431 Búbánat 2015-09-06 17:53:56
Lehár Ferenc: A cárevics Magyar szöveg: Kulinyi Ernő „Napolitana” (No.14.) - Szonya és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv. Aljosa, a cárevics: Napfény, te szellő, a könnyű szélben zúgva zengő, Hullám, a vízen, te ringass lágyan és szelíden. Kerengő- merengő, volnál te az új szép tükör! Ó, mondd meg, ha kérlek, a kétség árnya miért gyötör? Szonya: Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Miért, hogy még a legcsodálatosabb csókos álmaink… Együtt:… hogy utána már válni kell megint! Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál? Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár? Aljosa: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És várhatod, ne kérdezz! Csak szeress, ne kérd, miért. Te csak szeress, szerelmem, és ne kérd. Ne kérd, ne szólj! Örülj, és szeress, várlak ott, csak várj! Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Szonya: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És bánatod nem érzem! Aljosa: Ne kérd! Szonya: Ne szólj! Együtt: Örökké várok rád, csak szólj, csak szólj/várj
Lehár Ferenc: A cárevics Magyar szöveg: Kulinyi Ernő „Napolitana” (No.14.) - Szonya és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv. Aljosa, a cárevics: Napfény, te szellő, a könnyű szélben zúgva zengő, Hullám, a vízen, te ringass lágyan és szelíden. Kerengő- merengő, volnál te az új szép tükör! Ó, mondd meg, ha kérlek, a kétség árnya miért gyötör? Szonya: Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Miért, hogy még a legcsodálatosabb csókos álmaink… Együtt:… hogy utána már válni kell megint! Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál? Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár? Aljosa: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És várhatod, ne kérdezz! Csak szeress, ne kérd, miért. Te csak szeress, szerelmem, és ne kérd. Ne kérd, ne szólj! Örülj, és szeress, várlak ott, csak várj! Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Szonya: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És bánatod nem érzem! Aljosa: Ne kérd! Szonya: Ne szólj! Együtt: Örökké várok rád, csak szólj, csak szólj/várj
429 Búbánat 2015-09-06 10:42:42 [Válasz erre: 428 Ardelao 2015-09-06 10:37:20]
Hát igen: a bemutató és a további előadások nagy "ágyúi" , színpadi egyéniségei voltak ők...Ahogy jóval később, a Mágnás Miska filmben is "tobzódtak" a kiválóságaink... Rég volt-elmúlt. Aranykor volt...
Hát igen: a bemutató és a további előadások nagy "ágyúi" , színpadi egyéniségei voltak ők...Ahogy jóval később, a Mágnás Miska filmben is "tobzódtak" a kiválóságaink... Rég volt-elmúlt. Aranykor volt...
428 Ardelao 2015-09-06 10:37:20 [Válasz erre: 426 Búbánat 2015-09-06 10:30:05]
Nemcsoda! Fedák Sári és Rátkai Márton egymást múlta felül benne. Azután még ott volt Király Ernő és Lábass Juci. Az id.Latabár Árpádról nem is beszélve.
Nemcsoda! Fedák Sári és Rátkai Márton egymást múlta felül benne. Azután még ott volt Király Ernő és Lábass Juci. Az id.Latabár Árpádról nem is beszélve.
427 Búbánat 2015-09-06 10:36:08 [Válasz erre: 426 Búbánat 2015-09-06 10:30:05]
...ki-ki kedvére dudorászhatja - váltogatva a szövegvariánsokat!
...ki-ki kedvére dudorászhatja - váltogatva a szövegvariánsokat!
426 Búbánat 2015-09-06 10:30:05 [Válasz erre: 425 Ardelao 2015-09-05 17:23:38]
Milyen jó! Ebből is látszik, milyen sikere volt a dalnak...
Milyen jó! Ebből is látszik, milyen sikere volt a dalnak...
425 Ardelao 2015-09-05 17:23:38 [Válasz erre: 424 Búbánat 2015-09-05 15:11:12]
Kezemben van a Színházi Élet 1916.12-ik, „Mágnás Miska” különszáma. Ott még az alábbi dalszövegek találhatók: A cigánynak nem kell szappan, (Miska) Kotlós tyúkból nem lesz kappan, Krinolinból nem lesz jáger, Nyúlból nem lesz hózentráger. Csiribiri….. Kétszer kettő az nem három, (Miska) Új esztendő nincsen nyáron, Mert ha újév nyáron vóna, Pünkösd hétfő kedden vóna. Csiribiri…... Szoldaszappan nem parfényes, (Miska) Marcsa grófnő jaj de kényes, Hogyha úri népek nézik, Kékítővel fösti képit. Csiribiri….. A birkának van négy lába, (Marcsa) Mégsem jár tánciskolába, Kendnek nincs csak két ballába, Mégis egyre táncot járna. Csiribiri…… Eccer vót egy büszke bóha, (Marcsa) Úgy tett mintha birka vóna, A birka csak egyet mukkant, És a bóha ketté pukkant. Csiribiri….. Hogy finom ember lehessek, Miska) Noncsalance néked tessek, Úgy bánok aztán a lóval, Nem mosom csak otkolonnyal. Csiribiri……. Elnézést a kiegészítésért. Nekem is nagy kedvencem ez az operett. Főleg, a jól sikerült filmen.
Kezemben van a Színházi Élet 1916.12-ik, „Mágnás Miska” különszáma. Ott még az alábbi dalszövegek találhatók: A cigánynak nem kell szappan, (Miska) Kotlós tyúkból nem lesz kappan, Krinolinból nem lesz jáger, Nyúlból nem lesz hózentráger. Csiribiri….. Kétszer kettő az nem három, (Miska) Új esztendő nincsen nyáron, Mert ha újév nyáron vóna, Pünkösd hétfő kedden vóna. Csiribiri…... Szoldaszappan nem parfényes, (Miska) Marcsa grófnő jaj de kényes, Hogyha úri népek nézik, Kékítővel fösti képit. Csiribiri….. A birkának van négy lába, (Marcsa) Mégsem jár tánciskolába, Kendnek nincs csak két ballába, Mégis egyre táncot járna. Csiribiri…… Eccer vót egy büszke bóha, (Marcsa) Úgy tett mintha birka vóna, A birka csak egyet mukkant, És a bóha ketté pukkant. Csiribiri….. Hogy finom ember lehessek, Miska) Noncsalance néked tessek, Úgy bánok aztán a lóval, Nem mosom csak otkolonnyal. Csiribiri……. Elnézést a kiegészítésért. Nekem is nagy kedvencem ez az operett. Főleg, a jól sikerült filmen.
424 Búbánat 2015-09-05 15:11:12 [Válasz erre: 351 Búbánat 2015-08-17 15:22:08]
Az alábbiakban a Mágnás Miskából a „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” dalszövegnek a két változatát közlöm le itt: az eredeti, színpadiét és az átdolgozott, filmre írtét. Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” Eredeti – színpadi – változat szövegét Gábor Andor írta Marcsa: Cifra szűre nincsen lónak Kocsis nem való gerófnak A geróf csak fittyent rája S ő a kantárt pucoválja. Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ilyet, milyet, fittyet hány. Miska: Felmászott a nyúl a fára, Eccer ment el a bálba, Sára Három krajcár nem száz pengó, Hű, be kár, hogy bálba ment ő Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Marcsa: Szeptemberből október lesz, Novemberből december lesz Decemberből január lesz A Miskából nagy szamár lesz Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Miska: Három galamb, meg egy veréb, Ez a Marcsa néha be szép! De ha járni kezd a szája, Hű, de csúnya a neszpája! Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” A filmváltozat számára a szöveget írta: Békeffy István és Kaszó Elek Pixi: A rangomra sokat adok És mivel én egy gróf vagyok, Előfordul hébe-korba, hogy magammal sem állok szóba Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ittyem, pittyem, fittyet hány. Marcsa: A modorom olyan finom, Hogy már én magam sem bírom, Így szól hozzám, aki meglát: Csókolom a szilvupléját! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Mixi: Kutyából nem lesz szalonna, A suszterból primadonna, Szalmalángból nem lesz kráter, Nyúlból nem lesz hózentráger! Pixi: Ha-ha-ha Mixi: Hülye! Pixi: Hülye vagyok, én belátom, És ez itten, a barátom. De egyre azért büszke vagyok, Hogy kettőnk közül, ő a nagyobb! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány…
Az alábbiakban a Mágnás Miskából a „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” dalszövegnek a két változatát közlöm le itt: az eredeti, színpadiét és az átdolgozott, filmre írtét. Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” Eredeti – színpadi – változat szövegét Gábor Andor írta Marcsa: Cifra szűre nincsen lónak Kocsis nem való gerófnak A geróf csak fittyent rája S ő a kantárt pucoválja. Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ilyet, milyet, fittyet hány. Miska: Felmászott a nyúl a fára, Eccer ment el a bálba, Sára Három krajcár nem száz pengó, Hű, be kár, hogy bálba ment ő Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Marcsa: Szeptemberből október lesz, Novemberből december lesz Decemberből január lesz A Miskából nagy szamár lesz Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Miska: Három galamb, meg egy veréb, Ez a Marcsa néha be szép! De ha járni kezd a szája, Hű, de csúnya a neszpája! Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” A filmváltozat számára a szöveget írta: Békeffy István és Kaszó Elek Pixi: A rangomra sokat adok És mivel én egy gróf vagyok, Előfordul hébe-korba, hogy magammal sem állok szóba Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ittyem, pittyem, fittyet hány. Marcsa: A modorom olyan finom, Hogy már én magam sem bírom, Így szól hozzám, aki meglát: Csókolom a szilvupléját! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Mixi: Kutyából nem lesz szalonna, A suszterból primadonna, Szalmalángból nem lesz kráter, Nyúlból nem lesz hózentráger! Pixi: Ha-ha-ha Mixi: Hülye! Pixi: Hülye vagyok, én belátom, És ez itten, a barátom. De egyre azért büszke vagyok, Hogy kettőnk közül, ő a nagyobb! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány…
423 Búbánat 2015-09-03 16:29:05 [Válasz erre: 422 Búbánat 2015-09-03 16:27:57]
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hálókupé-dal (No.4.) I. Az utazás, kérem, az szép dolog, Az ember a vonaton messze robog. S hogy éje se teljék gyötrelmesen, Egy nagyszerű ötlet a sötét egen! Mert bizony a döcögés Csak zörög, de nem visz az álom elé. És ülve pedig nem mindenki tud. Egy akrobatát is megőrjíteni tud. Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom én! II. A hálókupéban a gond messze tűnt, Ha tetőtől talpig levetkezhetünk. S ha bebújtunk már a dunna alá, Már vihet a vonatunk akárhová! A kerekek zenéje altató, A hálókupéban aludni, de jó! Míg robog a vonat a váltókon át, Én elalszok szépen, és jó éjszakát! Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom délelőtt én….
