a szél, a kapitány nem fél, és nem tengeribeteg soha! – A szíve? - A helyén. – Mert olyan – kemény legény! – sose tengeribeteg szegény, – hát éljen, éljen, éljen ő… Ism.:- Mert bölcsen parancsolni tudni kell…
Sullivan – Gilbert: A Fruska Verseket fordította: Blum Tamás Josephin és Ralph matróz kettőse - Te méltatlan vagy rám! Értsd meg már egyszer! Nem érthető talán, mit mond az ember! …. Te méltatlan vagy rám! … -Te kőszívű leány, nincs benned érzés! Hogy mért szeretlek én, ez itt a kérdés. Az óceánon nincs szegényebb nála. Mi tetszik hát nekem egy gazdag lányban? Te kőszívű leány, de miért szeretlek ám?! Hogy szédül fejem, ha végre látlak, ha bárhogy gúnyolódsz, én csak imádlak! Hogy szédül fejem, ha végre látlak, ha bárhogy gúnyolódsz, én csak imádlak! - Te méltatlan vagy rám! Értsd meg már egyszer /- Te kőszívű leány, szerelmed nem kell!... A kapitány dala a II. felvonásból (Km. Férfikar) - Legénységem, köszöntlek! - Sir, jó reggelt! - Remélem, jól van mind! - Hogyne - Valahogy én is, ha látlak titeket. - Büszkévé tett, Sir! - Mert bölcsen parancsolni tudni kell. Ha a személyzetem jó, akkor rendben a hajó, s akkor pompás minden út. No, ha rokonom egy lord, gőgös nem vagyok, se zord, ha kell, fel is seprek én. Bárhogy száguldoz a szél, a kapitány nem fél, és nem tengeribeteg soha! – A szíve? - A helyén. – Mert olyan – kemény legény! – sose tengeribeteg szegény, – hát éljen, éljen, éljen ő… Ism.:- Mert bölcsen parancsolni tudni kell…
258 Búbánat 2015-07-27 19:17:56 [Válasz erre: 257 Búbánat 2015-07-27 19:16:59]
Farkas Ferenc: Csínom Palkó Szöveg: Dékány András
Farkas Ferenc: Csínom Palkó Szöveg: Dékány András
257 Búbánat 2015-07-27 19:16:59 [Válasz erre: 32 Búbánat 2008-02-01 23:43:17]
Éduska és Palkó kettőse, I. felv. Dialógus (próza): Palkó: Éduska! Te volnál? Éduska: Jujj! Palkó: Ne félj, nem harapok. Éduska: Tudom… Nem harap, csak tátja a száját. Palkó: Ha megbántottalak, kis húgom, bocsáss meg… Éduska Nem haragszom én magára…, dehogy is. Palkó Segíthetnék? Éduska Nékem ugyan nem! Inkább szégyellje el magát! Egy ilyen erős fiatalember. Ha én legény volnék, már régen ott lennék Rákóczi táborában, úgy ám! Vak Bottyánnál, Esze Tamásnál a kurucok fövegén sastoll a dísz. Egy szál a közembernek, kettő a tisztnek, három a főtisztnek… Palkó: Hiszen mennék én, ha tudnám, merre találom a kurucokat. Éduska: Jó kifogás sose késik… Palkó: No de… Éduska: Nem azért mondtam, hogy bántsam. Jó éjszakát! Palkó: Furcsa jószág vagy te, egyszer még szeretnék találkozni veled. Éduska: Majd ha magán is sastoll lesz, addig… Palkó: Addig? Éduska: Addig... Jó éjszakát. Palkó és Éduska kettőse (Ének): Palkó: Jójszakát, kisleány, A nevem Csínom Palkó (vagy: Jójszakát, jójszakát, Leszáll a csillagos éj.) Szívem tereád Olyan régen vár. Éduska: Jójszakát, jójszakát, Az álom ringasson el Csupa csodaszép Mesevágy felé. (vagy: Csupa csodaszép messzi cél felé.) Palkó: A hangod akár a bársony, Rám borul majd e hold sütötte csókos (fényes) éjszakán Együtt: Jójszakát, jójszakát, Szerelem, szívünkre szállj, Az álom kapuján, Ugye, gondolsz majd rám! Palkó: Az vallomásom ne bántson meg téged, Élj tovább is álmán szép tündérmeséknek, A rózsák majd, ha újra nyári fényben érnek, Vidám menyegzővel várlak téged… Együtt: Jójszakát, jójszakát, ha lecsukódik pillánk, Az álom kapuján ugye gondolsz majd rám?!
Éduska és Palkó kettőse, I. felv. Dialógus (próza): Palkó: Éduska! Te volnál? Éduska: Jujj! Palkó: Ne félj, nem harapok. Éduska: Tudom… Nem harap, csak tátja a száját. Palkó: Ha megbántottalak, kis húgom, bocsáss meg… Éduska Nem haragszom én magára…, dehogy is. Palkó Segíthetnék? Éduska Nékem ugyan nem! Inkább szégyellje el magát! Egy ilyen erős fiatalember. Ha én legény volnék, már régen ott lennék Rákóczi táborában, úgy ám! Vak Bottyánnál, Esze Tamásnál a kurucok fövegén sastoll a dísz. Egy szál a közembernek, kettő a tisztnek, három a főtisztnek… Palkó: Hiszen mennék én, ha tudnám, merre találom a kurucokat. Éduska: Jó kifogás sose késik… Palkó: No de… Éduska: Nem azért mondtam, hogy bántsam. Jó éjszakát! Palkó: Furcsa jószág vagy te, egyszer még szeretnék találkozni veled. Éduska: Majd ha magán is sastoll lesz, addig… Palkó: Addig? Éduska: Addig... Jó éjszakát. Palkó és Éduska kettőse (Ének): Palkó: Jójszakát, kisleány, A nevem Csínom Palkó (vagy: Jójszakát, jójszakát, Leszáll a csillagos éj.) Szívem tereád Olyan régen vár. Éduska: Jójszakát, jójszakát, Az álom ringasson el Csupa csodaszép Mesevágy felé. (vagy: Csupa csodaszép messzi cél felé.) Palkó: A hangod akár a bársony, Rám borul majd e hold sütötte csókos (fényes) éjszakán Együtt: Jójszakát, jójszakát, Szerelem, szívünkre szállj, Az álom kapuján, Ugye, gondolsz majd rám! Palkó: Az vallomásom ne bántson meg téged, Élj tovább is álmán szép tündérmeséknek, A rózsák majd, ha újra nyári fényben érnek, Vidám menyegzővel várlak téged… Együtt: Jójszakát, jójszakát, ha lecsukódik pillánk, Az álom kapuján ugye gondolsz majd rám?!
256 Búbánat 2015-07-27 18:55:38
Offenbach: Eljegyzés lámpafénynél Magyar dalszöveg: Fischer Sándor Bordal (négyes) Este hogyha csendes a házak, kert az udvar munka után, jó baráttal tűz közelében iddogálni jólesik ám….. Emelem poharam, emelem poharam, emelem poharam, emelem poharam, koccints hát, koccints hát, a jó bort Isten hozta nékünk… Együtt jár a bor szerelemmel, vérem lángja borra kigyúl, józan fejjel nem vagyok ember, bortól lelkem felszabadul…. Emelem poharam, emelem poharam…
Offenbach: Eljegyzés lámpafénynél Magyar dalszöveg: Fischer Sándor Bordal (négyes) Este hogyha csendes a házak, kert az udvar munka után, jó baráttal tűz közelében iddogálni jólesik ám….. Emelem poharam, emelem poharam, emelem poharam, emelem poharam, koccints hát, koccints hát, a jó bort Isten hozta nékünk… Együtt jár a bor szerelemmel, vérem lángja borra kigyúl, józan fejjel nem vagyok ember, bortól lelkem felszabadul…. Emelem poharam, emelem poharam…
255 Búbánat 2015-07-27 18:49:48
Offenbach: Kékszakáll Bevezető jelenet és Oszkár gróf dala a II. felvonás első képéből (Nr. 10.) Dalszövegfordítás Fodor Ákos munkája Udvaroncok: Nagy barátunk, várva várunk… bölcsességet, tisztességet visszük engedelmesen, itt ő a miniszter és első regiszter. Oszkár gróf: Üdvözöllek, jó urak! Udvaroncok: Vár az ékes hódolat! Oszkár gróf: Bármelyik nyájas úr, elfordulok s hátba szúr, célja nincs más, csak a konc, hisz udvaronc, de mind, de mind, zihál és sóhajt, mint ki semmi mást, semmi többet nem óhajt, csak hallani a hódoló dalt. Megértik majd, megértik majd! Urak, a dalt! Udvaroncok: Urak, a dalt, a dalt! Oszkár gróf: Kényes mesterségből él meg, tudja ezt, ki udvaronc, ütik vérmes nagy remények, ám gyakran másé lesz a konc, ám ha be akar futni ő, próbáljon meg fekve futni, fekve futni, fekve futni, akkor fog csak célba jutni, célba jutni, célba jutni, hogyha meg se mozdul ő, célja úgy elérhető. Udvaroncok: Próbáljon meg fekve futni, fekve futni, fekve futni, akkor fog csak célba jutni, célba jutni, célba jutni Udvaroncok és Oszkár gróf együtt: akkor fog csak célba jutni, hogyha meg se mozdul ő. hogyha meg se mozdul, célja úgy-e, érthető?
