347 Búbánat 2015-08-17 15:07:56
Ábrahám Pál: Viktória Dalszöveg: Harmath Imre Koltay és Viktória kettőse - Kérem, maradjon szép emlékem, Vonuljon vissza kérem, csendben, szépen. - Kérem, ha kéri, megígérem, De érzem, túl nem élem, nékem végem. Refrén: Nem történt semmi, csak elválunk csendben, Good night, good night, good night. Így kellett lenni, majd elfelejt engem, Good night, good night, good night. A vérző szív bár sok fájdalmat rejt, Ma könnyet ejt, holnap felejt.... Nem történt semmi, csak elválunk csendben, Good night, good night, good night. - Mért nem hullat egy könnyet értem, Úgy hittem, reméltem, bús lesz értem. - Hát csak azért, hátha látnak, Legyünk nagyon vidámak, erre kérem. Refrén: Nem történt semmi, csak elválunk csendben… stb
Ábrahám Pál: Viktória Dalszöveg: Harmath Imre Koltay és Viktória kettőse - Kérem, maradjon szép emlékem, Vonuljon vissza kérem, csendben, szépen. - Kérem, ha kéri, megígérem, De érzem, túl nem élem, nékem végem. Refrén: Nem történt semmi, csak elválunk csendben, Good night, good night, good night. Így kellett lenni, majd elfelejt engem, Good night, good night, good night. A vérző szív bár sok fájdalmat rejt, Ma könnyet ejt, holnap felejt.... Nem történt semmi, csak elválunk csendben, Good night, good night, good night. - Mért nem hullat egy könnyet értem, Úgy hittem, reméltem, bús lesz értem. - Hát csak azért, hátha látnak, Legyünk nagyon vidámak, erre kérem. Refrén: Nem történt semmi, csak elválunk csendben… stb
346 Búbánat 2015-08-17 15:03:33
Fényes Szabolcs – Harmath Imre: „Küldök Néked egy nápolyi dalt” Bariton hangra /A Mária nővér című filmből/ Pihenni tér gyönyörű Nápoly Az ég behunyta kék szemét Csupán egy ringó gondoláról Röpít a szél egy szép zenét Egy parti márványpalotában A baldachinos ágy ölén Nem hallja már a büszke dáma Hogy mit dalol szegény legény Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám? Szívem nélküled árva kihalt Olyan koldus, oly szegény már csak azt remélem én Hogy e szerenád zenéje után Ugye gondolsz rám? Tudom én, ha kívánod, hull a sok kincs rád Csakhogy énnekem látod egyebem sincs, hát... Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám? Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám?
Fényes Szabolcs – Harmath Imre: „Küldök Néked egy nápolyi dalt” Bariton hangra /A Mária nővér című filmből/ Pihenni tér gyönyörű Nápoly Az ég behunyta kék szemét Csupán egy ringó gondoláról Röpít a szél egy szép zenét Egy parti márványpalotában A baldachinos ágy ölén Nem hallja már a büszke dáma Hogy mit dalol szegény legény Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám? Szívem nélküled árva kihalt Olyan koldus, oly szegény már csak azt remélem én Hogy e szerenád zenéje után Ugye gondolsz rám? Tudom én, ha kívánod, hull a sok kincs rád Csakhogy énnekem látod egyebem sincs, hát... Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám? Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám?
345 Búbánat 2015-08-16 12:02:24 [Válasz erre: 106 Búbánat 2009-10-18 15:06:07]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Magyar szöveg: Mérei Adolf Pavillon-duett, II. felvonás: I. Camille de Rosillon bevezető áriája Májusban nyílnak a rózsák! Pompázva színesen. A szerelem virága Bimbózik szivemen! Magját te szép, te drága: Te ültetéd belém. Az égnek boldogsága: Mint álom száll felém ! És most tőled el kell válnom ? A boldogság csaló ? Csak délibáb volt álmom ? S a rózsa hervadó? Lelkemben él reményem, Hogy győzök száz bajon, Hogy összeforr majd vélem : Az én kis angyalom, Hogy összeforr majd vélem Az én kis angyalom. Nézd ! ez a kicsi pavillon, Az istenke küldte őt nekünk! Lásd! ez a kicsi pavillon : Lesz szerelmetes búvóhelyünk! Jó lesz fészekül Hol a szív megrészegül! Jöjj, ez a kicsi pavillon Üdvöket ígérget csábítón . . . Jó ez a kicsi pavillon, Jer, hadd fogjalak karomba! Ah! no jöjj, no jöjj, — Hív ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábitón .. , ! II. Folytatólag a Pavillon- jelenet: Valencienne és Camille de Rosillon kettőse: Valencienne: Oh, Camille! Rosillon: Valencienne! Valencienne: Hagyj, kérlek! Hagyj! Megőrjítsz, a vágyam elragad! Rosillon: Úgy könnyebb a búcsú, Hogyha csókot adsz! Valencienne: De nem itt! Rosillon: Nézd, itt e kicsi pavillon, Mely megőrzi majd a Titkunk jól! Jöjj, vár a kicsi pavillon, Mindig hallgat, Még egy szót sem szól! Áldott félhomály, Mely csak csókot kínál, Jöjj, vár a kicsi pavillon, Hű szerelem és A forró vágy! Valencienne: Hát jól van... Bevallom én, Úgy vonz már... Rosillon: Jöjj, vár a kicsi pavillon... Valencienne: Biztos, hogy hallgat? Rosillon: Mindig hallgat, Még egy szót sem szól! Valencienne: Elhagy erőm... Együtt: Jó ez a kicsi pavillon, Jer, hadd fogjalak karomba! Ah! no jöjj, no jöjj… Hív ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábitón .. , !
Lehár Ferenc: A víg özvegy Magyar szöveg: Mérei Adolf Pavillon-duett, II. felvonás: I. Camille de Rosillon bevezető áriája Májusban nyílnak a rózsák! Pompázva színesen. A szerelem virága Bimbózik szivemen! Magját te szép, te drága: Te ültetéd belém. Az égnek boldogsága: Mint álom száll felém ! És most tőled el kell válnom ? A boldogság csaló ? Csak délibáb volt álmom ? S a rózsa hervadó? Lelkemben él reményem, Hogy győzök száz bajon, Hogy összeforr majd vélem : Az én kis angyalom, Hogy összeforr majd vélem Az én kis angyalom. Nézd ! ez a kicsi pavillon, Az istenke küldte őt nekünk! Lásd! ez a kicsi pavillon : Lesz szerelmetes búvóhelyünk! Jó lesz fészekül Hol a szív megrészegül! Jöjj, ez a kicsi pavillon Üdvöket ígérget csábítón . . . Jó ez a kicsi pavillon, Jer, hadd fogjalak karomba! Ah! no jöjj, no jöjj, — Hív ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábitón .. , ! II. Folytatólag a Pavillon- jelenet: Valencienne és Camille de Rosillon kettőse: Valencienne: Oh, Camille! Rosillon: Valencienne! Valencienne: Hagyj, kérlek! Hagyj! Megőrjítsz, a vágyam elragad! Rosillon: Úgy könnyebb a búcsú, Hogyha csókot adsz! Valencienne: De nem itt! Rosillon: Nézd, itt e kicsi pavillon, Mely megőrzi majd a Titkunk jól! Jöjj, vár a kicsi pavillon, Mindig hallgat, Még egy szót sem szól! Áldott félhomály, Mely csak csókot kínál, Jöjj, vár a kicsi pavillon, Hű szerelem és A forró vágy! Valencienne: Hát jól van... Bevallom én, Úgy vonz már... Rosillon: Jöjj, vár a kicsi pavillon... Valencienne: Biztos, hogy hallgat? Rosillon: Mindig hallgat, Még egy szót sem szól! Valencienne: Elhagy erőm... Együtt: Jó ez a kicsi pavillon, Jer, hadd fogjalak karomba! Ah! no jöjj, no jöjj… Hív ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábitón .. , !
344 Búbánat 2015-08-16 11:57:15 [Válasz erre: 343 smaragd 2015-08-16 11:25:06]
Teljesen egyetértek mondandóddal!
Teljesen egyetértek mondandóddal!
343 smaragd 2015-08-16 11:25:06
Minden hallgató, néző saját irányából közelít az operetthez, régen is így volt és ma is így van. Van, aki sosem éri el. Amikor már közel került ehhez a szórakoztató műfajhoz valaki, akkor együtt dúdolja, énekli az operettslágereket a rádióban vagy a lemezről hallható művészekkel. Maga a szöveg, sőt esetleg a dallam sem él már önálló életet, hanem együtt hatva nyújtanak felhőtlen perceket, a racionális ész kicsit kikapcsol a művészet magával ragadó volta miatt. Bevallom, én sokáig nem dúdoltam semmit, ennek több személyes oka van. Amióta Nagy Ibolya műsora hallható, a "Túl az Óperencián", Dankó Rádió, a visszatérő melódiák sokszor más-más énekes, énekesnő előadásában az én zenei memóriámat is fejlesztették... :-) Itt van pl. A "Mókus, te hallgatsz...", 316., meg vagyok veszve érte...:-),ahogy Rátonyi nagy élettapasztalattal, de decens szárazsággal előadja... Talán gyermekkoromban hallottam a rádióban, sőt biztos, de kicsi voltam a témához, most már értem a szöveget... Sorolhatnám a többi régi verset, dalszöveget, ami naponta jó kedvre derít. Az itt olvasható szövegek, versek egy régi világban születtek, egy-egy kicsit suta sort kiemelni nem érdemes, hiszen zeneszerző és szövegíró mind egyre törekedtek, a sikerre! Sok munka után, gyakran mégis a határidők szorításában talán kis megalkuvással, de ezekkel a szövegekkel érték el, csodálatra méltó énekesi, táncos, színházi produkciókkal és a Magyar Rádió hangfelvételeivel.