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hálókupé-dal (No.4.) I. Az utazás, kérem, az szép dolog, Az ember a vonaton messze robog. S hogy éje se teljék gyötrelmesen, Egy nagyszerű ötlet a sötét egen! Mert bizony a döcögés Csak zörög, de nem visz az álom elé. És ülve pedig nem mindenki tud. Egy akrobatát is megőrjíteni tud. Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom én! II. A hálókupéban a gond messze tűnt, Ha tetőtől talpig levetkezhetünk. S ha bebújtunk már a dunna alá, Már vihet a vonatunk akárhová! A kerekek zenéje altató, A hálókupéban aludni, de jó! Míg robog a vonat a váltókon át, Én elalszok szépen, és jó éjszakát! Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom délelőtt én….
422 Búbánat 2015-09-03 16:27:57 [Válasz erre: 421 Búbánat 2015-09-03 16:26:34]
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Gonda és az Ügyvéd vidám kettőse (No. 12.) Ügyvéd: Hétfő, kedd vagy szerda, Gonda: Vagy csütörtök, péntek Gonda és Ügyvéd együtt: Nem jó nap se hétfő. És szombat az se jó. Kórus: És szombat az se jó. És szombat az se jó. Ügyvéd: Mert hátfő mindig munkanap Gonda: Mert kedd is mindig munkanap Ügyvéd: Meg szerda is csak munkanap Gonda: Csütörtök is csak munkanap, S ez el nem írható! Ügyvéd: És péntek is csak munkanap Gonda: Meg szombaton is csak munkanap. Ügyvéd: De aztán… Gonda: De aztán… Gonda és Ügyvéd együtt: Vasárnap dáridó! Ügyvéd: Ha ünnep van, ha vár a tánc… Gonda: Ha vár a tánc… Kórus: Ha vár a tánc! Gonda és Ügyvéd együtt: Hát, rajta, jöjj a táncba!... Kórus: A táncba, a táncba, a táncba! Gonda és Ügyvéd: Csak rajta, jöjj a táncba! Gonda, Ügyvéd és kórus együtt: A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! Csak rajta, jöjj a táncba, A táncba, a táncba, a táncba, Csak rajta, jöjj a táncba! A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la!
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Gonda és az Ügyvéd vidám kettőse (No. 12.) Ügyvéd: Hétfő, kedd vagy szerda, Gonda: Vagy csütörtök, péntek Gonda és Ügyvéd együtt: Nem jó nap se hétfő. És szombat az se jó. Kórus: És szombat az se jó. És szombat az se jó. Ügyvéd: Mert hátfő mindig munkanap Gonda: Mert kedd is mindig munkanap Ügyvéd: Meg szerda is csak munkanap Gonda: Csütörtök is csak munkanap, S ez el nem írható! Ügyvéd: És péntek is csak munkanap Gonda: Meg szombaton is csak munkanap. Ügyvéd: De aztán… Gonda: De aztán… Gonda és Ügyvéd együtt: Vasárnap dáridó! Ügyvéd: Ha ünnep van, ha vár a tánc… Gonda: Ha vár a tánc… Kórus: Ha vár a tánc! Gonda és Ügyvéd együtt: Hát, rajta, jöjj a táncba!... Kórus: A táncba, a táncba, a táncba! Gonda és Ügyvéd: Csak rajta, jöjj a táncba! Gonda, Ügyvéd és kórus együtt: A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! Csak rajta, jöjj a táncba, A táncba, a táncba, a táncba, Csak rajta, jöjj a táncba! A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la!
421 Búbánat 2015-09-03 16:26:34 [Válasz erre: 420 Búbánat 2015-09-03 16:25:33]
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Ötös (No. 10.) Gonda: Hogy kinek a lovagja vagyok, s most majd kiszámolom… Papa, Karel, Bíróság elnöke, Ügyvéd: És segít az alkalom, Aztán én itt hagyom… Gonda: Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te? Táncra kérem, kezdje, Ön, Aztán majd a többi jön. Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te?. Ejnye, kérem, ez nem szép! Jöjjön, hátha – táncolnék?!.. Nos, ügyvéd úr, én kérem! Ügyvéd: Ön táncba hív? Gonda: Ön járja polkát vélem!.. Ügyvéd: Örvendek, szép… Karel, Papa, Bíróság elnöke: Csak arra kérjük, röviden, Úgy lenne jó, A hármunkat ért sérelem, Az bosszantó! Úgy van… Gonda: A következőt kérem!... Bíróság elnöke: Már itt is van. Gonda: Gyors zsákmány! Dupla érdem.. Bíróság elnöke: Ezt gondoltam… Gonda. Csak az a baj, hogy egy vén gavallér… Bíróság elnöke: Ha-ha-ha… Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha.. Bíróság elnöke: De kisasszony, ilyet még nem mondtak még! Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha-ha.ha-ha. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok ez egy, nekem az se baj ám… Végre, már csak győzze a láb… Gonda: Ki jön táncba velem? Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: De még szélsebesen… Papa: Rögtön elfogy a lélegzetem… Gonda, Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok egy, nekem az se baj ám… Végre, csak győzze a láb… Fürge lábam, járd ki bátran! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó! II. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Jaj de jó volt, jaj de szép, no még, no még, no még! Hajnalig is táncolnék, no még, no még, no még! Gonda: Egy- kettő- három - négy, Hajdú sógor, hová mégy? És most ön következik! Papa: S én itt álljak reggelig?! Gonda: Minden jó, ha jó a vége… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Ámde, győzi-e a térde? Papa: Ősz legény, nem vén legény… Gonda: Talpig férfi, érzem én! Karel: Pardon, itt volnék én is! Gonda: Nos, jó, uram?... Karel: E tánc megillet mégis… Gonda: Ön kissé vad!... Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: No, nézd csak, hogy megpörgeti… Tapsol, hát nekünk ez új dolog!… Papa: És engem cserbenhagynak?.. Gonda: Óh, nem, ugyan! Karel: Hát engem hagy magamra? Gonda: Pardon, uram… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Táncoljunk, mindenki egyformán… Bravó, öregúr! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Papa: Ez ám a jó! Gonda, Papa, Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la, Győzze lábam! Mert kívánom! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó!
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Ötös (No. 10.) Gonda: Hogy kinek a lovagja vagyok, s most majd kiszámolom… Papa, Karel, Bíróság elnöke, Ügyvéd: És segít az alkalom, Aztán én itt hagyom… Gonda: Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te? Táncra kérem, kezdje, Ön, Aztán majd a többi jön. Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te?. Ejnye, kérem, ez nem szép! Jöjjön, hátha – táncolnék?!.. Nos, ügyvéd úr, én kérem! Ügyvéd: Ön táncba hív? Gonda: Ön járja polkát vélem!.. Ügyvéd: Örvendek, szép… Karel, Papa, Bíróság elnöke: Csak arra kérjük, röviden, Úgy lenne jó, A hármunkat ért sérelem, Az bosszantó! Úgy van… Gonda: A következőt kérem!... Bíróság elnöke: Már itt is van. Gonda: Gyors zsákmány! Dupla érdem.. Bíróság elnöke: Ezt gondoltam… Gonda. Csak az a baj, hogy egy vén gavallér… Bíróság elnöke: Ha-ha-ha… Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha.. Bíróság elnöke: De kisasszony, ilyet még nem mondtak még! Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha-ha.ha-ha. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok ez egy, nekem az se baj ám… Végre, már csak győzze a láb… Gonda: Ki jön táncba velem? Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: De még szélsebesen… Papa: Rögtön elfogy a lélegzetem… Gonda, Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok egy, nekem az se baj ám… Végre, csak győzze a láb… Fürge lábam, járd ki bátran! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó! II. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Jaj de jó volt, jaj de szép, no még, no még, no még! Hajnalig is táncolnék, no még, no még, no még! Gonda: Egy- kettő- három - négy, Hajdú sógor, hová mégy? És most ön következik! Papa: S én itt álljak reggelig?! Gonda: Minden jó, ha jó a vége… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Ámde, győzi-e a térde? Papa: Ősz legény, nem vén legény… Gonda: Talpig férfi, érzem én! Karel: Pardon, itt volnék én is! Gonda: Nos, jó, uram?... Karel: E tánc megillet mégis… Gonda: Ön kissé vad!... Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: No, nézd csak, hogy megpörgeti… Tapsol, hát nekünk ez új dolog!… Papa: És engem cserbenhagynak?.. Gonda: Óh, nem, ugyan! Karel: Hát engem hagy magamra? Gonda: Pardon, uram… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Táncoljunk, mindenki egyformán… Bravó, öregúr! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Papa: Ez ám a jó! Gonda, Papa, Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la, Győzze lábam! Mert kívánom! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó!
420 Búbánat 2015-09-03 16:25:33
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hármas (No. 9.) – Jana, Karel és a Papa Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ezt bizony, nem érti más… Már-már kezdem hinni, Bár szimatom csak nagy ritkán téved. Jana: Az persze igaz, hogy furcsa az élet. Karel Ez valóban így van, hisz minden oly furcsa! Jana: Hogy ez a házasság, jó-e? Nincs annak se furcsa oka… Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: Köztünk semmi baj nincs. Jana: Ez természetes… Papa: Ejnye-ejnye! Mégis, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: És idővel csak inkább nő a vágy… Jana: Néha, még mindig, én szeretem őt! Karel: Valamint én is őt!... Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép!… Papa: Bravó! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Ugye? Jana: Még szeretsz? Karel: Kis cicám.. Jana: De szép! Bravó! így már jól van ez, mily gyönyörű! Karel: Dú-dú- Jana: -dú-dú- Karel: Dúdolj velem! Jana: Gyere, szívem.. Karel: Ide!.. Jana: Édes… Karel: Párom... Jana: Édes… Karel: És végre, egy csók!... Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A gyöngédség, szép dolog! A szív tele van széppel és könnyen érthető, Jól érti ezt a szerelmet férfi- nő!... Karel: Két szóból áll: Imádlak téged! Jana: Nélküled már nem tudom, miért élek?! Szívem érted él!... Papa: Csak így tovább! Ez ám a fény… Jana és Karel: Az kéne még… az kéne még… Papa: Ejnye! Ez gyerekek, furcsa dolog! Hát, megint jön a csók!... Ejnye! Lesz itt még az örömre ok, Hogyha majd, majd jön az utód! Jana: Jaj, ezt ne mondja… Karel: Ugyan, ugyan… Papa: Úgy szép az élet, ha gyerek is van! Ha jön egy kis ember, Azt se bánnám, ha ma! Én lennék a legjobb nagypapa! Karel: Jana! Jana: Karel! Karel: Hallod, mit mond apád?... Jana: Játszd a szeretet bevett szavát… Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép… Papa: Bravo! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Mondd, hogy cicám!.. Jana: Ó, cicám.. Karel Végre egy csók!… Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A szív tele van széppel és Könnyen érthető, S mégse nem érti más, Csak az, akiből kibújik a vágy! Kibújt a vágy...