Offenbach: Kékszakáll Bevezető jelenet és Oszkár gróf dala a II. felvonás első képéből (Nr. 10.) Dalszövegfordítás Fodor Ákos munkája Udvaroncok: Nagy barátunk, várva várunk… bölcsességet, tisztességet visszük engedelmesen, itt ő a miniszter és első regiszter. Oszkár gróf: Üdvözöllek, jó urak! Udvaroncok: Vár az ékes hódolat! Oszkár gróf: Bármelyik nyájas úr, elfordulok s hátba szúr, célja nincs más, csak a konc, hisz udvaronc, de mind, de mind, zihál és sóhajt, mint ki semmi mást, semmi többet nem óhajt, csak hallani a hódoló dalt. Megértik majd, megértik majd! Urak, a dalt! Udvaroncok: Urak, a dalt, a dalt! Oszkár gróf: Kényes mesterségből él meg, tudja ezt, ki udvaronc, ütik vérmes nagy remények, ám gyakran másé lesz a konc, ám ha be akar futni ő, próbáljon meg fekve futni, fekve futni, fekve futni, akkor fog csak célba jutni, célba jutni, célba jutni, hogyha meg se mozdul ő, célja úgy elérhető. Udvaroncok: Próbáljon meg fekve futni, fekve futni, fekve futni, akkor fog csak célba jutni, célba jutni, célba jutni Udvaroncok és Oszkár gróf együtt: akkor fog csak célba jutni, hogyha meg se mozdul ő. hogyha meg se mozdul, célja úgy-e, érthető?
254 Búbánat 2015-07-27 18:44:37
Csajkovszkij – Klein: A diadalmas asszony magyar szöveg Harsányi Zsolt munkája. Erdődy János dalszövegével Menysikov dala az I. felvonásból: Mennyi szépet mondtam már a nőknek, mennyi asszony csókja volt enyém! Mégsem láttam, nem találtam őket, de hiába vártam - lestem én, azt a lányt, azt szenvedélyt kutattad, melyre gyógyít majd az életed, mindegyiktől válni kellett már unottan, minden korban volt nekem…. Hol az az asszony, ki rabul ejtett? hol az az asszony, kit nem felejtek? Hol van mámor, az örök lobogás? Hol az a nő, aki minden nap más? Hol az az asszony, akire vágyom? Aki az élet, az én halálom? Aki a sorsom, az álmom, Az egyetlen nő, legyen életem mind ez örök!
Csajkovszkij – Klein: A diadalmas asszony magyar szöveg Harsányi Zsolt munkája. Erdődy János dalszövegével Menysikov dala az I. felvonásból: Mennyi szépet mondtam már a nőknek, mennyi asszony csókja volt enyém! Mégsem láttam, nem találtam őket, de hiába vártam - lestem én, azt a lányt, azt szenvedélyt kutattad, melyre gyógyít majd az életed, mindegyiktől válni kellett már unottan, minden korban volt nekem…. Hol az az asszony, ki rabul ejtett? hol az az asszony, kit nem felejtek? Hol van mámor, az örök lobogás? Hol az a nő, aki minden nap más? Hol az az asszony, akire vágyom? Aki az élet, az én halálom? Aki a sorsom, az álmom, Az egyetlen nő, legyen életem mind ez örök!
253 Búbánat 2015-07-27 18:40:47
Kacsoh Pongrác – Erdődy Sándor – Pásztor Árpád – Sassi Csaba: Rákóczi (Történelmi daljáték) Jelenet és Rákóczi megtérése Fülembe csendül egy nóta még, Ott szunnyadott már a szívembe rég. A dajkanóták emléke kél, Egy árva népről bús dalt regél. A hársfák lombja szomorúan rezdül, Lassú sóhajtás száll, miként a szél. Hazámba vágyom, Duna-Tisza partja vár, Szebb ott az álom, szebben dalol a madár. Csak most születtem, most érzem én, Csinált a jókedv, nem igaz e fény. Latorca partján a nóta más, Leányok ajkán galambsírás. Legények ajkán csatakürtök hangja, Sodor mint orkán, vihar, zokogás. Hazámba vágyom, Duna-Tisza partja vár. Szebb ott az álom, szebben dalol a madár!
Kacsoh Pongrác – Erdődy Sándor – Pásztor Árpád – Sassi Csaba: Rákóczi (Történelmi daljáték) Jelenet és Rákóczi megtérése Fülembe csendül egy nóta még, Ott szunnyadott már a szívembe rég. A dajkanóták emléke kél, Egy árva népről bús dalt regél. A hársfák lombja szomorúan rezdül, Lassú sóhajtás száll, miként a szél. Hazámba vágyom, Duna-Tisza partja vár, Szebb ott az álom, szebben dalol a madár. Csak most születtem, most érzem én, Csinált a jókedv, nem igaz e fény. Latorca partján a nóta más, Leányok ajkán galambsírás. Legények ajkán csatakürtök hangja, Sodor mint orkán, vihar, zokogás. Hazámba vágyom, Duna-Tisza partja vár. Szebb ott az álom, szebben dalol a madár!
252 Búbánat 2015-07-27 18:38:31 [Válasz erre: 251 Búbánat 2015-07-27 18:37:10]
Lehár Ferenc: Paganini Kulinyi Ernő szövegfordítását átdolgozta Erdődy János. Paganini belépője Bűvös Itáliám csodás ország! Az első kortyitalt köszöntöm rád! Te vagy az én szerelmes hazám, sohasem hagylak el, sohasem én! Nincs nálad szebb ország e széles földtekén! Talán felköszöntöm forrón őt. A drága égi rózsa istennőt! Muzsika szól, de életadó, tied a szín és csak a tiéd! Neked ajánlom lelkem hűségét! Ez a pohár köszöntse őket, a gyönyörű angyali nőket! Mert ha édes asszony kacagva néz rád, mámorító drága perceket élsz át! Igazi mámor szívünk sokféle vár, köszöntsen minden asszonyt ez a pohár! De hogyha drága nő, elhagy a hűtlen nő, vigyázz tehát, a szerelem bajt hoz reám! A bűvös hangú szép hegedűm, csak ő nem csal meg, mindig hű! Ha húrok hangja szállj, minden álmok múlik már, és a lelkem mindig új várra vár! És fogd a hangszerem, vígan szól, vigaszhang a hangomból, hegedűmnek édes hangja szállj! Bármi bánt, akár mindig fáj, gyere kedves hegedűm, és muzsikálj! És muzsikálj! Csak muzsikálj! Csak muzsikálj!
Lehár Ferenc: Paganini Kulinyi Ernő szövegfordítását átdolgozta Erdődy János. Paganini belépője Bűvös Itáliám csodás ország! Az első kortyitalt köszöntöm rád! Te vagy az én szerelmes hazám, sohasem hagylak el, sohasem én! Nincs nálad szebb ország e széles földtekén! Talán felköszöntöm forrón őt. A drága égi rózsa istennőt! Muzsika szól, de életadó, tied a szín és csak a tiéd! Neked ajánlom lelkem hűségét! Ez a pohár köszöntse őket, a gyönyörű angyali nőket! Mert ha édes asszony kacagva néz rád, mámorító drága perceket élsz át! Igazi mámor szívünk sokféle vár, köszöntsen minden asszonyt ez a pohár! De hogyha drága nő, elhagy a hűtlen nő, vigyázz tehát, a szerelem bajt hoz reám! A bűvös hangú szép hegedűm, csak ő nem csal meg, mindig hű! Ha húrok hangja szállj, minden álmok múlik már, és a lelkem mindig új várra vár! És fogd a hangszerem, vígan szól, vigaszhang a hangomból, hegedűmnek édes hangja szállj! Bármi bánt, akár mindig fáj, gyere kedves hegedűm, és muzsikálj! És muzsikálj! Csak muzsikálj! Csak muzsikálj!
251 Búbánat 2015-07-27 18:37:10 [Válasz erre: 209 Búbánat 2014-12-17 10:58:14]
Lehár Ferenc: Paganini Kulinyi Ernő szövegét átdolgozta Erdődy János. Kártya-jelenet - A csóknak ára van….ha vágyol, és szeretsz, majd sírsz utánam… fizess meg mindenért, fizesd az árat!... Egy boldog pillanat mindent megért… - Nem kedvez nekem a kártyajárás…/- Visszanyerte a pénzét!…/- Egy férfi mindent a káróra tesz…./- Treff, kör….- Ő vesztett!... - Nincs többé pénzed, szegény barátom!.... – De mégis játszom! Felteszem hegedűmet is! … - Nem, nem!... Itt a Stradivarim áll a 100 arany ellen! Tartja? – Tartom….- Vesztettem… - A kör dámán ön rajtaveszt… - Még gúnyolódik! Unom ezt! - Megcsalta önt a kártyajárás! – Így hát a nőknél szerencséje lesz. Egy szép nő többet ér, mint egy játszma, csomagkártya, és többet ér az aranynál. Ha felcsendül egy derűs, ezüst új kacagás… - Pénz után futottam én csupán! De most már másra vágyom, szerelemre várok én! Nem fudok más után, csupán a pénz után, mióta a szerelem sugara süt felém! Rőt arany, sápadt ezüst nékem szemét, engem nem boldogít ma már. Mást akarok: egy asszony szívét! Mert szívem szerelemre vár! - A csóknak ára van…
Lehár Ferenc: Paganini Kulinyi Ernő szövegét átdolgozta Erdődy János. Kártya-jelenet - A csóknak ára van….ha vágyol, és szeretsz, majd sírsz utánam… fizess meg mindenért, fizesd az árat!... Egy boldog pillanat mindent megért… - Nem kedvez nekem a kártyajárás…/- Visszanyerte a pénzét!…/- Egy férfi mindent a káróra tesz…./- Treff, kör….- Ő vesztett!... - Nincs többé pénzed, szegény barátom!.... – De mégis játszom! Felteszem hegedűmet is! … - Nem, nem!... Itt a Stradivarim áll a 100 arany ellen! Tartja? – Tartom….- Vesztettem… - A kör dámán ön rajtaveszt… - Még gúnyolódik! Unom ezt! - Megcsalta önt a kártyajárás! – Így hát a nőknél szerencséje lesz. Egy szép nő többet ér, mint egy játszma, csomagkártya, és többet ér az aranynál. Ha felcsendül egy derűs, ezüst új kacagás… - Pénz után futottam én csupán! De most már másra vágyom, szerelemre várok én! Nem fudok más után, csupán a pénz után, mióta a szerelem sugara süt felém! Rőt arany, sápadt ezüst nékem szemét, engem nem boldogít ma már. Mást akarok: egy asszony szívét! Mert szívem szerelemre vár! - A csóknak ára van…
250 Búbánat 2015-07-27 18:28:02 [Válasz erre: 249 Búbánat 2015-07-27 18:26:54]
Oscar Straus: Legénybúcsú Dalszöveg: Gábor Andor nyomán Romhányi József Hans dala, I.. felv. - Nem mondom én, hogy rossz a dolgom, de nem vagyok elégedett. Nincs semmi különösebb gondom, nem csábít semmi élvezet. Egy lány …ki magáról minden cicomát levesz! Mi ez a vágy? Mi ez az óhaj? Mi az, mi nékem ízlenék? Egy szenvedély! Egy édes sóhaj! Egy leány ki hozzám illenék!? Mi kell, szívem, mi kell? Mivel csitítlak el? Már tudom, már tudom, mi kellene még! Ki nem akadt utamba még. Egy lány, ki szép, ki jó, ki épp nekem való! És csók közben mindent de mindent feled! Hol vagy te kincs? Szólj, vagy csak ints! Megyek veled! - Más szőke fejeket imádtam, vagy szaladtam barnák után. De más az, ami engem bánt …. Gyönyörű nők szívesen vették, ha néki suttogott ajkam, de szívem ezt nem üdítették, a szívemnek egy vágya van! Mi ez a vágy? Mi ez az óhaj? Mi az, mi nékem ízlenék? Egy szenvedély! Egy édes sóhaj! Egy lány ki hozzám illenék!? Mi kell, szívem, mi kell? Mivel csitítlak el? Már tudom, már tudom, mi kellene még! Ki nem akadt utamba még. Egy lány, ki szép, ki jó, ki épp nekem való! És csók közben mindent de mindent feled! Hol vagy te kincs? Szólj, vagy csak ints! Megyek veled!