Minden hallgató, néző saját irányából közelít az operetthez, régen is így volt és ma is így van. Van, aki sosem éri el. Amikor már közel került ehhez a szórakoztató műfajhoz valaki, akkor együtt dúdolja, énekli az operettslágereket a rádióban vagy a lemezről hallható művészekkel. Maga a szöveg, sőt esetleg a dallam sem él már önálló életet, hanem együtt hatva nyújtanak felhőtlen perceket, a racionális ész kicsit kikapcsol a művészet magával ragadó volta miatt. Bevallom, én sokáig nem dúdoltam semmit, ennek több személyes oka van. Amióta Nagy Ibolya műsora hallható, a "Túl az Óperencián", Dankó Rádió, a visszatérő melódiák sokszor más-más énekes, énekesnő előadásában az én zenei memóriámat is fejlesztették... :-) Itt van pl. A "Mókus, te hallgatsz...", 316., meg vagyok veszve érte...:-),ahogy Rátonyi nagy élettapasztalattal, de decens szárazsággal előadja... Talán gyermekkoromban hallottam a rádióban, sőt biztos, de kicsi voltam a témához, most már értem a szöveget... Sorolhatnám a többi régi verset, dalszöveget, ami naponta jó kedvre derít. Az itt olvasható szövegek, versek egy régi világban születtek, egy-egy kicsit suta sort kiemelni nem érdemes, hiszen zeneszerző és szövegíró mind egyre törekedtek, a sikerre! Sok munka után, gyakran mégis a határidők szorításában talán kis megalkuvással, de ezekkel a szövegekkel érték el, csodálatra méltó énekesi, táncos, színházi produkciókkal és a Magyar Rádió hangfelvételeivel.
342 Búbánat 2015-08-16 11:16:27 [Válasz erre: 242 Búbánat 2015-07-27 17:38:55]
Lehár Ferenc: Luxemburg grófja Dalszöveg fordítás: Gábor Andor „Nem, uram, oly messze a szivárvány” Angéla és René kettőse, II. felvonás Angéla: Nem, uram, oly messze a szivárvány, Oda nem jut el a vágyak szárnyán. Az az ég s mi vágyunk oda árván S nem érünk oda soha. Nem, ó, nem érünk! René: Lehetett! S az ember tehetetlen! Angéla: Teheted! De most már lehetetlen! Nem, uram, az élet roppant léha, Hát leküzdjük néha vágyaink. René: Ül a gyáva félre, hűl más férfi vére, Én makacs küzdő vagyok, Én egy percet se várok, Száz mérföldet bejárok, A kedvem mind nagyobb, nagyobb. Angéla Nem, uram, oly messze a szivárvány….stb.
Lehár Ferenc: Luxemburg grófja Dalszöveg fordítás: Gábor Andor „Nem, uram, oly messze a szivárvány” Angéla és René kettőse, II. felvonás Angéla: Nem, uram, oly messze a szivárvány, Oda nem jut el a vágyak szárnyán. Az az ég s mi vágyunk oda árván S nem érünk oda soha. Nem, ó, nem érünk! René: Lehetett! S az ember tehetetlen! Angéla: Teheted! De most már lehetetlen! Nem, uram, az élet roppant léha, Hát leküzdjük néha vágyaink. René: Ül a gyáva félre, hűl más férfi vére, Én makacs küzdő vagyok, Én egy percet se várok, Száz mérföldet bejárok, A kedvem mind nagyobb, nagyobb. Angéla Nem, uram, oly messze a szivárvány….stb.
341 Búbánat 2015-08-16 10:55:09
Lehár Ferenc: Három grácia (eredeti változatban: Gigolette) Szöveg: Harsányi Zsolt "Apacs-dal" (vidám kettős: tenor és szoprán hangra) 1. Süvít a szél, hideg a tél, A sarki lámpa fénye sápadtan fehér. Éjfélre jár az óra már, A zsigolett kacéran prédájára vár. Hiába néz és kémlel erre-arra már rég, Sehol egy árnyék, kihalt a tájék. Az apacslány reszketve, félve Sejti már a bajt, Ha nem lesz pénz, az apacs Mit fog szólni majd. Refrén: Ha megversz is, imádlak én, Te drága rossz apacslegény. Csak üss meg, de tekints reám, Tiéd a hű apacsleány. Bár ajkamon érzem a bűnt, Csak csókolj s a bűn tovatűnt, Jöjj, ölelj nagyon, apacslegény, Fojtsd a szíved belém! 2. Apacstanyán ott ül a lány, A szeme rémült s az arca halovány. Hé, idenézz, hol az a pénz, Add ide mind, mert addig innen el nem mész. Hajába markol és rimánkodni se hagyja, Ó, egek atyja, hogy fojtogatja, Észre se vetted és már táncritmusban lép a lány, Ilyen a tánc hajnalban az apacstanyán. Refrén: Ha megversz is, imádlak én,… stb.
Lehár Ferenc: Három grácia (eredeti változatban: Gigolette) Szöveg: Harsányi Zsolt "Apacs-dal" (vidám kettős: tenor és szoprán hangra) 1. Süvít a szél, hideg a tél, A sarki lámpa fénye sápadtan fehér. Éjfélre jár az óra már, A zsigolett kacéran prédájára vár. Hiába néz és kémlel erre-arra már rég, Sehol egy árnyék, kihalt a tájék. Az apacslány reszketve, félve Sejti már a bajt, Ha nem lesz pénz, az apacs Mit fog szólni majd. Refrén: Ha megversz is, imádlak én, Te drága rossz apacslegény. Csak üss meg, de tekints reám, Tiéd a hű apacsleány. Bár ajkamon érzem a bűnt, Csak csókolj s a bűn tovatűnt, Jöjj, ölelj nagyon, apacslegény, Fojtsd a szíved belém! 2. Apacstanyán ott ül a lány, A szeme rémült s az arca halovány. Hé, idenézz, hol az a pénz, Add ide mind, mert addig innen el nem mész. Hajába markol és rimánkodni se hagyja, Ó, egek atyja, hogy fojtogatja, Észre se vetted és már táncritmusban lép a lány, Ilyen a tánc hajnalban az apacstanyán. Refrén: Ha megversz is, imádlak én,… stb.
340 Búbánat 2015-08-16 10:41:42 [Válasz erre: 230 Búbánat 2015-07-27 16:44:23]
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt „Kicsikém, ne tétovázz!” - Armand dala a 2. felvonásból Kicsikém, ne tétovázz, Szűk utcában kicsi ház, Oly régóta vár, Hogy jössz-e már? Mindent kapsz te kis zsivány, Amit szemed, szád kíván, Nem bánod meg ám, Hidd el cicám! Gyere el ma tubicám, Öt perccel kilenc után, Magam állok őrt ajtóm előtt. Bátran jöhetsz, nincs veszély, Senki sem lát, ó, ne félj, Néptelen a ház, Nem kell, hogy úgy vigyázz. Jöjj szívecském, ne félj, ne félj, Hisz kettecskén oly szép az éj, A holdfény benéz a homályon át, És szemet huny, akármit lát. A park felől, a fák alól, Egy szunnyadó madár dalol. S egyszer csak beszól a friss napsugár, Gyerekek itt az óra reggelizni már. Minden elkészítve vár, Drága szívem, gyere már. Ne mondd, hogy igen, Csak jöjj szívem, Olyan gyötrő már a vágy, Olyan árva már a ház, Nem aludnám át az éjszakát!
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt „Kicsikém, ne tétovázz!” - Armand dala a 2. felvonásból Kicsikém, ne tétovázz, Szűk utcában kicsi ház, Oly régóta vár, Hogy jössz-e már? Mindent kapsz te kis zsivány, Amit szemed, szád kíván, Nem bánod meg ám, Hidd el cicám! Gyere el ma tubicám, Öt perccel kilenc után, Magam állok őrt ajtóm előtt. Bátran jöhetsz, nincs veszély, Senki sem lát, ó, ne félj, Néptelen a ház, Nem kell, hogy úgy vigyázz. Jöjj szívecském, ne félj, ne félj, Hisz kettecskén oly szép az éj, A holdfény benéz a homályon át, És szemet huny, akármit lát. A park felől, a fák alól, Egy szunnyadó madár dalol. S egyszer csak beszól a friss napsugár, Gyerekek itt az óra reggelizni már. Minden elkészítve vár, Drága szívem, gyere már. Ne mondd, hogy igen, Csak jöjj szívem, Olyan gyötrő már a vágy, Olyan árva már a ház, Nem aludnám át az éjszakát!
339 Búbánat 2015-08-15 10:33:11
Ez a dalszöveg az itthoni, ötvenes éveket idézi… Bródy Tamás – Szenes Iván: Balkezes bajnok (1954) „Kész, befejeztem veled…” Kész, befejeztem veled, Kész, nem hiszek már neked. Bár még fogadkozol, jól tudom, Te már meg nem változol. Kész, ne folytassuk tovább, Már nem várok új csodát, Mert sok veled a baj, Az idén talán még több, Mint tavaly! Látom már nem segít rajtad semmi, Nem akarsz, vagy nem tudsz te hű lenni. Kész, ennek véget vetünk! Most jobbra-balra megyünk. Tán ebből majd tanulsz, És egyszer majd megjavulsz. Majd akkor visszajöhetsz. És ha látom, hogy szeretsz, Én megbocsátok neked, És az egész ügyet Folytatom veled.