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hármas (No. 9.) – Jana, Karel és a Papa Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ezt bizony, nem érti más… Már-már kezdem hinni, Bár szimatom csak nagy ritkán téved. Jana: Az persze igaz, hogy furcsa az élet. Karel Ez valóban így van, hisz minden oly furcsa! Jana: Hogy ez a házasság, jó-e? Nincs annak se furcsa oka… Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: Köztünk semmi baj nincs. Jana: Ez természetes… Papa: Ejnye-ejnye! Mégis, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: És idővel csak inkább nő a vágy… Jana: Néha, még mindig, én szeretem őt! Karel: Valamint én is őt!... Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép!… Papa: Bravó! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Ugye? Jana: Még szeretsz? Karel: Kis cicám.. Jana: De szép! Bravó! így már jól van ez, mily gyönyörű! Karel: Dú-dú- Jana: -dú-dú- Karel: Dúdolj velem! Jana: Gyere, szívem.. Karel: Ide!.. Jana: Édes… Karel: Párom... Jana: Édes… Karel: És végre, egy csók!... Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A gyöngédség, szép dolog! A szív tele van széppel és könnyen érthető, Jól érti ezt a szerelmet férfi- nő!... Karel: Két szóból áll: Imádlak téged! Jana: Nélküled már nem tudom, miért élek?! Szívem érted él!... Papa: Csak így tovább! Ez ám a fény… Jana és Karel: Az kéne még… az kéne még… Papa: Ejnye! Ez gyerekek, furcsa dolog! Hát, megint jön a csók!... Ejnye! Lesz itt még az örömre ok, Hogyha majd, majd jön az utód! Jana: Jaj, ezt ne mondja… Karel: Ugyan, ugyan… Papa: Úgy szép az élet, ha gyerek is van! Ha jön egy kis ember, Azt se bánnám, ha ma! Én lennék a legjobb nagypapa! Karel: Jana! Jana: Karel! Karel: Hallod, mit mond apád?... Jana: Játszd a szeretet bevett szavát… Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép… Papa: Bravo! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Mondd, hogy cicám!.. Jana: Ó, cicám.. Karel Végre egy csók!… Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A szív tele van széppel és Könnyen érthető, S mégse nem érti más, Csak az, akiből kibújik a vágy! Kibújt a vágy...
419 Búbánat 2015-09-02 11:20:24 [Válasz erre: 43 Búbánat 2008-02-02 00:04:34]
Johann Strauss: A denevér Rosalinda csárdása Fischer Sándor fordításában Hazámnak dalára nyugtom nem lelem, Könnytelt a szemem, a szívem fáj, Igéz a hangja, a zenéje kábít, Visszacsábít híven az ősi táj. A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Ó, százszor áldott kép, Mely a szívembe zárva ég! Százszor áldott kép, Ha messze vagy ma, hazám, ah, Te vagy szülőanyám, Szívemben ég a vágy, Rólad zeng a szám! A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó! Hej, te barna lány, Csárdásra várnak ám! Nyújtsd a két karod, Járd a táncot, hopp! Húz rá egy szépet, Ujjong az ének! Peng a sarkantyú, Elszáll a gond, a bú, Párja oldalán Boldog így a lány. Bort, bort nékünk, Forrjon a vérünk! Boldog álmot! Boldog álmot hozzon ez ma rám. Baj, ha volna, Fojtsuk borba, Ezzel köszöntlek, szép hazám! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó!
Johann Strauss: A denevér Rosalinda csárdása Fischer Sándor fordításában Hazámnak dalára nyugtom nem lelem, Könnytelt a szemem, a szívem fáj, Igéz a hangja, a zenéje kábít, Visszacsábít híven az ősi táj. A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Ó, százszor áldott kép, Mely a szívembe zárva ég! Százszor áldott kép, Ha messze vagy ma, hazám, ah, Te vagy szülőanyám, Szívemben ég a vágy, Rólad zeng a szám! A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó! Hej, te barna lány, Csárdásra várnak ám! Nyújtsd a két karod, Járd a táncot, hopp! Húz rá egy szépet, Ujjong az ének! Peng a sarkantyú, Elszáll a gond, a bú, Párja oldalán Boldog így a lány. Bort, bort nékünk, Forrjon a vérünk! Boldog álmot! Boldog álmot hozzon ez ma rám. Baj, ha volna, Fojtsuk borba, Ezzel köszöntlek, szép hazám! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó!
418 Búbánat 2015-09-02 10:51:54
Ifj. Johann Strauss: Bécsi vér Énekszámmá lényegülő „Bécsi vér-keringő” Fischer Sándor fordítása Bécsi vér! Bécsi vér! Ég a szánk, Ha e láng, Tüze ér! Bécsi vér! Víg kedély, Lelkesült, Felhevült Szenvedély! Bécsi vér! Bécsi vér! Halld, a szív Dala hív, Szava kér! Bécsi vér! Kincset ér, Légy erőnk, Éltetőnk: Bécsi vér!
Ifj. Johann Strauss: Bécsi vér Énekszámmá lényegülő „Bécsi vér-keringő” Fischer Sándor fordítása Bécsi vér! Bécsi vér! Ég a szánk, Ha e láng, Tüze ér! Bécsi vér! Víg kedély, Lelkesült, Felhevült Szenvedély! Bécsi vér! Bécsi vér! Halld, a szív Dala hív, Szava kér! Bécsi vér! Kincset ér, Légy erőnk, Éltetőnk: Bécsi vér!
417 Búbánat 2015-09-02 10:42:33 [Válasz erre: 49 Búbánat 2008-02-02 00:11:56]
Kálmán Imre: A bajadér Dalszöveg Kulinyi Ernő fordítása Marietta, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe vidám hármasa, I. felv. (más fordításban „shopping-tercett”-ként is ismerhetjük. A szereplők: Marietta, Szapáry, Fülöp) Louis Philippe: No mit szól hozzá, nem valódi női mintakép? Napoleon St. Cloche: Ez az úr itt férje már, s ez a másik férje még! Louis Philippe: Egy perfekt angyal épp, a szárnya nincs kinőve még, És oly szerény, hogy mit sem óhajt. Épp, ha csókot ád, E meghitt percben közli véled egy óhaját. A hangja oly szelíd, egy angyal kérhet így! Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy könnyelmű légy, Dollárt és más ilyen vackot könnyelműn végy! Inkább egy kék rókával lepnél meg már. Új bunda sem lesz épp kár! Ugyebár, ami, csupa bagatell? Egy autót is végy, nem kell csak nyolcvan H.P. Villát is, az sem baj, ha nincs rá k.p. Napoleon St. Cloche: Kell más is, szívem csücske? Most mondd el mind egy fűstre. Marietta: Kell hát egy briliáns kollié! Napoleon St. Cloche: A házasság nem tánctrió, csak szimpla tánc-duett, Ideális egy duett, ha a férj még nem szú ett! Louis Philippe: A régi táncos távozik, Napoleon St. Cloche: Beugrom ön helyett, Louis Philippe: De boldog perc ez, mától fogva Önnek súgja hát, A drága nőcském szép szerényen, szíve óhaját, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe együtt: A hangja oly szelíd, Egy angyal kérhet így Refrén Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy… stb.
Kálmán Imre: A bajadér Dalszöveg Kulinyi Ernő fordítása Marietta, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe vidám hármasa, I. felv. (más fordításban „shopping-tercett”-ként is ismerhetjük. A szereplők: Marietta, Szapáry, Fülöp) Louis Philippe: No mit szól hozzá, nem valódi női mintakép? Napoleon St. Cloche: Ez az úr itt férje már, s ez a másik férje még! Louis Philippe: Egy perfekt angyal épp, a szárnya nincs kinőve még, És oly szerény, hogy mit sem óhajt. Épp, ha csókot ád, E meghitt percben közli véled egy óhaját. A hangja oly szelíd, egy angyal kérhet így! Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy könnyelmű légy, Dollárt és más ilyen vackot könnyelműn végy! Inkább egy kék rókával lepnél meg már. Új bunda sem lesz épp kár! Ugyebár, ami, csupa bagatell? Egy autót is végy, nem kell csak nyolcvan H.P. Villát is, az sem baj, ha nincs rá k.p. Napoleon St. Cloche: Kell más is, szívem csücske? Most mondd el mind egy fűstre. Marietta: Kell hát egy briliáns kollié! Napoleon St. Cloche: A házasság nem tánctrió, csak szimpla tánc-duett, Ideális egy duett, ha a férj még nem szú ett! Louis Philippe: A régi táncos távozik, Napoleon St. Cloche: Beugrom ön helyett, Louis Philippe: De boldog perc ez, mától fogva Önnek súgja hát, A drága nőcském szép szerényen, szíve óhaját, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe együtt: A hangja oly szelíd, Egy angyal kérhet így Refrén Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy… stb.
416 Búbánat 2015-09-01 11:49:07 [Válasz erre: 415 Búbánat 2015-09-01 11:47:54]
Kemény Egon – Erdődy János: Komáromi farsang Üldözők kara (buffo hármas): - Gézengúz! - Léhűtő! - Imposztor! - Ki látott ilyesmit még! - Viszket a tenyerem, - A fejét beverem! - Elcsípni, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Ebadta, költője, - Mindenki költője! - Bújik a versfaragó! - Titokban, ott bujkál, - Megfogjuk, pórul jár! - Elcsípjük, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Hol bujkál? Hadd látom! - Pincében, padláson, - Kályhában, ház tetején! - Gézengúz, orcátlan! - Itt láttuk, ott láttam! - Elcsípjük még idején! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég!