Oscar Straus: Legénybúcsú Dalszöveg: Gábor Andor nyomán Romhányi József Hans dala, I.. felv. - Nem mondom én, hogy rossz a dolgom, de nem vagyok elégedett. Nincs semmi különösebb gondom, nem csábít semmi élvezet. Egy lány …ki magáról minden cicomát levesz! Mi ez a vágy? Mi ez az óhaj? Mi az, mi nékem ízlenék? Egy szenvedély! Egy édes sóhaj! Egy leány ki hozzám illenék!? Mi kell, szívem, mi kell? Mivel csitítlak el? Már tudom, már tudom, mi kellene még! Ki nem akadt utamba még. Egy lány, ki szép, ki jó, ki épp nekem való! És csók közben mindent de mindent feled! Hol vagy te kincs? Szólj, vagy csak ints! Megyek veled! - Más szőke fejeket imádtam, vagy szaladtam barnák után. De más az, ami engem bánt …. Gyönyörű nők szívesen vették, ha néki suttogott ajkam, de szívem ezt nem üdítették, a szívemnek egy vágya van! Mi ez a vágy? Mi ez az óhaj? Mi az, mi nékem ízlenék? Egy szenvedély! Egy édes sóhaj! Egy lány ki hozzám illenék!? Mi kell, szívem, mi kell? Mivel csitítlak el? Már tudom, már tudom, mi kellene még! Ki nem akadt utamba még. Egy lány, ki szép, ki jó, ki épp nekem való! És csók közben mindent de mindent feled! Hol vagy te kincs? Szólj, vagy csak ints! Megyek veled!
249 Búbánat 2015-07-27 18:26:54
:Oscar Straus: Legénybúcsú Dalszöveg: Gábor Andor nyomán Romhányi József Stella belépője „- Ha bármit kérek, megmarad: kimondom és beteljesül, e téren nincs is sok panasz, egy vágyam van csak itt belül… Nem csábít engem sok kaland vagy utazási láz… Egy ábránd tart fogva igazán, csak hallomásból ismerem, s még bevallani sem merem. - Egy vicces-spicces óra, az kéne, csak az ám, a csóktól és a bortól hadd égjen jól a szám! Egy vicces-spicces óra, az kéne, ám nekem. Egy vicces-spicces órát adj édes Istenem! - Mit érdekel a tánc, a flört s az úgynevezett társaság! Nem ád nekem igaz gyönyört az ifjúság! Jobb elfeledni azt a kört, amelyben élek én. Mely pompa és fény mely körbevesz, az mind csak talmi fény! Ott boldog nem bódít, s nem szívből fakad ott a csók s a jókedv ottan mind hamis, és éretlen a tréfa is! - Egy vicces-spicces óra, az kéne, csak az ám, a csóktól és a bortól, hadd égjen jól a szám! Egy vicces-spicces óra, az kéne ám nekem! Egy vicces-spicces órát adj édes Istenem!
:Oscar Straus: Legénybúcsú Dalszöveg: Gábor Andor nyomán Romhányi József Stella belépője „- Ha bármit kérek, megmarad: kimondom és beteljesül, e téren nincs is sok panasz, egy vágyam van csak itt belül… Nem csábít engem sok kaland vagy utazási láz… Egy ábránd tart fogva igazán, csak hallomásból ismerem, s még bevallani sem merem. - Egy vicces-spicces óra, az kéne, csak az ám, a csóktól és a bortól hadd égjen jól a szám! Egy vicces-spicces óra, az kéne, ám nekem. Egy vicces-spicces órát adj édes Istenem! - Mit érdekel a tánc, a flört s az úgynevezett társaság! Nem ád nekem igaz gyönyört az ifjúság! Jobb elfeledni azt a kört, amelyben élek én. Mely pompa és fény mely körbevesz, az mind csak talmi fény! Ott boldog nem bódít, s nem szívből fakad ott a csók s a jókedv ottan mind hamis, és éretlen a tréfa is! - Egy vicces-spicces óra, az kéne, csak az ám, a csóktól és a bortól, hadd égjen jól a szám! Egy vicces-spicces óra, az kéne ám nekem! Egy vicces-spicces órát adj édes Istenem!
248 Búbánat 2015-07-27 18:17:33
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Első felvonás fináléjából részletek: A gazdák, Hasók, Keszeg, a Csősz, a Gonosz mostoha, Jancsi és Iluska és a Kar: - Mily csapás, mi szörnyű kár! Vége a vetésnek! És a nyáj is messze jár, százfelé elszéledt!... Iluska: Menj hát, szerelmem, Jancsikám Jó sors vezessen utadon, Hogy szívem hozzád hű marad, Szent esküvéssel fogadom! Megirigyelték, hogy szívét E pár egymásnak adta már, Tudom, hogy egyszer visszajössz! A lelkem mindig visszavár! Könnyed a pillád már ne fürössze! Én visszavárlak, édesem! Jössz-e? El nem feledlek, el nem cseréllek Érted halok meg, csak néked élek! Iluska még egy rövid kettőst is énekel Jancsival, ebből a fináléból: Jancsi és Iluska: Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Hogy te lész az éltem, édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én.
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Első felvonás fináléjából részletek: A gazdák, Hasók, Keszeg, a Csősz, a Gonosz mostoha, Jancsi és Iluska és a Kar: - Mily csapás, mi szörnyű kár! Vége a vetésnek! És a nyáj is messze jár, százfelé elszéledt!... Iluska: Menj hát, szerelmem, Jancsikám Jó sors vezessen utadon, Hogy szívem hozzád hű marad, Szent esküvéssel fogadom! Megirigyelték, hogy szívét E pár egymásnak adta már, Tudom, hogy egyszer visszajössz! A lelkem mindig visszavár! Könnyed a pillád már ne fürössze! Én visszavárlak, édesem! Jössz-e? El nem feledlek, el nem cseréllek Érted halok meg, csak néked élek! Iluska még egy rövid kettőst is énekel Jancsival, ebből a fináléból: Jancsi és Iluska: Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Hogy te lész az éltem, édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én.
247 Búbánat 2015-07-27 18:12:05
Kemény Egon: Talán a csillagok Dalszöveg: Romhányi József Hópehely-keringő Hópelyhek, hópelyhek, csillámló jókedvet, víg táncot hintsetek a hegyre szaporán! Hullass csak hólabdát, a fáknak hósapkát, s a földre szőnyeget, hogy csússzon a szán. Az ég most nem ragyog, talán a csillagok hullnak le hozzád, te álomtanyánk. Hópelyhek, hópelyhek, csillámló jókedvet, a tiszta, szép örömet hintsétek ránk! Hófedett hegytetőn, szép lankás lejtőn siklik a sí, és csúszik a szán. Át minden árkon, át minden erdőn ijedten szökken a mókus a fán. Száguldunk versenyt, új erőre serkent, ki lesz az első majd a völgybe’ lent. Csillogó szemmel a hó is csillagtenger, s egy fényes csillag itt a melleden. Hópelyhek, hópelyhek… (Refr.)
Kemény Egon: Talán a csillagok Dalszöveg: Romhányi József Hópehely-keringő Hópelyhek, hópelyhek, csillámló jókedvet, víg táncot hintsetek a hegyre szaporán! Hullass csak hólabdát, a fáknak hósapkát, s a földre szőnyeget, hogy csússzon a szán. Az ég most nem ragyog, talán a csillagok hullnak le hozzád, te álomtanyánk. Hópelyhek, hópelyhek, csillámló jókedvet, a tiszta, szép örömet hintsétek ránk! Hófedett hegytetőn, szép lankás lejtőn siklik a sí, és csúszik a szán. Át minden árkon, át minden erdőn ijedten szökken a mókus a fán. Száguldunk versenyt, új erőre serkent, ki lesz az első majd a völgybe’ lent. Csillogó szemmel a hó is csillagtenger, s egy fényes csillag itt a melleden. Hópelyhek, hópelyhek… (Refr.)