Ez a dalszöveg az itthoni, ötvenes éveket idézi… Bródy Tamás – Szenes Iván: Balkezes bajnok (1954) „Kész, befejeztem veled…” Kész, befejeztem veled, Kész, nem hiszek már neked. Bár még fogadkozol, jól tudom, Te már meg nem változol. Kész, ne folytassuk tovább, Már nem várok új csodát, Mert sok veled a baj, Az idén talán még több, Mint tavaly! Látom már nem segít rajtad semmi, Nem akarsz, vagy nem tudsz te hű lenni. Kész, ennek véget vetünk! Most jobbra-balra megyünk. Tán ebből majd tanulsz, És egyszer majd megjavulsz. Majd akkor visszajöhetsz. És ha látom, hogy szeretsz, Én megbocsátok neked, És az egész ügyet Folytatom veled.
338 Héterő 2015-08-15 01:39:58
Jé! 336 < 335 ???
Jé! 336 < 335 ???
337 Héterő 2015-08-15 01:36:17 [Válasz erre: 335 tiramisu 2015-08-15 00:43:57]
Ami azt illeti, - az eszmei mondanivalótól eltekintve - azok a mozgalmi szövegek prozódiailag és értelemre is nagyságrendekkel különbek voltak, már amennyire ma ismerjük a "esz tanagy esz méta vészviha rában, ...gátakat eesöpőő, új uta tűz, búúzsoá zsaanoko tinnene lűz" stb. dalocskákat.
Ami azt illeti, - az eszmei mondanivalótól eltekintve - azok a mozgalmi szövegek prozódiailag és értelemre is nagyságrendekkel különbek voltak, már amennyire ma ismerjük a "esz tanagy esz méta vészviha rában, ...gátakat eesöpőő, új uta tűz, búúzsoá zsaanoko tinnene lűz" stb. dalocskákat.
335 tiramisu 2015-08-15 00:43:57 [Válasz erre: 334 Héterő 2015-08-15 00:11:34]
Írj valami szuper ragyogót! az alábbihoz hasonlót, hátha rád talál az ihlet!!! Például: "Sződd a selymet elvtárs,avagy Ződ a se.ged elvtárs!
Írj valami szuper ragyogót! az alábbihoz hasonlót, hátha rád talál az ihlet!!! Például: "Sződd a selymet elvtárs,avagy Ződ a se.ged elvtárs!
336 tiramisu 2015-08-15 00:43:57 [Válasz erre: 334 Héterő 2015-08-15 00:11:34]
Írj valami szuper ragyogót! az alábbihoz hasonlót, hátha rád talál az ihlet!!! Például: "Sződd a selymet elvtárs,avagy Ződ a se.ged elvtárs!
Írj valami szuper ragyogót! az alábbihoz hasonlót, hátha rád talál az ihlet!!! Például: "Sződd a selymet elvtárs,avagy Ződ a se.ged elvtárs!
334 Héterő 2015-08-15 00:11:34 [Válasz erre: 330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16]
Remélem, a magyar nyelvű, lefordított éneklés nagy barátja, kedves IVA fórumtársunk figyelemmel követte az előző néhány beírást! :-)
Remélem, a magyar nyelvű, lefordított éneklés nagy barátja, kedves IVA fórumtársunk figyelemmel követte az előző néhány beírást! :-)
333 Héterő 2015-08-14 23:24:17 [Válasz erre: 330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16]
Kedves Búbánat, igazi hős vagy!
Kedves Búbánat, igazi hős vagy!
332 tiramisu 2015-08-14 22:47:47 [Válasz erre: 327 tiramisu 2015-08-14 18:11:25]
Lakoma után ,a dalra-táncra készek,
Lakoma után ,a dalra-táncra készek,
330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16 [Válasz erre: 329 tiramisu 2015-08-14 18:19:30]
Kedves tiramkisu! Nagy köszönet fáradozásodért, hogy pontosítottad a dal szövegét, amit leírtam! Olykor bizony egyes szavak nem mindig érthetően jutnak el a fülemhez. (Audio kazettára felveszem a műsorokat, és onnan, ami érdekel, és viszonylag jól érthető dalszöveg, átírom ide.) Segítségeddel most újra "összerakom" a Harangdal szövegét.
Kedves tiramkisu! Nagy köszönet fáradozásodért, hogy pontosítottad a dal szövegét, amit leírtam! Olykor bizony egyes szavak nem mindig érthetően jutnak el a fülemhez. (Audio kazettára felveszem a műsorokat, és onnan, ami érdekel, és viszonylag jól érthető dalszöveg, átírom ide.) Segítségeddel most újra "összerakom" a Harangdal szövegét.
329 tiramisu 2015-08-14 18:19:30
Nincs véradás, csak híradás a szövegben! Csak javítottam, nem folyamatosan írtam le, nem volt türelmem, bocsánat! De remélem érthető és követhető , akit érdekel! :-)
Nincs véradás, csak híradás a szövegben! Csak javítottam, nem folyamatosan írtam le, nem volt türelmem, bocsánat! De remélem érthető és követhető , akit érdekel! :-)
328 tiramisu 2015-08-14 18:16:34 [Válasz erre: 322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57]
2. vers Üres már a vár, Nem laknak ott csak árnyak Vén kísértet vár,mit hoz az idő, Uruk messze jár, nem szólnak a harangok, Néma mindahány, akár a sziklakő. De a mendemonda mégis csak azt mondja, Lesz nagy ünnepség ott fenn és itt alant, Minden baj elhárul.....
2. vers Üres már a vár, Nem laknak ott csak árnyak Vén kísértet vár,mit hoz az idő, Uruk messze jár, nem szólnak a harangok, Néma mindahány, akár a sziklakő. De a mendemonda mégis csak azt mondja, Lesz nagy ünnepség ott fenn és itt alant, Minden baj elhárul.....
327 tiramisu 2015-08-14 18:11:25 [Válasz erre: 323 Héterő 2015-08-14 15:15:13]
De hajnalban valamennyi harcba ment, Szerették a kardot , s ha, szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ád....
De hajnalban valamennyi harcba ment, Szerették a kardot , s ha, szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ád....
326 tiramisu 2015-08-14 17:57:54 [Válasz erre: 322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57]
Germaine -1. vers.... ...örömre vagy gyászra, messzi híradásra Meghúzták az ősi vén harangokat Kórus: Meghúzták az ősi vén harangokat!
Germaine -1. vers.... ...örömre vagy gyászra, messzi híradásra Meghúzták az ősi vén harangokat Kórus: Meghúzták az ősi vén harangokat!
324 Héterő 2015-08-14 15:22:40 [Válasz erre: 323 Héterő 2015-08-14 15:15:13]
Vagy ezt: Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál. Nyárfa vár, a kis folyóra, kérjük, majd megállj. Magyarul van ez egyáltalán? Kissé valóban emlékeztetnek nyelvünkre az egyes szavak, de így, mondatféleséggé gyilkolva - kétségbeejtő. Megfontolandó, hogy érdemes-e népszerűsíteni ezt a nyelvi anti-kultúrát...
Vagy ezt: Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál. Nyárfa vár, a kis folyóra, kérjük, majd megállj. Magyarul van ez egyáltalán? Kissé valóban emlékeztetnek nyelvünkre az egyes szavak, de így, mondatféleséggé gyilkolva - kétségbeejtő. Megfontolandó, hogy érdemes-e népszerűsíteni ezt a nyelvi anti-kultúrát...
323 Héterő 2015-08-14 15:15:13 [Válasz erre: 322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57]
De hajnalban valamennyi hazament Szerették a kardot, s a szép szóra hajlott, Te ezeket érted?
De hajnalban valamennyi hazament Szerették a kardot, s a szép szóra hajlott, Te ezeket érted?
322 Búbánat 2015-08-14 09:08:57 [Válasz erre: 321 Búbánat 2015-08-14 09:06:25]
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Harangdal – I. felvonás (szoprán hangra és kórusra) 1. vers Germaine: Régi hagyomány, hogy bátor jó vitézek Laktak hajdanán a várban odafent Lakomára, dalra-táncra készek, De hajnalban valamennyi hazament Szerették a kardot, s a szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ad. Örömre vagy gátra, messzi véradásra Meghúzták az ősi vérharangokat! Kórus: Meghúzták az ősi vérharangokat! Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Belezendül, kondul a nagy harang. Kórus: Belezendül….. bim-bam…. Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. 2. vers Germaine: Vörös már a vár. Nem járnak ott, csak árnyak Vén kísértet már viszont az idő. Urunk messze jár, de szólnak a harangok. Néma mind ahány akár a szél, a kő. De a mendemonda mégis csak azt zsongja: Lesz nagy ünnepség, lesz rend és izgalom: Minden baj elhárul, megjön az új várúr. S megszólal magától majd a vén harang Kórus: S megszólal magától a vén harang Germaine Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam– bum Megszólal magától a vén harang. Kórus: Megszólal… Bim-bam… Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Harangdal – I. felvonás (szoprán hangra és kórusra) 1. vers Germaine: Régi hagyomány, hogy bátor jó vitézek Laktak hajdanán a várban odafent Lakomára, dalra-táncra készek, De hajnalban valamennyi hazament Szerették a kardot, s a szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ad. Örömre vagy gátra, messzi véradásra Meghúzták az ősi vérharangokat! Kórus: Meghúzták az ősi vérharangokat! Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Belezendül, kondul a nagy harang. Kórus: Belezendül….. bim-bam…. Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. 2. vers Germaine: Vörös már a vár. Nem járnak ott, csak árnyak Vén kísértet már viszont az idő. Urunk messze jár, de szólnak a harangok. Néma mind ahány akár a szél, a kő. De a mendemonda mégis csak azt zsongja: Lesz nagy ünnepség, lesz rend és izgalom: Minden baj elhárul, megjön az új várúr. S megszólal magától majd a vén harang Kórus: S megszólal magától a vén harang Germaine Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam– bum Megszólal magától a vén harang. Kórus: Megszólal… Bim-bam… Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang
321 Búbánat 2015-08-14 09:06:25
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Gáspár apó dala (No. 18.) Régi nóta, régi e dal, Azt se tudja jól, aki mondja. Mégis hallgat vén, fiatal, Míg dalol a faluból, mondja: Kinek bőven telne jó, azt lassan tisztelné meg. De csak nincstelennek szól ez az ódon koldus-ének. Ha van, túl sok gond a kincs, Ha nincs, semmi gondod sincs, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala. Aki koldus, árva, bús, csak úgy él vakvilágba. De azért se lesz borús. Nem akasztja fel ágra Azt a rongyos életét, s vígan fújja életét, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala. Sose adjon mást a sors. Legyen ez a nóta vége. Ha az igazságért szól, akkor sose vesszen célba, csak az igazság a kincs. Nagyobb kincs ennél nincs, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala.