Kemény Egon – Erdődy János: Komáromi farsang Üldözők kara (buffo hármas): - Gézengúz! - Léhűtő! - Imposztor! - Ki látott ilyesmit még! - Viszket a tenyerem, - A fejét beverem! - Elcsípni, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Ebadta, költője, - Mindenki költője! - Bújik a versfaragó! - Titokban, ott bujkál, - Megfogjuk, pórul jár! - Elcsípjük, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Hol bujkál? Hadd látom! - Pincében, padláson, - Kályhában, ház tetején! - Gézengúz, orcátlan! - Itt láttuk, ott láttam! - Elcsípjük még idején! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég!
415 Búbánat 2015-09-01 11:47:54 [Válasz erre: 414 Búbánat 2015-09-01 11:42:50]
Kipontoztam ott, ahol hiányzanak részek a dalszövegből. A rádióból felvettem a dalt, de visszahallgatva nem minden szót értettem meg. Ezért, ha valaki tudja, örömmel veszem, ha kiegészíti a verset a kipontozott helyeken. Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Lilla és Csokonai (első) szerelmi kettőse: „Az első reggel…” Csokonai: Az első reggel szép szavadra várok. Lilla: Az első reggel édes volt az álmod. Csokonai: Az első reggel szíved dobbanását érzem én! Az első reggel enyém vagy, pont enyém! Lilla: A ….szél fúj, véget ért a farsang. Csokonai: A …. szél fúj, zúg süvít a … …………………………………………. Lilla és Csokonai: …………………………………………. … szerelmünk még is él. Csokonai: Az első reggel napsugár az óra. Lilla: Az első reggel, itt a drága óra. Lilla és Csokonai: Az első reggel álmaimban egyre várlak én! Az első reggel ránk ragyog az ég!
Kipontoztam ott, ahol hiányzanak részek a dalszövegből. A rádióból felvettem a dalt, de visszahallgatva nem minden szót értettem meg. Ezért, ha valaki tudja, örömmel veszem, ha kiegészíti a verset a kipontozott helyeken. Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Lilla és Csokonai (első) szerelmi kettőse: „Az első reggel…” Csokonai: Az első reggel szép szavadra várok. Lilla: Az első reggel édes volt az álmod. Csokonai: Az első reggel szíved dobbanását érzem én! Az első reggel enyém vagy, pont enyém! Lilla: A ….szél fúj, véget ért a farsang. Csokonai: A …. szél fúj, zúg süvít a … …………………………………………. Lilla és Csokonai: …………………………………………. … szerelmünk még is él. Csokonai: Az első reggel napsugár az óra. Lilla: Az első reggel, itt a drága óra. Lilla és Csokonai: Az első reggel álmaimban egyre várlak én! Az első reggel ránk ragyog az ég!
414 Búbánat 2015-09-01 11:42:50
Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Dal a nápolyi királyokról (Bájligeti és a kórus): Bájligeti: Ferdinandusz, büszke nevem, E sorban: a kilencedik. Én voltam a fejedelem, Nápolyban, a múlt péntekig! Kórus Bájligeti: De aztán jött a szörnyű végzet, Mely elsodorta a hatalmat! Végre meguntam az egészet, Kitörtem tehát a forradalmat! - Kilencedik Ferdinánd! Bizalmatlan mindenféle forradalmi rend iránt! Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet! Bájligeti: Ferdinándok ősi sora, Végéhez ért, íme, velem! Lejárt ott az urak kora, Elfújta a történelem! Kórus Bájligeti: Elballagtunk, szertehordták, Történetünket, ezt a furcsát, A nép felébredt és ennek folytán Voltam király, vagyok: tanulság! - Kilencedik Ferdinánd lemondott, De sajnos ezért nem neheztelt senki rám. Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet!
Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Dal a nápolyi királyokról (Bájligeti és a kórus): Bájligeti: Ferdinandusz, büszke nevem, E sorban: a kilencedik. Én voltam a fejedelem, Nápolyban, a múlt péntekig! Kórus Bájligeti: De aztán jött a szörnyű végzet, Mely elsodorta a hatalmat! Végre meguntam az egészet, Kitörtem tehát a forradalmat! - Kilencedik Ferdinánd! Bizalmatlan mindenféle forradalmi rend iránt! Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet! Bájligeti: Ferdinándok ősi sora, Végéhez ért, íme, velem! Lejárt ott az urak kora, Elfújta a történelem! Kórus Bájligeti: Elballagtunk, szertehordták, Történetünket, ezt a furcsát, A nép felébredt és ennek folytán Voltam király, vagyok: tanulság! - Kilencedik Ferdinánd lemondott, De sajnos ezért nem neheztelt senki rám. Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet!
413 Búbánat 2015-08-30 12:11:12 [Válasz erre: 377 Búbánat 2015-08-23 13:08:16]
Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó Toborzó: „Te vagy a legény, Tyukodi pajtás…” Te vagy a legény, Tyukodi pajtás, Nem olyan, mint más, mint Kuczug Balázs, Teremjen hát országunkban jó bor, áldomás, Nem egy fillér, de két tallér kell ide pajtás! Szegénylegénynek olcsó a vére, Két-három fillér egy napra bére. Azt sem tudja elkölteni, mégis végtére Két pogány közt egy hazáért omlik ki vére! Bort kupámba, bort, embert a gátra, Tyukodi pajtás, induljunk rája, Verjük által a labancot az másvilágra, Úgy ad Isten békességet édes hazánkra!
Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó Toborzó: „Te vagy a legény, Tyukodi pajtás…” Te vagy a legény, Tyukodi pajtás, Nem olyan, mint más, mint Kuczug Balázs, Teremjen hát országunkban jó bor, áldomás, Nem egy fillér, de két tallér kell ide pajtás! Szegénylegénynek olcsó a vére, Két-három fillér egy napra bére. Azt sem tudja elkölteni, mégis végtére Két pogány közt egy hazáért omlik ki vére! Bort kupámba, bort, embert a gátra, Tyukodi pajtás, induljunk rája, Verjük által a labancot az másvilágra, Úgy ad Isten békességet édes hazánkra!
412 Búbánat 2015-08-30 11:51:25 [Válasz erre: 33 Búbánat 2008-02-01 23:46:33]
Ideírom a következő dal teljes szövegét (összes versét), amit korábban erősen „meghúztam”… Huszka Jenő - Martos Ferenc: Bob herceg Bob herceg belépője: „Londonban, hej, van számos utca…” Londonban, hej, van számos utca, És minden utcán több sarok. És minden sarkon vannak házak, É minden házon ablakok. De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! A Bowie street-en hogyha járok, A legnagyobb úr én vagyok. Megéljeneznek víg diákok, Inasok, zöldségárusok. Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Enyém a legszebb lány szerelme, Enyém a legszebb rózsaszál, Aki a Bowie street-en áll! Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Naponta két litert nyelek le, Hol nékem még hitel virít, Hip-hip hurrá a Bowie Street! Bob úrfi hej, legény a talpán, A karja kő, a csókja méz. Mosolyt fakaszt a lányok ajkán, A rabja lesz, ahányra néz. De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít! De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít!
Ideírom a következő dal teljes szövegét (összes versét), amit korábban erősen „meghúztam”… Huszka Jenő - Martos Ferenc: Bob herceg Bob herceg belépője: „Londonban, hej, van számos utca…” Londonban, hej, van számos utca, És minden utcán több sarok. És minden sarkon vannak házak, É minden házon ablakok. De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! A Bowie street-en hogyha járok, A legnagyobb úr én vagyok. Megéljeneznek víg diákok, Inasok, zöldségárusok. Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Enyém a legszebb lány szerelme, Enyém a legszebb rózsaszál, Aki a Bowie street-en áll! Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Naponta két litert nyelek le, Hol nékem még hitel virít, Hip-hip hurrá a Bowie Street! Bob úrfi hej, legény a talpán, A karja kő, a csókja méz. Mosolyt fakaszt a lányok ajkán, A rabja lesz, ahányra néz. De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít! De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít!
411 Búbánat 2015-08-30 11:45:00 [Válasz erre: 406 Búbánat 2015-08-30 11:17:17]
Ezt a dalt egyébként a 65. sorszám alatt már hoztam, de nem a Garabonciás című színpadi operett részleteként jelöltem meg, hanem a rádióváltozata címén: A vándordiák- A dal ugyanaz: Deres már a határ...
Ezt a dalt egyébként a 65. sorszám alatt már hoztam, de nem a Garabonciás című színpadi operett részleteként jelöltem meg, hanem a rádióváltozata címén: A vándordiák- A dal ugyanaz: Deres már a határ...
410 Búbánat 2015-08-30 11:41:36 [Válasz erre: 37 Búbánat 2008-02-01 23:54:35]
Huszka Jenő - Martos Ferenc: Gül Baba Mujkó dala, II. felv. „Darumadár fenn az égen…” Darumadár fenn az égen, hazafelé szálldogál. Vándorbottal a kezében, cigánylegény meg-megáll. Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet. Mond meg az én galambomnak Ne sirasson, felejtsen el engemet. Ha majd egyszer valahára, veled együtt lehetnék, Violaszín nyoszolyádon, oldaladhoz simulnék. Szívemet a szívedre, gyönge legény létemre, Lehajtanám bús fejemet, Fehér hattyú, hattyú fehér kebledre.
Huszka Jenő - Martos Ferenc: Gül Baba Mujkó dala, II. felv. „Darumadár fenn az égen…” Darumadár fenn az égen, hazafelé szálldogál. Vándorbottal a kezében, cigánylegény meg-megáll. Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet. Mond meg az én galambomnak Ne sirasson, felejtsen el engemet. Ha majd egyszer valahára, veled együtt lehetnék, Violaszín nyoszolyádon, oldaladhoz simulnék. Szívemet a szívedre, gyönge legény létemre, Lehajtanám bús fejemet, Fehér hattyú, hattyú fehér kebledre.