246 Búbánat 2015-07-27 18:08:52
Szirmai Albert: Alexandra Dalszöveg: Martos Ferenc Szerelmi kettős (1): - Túl az üveghegyek kék ködén, túl az Óperenciák vizén, boldogság zöld szigetére várva, vár engem, vár ott több kicsi bárka. - Túl az emberek száz baján, túl a nagyvilágnak sok baján, túl az üveghegyen, álmodás, álomba ringatás… - Együtt: Túl az üveghegyek kék ködén, utánad vágyom én… Szerelmi kettős (2): - Érted halni boldogság lett volna, másnak adni borzalmak borzalma, oly magasból, mint az ég, kárhozatba hullanék, ha Rólad lemondanék…. - … Elszédülök, érzem, lüktet a vérem, hagyjon el, hagyjon el, kérem! - Többé el nem engedlek, magamhoz ölellek, egyetlen szerelmes párom! - Mindez csak álom, mindez csak álom!... Együtt: Rózsák közt járunk, csöndesen, virágos, selymes réteken, élvezzük életünk májusát, rózsafák illatát. Mind fényes mennybolt kékje fenn, szerelmünk tiszta végtelen, miénk a boldog ifjúság, miénk az egész világ!
Szirmai Albert: Alexandra Dalszöveg: Martos Ferenc Szerelmi kettős (1): - Túl az üveghegyek kék ködén, túl az Óperenciák vizén, boldogság zöld szigetére várva, vár engem, vár ott több kicsi bárka. - Túl az emberek száz baján, túl a nagyvilágnak sok baján, túl az üveghegyen, álmodás, álomba ringatás… - Együtt: Túl az üveghegyek kék ködén, utánad vágyom én… Szerelmi kettős (2): - Érted halni boldogság lett volna, másnak adni borzalmak borzalma, oly magasból, mint az ég, kárhozatba hullanék, ha Rólad lemondanék…. - … Elszédülök, érzem, lüktet a vérem, hagyjon el, hagyjon el, kérem! - Többé el nem engedlek, magamhoz ölellek, egyetlen szerelmes párom! - Mindez csak álom, mindez csak álom!... Együtt: Rózsák közt járunk, csöndesen, virágos, selymes réteken, élvezzük életünk májusát, rózsafák illatát. Mind fényes mennybolt kékje fenn, szerelmünk tiszta végtelen, miénk a boldog ifjúság, miénk az egész világ!
245 Búbánat 2015-07-27 17:59:04 [Válasz erre: 244 Búbánat 2015-07-27 17:53:22]
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Ollendorf belépője. I. felv. (No.2) - Katonákkal bánni könnyű, de az asszonyokkal nem! Mert a női lélek, szörnyű, nincsen benne fegyelem! Néhány hadtestet már vezettem a mocsarakon át, újra csatarendbe szedtem néhány vert ármádiát, de a módszer, mely a harcmezőn a győzelemre vitt, mindig csődbe ment, ha kergettem a hölgyek kegyeit! Ó! Bánatomban, szégyenemben majd elsüllyedtem én, álltam ottan nagy zavarban, mint egy húszéves legény! Most is elfog a pulykaméreg, hogyha visszagondolok arra, de bosszút állok, ha addig élek, bosszút állok rajta! Apró kis bűnömet miért nem szánta meg? Miért hogy így megbüntetett?! Ó! - Hófehér hattyú vállát csókoltam én, Hófehér hattyú vállát csókoltam én! Akkor jött a nagypofon! Most is érzem arcomon! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt meg velem! Ez még nem történt meg velem! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt, nem történt meg velem! - Milyen büszke volt a dáma! Milyen gőgös, milyen vad! Pedig minden ember látta, hogy én jót akartam csak! Hogyha máskor inzultáltak, kardom elégtételt kért, vívtam harminc győztes párbajt…. Most az egyszer nem tudtam, mitévő legyek? Mégse hívhatok ki duellóra ifjú hölgyeket?! Ó! Férfiszívem sutba dobva, majdnem könnyeztem én álltam ottan nagy zavarban, mint egy húszéves legény! Most is elfog a pulykaméreg, hogyha visszagondolok arra, de bosszút állok, ha addig élek, bosszút állok rajta! Apró kis bűnömet miért nem szánta meg? Miért hogy így megbüntetett?! Ó! - Hófehér hattyú vállát csókoltam én, hófehér hattyú vállát csókoltam én! Csattant már a legyező! Azzal vágott képen ő! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt meg velem! Ez még nem történt meg velem! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt, nem történt meg velem!
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Ollendorf belépője. I. felv. (No.2) - Katonákkal bánni könnyű, de az asszonyokkal nem! Mert a női lélek, szörnyű, nincsen benne fegyelem! Néhány hadtestet már vezettem a mocsarakon át, újra csatarendbe szedtem néhány vert ármádiát, de a módszer, mely a harcmezőn a győzelemre vitt, mindig csődbe ment, ha kergettem a hölgyek kegyeit! Ó! Bánatomban, szégyenemben majd elsüllyedtem én, álltam ottan nagy zavarban, mint egy húszéves legény! Most is elfog a pulykaméreg, hogyha visszagondolok arra, de bosszút állok, ha addig élek, bosszút állok rajta! Apró kis bűnömet miért nem szánta meg? Miért hogy így megbüntetett?! Ó! - Hófehér hattyú vállát csókoltam én, Hófehér hattyú vállát csókoltam én! Akkor jött a nagypofon! Most is érzem arcomon! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt meg velem! Ez még nem történt meg velem! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt, nem történt meg velem! - Milyen büszke volt a dáma! Milyen gőgös, milyen vad! Pedig minden ember látta, hogy én jót akartam csak! Hogyha máskor inzultáltak, kardom elégtételt kért, vívtam harminc győztes párbajt…. Most az egyszer nem tudtam, mitévő legyek? Mégse hívhatok ki duellóra ifjú hölgyeket?! Ó! Férfiszívem sutba dobva, majdnem könnyeztem én álltam ottan nagy zavarban, mint egy húszéves legény! Most is elfog a pulykaméreg, hogyha visszagondolok arra, de bosszút állok, ha addig élek, bosszút állok rajta! Apró kis bűnömet miért nem szánta meg? Miért hogy így megbüntetett?! Ó! - Hófehér hattyú vállát csókoltam én, hófehér hattyú vállát csókoltam én! Csattant már a legyező! Azzal vágott képen ő! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt meg velem! Ez még nem történt meg velem! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt, nem történt meg velem!
244 Búbánat 2015-07-27 17:53:22 [Válasz erre: 243 Búbánat 2015-07-27 17:52:21]
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Laura és Simon kettőse, II. felv. No.10. - Szólni kéne, jobb, ha mégse, jaj, nekem, most mit tegyek? Elfogadjam tiszta szívét, kétszínű, csaló legyek?! - Bánat nyomja lelkemet, mi történt? Most mit tegyek? - Könnyebb lenne mindenképp, ha nem lenne ilyen szép! Ha nem lenne ilyen szép. - Szólni kéne, jobb, ha mégse, jaj, nekem, most mit tegyek?.... - Hadd, kérjek Tőled valamit! - Én rögtön válaszolok itt. Csak szólj! Csak szólj! - Hogyha én nem lennék a nagyhatalmú herceg, hogyha a birtokaim régen tönkrementek, hogyha gazembernek vagyok csak címeres, hogyha a származásom épphogy nem nemes! Hogyha nem illett meg az ősnemesi kard, hogyha az úri élet három napig tart?! Én drágám! Én drágám! Megbocsátanál-e akkor? Mit mondasz hát? - Még kérded ezt? Ó, szívem Tiéd! … - A szegénység - már megesett – hogy tönkretett szerelmeket! - Nem. Szívem Tiéd! - Rád hallgatok. Boldog vagyok…. - Hadd, kérjek Tőled valamit - Én rögtön válaszolok itt. Csak szólj! Csak szólj! - És hogyha mind az nem enyém, amit szereztem…--- - És hogyha nincs se inasom, se palotám?--- - Én drágám! Én drágám! Megbocsátanál-e akkor? Mit mondasz hát? - Miért kérded ezt? Ó, régen tudod, Tiéd vagyok! Csak érted élek, csak érted halok! Többre és szebbre nem vágyom én, ha a szíved az enyém! - A szerelem - már megesett – hogy gazdaggá tett szegényeket…. - Ó, régen tudod, Tiéd vagyok! Csak érted élek, csak érted halok! Többre és szebbre nem vágyom én, csak a szíved legyen nekem az enyém!
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Laura és Simon kettőse, II. felv. No.10. - Szólni kéne, jobb, ha mégse, jaj, nekem, most mit tegyek? Elfogadjam tiszta szívét, kétszínű, csaló legyek?! - Bánat nyomja lelkemet, mi történt? Most mit tegyek? - Könnyebb lenne mindenképp, ha nem lenne ilyen szép! Ha nem lenne ilyen szép. - Szólni kéne, jobb, ha mégse, jaj, nekem, most mit tegyek?.... - Hadd, kérjek Tőled valamit! - Én rögtön válaszolok itt. Csak szólj! Csak szólj! - Hogyha én nem lennék a nagyhatalmú herceg, hogyha a birtokaim régen tönkrementek, hogyha gazembernek vagyok csak címeres, hogyha a származásom épphogy nem nemes! Hogyha nem illett meg az ősnemesi kard, hogyha az úri élet három napig tart?! Én drágám! Én drágám! Megbocsátanál-e akkor? Mit mondasz hát? - Még kérded ezt? Ó, szívem Tiéd! … - A szegénység - már megesett – hogy tönkretett szerelmeket! - Nem. Szívem Tiéd! - Rád hallgatok. Boldog vagyok…. - Hadd, kérjek Tőled valamit - Én rögtön válaszolok itt. Csak szólj! Csak szólj! - És hogyha mind az nem enyém, amit szereztem…--- - És hogyha nincs se inasom, se palotám?--- - Én drágám! Én drágám! Megbocsátanál-e akkor? Mit mondasz hát? - Miért kérded ezt? Ó, régen tudod, Tiéd vagyok! Csak érted élek, csak érted halok! Többre és szebbre nem vágyom én, ha a szíved az enyém! - A szerelem - már megesett – hogy gazdaggá tett szegényeket…. - Ó, régen tudod, Tiéd vagyok! Csak érted élek, csak érted halok! Többre és szebbre nem vágyom én, csak a szíved legyen nekem az enyém!