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Gáspár apó dala (No. 18.) Régi nóta, régi e dal, Azt se tudja jól, aki mondja. Mégis hallgat vén, fiatal, Míg dalol a faluból, mondja: Kinek bőven telne jó, azt lassan tisztelné meg. De csak nincstelennek szól ez az ódon koldus-ének. Ha van, túl sok gond a kincs, Ha nincs, semmi gondod sincs, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala. Aki koldus, árva, bús, csak úgy él vakvilágba. De azért se lesz borús. Nem akasztja fel ágra Azt a rongyos életét, s vígan fújja életét, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala. Sose adjon mást a sors. Legyen ez a nóta vége. Ha az igazságért szól, akkor sose vesszen célba, csak az igazság a kincs. Nagyobb kincs ennél nincs, Tra-lalalala, Tralala, hej, tralala.
320 Búbánat 2015-08-14 09:04:39
Arthur Sullivan: A cornwalli kalóz avagy a becsület rabja A dalszöveget fordította: Fischer Sándor A gárdaezredes és a kalózok dala – No. 18. (basszus hangra, férfikarra) + női kar 1. vers Gárdaezredes: Csak hánykolódom ágyamon, az álom elkerül, Nem vagyok árva, fájdalom, mi lesz ha kiderül? Kit bánt a lelkiismeret, az békét nem talál. Én percenként felébredek, mert rémít a halál. Kalózok kara: Mily rémítő halál… Gárdaezredes: A csend oly mély, itt nincs veszély, a lelkem most nyugodt. A bérceken, a völgyben lent, a szél s a hold súgott. Szél beszél, a kis folyócska hallja sóhaját. Kósza szél, a régi szó, száll a gáton át. Kalózok kara: Gáton át! Gárdaezredes: Kis folyócska boldog árja álmodozva zúg. Hajladozva áll a nyárfa, rajta gerle búg. Kalózok kara: Hajladozva áll a nyárfa, és rajta gerle búg. Együtt: Kis folyócska, kis folyócska, Éppen elég az árva csókja. Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég! Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég! 2. vers Gárdaezredes: Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál. Nyárfa vár, a kis folyóra, kérjük, majd megállj. Kalózok kara: Majd megállj! Gárdaezredes: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító. Kalózok kara: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító. Együtt: Kis folyó elillanó Mint a rózsa szirma, áldott, Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél. Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél. (A dal lezárását követően - hirtelen váltással - megszólal a Női kar hadaró dala)
Arthur Sullivan: A cornwalli kalóz avagy a becsület rabja A dalszöveget fordította: Fischer Sándor A gárdaezredes és a kalózok dala – No. 18. (basszus hangra, férfikarra) + női kar 1. vers Gárdaezredes: Csak hánykolódom ágyamon, az álom elkerül, Nem vagyok árva, fájdalom, mi lesz ha kiderül? Kit bánt a lelkiismeret, az békét nem talál. Én percenként felébredek, mert rémít a halál. Kalózok kara: Mily rémítő halál… Gárdaezredes: A csend oly mély, itt nincs veszély, a lelkem most nyugodt. A bérceken, a völgyben lent, a szél s a hold súgott. Szél beszél, a kis folyócska hallja sóhaját. Kósza szél, a régi szó, száll a gáton át. Kalózok kara: Gáton át! Gárdaezredes: Kis folyócska boldog árja álmodozva zúg. Hajladozva áll a nyárfa, rajta gerle búg. Kalózok kara: Hajladozva áll a nyárfa, és rajta gerle búg. Együtt: Kis folyócska, kis folyócska, Éppen elég az árva csókja. Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég! Ó te árva, álma szép, vár a gerle, áldjon ég! 2. vers Gárdaezredes: Szél csalóka, ég kalóza erre fújdogál. Nyárfa vár, a kis folyóra, kérjük, majd megállj. Kalózok kara: Majd megállj! Gárdaezredes: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító. Kalózok kara: Könnyű szívvel kalózkodó, ó mily csalfa, csábító. Együtt: Kis folyó elillanó Mint a rózsa szirma, áldott, Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél. Árva nyárfa, bús levél, reszket mind, ha fúj a szél. (A dal lezárását követően - hirtelen váltással - megszólal a Női kar hadaró dala)
319 Búbánat 2015-08-14 08:58:04 [Válasz erre: 318 Héterő 2015-08-14 03:48:25]
A legtöbb operettszöveg mind ilyen banális. Még a "nagyoktól" is csak ilyenre tellett...
A legtöbb operettszöveg mind ilyen banális. Még a "nagyoktól" is csak ilyenre tellett...
318 Héterő 2015-08-14 03:48:25
Mert az illatár magába egy kis mámort importál. Atyaisten, micsoda ócska szövegek!
Mert az illatár magába egy kis mámort importál. Atyaisten, micsoda ócska szövegek!
317 Búbánat 2015-08-13 22:50:30
Lehár Ferenc: A három grácia Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Toutou és Bouquet vidám kettőse 1. vers Bouquet: - A tapasztalat kimutatta már, hogy a női szív mily sivár. A nő sose érti, mit érez a férfi, szívem, mielőbb gyere már. Toutou: - Maga néma gyerek, ne csodálja tehát, ha ilyenkor az anyja sem érti szavát. Bouquet: - Minden óhajom: egyet hallanom. Toutou: - Hát ki vele, mit mondjak? Halljuk, édes angyalom! Refrén Bouquet: - Pitykegombot sem ér az életem, csak ha mondod, hogy szeretsz szívesen. Hogyha mondod, szívem vidám, az életkedvem lángra gyúl. Toutou és Bouquet együtt: - Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp, Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád. 2. vers: Toutou: - És ha értve azt, belemennék tán, ki tudja, mi várna reám? A férfi beszéd sose biztosíték, nem elég bizonyíték. Bouquet: - Ez a hang nem Ő, a szívem oly monogám. Ami nékem a fő: a hű szerető! Toutou: - Délibáb csupán. Nem hiszem el ám. Bouquet: - Ó higgye el nekem. Én meg is esküszöm, ha kell! Refrén Bouquet: - Pitykegombot sem ér az életem, csak ha mondod, hogy szeretsz szívesen. Hogyha mondod, szívem vidám, az életkedvem lángra gyúl. Toutou és Bouquet együtt: - Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp, Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád. Toutou: - Ó, érted lángol is a vérem már! Bouquet: - A szív a vágy tüzétől gyorsan száll! Toutou és Bouquet együtt: - Nos, ez a szerelem. Mondd röviden: igen vagy nem?! Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp. Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád.
Lehár Ferenc: A három grácia Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Toutou és Bouquet vidám kettőse 1. vers Bouquet: - A tapasztalat kimutatta már, hogy a női szív mily sivár. A nő sose érti, mit érez a férfi, szívem, mielőbb gyere már. Toutou: - Maga néma gyerek, ne csodálja tehát, ha ilyenkor az anyja sem érti szavát. Bouquet: - Minden óhajom: egyet hallanom. Toutou: - Hát ki vele, mit mondjak? Halljuk, édes angyalom! Refrén Bouquet: - Pitykegombot sem ér az életem, csak ha mondod, hogy szeretsz szívesen. Hogyha mondod, szívem vidám, az életkedvem lángra gyúl. Toutou és Bouquet együtt: - Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp, Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád. 2. vers: Toutou: - És ha értve azt, belemennék tán, ki tudja, mi várna reám? A férfi beszéd sose biztosíték, nem elég bizonyíték. Bouquet: - Ez a hang nem Ő, a szívem oly monogám. Ami nékem a fő: a hű szerető! Toutou: - Délibáb csupán. Nem hiszem el ám. Bouquet: - Ó higgye el nekem. Én meg is esküszöm, ha kell! Refrén Bouquet: - Pitykegombot sem ér az életem, csak ha mondod, hogy szeretsz szívesen. Hogyha mondod, szívem vidám, az életkedvem lángra gyúl. Toutou és Bouquet együtt: - Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp, Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád. Toutou: - Ó, érted lángol is a vérem már! Bouquet: - A szív a vágy tüzétől gyorsan száll! Toutou és Bouquet együtt: - Nos, ez a szerelem. Mondd röviden: igen vagy nem?! Pitykegombot sem ér a mindenség, csak a szívem büszke, de mindenképp. Épp ezért szívem erre jár, és bizonyítva azt, hogy: imád.