409 Búbánat 2015-08-30 11:27:58 [Válasz erre: 408 Búbánat 2015-08-30 11:26:51]
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő „Kék tó, tiszta tó..” Kék tó, tiszta tó, Melyből az élet vize árad, Add vissza, vissza őt, Szép szerelmes Iluskámat. Kék tó tiszta tó, Sokkal vagy szívemnek adósa, Add vissza, vissza őt, És légyen tiéd ez a rózsa.
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő „Kék tó, tiszta tó..” Kék tó, tiszta tó, Melyből az élet vize árad, Add vissza, vissza őt, Szép szerelmes Iluskámat. Kék tó tiszta tó, Sokkal vagy szívemnek adósa, Add vissza, vissza őt, És légyen tiéd ez a rózsa.
408 Búbánat 2015-08-30 11:26:51 [Válasz erre: 407 Búbánat 2015-08-30 11:24:38]
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala "A furulyám, jaj be búsan szól" A furulyám, jaj be búsan szól, Haj be messze estem hazulról. Meglátom-e még a hazámat, Szívbéli mátkámat! Vándorfecske száll-száll elfele, De szívesen szállnék el vele! Szállj el fecske messze hazámba, A rózsám házára!
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala "A furulyám, jaj be búsan szól" A furulyám, jaj be búsan szól, Haj be messze estem hazulról. Meglátom-e még a hazámat, Szívbéli mátkámat! Vándorfecske száll-száll elfele, De szívesen szállnék el vele! Szállj el fecske messze hazámba, A rózsám házára!
407 Búbánat 2015-08-30 11:24:38 [Válasz erre: 248 Búbánat 2015-07-27 18:17:33]
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala az I. felvonás fináléjából – javított, teljes dalszöveg: „Megálmodtam réges-régen…” Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én. Most valóra válik álmom, menyasszony vagy látom, látom, Megcsúfolt, kigúnyolt bús menyasszony, De az enyém, mégis az enyém. De már mostan válok, katonának állok, Elmegyek huszárnak messze földre én, Kis Iluskám, lelkem, ne felejts el engem, Visszajövök én, még biztat a remény. Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én.
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala az I. felvonás fináléjából – javított, teljes dalszöveg: „Megálmodtam réges-régen…” Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én. Most valóra válik álmom, menyasszony vagy látom, látom, Megcsúfolt, kigúnyolt bús menyasszony, De az enyém, mégis az enyém. De már mostan válok, katonának állok, Elmegyek huszárnak messze földre én, Kis Iluskám, lelkem, ne felejts el engem, Visszajövök én, még biztat a remény. Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én.
406 Búbánat 2015-08-30 11:17:17
Lehár Ferenc: Garabonciás Dalszöveg: Innocent-Vincze Ernő Deres már a határ… Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép. Nem is vár több nyarat, senkije se maradt, Egyetlenegy hű társa:a szegénység... Más se kell az egész világból, Csak egy pipa, meg egy pohár bor! Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép... Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Akad még az őszi erdőn virágszál. Bár a nyár elszaladt, egy szív tiéd maradt, Kivirulna, ha reája találnál. Van az úgy, hogy egy szál virágtól, Tavasz lesz az egész világból. Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Nyílik még az őszi erdőn virágszál...
Lehár Ferenc: Garabonciás Dalszöveg: Innocent-Vincze Ernő Deres már a határ… Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép. Nem is vár több nyarat, senkije se maradt, Egyetlenegy hű társa:a szegénység... Más se kell az egész világból, Csak egy pipa, meg egy pohár bor! Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép... Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Akad még az őszi erdőn virágszál. Bár a nyár elszaladt, egy szív tiéd maradt, Kivirulna, ha reája találnál. Van az úgy, hogy egy szál virágtól, Tavasz lesz az egész világból. Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Nyílik még az őszi erdőn virágszál...
405 Búbánat 2015-08-29 12:40:07 [Válasz erre: 404 Búbánat 2015-08-29 12:22:37]
Kálmán Imre: Marica grófnő Dalszöveget Harsányi Zsolt fordította Taszilo dala: Hej, cigány… Mit tudjátok ti benn, hogy idekint mi fáj. Hej, voltam egyszer én is büszke bálkirály. Nótámat én is százszor elhúzattam, Százszor annyi bankót adtam, mint amennyi jár. Ne olyan nagyon fennen, hej, ti odabent! Mert olyan úr már én is voltam, annyi szent, És holnap lehet ez majd szánom-bánom, Ami ma még dínomdánom, ahogy nálam ment. Refrén: Hej cigány, hej cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Gyer’ ide, hej cigány, hej cigány, Húzd, ne sajnáld, Így mulat minálunk az úr! Hogy mostan milyet szeretnek, úgyis tudod jól: Sírjon is, meg kacagjon is, Mint énbennem szól, jaj, jaj, jaj. Hej, cigány, hej, cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Hej, voltam egyszer én is huszárhadnagy úr, Hej, szalutáltam én is vissza hanyagul. Megveszekedett fenegyerek voltam, Színésznőknek udvaroltam, pezsgőztem vadul. De örökké nem tartott az én éjszakám, És fázós, rideg hajnal köszöntött reám. Rég elmúlott a jókedv hangos tora, Velem már csak egy cimbora maradt, a magány… Refrén: Hej, cigány, hej, cigány…stb.
Kálmán Imre: Marica grófnő Dalszöveget Harsányi Zsolt fordította Taszilo dala: Hej, cigány… Mit tudjátok ti benn, hogy idekint mi fáj. Hej, voltam egyszer én is büszke bálkirály. Nótámat én is százszor elhúzattam, Százszor annyi bankót adtam, mint amennyi jár. Ne olyan nagyon fennen, hej, ti odabent! Mert olyan úr már én is voltam, annyi szent, És holnap lehet ez majd szánom-bánom, Ami ma még dínomdánom, ahogy nálam ment. Refrén: Hej cigány, hej cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Gyer’ ide, hej cigány, hej cigány, Húzd, ne sajnáld, Így mulat minálunk az úr! Hogy mostan milyet szeretnek, úgyis tudod jól: Sírjon is, meg kacagjon is, Mint énbennem szól, jaj, jaj, jaj. Hej, cigány, hej, cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Hej, voltam egyszer én is huszárhadnagy úr, Hej, szalutáltam én is vissza hanyagul. Megveszekedett fenegyerek voltam, Színésznőknek udvaroltam, pezsgőztem vadul. De örökké nem tartott az én éjszakám, És fázós, rideg hajnal köszöntött reám. Rég elmúlott a jókedv hangos tora, Velem már csak egy cimbora maradt, a magány… Refrén: Hej, cigány, hej, cigány…stb.
404 Búbánat 2015-08-29 12:22:37 [Válasz erre: 403 Búbánat 2015-08-29 12:20:44]
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo és Marica kettőse: "Ne szólj, kicsim, ne szólj.." Taszilo: Vedd fel a szép ruhád ma, kicsikém, Ha jő az este, Majd eljövök én! Kocsiba ülve messze robogunk, Kirúgunk a hámból És rosszalkodunk! Marica: Hová viszel szívem, Remegek ám! Merjek-e menni én, A csacsi lány? Taszilo: Most ne kérdezz semmit, Csak jöjj el velem, Gyere, siess, Ahová hív a szerelem! Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán, A szótlan szót is Megértem jól, Oh, ne szólj, szívem, Ne szólj! Marica: Nos, idejöttem, Szívem ide vont, De ugye, nem fogsz bántani, Na, mondd! Tavaszi estén oly nagy a veszély, Ha egy bűvös keringő Halkan zenél... Taszilo: A derekad remegve fogom át, És a homályban szám keresi szád, Oly esdeklőn könyörgöm, Én istenem... De ne felelj, kicsi szívem, Felel a csend! Marica: Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Együtt: Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán! A szótlan szót is Megértem jól, Óh, ne szólj, szívem, Ne szólj!
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo és Marica kettőse: "Ne szólj, kicsim, ne szólj.." Taszilo: Vedd fel a szép ruhád ma, kicsikém, Ha jő az este, Majd eljövök én! Kocsiba ülve messze robogunk, Kirúgunk a hámból És rosszalkodunk! Marica: Hová viszel szívem, Remegek ám! Merjek-e menni én, A csacsi lány? Taszilo: Most ne kérdezz semmit, Csak jöjj el velem, Gyere, siess, Ahová hív a szerelem! Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán, A szótlan szót is Megértem jól, Oh, ne szólj, szívem, Ne szólj! Marica: Nos, idejöttem, Szívem ide vont, De ugye, nem fogsz bántani, Na, mondd! Tavaszi estén oly nagy a veszély, Ha egy bűvös keringő Halkan zenél... Taszilo: A derekad remegve fogom át, És a homályban szám keresi szád, Oly esdeklőn könyörgöm, Én istenem... De ne felelj, kicsi szívem, Felel a csend! Marica: Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Együtt: Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán! A szótlan szót is Megértem jól, Óh, ne szólj, szívem, Ne szólj!
403 Búbánat 2015-08-29 12:20:44 [Válasz erre: 402 Búbánat 2015-08-29 12:19:07]
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo dala: „Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket” I. Ha a nap lement s a zaj elpihent Be sokat jelent ez a méla csend, Tovatűnt, vidám napok álma hív, Dobogón hazavágyik a szív. Ha a holdvilág iszogatni lát, Oda intek én, ugye vén legény Neked oly kicsiség az egész, Ha akarsz, Budapest felé mész. Refrén: Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy nem tudom feledni őket, Ha arra jársz, Nézz le a Lánchídról a vén Dunára, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy elfogja lelkemet-testemet A vágyó, néma láz... Öleld meg Pestet, az én drága Pestemet Szívedből ha arra jársz. II. Ez a drága zöld, buja ősi föld, Ez a vérző tanya, rét, mező, Ez a bús vidék, Csak az érti még, Hogy a vágy hogy emészt, hogyan ég: Ha megállsz a vén Duna-part felettm Mondd meg ott, hogy én sokat szenvedek, Hogy a száműzetés szigetén Örökké hazagondolok én. Refrén: Mondd meg, hogy imádom…. Stb.