243 Búbánat 2015-07-27 17:52:21
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Palmatica, Laura és Bronislawa hármasa az I. felvonásból (No.5.) Vásár van itten! Venni is kéne! Itt mennyi szép holmi! … semmire nem telik. Sétálunk büszkén. Sétálunk estelig. Vásárlunk - úgy teszünk. Hát semmit nem veszünk! Itt mondjuk: óh!, ott mondjuk: óh! Ám végül semmi, de semmi nem jó! - A rang, a méltóság az első, a pénz az másodrendű csak! Egy grófi lány ha egyszer felnő, akarja, illet, mindent kap. - A mama ezt akar, a mama azt akar - Eszembe jut még reggeli se volt. - Egy úri lánynak nincsen gyomra, és reggelizni sem szokott. Ha így beszélsz, én mától fogva ebédet adni sem fogok! - Vásár van itten! Venni is kéne! Itt mennyi szép holmi! Semmire nem telik. Sétálunk büszkén. Sétálunk estelig. Vásárlunk - úgy teszünk. - Úgy teszünk. Ám semmit nem veszünk! - Nem veszünk. - Itt mondjuk: óh!, ott mondjuk: óh! Ám végül semmi, de semmi nem jó!
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Palmatica, Laura és Bronislawa hármasa az I. felvonásból (No.5.) Vásár van itten! Venni is kéne! Itt mennyi szép holmi! … semmire nem telik. Sétálunk büszkén. Sétálunk estelig. Vásárlunk - úgy teszünk. Hát semmit nem veszünk! Itt mondjuk: óh!, ott mondjuk: óh! Ám végül semmi, de semmi nem jó! - A rang, a méltóság az első, a pénz az másodrendű csak! Egy grófi lány ha egyszer felnő, akarja, illet, mindent kap. - A mama ezt akar, a mama azt akar - Eszembe jut még reggeli se volt. - Egy úri lánynak nincsen gyomra, és reggelizni sem szokott. Ha így beszélsz, én mától fogva ebédet adni sem fogok! - Vásár van itten! Venni is kéne! Itt mennyi szép holmi! Semmire nem telik. Sétálunk büszkén. Sétálunk estelig. Vásárlunk - úgy teszünk. - Úgy teszünk. Ám semmit nem veszünk! - Nem veszünk. - Itt mondjuk: óh!, ott mondjuk: óh! Ám végül semmi, de semmi nem jó!
242 Búbánat 2015-07-27 17:38:55
Lehár: Luxemburg grófja Dalszöveg fordítása: Gábor Andor René belépője (Km. Énekkar): - Farsang van, íme áll itt a bál…. Éljen, éljen, éljen ő, a drága jó barátunk! Ő az úr hát nálunk!… - Szép igazán, barátaim ….ilyen ünnepi perceket szívem át még nem élt! Hogy ősöm volt gróf Luxemburg, a nagy tivornyák hőse, ezt eddig én nem sejtettem, most tettem szert az észre. A gazdag gróf, míg élt s henyélt, száz szolga leste parancsát, egy szép nap élte véget ért, rám testálta rangját. A végrendeletével így lettem gróf ma éjjel, oly megható e pillanat, hogy szívem majdnem megszakad! Hej, lirilirilári, ez mind csak lárifári, mert fenn az ernyő, nincsen kas, nincs sosem ebben egy garas, A szép lányok csókolnak, s az ördög él a holtnak, a grófi rangom ámítás, ó, semmi más! Csak hírét hagyta a pénz helyet az új dinasztiának, utóda címeres fittyet hányt a tisztelt úri háznak. A grófi rang, csak nagy szavak, bár ez töltötte el volna, S megmaradt volna némi pénz a derék utókornak! Ó pompás egy méltóság a luxemburgi grófság, de élni véle oly nehéz, ha nem jár hozzá semmi pénz! Hej, lirilirilári, ez mind csak lárifári,...
Lehár: Luxemburg grófja Dalszöveg fordítása: Gábor Andor René belépője (Km. Énekkar): - Farsang van, íme áll itt a bál…. Éljen, éljen, éljen ő, a drága jó barátunk! Ő az úr hát nálunk!… - Szép igazán, barátaim ….ilyen ünnepi perceket szívem át még nem élt! Hogy ősöm volt gróf Luxemburg, a nagy tivornyák hőse, ezt eddig én nem sejtettem, most tettem szert az észre. A gazdag gróf, míg élt s henyélt, száz szolga leste parancsát, egy szép nap élte véget ért, rám testálta rangját. A végrendeletével így lettem gróf ma éjjel, oly megható e pillanat, hogy szívem majdnem megszakad! Hej, lirilirilári, ez mind csak lárifári, mert fenn az ernyő, nincsen kas, nincs sosem ebben egy garas, A szép lányok csókolnak, s az ördög él a holtnak, a grófi rangom ámítás, ó, semmi más! Csak hírét hagyta a pénz helyet az új dinasztiának, utóda címeres fittyet hányt a tisztelt úri háznak. A grófi rang, csak nagy szavak, bár ez töltötte el volna, S megmaradt volna némi pénz a derék utókornak! Ó pompás egy méltóság a luxemburgi grófság, de élni véle oly nehéz, ha nem jár hozzá semmi pénz! Hej, lirilirilári, ez mind csak lárifári,...
241 Búbánat 2015-07-27 17:30:26 [Válasz erre: 240 Búbánat 2015-07-27 17:25:19]
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise dala (No.13.) - „Nagydob-kuplé” Az utcán végig szól a zene, a banda játszik indulót. Egy kis nő lépked oldalt vele, s hallgatja zeneszót. A nőcske arcán édes mosoly, a sok zenész mind rákacsint. A nagydobos csak egyre dobol: ő nem kacsintgat, és nem int. A nagydob mindent eltakar, és ő szegény se lát, se hall… Csak üssed jól, csak üssed jól, úgy jobban szól, üssed egyfolytában A banda minden tagja tüzes és ostromolja már a nőt, eltűnnek sorra, vár a tüzes, andalogni mennek ők. A nagydobos, míg tart a szünet, ott hagyja húrját, hangszerét, a többit látva, arra siet, és ott látja hű nejét. Oly váratlan, hogy arra tart! A nagydob mindent eltakar. Szegény most a nagydobbal, mit kezdjen ilyen asszonnyal?!.... Csak üssed jól, csak üssed jól, úgy jobban szól, üssed egyfolytában… Ha él is a férjben gyanú, a nőcske mindet rendbe hoz, az ég, a föld és minden tanú, hogy nem történt itt semmi rossz. A nagydobosnak gyenge szíve a nővel szemben végtelen. És visszatér a régi hite: a hű szerelme végtelen. A nagydob véle elpirul, a nő, a nő hozzásimul…
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise dala (No.13.) - „Nagydob-kuplé” Az utcán végig szól a zene, a banda játszik indulót. Egy kis nő lépked oldalt vele, s hallgatja zeneszót. A nőcske arcán édes mosoly, a sok zenész mind rákacsint. A nagydobos csak egyre dobol: ő nem kacsintgat, és nem int. A nagydob mindent eltakar, és ő szegény se lát, se hall… Csak üssed jól, csak üssed jól, úgy jobban szól, üssed egyfolytában A banda minden tagja tüzes és ostromolja már a nőt, eltűnnek sorra, vár a tüzes, andalogni mennek ők. A nagydobos, míg tart a szünet, ott hagyja húrját, hangszerét, a többit látva, arra siet, és ott látja hű nejét. Oly váratlan, hogy arra tart! A nagydob mindent eltakar. Szegény most a nagydobbal, mit kezdjen ilyen asszonnyal?!.... Csak üssed jól, csak üssed jól, úgy jobban szól, üssed egyfolytában… Ha él is a férjben gyanú, a nőcske mindet rendbe hoz, az ég, a föld és minden tanú, hogy nem történt itt semmi rossz. A nagydobosnak gyenge szíve a nővel szemben végtelen. És visszatér a régi hite: a hű szerelme végtelen. A nagydob véle elpirul, a nő, a nő hozzásimul…
240 Búbánat 2015-07-27 17:25:19
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise dala (No.6.) - „Klastromdal” Ó, mily szép itt az élet… Klastrom, édes otthonunk, jó nekünk, hogy itt lakunk, ájtatosan és boldogan. És a szentek otthonában…. hogyha itt a földi létben vonz a tiszta égi béke, kísértés erre nem jár, nyugalmat ez a zárda ád. Klastrom, édes otthonunk… Denise és Celestine kettőse (No.15.) - A gránátos-dal /(az „ólomkatona”) - A gránátos szép ember volt /- és Nürrenbergből jött lovon. - Egy hercegnő meglátta ott /- ki Rómából jött vasúton. - A hercegnő, ki gyenge szíve /- úgy lángra gyúlt egy perc alatt! - A gránátost megnézte szépen /- már ment feléje, sőt szaladt! - És mit csinál a jó vitéz? Álkatonásra rá se néz, áll merev arccal, mint a fa. /- Miért mondd ilyét? - Egy az oka, egy az oka, hogy csak ólomkatona…./- mondhatom, hogy szép vitéz… De furcsa eset, megnevettet ez az éjszaka, ólomkatona, na… - Jaj, a fejedelemasszony!...
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise dala (No.6.) - „Klastromdal” Ó, mily szép itt az élet… Klastrom, édes otthonunk, jó nekünk, hogy itt lakunk, ájtatosan és boldogan. És a szentek otthonában…. hogyha itt a földi létben vonz a tiszta égi béke, kísértés erre nem jár, nyugalmat ez a zárda ád. Klastrom, édes otthonunk… Denise és Celestine kettőse (No.15.) - A gránátos-dal /(az „ólomkatona”) - A gránátos szép ember volt /- és Nürrenbergből jött lovon. - Egy hercegnő meglátta ott /- ki Rómából jött vasúton. - A hercegnő, ki gyenge szíve /- úgy lángra gyúlt egy perc alatt! - A gránátost megnézte szépen /- már ment feléje, sőt szaladt! - És mit csinál a jó vitéz? Álkatonásra rá se néz, áll merev arccal, mint a fa. /- Miért mondd ilyét? - Egy az oka, egy az oka, hogy csak ólomkatona…./- mondhatom, hogy szép vitéz… De furcsa eset, megnevettet ez az éjszaka, ólomkatona, na… - Jaj, a fejedelemasszony!...