316 Búbánat 2015-08-08 09:18:44
Jean Gilbert [Winterfeld, Max] (1879-1942): A bíborruhás asszony (1927) Szöveg: Leopold Jakobson és Rudolf Oesterreicher Dalszöveget fordította: Kulinyi Ernő Első vidám duett: Jő, a szép idő, a férfiszívek lángja nőttön nő, Bár erény… nagy titokban hozzá mégy, Mert az illatár magába egy kis mámort importál, Jaj, nagy ám a baj! Szívünk ha férfit láthat, száz kis lábat, Mert mihelyt a kosztüm lenge, Szívünk gyenge, olvad, mint a vaj. Május elsején az ember csókra éhes, Május elsején új kalandot vár, Május elsején, a szív üzen, ha éhes, Május egyet töltsd a kis galambodnál! Második vidám duett: 1. vers: - Némely férj nem szól, pedig tudja jól, hogy a nő merre lép, merre jár. - Mikor minden nő, és a módszer érthető, szintén hallgatva, rosszat csinál. - Ámde egyszer unni kezdi végül, vigy’ magaddal, támadásra készül! Refrén: - Mókus, te hallgatsz, mindig csak hallgatsz, hiszen, te nem szeretsz már engem! - Rég tudom én, megértem én, ráció, ez már a boldogság hegyén. - Mókus, ha megcsalsz, Mókus, ha megcsalsz, Mókus, csak valld be nékem, menten! - Itt nincsen semmi baj. - Te inkább meg ne csalj! - Bár fejemen nekem is van egy kis vaj! 2. vers - Némely nő nem szólj, pedig tudja jól, hogy a férj merre lép, merre jár. - Viszont minden férj, van egy hűséges egér, szintén hallgat, ha rosszat csinál. - Ámde egyszer unni kezdi végül, vigy’ magaddal, támadásra készül. Refrén: - Mókus, te hallgatsz, mindig csak hallgatsz, hiszen, te nem szeretsz már engem! - Rég tudom én, megértem én, ráció, ez már a boldogság hegyén. - Mókus, ha megcsalsz, Mókus, ha megcsalsz, Mókus, csak valld be nékem, menten! - Itt nincsen semmi baj. - Te inkább meg ne csalj! - Bár fejemen nekem is van egy kis vaj!
Jean Gilbert [Winterfeld, Max] (1879-1942): A bíborruhás asszony (1927) Szöveg: Leopold Jakobson és Rudolf Oesterreicher Dalszöveget fordította: Kulinyi Ernő Első vidám duett: Jő, a szép idő, a férfiszívek lángja nőttön nő, Bár erény… nagy titokban hozzá mégy, Mert az illatár magába egy kis mámort importál, Jaj, nagy ám a baj! Szívünk ha férfit láthat, száz kis lábat, Mert mihelyt a kosztüm lenge, Szívünk gyenge, olvad, mint a vaj. Május elsején az ember csókra éhes, Május elsején új kalandot vár, Május elsején, a szív üzen, ha éhes, Május egyet töltsd a kis galambodnál! Második vidám duett: 1. vers: - Némely férj nem szól, pedig tudja jól, hogy a nő merre lép, merre jár. - Mikor minden nő, és a módszer érthető, szintén hallgatva, rosszat csinál. - Ámde egyszer unni kezdi végül, vigy’ magaddal, támadásra készül! Refrén: - Mókus, te hallgatsz, mindig csak hallgatsz, hiszen, te nem szeretsz már engem! - Rég tudom én, megértem én, ráció, ez már a boldogság hegyén. - Mókus, ha megcsalsz, Mókus, ha megcsalsz, Mókus, csak valld be nékem, menten! - Itt nincsen semmi baj. - Te inkább meg ne csalj! - Bár fejemen nekem is van egy kis vaj! 2. vers - Némely nő nem szólj, pedig tudja jól, hogy a férj merre lép, merre jár. - Viszont minden férj, van egy hűséges egér, szintén hallgat, ha rosszat csinál. - Ámde egyszer unni kezdi végül, vigy’ magaddal, támadásra készül. Refrén: - Mókus, te hallgatsz, mindig csak hallgatsz, hiszen, te nem szeretsz már engem! - Rég tudom én, megértem én, ráció, ez már a boldogság hegyén. - Mókus, ha megcsalsz, Mókus, ha megcsalsz, Mókus, csak valld be nékem, menten! - Itt nincsen semmi baj. - Te inkább meg ne csalj! - Bár fejemen nekem is van egy kis vaj!
315 Búbánat 2015-08-07 23:36:51 [Válasz erre: 314 Búbánat 2015-08-07 23:35:13]
Lehár Ferenc: Paganini Bella Giretti és Giacomo Pimpinelli vidám kettőse: „Könnyű pille mind a nő…” Dalszöveg fordítás: Kulinyi Ernő nyomán Erdődy János. Pimpinelli: Szép művészet, fütyülök terád, és nem vonz a tudomány! Ez én nékem örömet nem ád, Így szól egy Don Juan. Nálam csak az a fő: Nem kell más csak a nő! Hogy minden asszony kapható, Nekem ez jelszó! Könnyű pille mind a nő, Lepkeszárnyon libbenő. Minden asszony már csak csókra vár és máris boldog ő. Könnyű pille, mint a lány, Kapható is mindahány. Mint a lámpafényre, szállnak rám, Így él egy Don Juan! Bella Giretti: Hogyha fordul utánam még a férfiláng Ki oly szép, mint Adonisz. Meglágyítja szépen ezt a lányt, És kísértésbe is visz. Egy szavába kerül, Várom őt egyedül. És abban én vagyok a pille, És ő az aki repül. Könnyű pille bár a nő, Mégse mindig libbenő… Pimpinelli: …Minden asszony már csak csókra vár És máris boldog ő! Együtt: Könnyű pille bár a nő, Mégsem mindig libbenő, Néha ráfizet a férfi tán, Így jár egy Don Juan! Könnyű pille bár a nő… (ism.)
Lehár Ferenc: Paganini Bella Giretti és Giacomo Pimpinelli vidám kettőse: „Könnyű pille mind a nő…” Dalszöveg fordítás: Kulinyi Ernő nyomán Erdődy János. Pimpinelli: Szép művészet, fütyülök terád, és nem vonz a tudomány! Ez én nékem örömet nem ád, Így szól egy Don Juan. Nálam csak az a fő: Nem kell más csak a nő! Hogy minden asszony kapható, Nekem ez jelszó! Könnyű pille mind a nő, Lepkeszárnyon libbenő. Minden asszony már csak csókra vár és máris boldog ő. Könnyű pille, mint a lány, Kapható is mindahány. Mint a lámpafényre, szállnak rám, Így él egy Don Juan! Bella Giretti: Hogyha fordul utánam még a férfiláng Ki oly szép, mint Adonisz. Meglágyítja szépen ezt a lányt, És kísértésbe is visz. Egy szavába kerül, Várom őt egyedül. És abban én vagyok a pille, És ő az aki repül. Könnyű pille bár a nő, Mégse mindig libbenő… Pimpinelli: …Minden asszony már csak csókra vár És máris boldog ő! Együtt: Könnyű pille bár a nő, Mégsem mindig libbenő, Néha ráfizet a férfi tán, Így jár egy Don Juan! Könnyű pille bár a nő… (ism.)
314 Búbánat 2015-08-07 23:35:13 [Válasz erre: 252 Búbánat 2015-07-27 18:38:31]
Lehár Ferenc: Paganini Dalszöveg fordítás: Kulinyi Ernő nyomán Erdődy János . Maria Anna-Elisa és Paganini kettőse (No. 10) „Egy magányos éjszakán álmot láttam” Kulinyi Ernő szövegfordítását átdolgozta Erdődy János. Paganini: Egy magányos éjszakán, álmot láttam csak talán! Ajkunk mégis összeforr, szép szerelmes álom volt! Nem volt egyetlen szavad, csókom zárta ajkadat, Mégis úgy éreztem én, hogy a szíved már enyém! Mire jók az esküvések? Mit is mondhatna a szó?! Hogyha látlak, hogyha nézlek, némaságom áruló. Szavak helyett hegedűmnek mondom ezt: a szívem tiéd! Még ha tartanál is hűnek, ragyog ma, rózsaág, miránk az ég! Maria Anna-Elisa: Szólj drága dal! Elbűvölő! A dal csak az enyém? Paganini: Tiéd, tiéd,,, Maria Anna-Elisa: Köszönöm… Együtt: Egy magányos éjszakán, álmot láttam csak talán! Ajkunk mégis összeforr, szép szerelmes álom volt! Nem volt egyetlen szavad, csókom zárta ajkadat, Mégis úgy éreztem én, hogy a szíved már enyém!
Lehár Ferenc: Paganini Dalszöveg fordítás: Kulinyi Ernő nyomán Erdődy János . Maria Anna-Elisa és Paganini kettőse (No. 10) „Egy magányos éjszakán álmot láttam” Kulinyi Ernő szövegfordítását átdolgozta Erdődy János. Paganini: Egy magányos éjszakán, álmot láttam csak talán! Ajkunk mégis összeforr, szép szerelmes álom volt! Nem volt egyetlen szavad, csókom zárta ajkadat, Mégis úgy éreztem én, hogy a szíved már enyém! Mire jók az esküvések? Mit is mondhatna a szó?! Hogyha látlak, hogyha nézlek, némaságom áruló. Szavak helyett hegedűmnek mondom ezt: a szívem tiéd! Még ha tartanál is hűnek, ragyog ma, rózsaág, miránk az ég! Maria Anna-Elisa: Szólj drága dal! Elbűvölő! A dal csak az enyém? Paganini: Tiéd, tiéd,,, Maria Anna-Elisa: Köszönöm… Együtt: Egy magányos éjszakán, álmot láttam csak talán! Ajkunk mégis összeforr, szép szerelmes álom volt! Nem volt egyetlen szavad, csókom zárta ajkadat, Mégis úgy éreztem én, hogy a szíved már enyém!