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo dala: „Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket” I. Ha a nap lement s a zaj elpihent Be sokat jelent ez a méla csend, Tovatűnt, vidám napok álma hív, Dobogón hazavágyik a szív. Ha a holdvilág iszogatni lát, Oda intek én, ugye vén legény Neked oly kicsiség az egész, Ha akarsz, Budapest felé mész. Refrén: Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy nem tudom feledni őket, Ha arra jársz, Nézz le a Lánchídról a vén Dunára, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy elfogja lelkemet-testemet A vágyó, néma láz... Öleld meg Pestet, az én drága Pestemet Szívedből ha arra jársz. II. Ez a drága zöld, buja ősi föld, Ez a vérző tanya, rét, mező, Ez a bús vidék, Csak az érti még, Hogy a vágy hogy emészt, hogyan ég: Ha megállsz a vén Duna-part felettm Mondd meg ott, hogy én sokat szenvedek, Hogy a száműzetés szigetén Örökké hazagondolok én. Refrén: Mondd meg, hogy imádom…. Stb.
402 Búbánat 2015-08-29 12:19:07 [Válasz erre: 81 Búbánat 2008-09-21 22:59:26]
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Marica belépője Húzd, mint régen! Húzzad nékem! Gyere ide vén cigány! Cimbalomtól, bandaszótól Kinyílik a szívem tán. Hogyha fáj ez a büszke szív Árván és keserűen vív Hallgatóra, csárdásszóra Magyar ember bandát hív. Hogyha széles a jókedved, Hogyha a vér sűrű benned, Ha táncra kell kerekedned, Húzasd a cigánnyal! Ha dühös vagy a világra, Annak is van orvossága Üsse a kő ! Ne nézz hátra! Húzasd a cigánnyal! Ha szíved meg van csalva, Csak a nóta vigasztalja. Könyökölj le az asztalra S húzasd a cigánnyal! Húzd rá hát! Húzd az angyalát! Vagy kacagás, vagy sóhajtás Csak te kellesz ide pajtás Gyere ide, Húzzad hát! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! Egyetlen csókot, egyszer szem lehunyva Egyszer aztán, százszor újra. Édes Pajtás az lenne jó! Édes Pajtás az lenne jó!
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Marica belépője Húzd, mint régen! Húzzad nékem! Gyere ide vén cigány! Cimbalomtól, bandaszótól Kinyílik a szívem tán. Hogyha fáj ez a büszke szív Árván és keserűen vív Hallgatóra, csárdásszóra Magyar ember bandát hív. Hogyha széles a jókedved, Hogyha a vér sűrű benned, Ha táncra kell kerekedned, Húzasd a cigánnyal! Ha dühös vagy a világra, Annak is van orvossága Üsse a kő ! Ne nézz hátra! Húzasd a cigánnyal! Ha szíved meg van csalva, Csak a nóta vigasztalja. Könyökölj le az asztalra S húzasd a cigánnyal! Húzd rá hát! Húzd az angyalát! Vagy kacagás, vagy sóhajtás Csak te kellesz ide pajtás Gyere ide, Húzzad hát! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! Egyetlen csókot, egyszer szem lehunyva Egyszer aztán, százszor újra. Édes Pajtás az lenne jó! Édes Pajtás az lenne jó!
401 Búbánat 2015-08-28 17:15:43 [Válasz erre: 400 Búbánat 2015-08-28 17:13:14]
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Bori dala – „Mókus-dal” I. Hallod-e te kicsike mókus-pajtás, kérlek, szépen felelj nekem arra: eljön-e vajon ide jó pajtásom? Régen várom. Megölel-e karja? Erdőn-mezőn csak én várom, jönne már elémbe! Átölelném, megcsókolnám, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegben ágról-ágra szökdöstem. Hallod-e csiribiri mókus pajtás, tőlem akár megszökhetsz. II. Erdei terefere gyakran hallik, fenyves lombján, galagonya ágon, este a tobozoknak, mókus pajtás, kedvem támad, ki a kicsi párod, erdőn-mezőn csak őt várom, jöjj, átölellek, megcsókollak, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegből …. Úgy bíz’ a csiribiri mókus pajtás…
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Bori dala – „Mókus-dal” I. Hallod-e te kicsike mókus-pajtás, kérlek, szépen felelj nekem arra: eljön-e vajon ide jó pajtásom? Régen várom. Megölel-e karja? Erdőn-mezőn csak én várom, jönne már elémbe! Átölelném, megcsókolnám, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegben ágról-ágra szökdöstem. Hallod-e csiribiri mókus pajtás, tőlem akár megszökhetsz. II. Erdei terefere gyakran hallik, fenyves lombján, galagonya ágon, este a tobozoknak, mókus pajtás, kedvem támad, ki a kicsi párod, erdőn-mezőn csak őt várom, jöjj, átölellek, megcsókollak, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegből …. Úgy bíz’ a csiribiri mókus pajtás…
400 Búbánat 2015-08-28 17:13:14 [Válasz erre: 399 Búbánat 2015-08-28 17:10:58]
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő Vidorka bujdosó dala (bariton hangra és férfikarra) Bükk és Bakony tája, és az ékes Mátra, századoknak harcán át szegény bujdosóknak, holtbiztos tanyája, Rákóczi vitéze vándorútra térve, őszi harmat hull árván, a nagy rengetegben, bízott a jövőben. Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe! Kossuth katonája, harc után az árva, ott az erdőn békét talál lombok sűrűjében, erdők világában, nem is olyan régen, szomorú kenyéren éltünk mi is az erdőben, szabadságra várva, biztos reménységben. . Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe! Bujdosók kara: Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe!
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő Vidorka bujdosó dala (bariton hangra és férfikarra) Bükk és Bakony tája, és az ékes Mátra, századoknak harcán át szegény bujdosóknak, holtbiztos tanyája, Rákóczi vitéze vándorútra térve, őszi harmat hull árván, a nagy rengetegben, bízott a jövőben. Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe! Kossuth katonája, harc után az árva, ott az erdőn békét talál lombok sűrűjében, erdők világában, nem is olyan régen, szomorú kenyéren éltünk mi is az erdőben, szabadságra várva, biztos reménységben. . Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe! Bujdosók kara: Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe!
399 Búbánat 2015-08-28 17:10:58 [Válasz erre: 398 Búbánat 2015-08-28 17:08:26]
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő Marci belépője (No.2.) - részlet: Be szép az erdő, a tarka rét! Fák sűrű lombján a napsugár ég! Mohos fenyők, mind föld felett, úgy ragyog a kéklő ég… Fellegek járnak, madarak szállnak, pihen a néma völgy. Bárhova távozzál, vigyen a sors, Akárhová vágyik a szív… Be szép vagy erdő, virágos rét! Fák sűrű lombján a napsugár ég! Fellegek járnak, madarak szállnak, ragyog a kéklő ég!
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő Marci belépője (No.2.) - részlet: Be szép az erdő, a tarka rét! Fák sűrű lombján a napsugár ég! Mohos fenyők, mind föld felett, úgy ragyog a kéklő ég… Fellegek járnak, madarak szállnak, pihen a néma völgy. Bárhova távozzál, vigyen a sors, Akárhová vágyik a szív… Be szép vagy erdő, virágos rét! Fák sűrű lombján a napsugár ég! Fellegek járnak, madarak szállnak, ragyog a kéklő ég!
398 Búbánat 2015-08-28 17:08:26 [Válasz erre: 397 Búbánat 2015-08-28 17:07:19]
Bocsánat, az előbbi szöveg nem Marci dala, hanem Marci és Bori szerelmi kettőse.
Bocsánat, az előbbi szöveg nem Marci dala, hanem Marci és Bori szerelmi kettőse.
397 Búbánat 2015-08-28 17:07:19
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Marci belépője (No.2.) I. Marci: Domb oldalon játszottunk még valamikor régen, szálltak felettünk a felhők a magas égen! Gyönge kezed reszketve ott fogódzott elémbe! Békén nevettünk, ha megremegett a lomb! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! Bori: Nézd a szép meseligetet, fák lombján lepkeligetet, tündérek kacagtak, madár dalolt. Marci: Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébred! Együtt: Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! II. Bori: Domb oldalon járunk most, szebb a világ, mint régen! Nincsen felettünk már felhők a magas égen! Két kezedet boldogság, megszorítani vágytam! Nem félek drágám, már megszólít a világ. Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! Marci: Nézd a szép meseligetet, fák lombján lepkeligetet, tündérek kacagtak, madár dalolt. Bori: Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébredt. Együtt: Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán!
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Marci belépője (No.2.) I. Marci: Domb oldalon játszottunk még valamikor régen, szálltak felettünk a felhők a magas égen! Gyönge kezed reszketve ott fogódzott elémbe! Békén nevettünk, ha megremegett a lomb! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! Bori: Nézd a szép meseligetet, fák lombján lepkeligetet, tündérek kacagtak, madár dalolt. Marci: Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébred! Együtt: Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! II. Bori: Domb oldalon járunk most, szebb a világ, mint régen! Nincsen felettünk már felhők a magas égen! Két kezedet boldogság, megszorítani vágytam! Nem félek drágám, már megszólít a világ. Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! Marci: Nézd a szép meseligetet, fák lombján lepkeligetet, tündérek kacagtak, madár dalolt. Bori: Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébredt. Együtt: Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán!
396 Búbánat 2015-08-27 12:04:42 [Válasz erre: 264 Búbánat 2015-07-29 19:22:19]
Franz von Suppé: Boccaccio A dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Izabella románca Már az asszonyféle is Némi engedelmet óhajt. Nem baj az, ha néha hisz Pajkos szónak, fürge bóknak, Hogyha férfi nőt lát bennem, Mért kell akkor zordnak lennem, Sőt ha csókom kellene, Mért is szóljak ellene? Hogyha pajkos tréfa járja, Nincsen ott a szívnek kára, hej! Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj, Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj! Hogyha ifjú egy legény, Jó a tréfa, tudja Isten, Míg ha rám kacsint a vén, Ottan aztán tréfa nincsen. És ha mond egy borsos élcet, Szép a férfi, hogyha délceg, Ifjúnak kell lenni, hajh, Akkor aztán semmi baj. Már ez jár az ifjúságnak, Ám a vénnek nincs bocsánat, hej! Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj! Már biz én csak vallom ezt, Így is jó a házasélet, És ha férjem szólni kezd, Attól én már úgyse félek. Rúgjon bár be minden éjjel, Vesse bár a házat széjjel, Szedjen ráncba engemet, Ebbül juszt sem engedek. És ha ő ezt meg nem érti, Szólok máshoz, száz a férfi, hej: Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj, Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj!