239 Búbánat 2015-07-27 17:13:08 [Válasz erre: 238 Búbánat 2015-07-27 17:10:31]
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József A báróné dala – rondó (No.20.) A szívem dermedt, mint a jég, a vérem svéd, az minden rút bűntől meg is véd, de ez a Párizs, tűz és fény, elég egy hét, s elolvad a szívemre a jég. Mikor a zsongó utcát járom, az a pezsgés megszédít, olyan ez, mint egy híres álom, mely minden bűnt is megszédít. Így szinte levegőben lóg az édes csók… összesúg egy kis grisette meg egy úr, és azon túl az Isten sem tudja már, mit csinál. Tudtam én már az első percben, ez nem szül bennem sem jó vért. Ez a tűz, megperzsel engem, a sátán itt majd megkísért. Feküdni este hűvös ágyban, zord magányban, nem is vágytam többé már. Égett az ajkam, súgtam halkan: segíts rajtam, gyere Ámor, szívem vár! És akkor Ámor ott is termett, nagy csoda történt Párizsban! A szívem akkor meg nem dermedt: szerelmi bájitalt ittam. Óh, milyen szép volt ez a titkos-híres nézet: kívánom forrón ezt a bűnt! Ma este újra boldog görbe útra lépek, hogyha a háznép eltűnt….. Egy francia lány elcsitul végül, élhetek svédül férjem rideg oldalán, de gyakran nálam ha vendég, ez a kis vendég, és felidézem sokszor tán… Álomkép, álomkép! A szívem dermedt, mint a jég, a vérem svéd, az minden rút bűntől meg is véd. De ez a Párizs, tűz és fény, elég egy hét, leolvad a szívemről a jég, a szívem már nem jég, a szívem már nem jég! - A III. felv. fináléja (No. 18.) - Igyál! Igyál!....Ó, de szép ez a görbe éjjel… Igyál! Inni újra kell! - Itt kell inni, annak ki józan, de most az ész az nincs… Pezsgőt!… Ha az ember szomjas, inni kell… Igyunk egy sört!... Igyuk tehát pezsgővel most a bort!... Ezen a görbe éjszakán, örüljünk minden jónak szépnek! Legyen a bölcs, az úr is észen. - Én úgy érzem kicsit sok lesz, rám fér most egy kis pihenés, egy félóra alvás jót tesz, jobban megy majd a szívverés… Ott elkapta, őt egy szellem, egy kísértet vitte el! Mit kell tenni? Kísértetek ellen, a szellem ellen inni kell! ---Inni kell…inni kell… - Hogy ring a csillár, ringat, a csillár, csillár csillár, és körbe forgatják az egész palotát, a palotát, a palotát, és az ember három pohár helyet hatot lát, ó nem hármat, palotát…
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József A báróné dala – rondó (No.20.) A szívem dermedt, mint a jég, a vérem svéd, az minden rút bűntől meg is véd, de ez a Párizs, tűz és fény, elég egy hét, s elolvad a szívemre a jég. Mikor a zsongó utcát járom, az a pezsgés megszédít, olyan ez, mint egy híres álom, mely minden bűnt is megszédít. Így szinte levegőben lóg az édes csók… összesúg egy kis grisette meg egy úr, és azon túl az Isten sem tudja már, mit csinál. Tudtam én már az első percben, ez nem szül bennem sem jó vért. Ez a tűz, megperzsel engem, a sátán itt majd megkísért. Feküdni este hűvös ágyban, zord magányban, nem is vágytam többé már. Égett az ajkam, súgtam halkan: segíts rajtam, gyere Ámor, szívem vár! És akkor Ámor ott is termett, nagy csoda történt Párizsban! A szívem akkor meg nem dermedt: szerelmi bájitalt ittam. Óh, milyen szép volt ez a titkos-híres nézet: kívánom forrón ezt a bűnt! Ma este újra boldog görbe útra lépek, hogyha a háznép eltűnt….. Egy francia lány elcsitul végül, élhetek svédül férjem rideg oldalán, de gyakran nálam ha vendég, ez a kis vendég, és felidézem sokszor tán… Álomkép, álomkép! A szívem dermedt, mint a jég, a vérem svéd, az minden rút bűntől meg is véd. De ez a Párizs, tűz és fény, elég egy hét, leolvad a szívemről a jég, a szívem már nem jég, a szívem már nem jég! - A III. felv. fináléja (No. 18.) - Igyál! Igyál!....Ó, de szép ez a görbe éjjel… Igyál! Inni újra kell! - Itt kell inni, annak ki józan, de most az ész az nincs… Pezsgőt!… Ha az ember szomjas, inni kell… Igyunk egy sört!... Igyuk tehát pezsgővel most a bort!... Ezen a görbe éjszakán, örüljünk minden jónak szépnek! Legyen a bölcs, az úr is észen. - Én úgy érzem kicsit sok lesz, rám fér most egy kis pihenés, egy félóra alvás jót tesz, jobban megy majd a szívverés… Ott elkapta, őt egy szellem, egy kísértet vitte el! Mit kell tenni? Kísértetek ellen, a szellem ellen inni kell! ---Inni kell…inni kell… - Hogy ring a csillár, ringat, a csillár, csillár csillár, és körbe forgatják az egész palotát, a palotát, a palotát, és az ember három pohár helyet hatot lát, ó nem hármat, palotát…
238 Búbánat 2015-07-27 17:10:31 [Válasz erre: 237 Búbánat 2015-07-27 17:09:13]
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József Kettős (No.8) - Olyan tágas ez a város, mennyi utca és mennyi tér. Ez a túl nagy méret város, a sok bulvár mit sem ér… Hol ilyen nagyon sok a látvány, a templom, a múzeum, az nem elég, szinte hátrány, az ember gyorsan beleun. - Egy pici lokál nékem épp elég, ott hol az ember szépen félrelép… - Nekem mindegy hol a Szajna, merre folydogál csendesen. Abban víz van, sajna-bajna, de én a pezsgőt kedvelem. És lehet bármi híres Versailles, a partja lehet óriás, ha csókra csücsörít egy cseppszáj, nem izgat akkor semmi más… - Egy pici lokál nékem épp elég, ott hol az ember szépen félrelép…
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József Kettős (No.8) - Olyan tágas ez a város, mennyi utca és mennyi tér. Ez a túl nagy méret város, a sok bulvár mit sem ér… Hol ilyen nagyon sok a látvány, a templom, a múzeum, az nem elég, szinte hátrány, az ember gyorsan beleun. - Egy pici lokál nékem épp elég, ott hol az ember szépen félrelép… - Nekem mindegy hol a Szajna, merre folydogál csendesen. Abban víz van, sajna-bajna, de én a pezsgőt kedvelem. És lehet bármi híres Versailles, a partja lehet óriás, ha csókra csücsörít egy cseppszáj, nem izgat akkor semmi más… - Egy pici lokál nékem épp elég, ott hol az ember szépen félrelép…
237 Búbánat 2015-07-27 17:09:13
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József Négyes (No.5.) - Párizs ezer színben ragyog, Párizs rajongója vagyok, minden úti kalauz szíve kicsit hazahúz, ez így van, csakugyan… - A színházhoz, nem untató, de ha drámát adnak, horkolok, a lenge lány, az izgató… - A szívem dobban, a szívem ring, operába gyakran elmennék, ha déltől estig sétáltam a híres Louvre képtárban - Operába járni nálunk sikk… - Kora reggel vagy éjfél, legyen Ön mindig kéznél, ami itt jó és szép minket izgat már rég…”
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József Négyes (No.5.) - Párizs ezer színben ragyog, Párizs rajongója vagyok, minden úti kalauz szíve kicsit hazahúz, ez így van, csakugyan… - A színházhoz, nem untató, de ha drámát adnak, horkolok, a lenge lány, az izgató… - A szívem dobban, a szívem ring, operába gyakran elmennék, ha déltől estig sétáltam a híres Louvre képtárban - Operába járni nálunk sikk… - Kora reggel vagy éjfél, legyen Ön mindig kéznél, ami itt jó és szép minket izgat már rég…”
236 Búbánat 2015-07-27 17:07:17 [Válasz erre: 235 Búbánat 2015-07-27 17:01:05]
Lehár Ferenc: Éva Magyar fordítás: Gábor Andor Oktáv és Pipsi kettőse - Az óra éjfélt üt, már csend van mindenütt, ilyenkor régen menni kell, mindegy hová, csak el. Miért volna itthon jobb? Nem, nem maradhatok, csak ahogy való: derül ki szép, mi jó. - Ne mondja azt, hogy nem! Jaj. mi van velem, a könnyű leányt leigáz, hajszol is engem; kalandos szenvedély, mely tör büszkeségem ellen… Fogjunk össze, ez ám a tűz, mi összefűz. - Kit Párizs éjszakája csak egyszer megfogott, nincs nyugtalanja többé, mert szenvedély dobog, ki látta egyszer Párizst, az álmok városát, az visszavárja egyre az élet mámorát! - Az óra éjfélt üt, mily izgat úgy itt, egy hang is suttog valamit, az ördög tudja mit. És nem vagy egyedül, a jégen pezsgő hűl, s ha pukkan a dugó, lesz ámde dáridó!.. - Itt most az ördög úr, egy jó fogáshoz nyúl, mert kézbe kapva a gonoszt, rákezdik halkan, és oly húrt érinté, oly helyen szédíté, a hang oly csábító, oly izzító a dalban - máris elkábít. Refrén: - Kit Párizs éjszakája csak egyszer megfogott… - Pipsi és Dagobert kettőse a II. felvonásból (jelenet és kórusinduló) – Védjetek meg már Dagobert-től! Szemtelen ő! - Uraim, ez nem lehet! Kérem, menjenek! Ez a hölgy oly ifjú még! Rémíti a férfinép. Oly riadt az ő szíve, mint egy űzött őzike. Látja, pici angyalkám!? Minden férfi gaz zsivány!... - No, szép kis filozófia! A férfi, mind haramia! A női szív rossz, ha jó, a csókra mindig hajlandó! - Ez ám az ötlet! Kitűnő... - De fontos: asszony vagy leány! Úgyis egy a fő a férfinépnek, ha csupa tűz a nap, mert ez a lényeg. És lehet bármi nő, és hogyha van még ilyen, fontos csak az, hogy: nő!