313 Búbánat 2015-08-06 17:10:12 [Válasz erre: 194 Sipi 2013-07-07 16:51:21]
[url] http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm; Sipi honlapja [/url]
[url] http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm; Sipi honlapja [/url]
312 Búbánat 2015-08-06 16:52:21
Kedves Sipi! Megszereztem Jules Massenet Manonjának teljes, magyar nyelvű szövegkönyvét. (Opera öt felvonásban, hat képben) Várady Sándor fordítása, 1905. Müller Károly Könyvnyomdája Privátban megkereslek a libretto beszkennelése ügyében.
Kedves Sipi! Megszereztem Jules Massenet Manonjának teljes, magyar nyelvű szövegkönyvét. (Opera öt felvonásban, hat képben) Várady Sándor fordítása, 1905. Müller Károly Könyvnyomdája Privátban megkereslek a libretto beszkennelése ügyében.
311 Búbánat 2015-08-06 00:16:09 [Válasz erre: 310 Búbánat 2015-08-06 00:10:06]
Lemaradt a Dubarry-vers címe: "Mindegy nekem, mi lesz velem..." - Jeanne dala, II. felvonás
Lemaradt a Dubarry-vers címe: "Mindegy nekem, mi lesz velem..." - Jeanne dala, II. felvonás
310 Búbánat 2015-08-06 00:10:06
Karl Millöcker: Dubarry A dalszöveget fordította: Szenes Andor 1. vers Átéltem már néhány szerelmet, És csókokat, és bókokat! A férfiak úgy érdekelnek, S a pillanat, mely elszalad. A szívem nékik adtam, A szívemért mi volt a bér? Hogy végül itt maradtam, Semmit sem kaptam mindenér! Refrén: Mindegy nekem, mi lesz velem, Ha egyszer felgyúl a szívem. Mindegy nekem, ki lesz velem, Csak engem nagyon szeressen. Akármi lesz, akárki lesz, Öleljen forrón szívéhez. Mindegy nekem, mi lesz velem, Király vagy koldus, enyém legyen! 2. vers Rajong a férfi mind utánam, Száz vallomás, mi kéne más? És mindig érdekelt a játék, A lángolás olyan csodás. Ha néha hull a könnyem, Még ez se fáj, ha így muszáj; De felvidulok könnyen, Ha rám mosolyog egy férfi száj. Refrén: Mindegy nekem, mi lesz velem… stb.
Karl Millöcker: Dubarry A dalszöveget fordította: Szenes Andor 1. vers Átéltem már néhány szerelmet, És csókokat, és bókokat! A férfiak úgy érdekelnek, S a pillanat, mely elszalad. A szívem nékik adtam, A szívemért mi volt a bér? Hogy végül itt maradtam, Semmit sem kaptam mindenér! Refrén: Mindegy nekem, mi lesz velem, Ha egyszer felgyúl a szívem. Mindegy nekem, ki lesz velem, Csak engem nagyon szeressen. Akármi lesz, akárki lesz, Öleljen forrón szívéhez. Mindegy nekem, mi lesz velem, Király vagy koldus, enyém legyen! 2. vers Rajong a férfi mind utánam, Száz vallomás, mi kéne más? És mindig érdekelt a játék, A lángolás olyan csodás. Ha néha hull a könnyem, Még ez se fáj, ha így muszáj; De felvidulok könnyen, Ha rám mosolyog egy férfi száj. Refrén: Mindegy nekem, mi lesz velem… stb.
309 Búbánat 2015-08-06 00:09:03 [Válasz erre: 105 Búbánat 2009-10-18 15:04:10]
Kálmán Imre: Cirkuszhercegnő Mister X belépője (Egy drága szempár…) Dalszöveget fordította: Kulinyi Ernő 1. vers Trombita zeng és pereg a dob, lesi a nép az attrakciót! Kifestett, lisztes arccal, mint a bolond, előre hát, vár a cirkuszporond! Hisz nem vagy te más, csak rongyos komédiás! Tapsol a publikum, vagy porig aláz! Felzúg a taps, a mámor, orkán gyanánt, csak egyszer bukj meg, sárba ránt! Máma itt, holnap ott - oly mindegy! Itt se jobb, ott se jobb - oly mindegy! Ragadd meg, mit a sors néked ád: komédiázz! Fogadd el, mit a sors kínál! Derűsebb kép mosolyog feléd a telt pohárnál, mint hogyha rózsás ösvényen járnál. Ezernyi édes emlék kél a holdsugárnál, Egy drága szép nő, egy büszke száj! S egyszer csak feldereng a bús homály!... Refrén: Egy drága szempár ragyog igézve rám, Szerelmes szívem fut a lidérc után. Sosem felejtem szeme csodás tüzét, Szívembe rejtem bűvös igézetét. Én szép szerelmem, miért nem repülsz felém? Szerelmem álma, sosem lehetsz enyém! Tündérkirálylány, csak a mesében jár, Csodára szívem ne várj, ne várj! 2. vers Ki bánja jó bohóc, ha bánat árnya száll rád? Ki kérdi miért sírsz? Mi az, ami fáj hát? Ott künn az emberek csak bukfenced kívánják! Hajítsd a sipkát magasra fel! És fájó szívvel titkon sírd csak el!... Refrén: Egy drága szempár ragyog... stb.
Kálmán Imre: Cirkuszhercegnő Mister X belépője (Egy drága szempár…) Dalszöveget fordította: Kulinyi Ernő 1. vers Trombita zeng és pereg a dob, lesi a nép az attrakciót! Kifestett, lisztes arccal, mint a bolond, előre hát, vár a cirkuszporond! Hisz nem vagy te más, csak rongyos komédiás! Tapsol a publikum, vagy porig aláz! Felzúg a taps, a mámor, orkán gyanánt, csak egyszer bukj meg, sárba ránt! Máma itt, holnap ott - oly mindegy! Itt se jobb, ott se jobb - oly mindegy! Ragadd meg, mit a sors néked ád: komédiázz! Fogadd el, mit a sors kínál! Derűsebb kép mosolyog feléd a telt pohárnál, mint hogyha rózsás ösvényen járnál. Ezernyi édes emlék kél a holdsugárnál, Egy drága szép nő, egy büszke száj! S egyszer csak feldereng a bús homály!... Refrén: Egy drága szempár ragyog igézve rám, Szerelmes szívem fut a lidérc után. Sosem felejtem szeme csodás tüzét, Szívembe rejtem bűvös igézetét. Én szép szerelmem, miért nem repülsz felém? Szerelmem álma, sosem lehetsz enyém! Tündérkirálylány, csak a mesében jár, Csodára szívem ne várj, ne várj! 2. vers Ki bánja jó bohóc, ha bánat árnya száll rád? Ki kérdi miért sírsz? Mi az, ami fáj hát? Ott künn az emberek csak bukfenced kívánják! Hajítsd a sipkát magasra fel! És fájó szívvel titkon sírd csak el!... Refrén: Egy drága szempár ragyog... stb.
308 Búbánat 2015-08-06 00:06:14
Zerkovitz Béla: Csókos asszony „Éjjel az omnibusz tetején…” Dalszöveg: Szilágyi László 1. és 2. vers Gyere Tubicám, ülj ölembe cicám, Hisz nincsen abba’ semmi szégyen, Újítsuk fel, hogy volt régen, Mikor te meg én a Liget rejtekén, Egymásra leltünk szerelem terén! Rügyeztek a fák, te ideadtad a szád, A Wampeticsben banda játszott, Messziről egy Zerkovácot, Szállt a nóta, szállt., amíg az est beállt, S az omnicsek ránk száz gyönyörrel várt. Refrén: Éjjel az omnibusz tetején Emlékszel kicsikém? De csuda volt! Lent nyikorogtak a kerekek, Felettünk nevetett a teli hold! S miközben a lovacskák bandukoltak Budán át, Eloltottam égő ajkad s a lámpát! Éjjel az omnibusz tetején, Emlékszel kicsikém? De csuda volt! 3. és 4. vers Az idő lejár, a múltnak vége már, Egy csók ma nem tart oly sokáig, Oktogontól Krisztináig. Málnaszörp helyett ma pezsgőt rendelek, A drága lányka mégse édesebb! Kis legénylakás, parfüm és briliáns, hiába hatnak idegemre Szebb volt mégis a lizsetbe Konfis pamlagán és autó bársonyán, Honvágy emészt az omnicsek után! Refrén: Éjjel az omnibusz tetején... stb.
Zerkovitz Béla: Csókos asszony „Éjjel az omnibusz tetején…” Dalszöveg: Szilágyi László 1. és 2. vers Gyere Tubicám, ülj ölembe cicám, Hisz nincsen abba’ semmi szégyen, Újítsuk fel, hogy volt régen, Mikor te meg én a Liget rejtekén, Egymásra leltünk szerelem terén! Rügyeztek a fák, te ideadtad a szád, A Wampeticsben banda játszott, Messziről egy Zerkovácot, Szállt a nóta, szállt., amíg az est beállt, S az omnicsek ránk száz gyönyörrel várt. Refrén: Éjjel az omnibusz tetején Emlékszel kicsikém? De csuda volt! Lent nyikorogtak a kerekek, Felettünk nevetett a teli hold! S miközben a lovacskák bandukoltak Budán át, Eloltottam égő ajkad s a lámpát! Éjjel az omnibusz tetején, Emlékszel kicsikém? De csuda volt! 3. és 4. vers Az idő lejár, a múltnak vége már, Egy csók ma nem tart oly sokáig, Oktogontól Krisztináig. Málnaszörp helyett ma pezsgőt rendelek, A drága lányka mégse édesebb! Kis legénylakás, parfüm és briliáns, hiába hatnak idegemre Szebb volt mégis a lizsetbe Konfis pamlagán és autó bársonyán, Honvágy emészt az omnicsek után! Refrén: Éjjel az omnibusz tetején... stb.