Franz von Suppé: Boccaccio A dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Izabella románca Már az asszonyféle is Némi engedelmet óhajt. Nem baj az, ha néha hisz Pajkos szónak, fürge bóknak, Hogyha férfi nőt lát bennem, Mért kell akkor zordnak lennem, Sőt ha csókom kellene, Mért is szóljak ellene? Hogyha pajkos tréfa járja, Nincsen ott a szívnek kára, hej! Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj, Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj! Hogyha ifjú egy legény, Jó a tréfa, tudja Isten, Míg ha rám kacsint a vén, Ottan aztán tréfa nincsen. És ha mond egy borsos élcet, Szép a férfi, hogyha délceg, Ifjúnak kell lenni, hajh, Akkor aztán semmi baj. Már ez jár az ifjúságnak, Ám a vénnek nincs bocsánat, hej! Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj! Már biz én csak vallom ezt, Így is jó a házasélet, És ha férjem szólni kezd, Attól én már úgyse félek. Rúgjon bár be minden éjjel, Vesse bár a házat széjjel, Szedjen ráncba engemet, Ebbül juszt sem engedek. És ha ő ezt meg nem érti, Szólok máshoz, száz a férfi, hej: Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj, Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj!
395 Búbánat 2015-08-27 11:49:47 [Válasz erre: 241 Búbánat 2015-07-27 17:30:26]
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise és Fernand kettőse (No. 4.) - részlet Fernand: Csak bizalom, hogy sose féljen, Mert aki itt áll vén csont már. Férfi vagyok, no de mégsem egészen, Ősz hajú, reszketeg vén szamár. Mint generális már csak szemmel Tartom a fiatalok álmát. Így hát félnie tőlem, ugye, nem kell, És most hallani kívánom a szavát, Bízza csak, bízza csak rám magát! Denise: Ó, köszönöm ezt a remek tanácsot! Annyira kedves és szerény. Hogy sose láttam ugyan generátort, Nincs okom arra, hogy féljek én…
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise és Fernand kettőse (No. 4.) - részlet Fernand: Csak bizalom, hogy sose féljen, Mert aki itt áll vén csont már. Férfi vagyok, no de mégsem egészen, Ősz hajú, reszketeg vén szamár. Mint generális már csak szemmel Tartom a fiatalok álmát. Így hát félnie tőlem, ugye, nem kell, És most hallani kívánom a szavát, Bízza csak, bízza csak rám magát! Denise: Ó, köszönöm ezt a remek tanácsot! Annyira kedves és szerény. Hogy sose láttam ugyan generátort, Nincs okom arra, hogy féljek én…
394 Búbánat 2015-08-27 11:48:48 [Válasz erre: 393 Búbánat 2015-08-26 23:39:04]
Megjegyzem: a 255-ös sorszám alatt beírtam ugyanebből az operettből Oscar gróf dalát is, a II. felvonásból.
Megjegyzem: a 255-ös sorszám alatt beírtam ugyanebből az operettből Oscar gróf dalát is, a II. felvonásból.
393 Búbánat 2015-08-26 23:39:04
Offenbach: Kékszakáll Itt a fórumon, Karizs Béla-topicba írta be korábban „virius” fórumtársunk az alábbi dalszöveget, amit most átmásolok ide: Kékszakáll keringő-dala: a III. felvonásban, a „kriptában” énekli: Egy újra vágyom, új nő az álmom s a vágy kerget tovább, és forr a vérem, míg el nem érem majd őt, ki oly csodás, de ha karomba zárom, már nem lehet a párom, mert vágyam tárgya mindig új, csak új varázs, naponta új, csak új, csak új varázs... Offenbach: Kékszakáll Kékszakáll belépője - részlet A dalszöveget Iglódi István fordította magyarra Már az első nőm is furcsán elszundított csuda kurtán, ördög tudja, hogy miért... Sorra jött utána három, no de mind elhunyt egy nyáron, a szívem ebbe majdnem meghasadt... A nem szűnő vágy, mely kerget és a fentebb vázolt helyzet mindent megvilágosít... Hogy a szívfájdalmam szűnjön, csak új nő kell hogy feltűnjön, ki megint az egyetlen... Így hát várom - lázban égek - a hatodik feleséget, mindjárt itt kell, itt kell, hogy legyen.. Jól tudom, szörnyű a végzet, így e frigy is véget érhet, s eljön majd a hetedik... Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll! Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll! Ké-é-é-kszakáll! Kékszakáll! Kékszakáll! Víg az élet, áll a bál, újra özvegy Kékszakáll, mert életelvem kötelez: gyász a nászban gyökerez! Csak mint özvegy, csak mint özvegy, élni csak úgy jó! Ké-é-é-kszakáll, Kékszakáll, Kékszakáll!
Offenbach: Kékszakáll Itt a fórumon, Karizs Béla-topicba írta be korábban „virius” fórumtársunk az alábbi dalszöveget, amit most átmásolok ide: Kékszakáll keringő-dala: a III. felvonásban, a „kriptában” énekli: Egy újra vágyom, új nő az álmom s a vágy kerget tovább, és forr a vérem, míg el nem érem majd őt, ki oly csodás, de ha karomba zárom, már nem lehet a párom, mert vágyam tárgya mindig új, csak új varázs, naponta új, csak új, csak új varázs... Offenbach: Kékszakáll Kékszakáll belépője - részlet A dalszöveget Iglódi István fordította magyarra Már az első nőm is furcsán elszundított csuda kurtán, ördög tudja, hogy miért... Sorra jött utána három, no de mind elhunyt egy nyáron, a szívem ebbe majdnem meghasadt... A nem szűnő vágy, mely kerget és a fentebb vázolt helyzet mindent megvilágosít... Hogy a szívfájdalmam szűnjön, csak új nő kell hogy feltűnjön, ki megint az egyetlen... Így hát várom - lázban égek - a hatodik feleséget, mindjárt itt kell, itt kell, hogy legyen.. Jól tudom, szörnyű a végzet, így e frigy is véget érhet, s eljön majd a hetedik... Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll! Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll! Ké-é-é-kszakáll! Kékszakáll! Kékszakáll! Víg az élet, áll a bál, újra özvegy Kékszakáll, mert életelvem kötelez: gyász a nászban gyökerez! Csak mint özvegy, csak mint özvegy, élni csak úgy jó! Ké-é-é-kszakáll, Kékszakáll, Kékszakáll!
392 Búbánat 2015-08-26 10:18:35 [Válasz erre: 82 Búbánat 2008-09-21 23:00:01]
Kálmán Imre – Martos Ferenc – Bródy Miksa: Zsuzsi kisasszony Dinnye és Péterfi kettőse, I. felv.: „Jaj, Zsuzsikám…” I. vers Hajnalcsillag fenn az égen, Várlak rózsám, réges-régen, Olyan rég, hogy majd leszakad a lábom. Sáros vagyok már bokáig, Ne izélj hát oly sokáig, Mutasd magad gyönyörű szép virágom. Hej, cicám, mégse járja tán, Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak! Fázzak! Gyújtsál gyertyát angyalom, Kocogjál az ablakon, Hogy ne egye a szívemet a bánat! Úgyis tudom, mit csinálsz, Zsalugáter mögött állsz, Úgy lesed a nótámat! Refrén: Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám! Egy pici csók kellene ám! Add ide már, no add ide hát Azt a piciny csókocskát! II. vers Nem is én vagyok a babád, Mégis ezt a nagy éjszakát Átvirrasztom, muzsikálok, nótázok. A fülembe zúg a zene, Álmos vagyok, mint a fene, Pezsgőt ittam, egész éjjel mókázok. Hej, cicám, mégse járja tán, Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak! Fázzak! Hallja, postáskisasszony, Én rajtam ne mulasson, Ne aludjon ott benn olyan mélyeket! Nyissa ki az ablakát, S ha már csókot nem is ád, Adjon hát egy bélyeget! Refrén: Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám!... stb.
Kálmán Imre – Martos Ferenc – Bródy Miksa: Zsuzsi kisasszony Dinnye és Péterfi kettőse, I. felv.: „Jaj, Zsuzsikám…” I. vers Hajnalcsillag fenn az égen, Várlak rózsám, réges-régen, Olyan rég, hogy majd leszakad a lábom. Sáros vagyok már bokáig, Ne izélj hát oly sokáig, Mutasd magad gyönyörű szép virágom. Hej, cicám, mégse járja tán, Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak! Fázzak! Gyújtsál gyertyát angyalom, Kocogjál az ablakon, Hogy ne egye a szívemet a bánat! Úgyis tudom, mit csinálsz, Zsalugáter mögött állsz, Úgy lesed a nótámat! Refrén: Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám! Egy pici csók kellene ám! Add ide már, no add ide hát Azt a piciny csókocskát! II. vers Nem is én vagyok a babád, Mégis ezt a nagy éjszakát Átvirrasztom, muzsikálok, nótázok. A fülembe zúg a zene, Álmos vagyok, mint a fene, Pezsgőt ittam, egész éjjel mókázok. Hej, cicám, mégse járja tán, Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak! Fázzak! Hallja, postáskisasszony, Én rajtam ne mulasson, Ne aludjon ott benn olyan mélyeket! Nyissa ki az ablakát, S ha már csókot nem is ád, Adjon hát egy bélyeget! Refrén: Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám!... stb.
391 Búbánat 2015-08-26 01:11:38
Zúg a folyó (Old man River / Mississippi) Jerome Kern zenéjével és Oscar Hammerstein II dalszövegével 1927-ben bemutatott Show Boat (Revü-hajó) című musicaljéből való a vers. Jó lenne tudni, kinek a magyar fordítása az alábbi dalszöveg! Hömpölyögve zúg a Mississippi, róla mennyi ősi nóta szállt. Négereknek tenger könnyét viszi századoknak végtelenjén át. Ó, mennyi könny és mennyi vér hullott beléd, te vén folyó? Mennyi álom, s szenvedély fölött suhant el sok hajó? Partja mentén kócos gyapot terem, fehér ember ott a gőgös úr. De a munkás mindig barna legyen, és a korbács az ő vállára hull. Mint rozsdás levél a bőröm ragyog, a szívem mélyén a bánat zokog. Mert néger vagyok, én mindig bűnös vagyok. Ha fáradt vagyok, a lelkem zokog, ha izzó szívem egy csókért lobog, én bűnös vagyok, mert én csak néger vagyok. Ha bántanak, nem szólhatok, ha gúnyolnak, csak hallgatok. Az én népem száz szép dala csak dzsessz csupán, s nem kultúra. És mégis dalol a szívem tovább, és zengi tovább a jognak dalát, a néger jogát, az ember örök dalát.