Lehár Ferenc: Éva Magyar fordítás: Gábor Andor Oktáv és Pipsi kettőse - Az óra éjfélt üt, már csend van mindenütt, ilyenkor régen menni kell, mindegy hová, csak el. Miért volna itthon jobb? Nem, nem maradhatok, csak ahogy való: derül ki szép, mi jó. - Ne mondja azt, hogy nem! Jaj. mi van velem, a könnyű leányt leigáz, hajszol is engem; kalandos szenvedély, mely tör büszkeségem ellen… Fogjunk össze, ez ám a tűz, mi összefűz. - Kit Párizs éjszakája csak egyszer megfogott, nincs nyugtalanja többé, mert szenvedély dobog, ki látta egyszer Párizst, az álmok városát, az visszavárja egyre az élet mámorát! - Az óra éjfélt üt, mily izgat úgy itt, egy hang is suttog valamit, az ördög tudja mit. És nem vagy egyedül, a jégen pezsgő hűl, s ha pukkan a dugó, lesz ámde dáridó!.. - Itt most az ördög úr, egy jó fogáshoz nyúl, mert kézbe kapva a gonoszt, rákezdik halkan, és oly húrt érinté, oly helyen szédíté, a hang oly csábító, oly izzító a dalban - máris elkábít. Refrén: - Kit Párizs éjszakája csak egyszer megfogott… - Pipsi és Dagobert kettőse a II. felvonásból (jelenet és kórusinduló) – Védjetek meg már Dagobert-től! Szemtelen ő! - Uraim, ez nem lehet! Kérem, menjenek! Ez a hölgy oly ifjú még! Rémíti a férfinép. Oly riadt az ő szíve, mint egy űzött őzike. Látja, pici angyalkám!? Minden férfi gaz zsivány!... - No, szép kis filozófia! A férfi, mind haramia! A női szív rossz, ha jó, a csókra mindig hajlandó! - Ez ám az ötlet! Kitűnő... - De fontos: asszony vagy leány! Úgyis egy a fő a férfinépnek, ha csupa tűz a nap, mert ez a lényeg. És lehet bármi nő, és hogyha van még ilyen, fontos csak az, hogy: nő!
235 Búbánat 2015-07-27 17:01:05 [Válasz erre: 60 Búbánat 2008-02-02 00:26:36]
Lehár Ferenc: Éva Tercett (1) Magyar fordítás: Gábor Andor nyomán Szabó Miklós - Egyik részről jó a férj, másik részről jobb ha fél, a nő a férjre vágyik, mert rab lesz mindhalálig... hadd jöjjön, ki adva van, sőt még a kor sem számít, ki hát az első szám itt? - Legyek első – és én a második – és ha kell, a sorrend változik - legyek én jelen – én a múlt vagyok! - s a nevem Desirée, a nagy titok! - én már voltam hitvese – el is váltak, lássa be! - Ha-ha-ha - Elválunk, ha kell, az új divat, mert manapság ez a szokás. Ez biztos siker, és nagy viadal, mert elválni külön varázs! Ha elvált a nő, már szabad az út, hogy azt tegye, amit kíván! Hát váljon csak el a szép és a rút, ki volt a bolond csupán! - Kezdetben azt mondtam én, ejnye, ez már fess legény, no, ez se lenne botrány, de összevesztünk aztán. A csók terén is mást akart, hát én azt mondtam, üsse kard, s már gondolhatja bárki, mi volt a finom márki? - Ön az első szám - maga jön aztán – belenyugszunk mind a hárman már - semmi nagy remény – semmi költemény – kivéve azt, aki vélem él! - Párizsban, ez így szokás… szörnyű banalitás! - Elválunk, ha kell – így szól ez a dal, mert manapság ez a szokás! - Ez biztos siker és nagy diadal, mert elválni külön varázs - Ha elvált a nő, már szabad az út - hogy azt tegye, amit kíván - Hát váljon csak el a szép és a rút, ki volt a bolond csupán! Tercett (2) Magyar fordítás: Gábor Andor - Jobbra áll kit kedvelek, balra áll kit elveszek. Na, hadd szemeljem hát ki, hogy merre ki fog állni,… még töprengek Prunelles úron. Ki cserben hagy, csak menjen, majd más vesz nőül engem! - Itt az elsőbbség - Arra várhat még - Urak, itt a nő dönt mindenképp! - Vagy a szép jövő - Vagy a múlt idő - Míg a jelenben él a nő! - Első férje voltam itt - Én az újabb vőlegény! - A válás ma már úgy divatban jő, mint régen a házasodás! Ma az már a sikk, ha Párizsba jő, s ez mindenképp magánszokás. Megesküdtünk rá, hogy sírig tart már, de sok minden esett velünk. Megmondhatom hát, mily sajnálom bár, de bocsánat: tévedhetünk! - Még ha egy-két perc alatt több tucatnyi férj akad, kit választhatnák mégis, nehogy megjárjam én is. De úgyis mindegy, egy a férj, hogy nem kötünk inkább senkit itt. Úgy sincs béke nálunk, hát nem jobb, hogyha válunk? - Prunelles, ön mehet! - Ne félj engemet! - Valamelyiküknek jobb lehet - No, ez biztató! - De a legfőbb jó - Uraim, a szív az változó! - Párizsban ez így divat - Pajtás, el ne hagyd magad! - A válás ma már úgy divatban jő, mint régen a házasodás, ma az már a sikk, ha Párizsba jő, s ez mindenképp magánszokás. Megesküdtünk rá, hogy sírig tart már, de sok minden esett velünk. Megmondhatom hát, mily sajnálom bár, de bocsánat: tévedhetünk!
Lehár Ferenc: Éva Tercett (1) Magyar fordítás: Gábor Andor nyomán Szabó Miklós - Egyik részről jó a férj, másik részről jobb ha fél, a nő a férjre vágyik, mert rab lesz mindhalálig... hadd jöjjön, ki adva van, sőt még a kor sem számít, ki hát az első szám itt? - Legyek első – és én a második – és ha kell, a sorrend változik - legyek én jelen – én a múlt vagyok! - s a nevem Desirée, a nagy titok! - én már voltam hitvese – el is váltak, lássa be! - Ha-ha-ha - Elválunk, ha kell, az új divat, mert manapság ez a szokás. Ez biztos siker, és nagy viadal, mert elválni külön varázs! Ha elvált a nő, már szabad az út, hogy azt tegye, amit kíván! Hát váljon csak el a szép és a rút, ki volt a bolond csupán! - Kezdetben azt mondtam én, ejnye, ez már fess legény, no, ez se lenne botrány, de összevesztünk aztán. A csók terén is mást akart, hát én azt mondtam, üsse kard, s már gondolhatja bárki, mi volt a finom márki? - Ön az első szám - maga jön aztán – belenyugszunk mind a hárman már - semmi nagy remény – semmi költemény – kivéve azt, aki vélem él! - Párizsban, ez így szokás… szörnyű banalitás! - Elválunk, ha kell – így szól ez a dal, mert manapság ez a szokás! - Ez biztos siker és nagy diadal, mert elválni külön varázs - Ha elvált a nő, már szabad az út - hogy azt tegye, amit kíván - Hát váljon csak el a szép és a rút, ki volt a bolond csupán! Tercett (2) Magyar fordítás: Gábor Andor - Jobbra áll kit kedvelek, balra áll kit elveszek. Na, hadd szemeljem hát ki, hogy merre ki fog állni,… még töprengek Prunelles úron. Ki cserben hagy, csak menjen, majd más vesz nőül engem! - Itt az elsőbbség - Arra várhat még - Urak, itt a nő dönt mindenképp! - Vagy a szép jövő - Vagy a múlt idő - Míg a jelenben él a nő! - Első férje voltam itt - Én az újabb vőlegény! - A válás ma már úgy divatban jő, mint régen a házasodás! Ma az már a sikk, ha Párizsba jő, s ez mindenképp magánszokás. Megesküdtünk rá, hogy sírig tart már, de sok minden esett velünk. Megmondhatom hát, mily sajnálom bár, de bocsánat: tévedhetünk! - Még ha egy-két perc alatt több tucatnyi férj akad, kit választhatnák mégis, nehogy megjárjam én is. De úgyis mindegy, egy a férj, hogy nem kötünk inkább senkit itt. Úgy sincs béke nálunk, hát nem jobb, hogyha válunk? - Prunelles, ön mehet! - Ne félj engemet! - Valamelyiküknek jobb lehet - No, ez biztató! - De a legfőbb jó - Uraim, a szív az változó! - Párizsban ez így divat - Pajtás, el ne hagyd magad! - A válás ma már úgy divatban jő, mint régen a házasodás, ma az már a sikk, ha Párizsba jő, s ez mindenképp magánszokás. Megesküdtünk rá, hogy sírig tart már, de sok minden esett velünk. Megmondhatom hát, mily sajnálom bár, de bocsánat: tévedhetünk!