307 Búbánat 2015-08-04 11:27:05 [Válasz erre: 221 Búbánat 2015-07-27 16:19:35]
Lehár Ferenc: Szép a világ Dalszöveg: Szenes Andor nyomán Dalos László: George dala (tenor hangra) No.10 Ugye, gondolsz rám, csupa vágy a szám, így nem szerettem senkit még talán! Jöhet tél vagy nyár, olyan mindegy már, az én szívem egyre téged vár! Én nem tudom, hogy történt velem? Hogy éltem eddig, és merre jártam! Ma egészen más lesz az életed! Oly jó, hogy rád találtam! Én nélküled meghalnék, higgyed ezt el! De élnék boldogan érted! Vállalom, szívem, mindhalált! Csak annyit mondj, hogy: Érted! Ugye, gondolsz rám, csupa vágy a szám, így nem szerettem senkit még talán! Jöhet tél vagy nyár, olyan mindegy már, az én szívem egyre téged vár! Ugye, gondolsz rám, ugye, jössz hozzám? Hisz, jól tudod, a boldogság a cél! Ha enyém lennél, olyan jót tennél, hisz az én szívem csak érted él!
Lehár Ferenc: Szép a világ Dalszöveg: Szenes Andor nyomán Dalos László: George dala (tenor hangra) No.10 Ugye, gondolsz rám, csupa vágy a szám, így nem szerettem senkit még talán! Jöhet tél vagy nyár, olyan mindegy már, az én szívem egyre téged vár! Én nem tudom, hogy történt velem? Hogy éltem eddig, és merre jártam! Ma egészen más lesz az életed! Oly jó, hogy rád találtam! Én nélküled meghalnék, higgyed ezt el! De élnék boldogan érted! Vállalom, szívem, mindhalált! Csak annyit mondj, hogy: Érted! Ugye, gondolsz rám, csupa vágy a szám, így nem szerettem senkit még talán! Jöhet tél vagy nyár, olyan mindegy már, az én szívem egyre téged vár! Ugye, gondolsz rám, ugye, jössz hozzám? Hisz, jól tudod, a boldogság a cél! Ha enyém lennél, olyan jót tennél, hisz az én szívem csak érted él!
306 Búbánat 2015-08-04 11:10:02
Kálmán Imre- Gábor Andor: Tatárjárás Treszka dala a „csókos” Juliskáról Dalszöveg: Wbiner István-Gábor Andor Vers I. A kis Julis csak azt kívánja tudni mód felett, belül egy nagy huszárkaszárnya, jaj milyen lehet!? A főkapun rettegve lép be, lelke itt megremeg, De egy huszár perdül elébe, s így szólítja meg: Refrén: Adj egy édes csókot, drága kis baba, Így kívánja ezt a huszár-reglama. Csókot, csattanósat, Cipi, cupi cuppanósat, Adj egy édes csókot, drága kis baba! Vers II. A kis Juliska még szabódik, ám hiába már, Csak érzi, hogy ajkán a csók ég, fürge a huszár. De egy káplár, ezer szerencse, éppen arra jő, Hogy a huszárt nyakon teremtse, s csókot kérjen ő: Refrén: Adj egy édes csókot… stb. Vers III. Káplár urat a csók tüzében fűrer csípi el, S vonul utána rendre szépen minden sarzsi fel. Jön hadnagy, őrnagy, generális, mind csókot zsarol, A lódoktor, a vén betyár is, lágyan így dalol: Refrén: Adj egy édes csókot… stb. Vers IV. A kis Juliska szunnyad otthon, álma ó, be szép, A hadsereg, hogy csókot lopjon, mind eléje lép. S ő még egyszer csókolja sorba mind a tisztikart, S dúdolja álmában mosolyogva lágyan ezt a dalt: Refrén: Adj egy édes csókot… stb.
Kálmán Imre- Gábor Andor: Tatárjárás Treszka dala a „csókos” Juliskáról Dalszöveg: Wbiner István-Gábor Andor Vers I. A kis Julis csak azt kívánja tudni mód felett, belül egy nagy huszárkaszárnya, jaj milyen lehet!? A főkapun rettegve lép be, lelke itt megremeg, De egy huszár perdül elébe, s így szólítja meg: Refrén: Adj egy édes csókot, drága kis baba, Így kívánja ezt a huszár-reglama. Csókot, csattanósat, Cipi, cupi cuppanósat, Adj egy édes csókot, drága kis baba! Vers II. A kis Juliska még szabódik, ám hiába már, Csak érzi, hogy ajkán a csók ég, fürge a huszár. De egy káplár, ezer szerencse, éppen arra jő, Hogy a huszárt nyakon teremtse, s csókot kérjen ő: Refrén: Adj egy édes csókot… stb. Vers III. Káplár urat a csók tüzében fűrer csípi el, S vonul utána rendre szépen minden sarzsi fel. Jön hadnagy, őrnagy, generális, mind csókot zsarol, A lódoktor, a vén betyár is, lágyan így dalol: Refrén: Adj egy édes csókot… stb. Vers IV. A kis Juliska szunnyad otthon, álma ó, be szép, A hadsereg, hogy csókot lopjon, mind eléje lép. S ő még egyszer csókolja sorba mind a tisztikart, S dúdolja álmában mosolyogva lágyan ezt a dalt: Refrén: Adj egy édes csókot… stb.
305 Búbánat 2015-08-03 18:03:13 [Válasz erre: 304 Búbánat 2015-08-03 18:01:58]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Molly dala - Papagáj-dal (Km. énekkar) Egy vén mogorva papagájról szól e kis regény, rudacskán pihent épp a kalitka szegletén, a vén mihaszna mellett ült egy szép kanári pár, két ifjú és szerelmes kis madár…. Ők éjjel-nappal csókolóztak csendben… És tervet szőtt a két madárka ellen… Tudja jól, ez hamis dolog… Gonosz terve kész! Jaj, mire jó a kéz, a derék férj ma nincs otthon, így csúnya baj lesz még, a hím elűzi mind, még mit sem sejt a szépasszony, s a férfiak körül, megrágalmazza őt, a férfi hűtlenül, most meg is szégyenül, és csellel élt gaz, ez sajnos így igaz, ez így van, fájdalom, én édes asszonyom… És porba sújtva ott maradt a kis kanári még…. és hullt a könnye, ó ez érthető. A férje jött, de ő csak egyre szidta jó urát, s a kis kalitka könnyben úszva állt. És szólt a férfi csak érthetően:… Anyámhoz visszatérek…. Örült már a vén, a komisz agglegény, az intrikus, a cselszövő, hogy elszakítva már, a bús kanári pár, és nyugton alhat végre ő. Vidáman felrikolt: ez férfimunka volt, nos, hát ez így igaz, az győz, ki rossz, ezt így tanultam én, kalitka szegletén…. az emberek között!...
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Molly dala - Papagáj-dal (Km. énekkar) Egy vén mogorva papagájról szól e kis regény, rudacskán pihent épp a kalitka szegletén, a vén mihaszna mellett ült egy szép kanári pár, két ifjú és szerelmes kis madár…. Ők éjjel-nappal csókolóztak csendben… És tervet szőtt a két madárka ellen… Tudja jól, ez hamis dolog… Gonosz terve kész! Jaj, mire jó a kéz, a derék férj ma nincs otthon, így csúnya baj lesz még, a hím elűzi mind, még mit sem sejt a szépasszony, s a férfiak körül, megrágalmazza őt, a férfi hűtlenül, most meg is szégyenül, és csellel élt gaz, ez sajnos így igaz, ez így van, fájdalom, én édes asszonyom… És porba sújtva ott maradt a kis kanári még…. és hullt a könnye, ó ez érthető. A férje jött, de ő csak egyre szidta jó urát, s a kis kalitka könnyben úszva állt. És szólt a férfi csak érthetően:… Anyámhoz visszatérek…. Örült már a vén, a komisz agglegény, az intrikus, a cselszövő, hogy elszakítva már, a bús kanári pár, és nyugton alhat végre ő. Vidáman felrikolt: ez férfimunka volt, nos, hát ez így igaz, az győz, ki rossz, ezt így tanultam én, kalitka szegletén…. az emberek között!...
304 Búbánat 2015-08-03 18:01:58 [Válasz erre: 303 Búbánat 2015-08-03 18:00:46]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Fairfax dala - Tengerészdal (Baritonhangra, km. férfikar) - Én tengerész vagyok, ám a fényes ég ragyog, mert az otthonunk a széles óceán, és ha partra léphetünk, úgy örülnek nekünk, összecsődül annyi asszony és leány, minden ember arca víg, sorra mind kezet szorít és távozáshoz hívnak ám a nők! Járva messzi tájakat, ennyi kedvesünk akadt, egyre csak visszavárnak ők - Víg a tengerész! Bátor és merész! Lángra gyúl, ha lányra néz és átölelni kész! Hej, nincs időnk, hahó! Lányka vár hajónk! Egy búcsúcsók, s az ég megáld! Az ég megáld, az ám!….
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Fairfax dala - Tengerészdal (Baritonhangra, km. férfikar) - Én tengerész vagyok, ám a fényes ég ragyog, mert az otthonunk a széles óceán, és ha partra léphetünk, úgy örülnek nekünk, összecsődül annyi asszony és leány, minden ember arca víg, sorra mind kezet szorít és távozáshoz hívnak ám a nők! Járva messzi tájakat, ennyi kedvesünk akadt, egyre csak visszavárnak ők - Víg a tengerész! Bátor és merész! Lángra gyúl, ha lányra néz és átölelni kész! Hej, nincs időnk, hahó! Lányka vár hajónk! Egy búcsúcsók, s az ég megáld! Az ég megáld, az ám!….
303 Búbánat 2015-08-03 18:00:46 [Válasz erre: 302 Búbánat 2015-08-03 17:59:20]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Molly dala (Km. énekkar) ...Rolly Pollynak keresztelt az apám, Rolly Pollynak nevez egész Japán, Ki az én teámat issza, annak édes csók a titka, örök áhítattal gondol vissza rám...
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Molly dala (Km. énekkar) ...Rolly Pollynak keresztelt az apám, Rolly Pollynak nevez egész Japán, Ki az én teámat issza, annak édes csók a titka, örök áhítattal gondol vissza rám...
302 Búbánat 2015-08-03 17:59:20 [Válasz erre: 301 Búbánat 2015-08-03 17:58:01]
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Mimóza és Fairfax kettőse: „Csók-kettős” -Tudjuk, Japán pompás ország, földjén nincs hasonló hozzá, mégis, édes lány egy kis szobába… - Még a csókot át nem éltem… Kicsit meglepő e kérdés, ám úgy izgat rég e kérdés: jó a csók vagy kínos érzés? - Gyere gyorsan, kóstold hát! - Én úgy félek, várjunk még - Félni drágám, ettől kár! - Azt is mondták, szájam ég. - Többen megszokták azt már… Kezdjünk hát egy leckeórát, van már hozzá jó tanár… -Tényleg, nagyszerű a csók! - Már az első is mily jó… Még nem éreztem ily jót… - Már a kezdet biztató…
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Mimóza és Fairfax kettőse: „Csók-kettős” -Tudjuk, Japán pompás ország, földjén nincs hasonló hozzá, mégis, édes lány egy kis szobába… - Még a csókot át nem éltem… Kicsit meglepő e kérdés, ám úgy izgat rég e kérdés: jó a csók vagy kínos érzés? - Gyere gyorsan, kóstold hát! - Én úgy félek, várjunk még - Félni drágám, ettől kár! - Azt is mondták, szájam ég. - Többen megszokták azt már… Kezdjünk hát egy leckeórát, van már hozzá jó tanár… -Tényleg, nagyszerű a csók! - Már az első is mily jó… Még nem éreztem ily jót… - Már a kezdet biztató…
301 Búbánat 2015-08-03 17:58:01
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Fairfax és Cunningham kettőse: „Most fel hát a márkihoz…” (km. énekkar) - No, jó háziúr, elpattan a húr, már önnek itt nem jut több húzás, hisz tetteiért most kap illő bért, lerombolni várát sem túlzás. - Nagy hűhónál jobb az egyszerű mód, egy bot megteszi itt most, majd ott végzi el, mit megérdemel! - Mi adhatjuk hozzá a ritmust. - Most fel hát a márkihoz, társak! Majd bosszúnkat zengje a kar! Már jövünk a bottal és mindenki joggal, hogy meg adja, amit akar! Már vége a halogatásnak, hogy várába hiába búj! Mi bevesszük várát, csak védje a várát, szeretett márki úr!...
Sydney Jones: A gésák Owen Hall szövegét Fáy E. Béla és Makai Emil fordította. A verseket Brand István írta Fairfax és Cunningham kettőse: „Most fel hát a márkihoz…” (km. énekkar) - No, jó háziúr, elpattan a húr, már önnek itt nem jut több húzás, hisz tetteiért most kap illő bért, lerombolni várát sem túlzás. - Nagy hűhónál jobb az egyszerű mód, egy bot megteszi itt most, majd ott végzi el, mit megérdemel! - Mi adhatjuk hozzá a ritmust. - Most fel hát a márkihoz, társak! Majd bosszúnkat zengje a kar! Már jövünk a bottal és mindenki joggal, hogy meg adja, amit akar! Már vége a halogatásnak, hogy várába hiába búj! Mi bevesszük várát, csak védje a várát, szeretett márki úr!...
300 Búbánat 2015-08-03 17:57:20 [Válasz erre: 299 Búbánat 2015-08-03 17:55:33]
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Reinette és Mathieu kettõse (No.5.) - Harsona, kürt… gránátosok, tábornok úr! - Mily csinos bajtárs!... - Gránátos vagyok…Előre hát!… - Rataplan, Rataplan, Rataplan… Ó, ha mi bátran véded, addig szép ez az .élet… Mit csinál, mit csinál? Védi a hazát!. Hogyha harcra szólít a hívó szó.. Készen áll! Védi a hazát! - Dörög az ágyú! - A harcot várom… mit látok majd, hogy küzdök én? - Megállj!…Túl nagyot szúrsz! De nekem fáj!.., - Rataplan, Rataplan, Rataplan!… Finálé (N.8.) - részlet Itt e kis faluban régen boldog volt gyermekkorom, na akkor most ilyen vénen hagyjam el az otthon! Pont mi kell egy aggastyánnak? Egy szál virág. Annyi, mint az arcod ád! Tra-la-la! A vagyon a tiéd, a szívetek enyém! Tra-la-la-la, a szívetek enyém, Tra-la-la-la ….
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Reinette és Mathieu kettõse (No.5.) - Harsona, kürt… gránátosok, tábornok úr! - Mily csinos bajtárs!... - Gránátos vagyok…Előre hát!… - Rataplan, Rataplan, Rataplan… Ó, ha mi bátran véded, addig szép ez az .élet… Mit csinál, mit csinál? Védi a hazát!. Hogyha harcra szólít a hívó szó.. Készen áll! Védi a hazát! - Dörög az ágyú! - A harcot várom… mit látok majd, hogy küzdök én? - Megállj!…Túl nagyot szúrsz! De nekem fáj!.., - Rataplan, Rataplan, Rataplan!… Finálé (N.8.) - részlet Itt e kis faluban régen boldog volt gyermekkorom, na akkor most ilyen vénen hagyjam el az otthon! Pont mi kell egy aggastyánnak? Egy szál virág. Annyi, mint az arcod ád! Tra-la-la! A vagyon a tiéd, a szívetek enyém! Tra-la-la-la, a szívetek enyém, Tra-la-la-la ….
299 Búbánat 2015-08-03 17:55:33 [Válasz erre: 298 Búbánat 2015-08-03 17:54:11]
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Mathieu dala - Rondó A vén Mathieu szíve árva, társa már csak a jó hegedű, ha fájón hull a könnye árja, vigasztársa sűrű kő! Mert annyi súlyos bánat senki másnak nem jut tán, senki másnak nem jut tán, tra-la-la, ki örülhet a mának, tra-lal-la, a búnak fittyet hány, tra-la-la-la - a búnak fittyet hány, tra-la-la-la-la-la-la-la. De boldog voltam én is hajdan, én is voltam ifjú ám, nékem nyílt a rózsás hajnal, két szép szempár tévedt rám, milyen édes forró nyár volt, milyen vígan szállt a dal, óh, milyen vígan szállt a dal, tra-la-la, a szerelemnek hódolt, tra-la-la, a szép szavaival, tra-la-la…. Jött az ősznek néma búja, szívem mélyén néma gyász, csak a vén hegedűm négy húrja, az maradt nékem, semmi más, mégsem sírok ennyi gyászon, sóhaja számon mégsem kél, tra-la-la, a hegedűmön játszom, tra-la-la, az emlék újra kél, ,. tra-la-la, az emlék újra kél, tra-la-la-la-la-la-la-la-La-la-la.
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Mathieu dala - Rondó A vén Mathieu szíve árva, társa már csak a jó hegedű, ha fájón hull a könnye árja, vigasztársa sűrű kő! Mert annyi súlyos bánat senki másnak nem jut tán, senki másnak nem jut tán, tra-la-la, ki örülhet a mának, tra-lal-la, a búnak fittyet hány, tra-la-la-la - a búnak fittyet hány, tra-la-la-la-la-la-la-la. De boldog voltam én is hajdan, én is voltam ifjú ám, nékem nyílt a rózsás hajnal, két szép szempár tévedt rám, milyen édes forró nyár volt, milyen vígan szállt a dal, óh, milyen vígan szállt a dal, tra-la-la, a szerelemnek hódolt, tra-la-la, a szép szavaival, tra-la-la…. Jött az ősznek néma búja, szívem mélyén néma gyász, csak a vén hegedűm négy húrja, az maradt nékem, semmi más, mégsem sírok ennyi gyászon, sóhaja számon mégsem kél, tra-la-la, a hegedűmön játszom, tra-la-la, az emlék újra kél, ,. tra-la-la, az emlék újra kél, tra-la-la-la-la-la-la-la-La-la-la.
298 Búbánat 2015-08-03 17:54:11
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Mathieu dala - Románc (No. 7.) Én néked jó hírt hozok éppen, segítek bajban, biztatón, megölted jó kenyéradóm! Egyetlen támaszom volt nékem, nincs már remény a földön-égen, majd járom utam, koldulón, nincs már remény a földön-égen, nincs már remény a földön-égen, majd járom utam, koldulón! A földön ez volt minden kincsem, álmodoztam éjnek én, és büszke voltam, bár szegény! Nem bántam azt, hogy semmim nincsen, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, boldog-szabad lettem én, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, boldog-szabad lettem én!
Jacques Offenbach: A varázshegedű Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Mathieu dala - Románc (No. 7.) Én néked jó hírt hozok éppen, segítek bajban, biztatón, megölted jó kenyéradóm! Egyetlen támaszom volt nékem, nincs már remény a földön-égen, majd járom utam, koldulón, nincs már remény a földön-égen, nincs már remény a földön-égen, majd járom utam, koldulón! A földön ez volt minden kincsem, álmodoztam éjnek én, és büszke voltam, bár szegény! Nem bántam azt, hogy semmim nincsen, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, boldog-szabad lettem én, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, nem bántam azt, hogy semmim nincsen, boldog-szabad lettem én!