234 Búbánat 2015-07-27 16:55:17 [Válasz erre: 233 Búbánat 2015-07-27 16:53:20]
Charles Lecocq: Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Hortensie Langé dala - km. női kar (No. 10.) -...Csak a férfi való katonának, katonának, ki meg nem hátrál, mindig támad, hős vitéz, ha jő a vész, a harcban el nem fárad, a vésszel szembenéz…. Pitou belépője (No. 5.) Én szeretem az én Clairette-tem, és erről nincs mit mondani, de van egy művésznő kit ketten tudnak csak meghódítani. Az egyik egyszerű miniszter, a másik miszerint csak király. De aki még királyt se tisztel, annak miniszter se jár. Én szeretem az én Clairette-tem, és erről nincs mit mondani, de van egy művésznő, kit ketten tudnak csak meghódítani. Szegény király! Nehéz a dolga, hiszen ő semmiről se tud. Ma más az úr, és más a szolga. Így a miniszter többet tud. Én szeretem az én Clairette-tem, no, de ez mégis más eset. Ha én őt feleségül vettem, királyról szó nem lehet. Talán, majd veszítünk hárman, ha addig el nem fognak, mind. Erre a boldogságra vártam, amiért az élet most is szép, amiért az élet most is szép, még most is szép. Ó, én szeretem az én Clairette-tem, és ez az érzés boldogít – de kutya van még ám a kertben, ki lehet már ily boldog itt, de kutya van még ám a kertben, ki lehet már ily boldog itt!?
Charles Lecocq: Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Hortensie Langé dala - km. női kar (No. 10.) -...Csak a férfi való katonának, katonának, ki meg nem hátrál, mindig támad, hős vitéz, ha jő a vész, a harcban el nem fárad, a vésszel szembenéz…. Pitou belépője (No. 5.) Én szeretem az én Clairette-tem, és erről nincs mit mondani, de van egy művésznő kit ketten tudnak csak meghódítani. Az egyik egyszerű miniszter, a másik miszerint csak király. De aki még királyt se tisztel, annak miniszter se jár. Én szeretem az én Clairette-tem, és erről nincs mit mondani, de van egy művésznő, kit ketten tudnak csak meghódítani. Szegény király! Nehéz a dolga, hiszen ő semmiről se tud. Ma más az úr, és más a szolga. Így a miniszter többet tud. Én szeretem az én Clairette-tem, no, de ez mégis más eset. Ha én őt feleségül vettem, királyról szó nem lehet. Talán, majd veszítünk hárman, ha addig el nem fognak, mind. Erre a boldogságra vártam, amiért az élet most is szép, amiért az élet most is szép, még most is szép. Ó, én szeretem az én Clairette-tem, és ez az érzés boldogít – de kutya van még ám a kertben, ki lehet már ily boldog itt, de kutya van még ám a kertben, ki lehet már ily boldog itt!?
233 Búbánat 2015-07-27 16:53:20
Charles Lecocq: Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Lange és Pitou kettőse (No.13.) - Ön mindig az utcákon jár, és hallgatja, mit mond a Párizs, hát árulja el most mit várjak holnaptól, na, mondja máris! De fontos az őszinte szó, így hallja meg vélem a nép is! - Ó, Párizs, köztársaság, ím, ma már! Esküszöm én, hogy az lesz végül! - … mert ilyenről szó sincs az égen, a fennálló rend örökké és remélve itt soha ér véget! Ha rám hallgat, célszerű lesz, mert számít az ön véleménye. - Válaszom csak ez: vesszen már a király! És a köztársaság éljen!”
Charles Lecocq: Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Lange és Pitou kettőse (No.13.) - Ön mindig az utcákon jár, és hallgatja, mit mond a Párizs, hát árulja el most mit várjak holnaptól, na, mondja máris! De fontos az őszinte szó, így hallja meg vélem a nép is! - Ó, Párizs, köztársaság, ím, ma már! Esküszöm én, hogy az lesz végül! - … mert ilyenről szó sincs az égen, a fennálló rend örökké és remélve itt soha ér véget! Ha rám hallgat, célszerű lesz, mert számít az ön véleménye. - Válaszom csak ez: vesszen már a király! És a köztársaság éljen!”
232 Búbánat 2015-07-27 16:50:59
Lehár Ferenc – Zágon István: A kék mazúr Dalszöveg: Dalos László: Gretl és Muki vidám kettőse Első vers: - Férjül veszlek, kicsi violám, beköti a fejedet a lány. Neki senki nem kell, csakis ez az ember, te leszel a párocskám! - Miért pont én rám esik ez a kegy, minek vagyok magam ez az egy? Nem is puszta frázis, akad olyan fázis, ki szívesen férjül megy. - Bánom én, hogy mennyi van: száz vagy százezer, te kedves kicsi uram, te uram leszel, tralla-lalla-lallala, te kedves kicsi uram, te uram leszel! Refrén: - Hölgyem, én édes hölgyem - Mondj le a nászról szépen, bölcsen - A józan szívem, nem fog a hymem - A férfi nem kell neki semmi rózsaláng - Szívem, oly nagyon vártam rád, nékem kell a házasság! - Bármi tervet forral, szépem, Én velem könnyen el nem bánsz! Második vers: - Férjül jönned nem is oly nehéz, kezet nyújts, ennyi az egész. Előtted az oltár, hogyha ilyet szóltál, egykettőre minden kész. - Strindberg rég megírta ugyebár, aki nősül, csuda nagy szamár. Ez az öreg svéd is, tudta, amit én is, szegény férfi pórul jár. - Bánom én a svéd mit mond, az nem érdekel, de kedves kicsi szamár, te uram leszel, tralla-lalla-lallala, te kedves kicsi szamár, te uram leszel Refrén: -Hölgyem, én édes hölgyem -Mondj le a nászról szépen, bölcsen -A józan szívem, nem fog a hymem -A férfi nem kell neki semmi rózsaláng -Szívem, oly nagyon vártam rád, nékem kell a házasság! -Bármi tervet forral, szépem, én velem könnyen el nem bánsz!
Lehár Ferenc – Zágon István: A kék mazúr Dalszöveg: Dalos László: Gretl és Muki vidám kettőse Első vers: - Férjül veszlek, kicsi violám, beköti a fejedet a lány. Neki senki nem kell, csakis ez az ember, te leszel a párocskám! - Miért pont én rám esik ez a kegy, minek vagyok magam ez az egy? Nem is puszta frázis, akad olyan fázis, ki szívesen férjül megy. - Bánom én, hogy mennyi van: száz vagy százezer, te kedves kicsi uram, te uram leszel, tralla-lalla-lallala, te kedves kicsi uram, te uram leszel! Refrén: - Hölgyem, én édes hölgyem - Mondj le a nászról szépen, bölcsen - A józan szívem, nem fog a hymem - A férfi nem kell neki semmi rózsaláng - Szívem, oly nagyon vártam rád, nékem kell a házasság! - Bármi tervet forral, szépem, Én velem könnyen el nem bánsz! Második vers: - Férjül jönned nem is oly nehéz, kezet nyújts, ennyi az egész. Előtted az oltár, hogyha ilyet szóltál, egykettőre minden kész. - Strindberg rég megírta ugyebár, aki nősül, csuda nagy szamár. Ez az öreg svéd is, tudta, amit én is, szegény férfi pórul jár. - Bánom én a svéd mit mond, az nem érdekel, de kedves kicsi szamár, te uram leszel, tralla-lalla-lallala, te kedves kicsi szamár, te uram leszel Refrén: -Hölgyem, én édes hölgyem -Mondj le a nászról szépen, bölcsen -A józan szívem, nem fog a hymem -A férfi nem kell neki semmi rózsaláng -Szívem, oly nagyon vártam rád, nékem kell a házasság! -Bármi tervet forral, szépem, én velem könnyen el nem bánsz!
231 Búbánat 2015-07-27 16:45:42
Egy internetes portálon találtam rá erre a szép versre: https://hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9meth_Marika#/media/File:N%C3%A9meth_Marika_s%C3%ADrja.jpg ISTEN VELED NÉMETH MARIKA Képzelt-világ királynője, Írók, költők ihletője, Istenadta szép ajándék, Magyar népnek adott az ég. Köszönet a jó Istennek, Nekünk formált ilyen szépnek! Mint a mágnes, vonzott lényed, Látogatott széles réteg. Tapsoltak a munkáskezek, Megbántódott szellemiek, Szomszédok és sok jó barát. Páholy mélyén pár órán át Tehetséged lenyűgözött; Felüdült ott sok üldözött, Bút félelmet feledtettél, Búsulókat nevettettél, Olykor kakasülőn álltunk, Onnan fentről úgy csodáltunk. Csalogány sem dalolt szebben! Örültünk ha szoknyád lebben, Néztünk Téged önfeledten. Földreszállott Istenember! Mosolyodat az angyalkák Fenn az égben tanulgatták. Hangod mint a kiscsengettyük, Bizony sokszor emlegetjük, és a sok-sok boldog órát, amit kaptunk sok éven át. Aludj kedves, aludj csendben, Éljél tovább a szívünkben. Te édes, drága, csodás fennkölt, Mosolyogj ránk tovább fentről! /Kaderják Gitta/
Egy internetes portálon találtam rá erre a szép versre: https://hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9meth_Marika#/media/File:N%C3%A9meth_Marika_s%C3%ADrja.jpg ISTEN VELED NÉMETH MARIKA Képzelt-világ királynője, Írók, költők ihletője, Istenadta szép ajándék, Magyar népnek adott az ég. Köszönet a jó Istennek, Nekünk formált ilyen szépnek! Mint a mágnes, vonzott lényed, Látogatott széles réteg. Tapsoltak a munkáskezek, Megbántódott szellemiek, Szomszédok és sok jó barát. Páholy mélyén pár órán át Tehetséged lenyűgözött; Felüdült ott sok üldözött, Bút félelmet feledtettél, Búsulókat nevettettél, Olykor kakasülőn álltunk, Onnan fentről úgy csodáltunk. Csalogány sem dalolt szebben! Örültünk ha szoknyád lebben, Néztünk Téged önfeledten. Földreszállott Istenember! Mosolyodat az angyalkák Fenn az égben tanulgatták. Hangod mint a kiscsengettyük, Bizony sokszor emlegetjük, és a sok-sok boldog órát, amit kaptunk sok éven át. Aludj kedves, aludj csendben, Éljél tovább a szívünkben. Te édes, drága, csodás fennkölt, Mosolyogj ránk tovább fentről! /Kaderják Gitta/