Zúg a folyó (Old man River / Mississippi) Jerome Kern zenéjével és Oscar Hammerstein II dalszövegével 1927-ben bemutatott Show Boat (Revü-hajó) című musicaljéből való a vers. Jó lenne tudni, kinek a magyar fordítása az alábbi dalszöveg! Hömpölyögve zúg a Mississippi, róla mennyi ősi nóta szállt. Négereknek tenger könnyét viszi századoknak végtelenjén át. Ó, mennyi könny és mennyi vér hullott beléd, te vén folyó? Mennyi álom, s szenvedély fölött suhant el sok hajó? Partja mentén kócos gyapot terem, fehér ember ott a gőgös úr. De a munkás mindig barna legyen, és a korbács az ő vállára hull. Mint rozsdás levél a bőröm ragyog, a szívem mélyén a bánat zokog. Mert néger vagyok, én mindig bűnös vagyok. Ha fáradt vagyok, a lelkem zokog, ha izzó szívem egy csókért lobog, én bűnös vagyok, mert én csak néger vagyok. Ha bántanak, nem szólhatok, ha gúnyolnak, csak hallgatok. Az én népem száz szép dala csak dzsessz csupán, s nem kultúra. És mégis dalol a szívem tovább, és zengi tovább a jognak dalát, a néger jogát, az ember örök dalát.
390 Búbánat 2015-08-25 13:27:16 [Válasz erre: 389 Búbánat 2015-08-25 09:05:56]
Schubert - Berté: Három a kislány "Légy jó, légy okos, drágám" - Grisi és Schober kettőse a II. felvonásból Schober: Légy jó, légy okos, drágám, csókot adj, és mindent mást feledj el! Elszáll az ifjúság ám, Csak szeress, más közül senki sem kell! Grisi: A csókod úgy izgat, és új gyönyört ád. De másnak ezt én sosem engedem át! Schober: Ne légy gonosz, madárkám.. Grisi: Nem vagyok vak… Schober: Egy szó még nem jelent Semmi helytelent… Grisi: Ismerem a szót… Ha rád pillant már, elfog a szívdobogás, Kínoz a kételkedés, a gyanú, ráz a remegés… Schober: Légy szíves, vagy szeress, Vagy búsulj, vagy ne keress! Így vagy úgy, gyermekem, Csak békét hagyj nekem! Csak hagynál végre is, Nappal is és éjjel is, Száz jelenetet kibírni nem lehet! Grisi: Irgalmas Istenem, De ez már nemtelen. Mondhatod, mert hiszen Mindvégig nem hiszem. Ennyi szép semmiség.. Nincs erőm.. Schober: Hagyjuk már, az Istenért!... Grisi: Egyszer majd másnak is bókolsz… Schober: Elvitázod mindig a csókot… Ó be kár, ó be kár!.. Légy jó, légy okos, drágám, Csók után azt, ami volt, feledd el! Grisi: Jó, jó a hazugság ám, Majd úgy szeress, hogy higgyem is el… Schober: Hidd el, soha én nekem senki se kell! Hidd el, soha más nem kell!... Mert vár rám, bódít, egy drága lény!...
Schubert - Berté: Három a kislány "Légy jó, légy okos, drágám" - Grisi és Schober kettőse a II. felvonásból Schober: Légy jó, légy okos, drágám, csókot adj, és mindent mást feledj el! Elszáll az ifjúság ám, Csak szeress, más közül senki sem kell! Grisi: A csókod úgy izgat, és új gyönyört ád. De másnak ezt én sosem engedem át! Schober: Ne légy gonosz, madárkám.. Grisi: Nem vagyok vak… Schober: Egy szó még nem jelent Semmi helytelent… Grisi: Ismerem a szót… Ha rád pillant már, elfog a szívdobogás, Kínoz a kételkedés, a gyanú, ráz a remegés… Schober: Légy szíves, vagy szeress, Vagy búsulj, vagy ne keress! Így vagy úgy, gyermekem, Csak békét hagyj nekem! Csak hagynál végre is, Nappal is és éjjel is, Száz jelenetet kibírni nem lehet! Grisi: Irgalmas Istenem, De ez már nemtelen. Mondhatod, mert hiszen Mindvégig nem hiszem. Ennyi szép semmiség.. Nincs erőm.. Schober: Hagyjuk már, az Istenért!... Grisi: Egyszer majd másnak is bókolsz… Schober: Elvitázod mindig a csókot… Ó be kár, ó be kár!.. Légy jó, légy okos, drágám, Csók után azt, ami volt, feledd el! Grisi: Jó, jó a hazugság ám, Majd úgy szeress, hogy higgyem is el… Schober: Hidd el, soha én nekem senki se kell! Hidd el, soha más nem kell!... Mert vár rám, bódít, egy drága lény!...
389 Búbánat 2015-08-25 09:05:56 [Válasz erre: 388 Búbánat 2015-08-25 09:04:11]
Schubert - Berté: Három a kislány Schober (Schubert) szerelmi vallomása a II. felvonásból: ”Ungeduld” - eredetiben a Die schöne Müllerin dalciklusból való dal (No.7); ennek szövege nyomán fordította Harsányi Zsolt Itt most csak az első verset idézem: A szélnek ezt szeretném sírni el, Az égre csillagokkal írni fel, A rétre száz pipaccsal vetni rá, A napsugárra ezt nevetni rá, És millió fa vén törzsébe vágnám: Rád várok én! Rád várok én! Te légy a párom, drága-drágám! …
Schubert - Berté: Három a kislány Schober (Schubert) szerelmi vallomása a II. felvonásból: ”Ungeduld” - eredetiben a Die schöne Müllerin dalciklusból való dal (No.7); ennek szövege nyomán fordította Harsányi Zsolt Itt most csak az első verset idézem: A szélnek ezt szeretném sírni el, Az égre csillagokkal írni fel, A rétre száz pipaccsal vetni rá, A napsugárra ezt nevetni rá, És millió fa vén törzsébe vágnám: Rád várok én! Rád várok én! Te légy a párom, drága-drágám! …
388 Búbánat 2015-08-25 09:04:11 [Válasz erre: 387 Búbánat 2015-08-24 22:32:03]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Binder, Édi, Médi, Brunéder és Hédi ötöse az I. felvonásból: „Ide kukkants, oda kukkants, Senki se lásson…” Ide kukkants, oda kukkants, Senki se lásson! Ide kukkants, oda kukkants, Rejtve legyünk! A szívemben nagy a szerelem, Jaj, meg ne hallják! Csupa láng és tűz a kebelem. Szeress, szívem! Ide kukkants, oda kukkants, Senki sem látott. Ide kukkants, oda kukkants! Rejtve legyünk!
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Binder, Édi, Médi, Brunéder és Hédi ötöse az I. felvonásból: „Ide kukkants, oda kukkants, Senki se lásson…” Ide kukkants, oda kukkants, Senki se lásson! Ide kukkants, oda kukkants, Rejtve legyünk! A szívemben nagy a szerelem, Jaj, meg ne hallják! Csupa láng és tűz a kebelem. Szeress, szívem! Ide kukkants, oda kukkants, Senki sem látott. Ide kukkants, oda kukkants! Rejtve legyünk!
387 Búbánat 2015-08-24 22:32:03 [Válasz erre: 386 Búbánat 2015-08-24 22:26:28]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Schubert dala, III. felvonás: „Már vége, már vége, óh, jöjj lemondás...” I. Mint a sors, tört a nap reám Mikor megláttalak, te kis leány. Vágyat éreztem, édeset, S a napnál lett a szívem fényesebb. Jött az éj s jött a kétkedés, Melyből nincsen ébredés, Jött a kin, jött a fájdalom — Hogy meg nem értesz drága angyalom. Ült a szó szívem rejtekén, Hogy szeretlek én S hogy fáj a szenvedély! Refr.: Már vége, már vége... Ó, jöjj lemondás békessége! És halkan, csak halkan, Simulj reám a dalban. Már vége, már vége! II. Néma és hallgatag a száj De benn a szó bilincsbe verve fáj. Csak a szív súgja sóhaját S minden beszéd e fájó némaság. Jobb is így: hadd legyen titok, Vágy, amit csak én tudok, Jobb is így: álom volt csupán — Mit szólhatnék egy ébredés után? Elsírom búcsúzás helyett, Hogy szerettelek, S hogy fájt a tűz, a vágy! Már vége, már vége! Ó, jöjj lemondás békessége! És halkan, csak halkan, Simulj reám a dalban. Már vége, már vége… Vége már!!!
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Schubert dala, III. felvonás: „Már vége, már vége, óh, jöjj lemondás...” I. Mint a sors, tört a nap reám Mikor megláttalak, te kis leány. Vágyat éreztem, édeset, S a napnál lett a szívem fényesebb. Jött az éj s jött a kétkedés, Melyből nincsen ébredés, Jött a kin, jött a fájdalom — Hogy meg nem értesz drága angyalom. Ült a szó szívem rejtekén, Hogy szeretlek én S hogy fáj a szenvedély! Refr.: Már vége, már vége... Ó, jöjj lemondás békessége! És halkan, csak halkan, Simulj reám a dalban. Már vége, már vége! II. Néma és hallgatag a száj De benn a szó bilincsbe verve fáj. Csak a szív súgja sóhaját S minden beszéd e fájó némaság. Jobb is így: hadd legyen titok, Vágy, amit csak én tudok, Jobb is így: álom volt csupán — Mit szólhatnék egy ébredés után? Elsírom búcsúzás helyett, Hogy szerettelek, S hogy fájt a tűz, a vágy! Már vége, már vége! Ó, jöjj lemondás békessége! És halkan, csak halkan, Simulj reám a dalban. Már vége, már vége… Vége már!!!
386 Búbánat 2015-08-24 22:26:28 [Válasz erre: 385 Búbánat 2015-08-24 22:24:10]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Franz Schobert báró és Médi kettőse: „Ó be durcás, édes kincsem, tán a mécses eltörött?” (II. felv.) Schober báró: Ó be durcás édes kincsem, Tán a mécses eltörött? Baj velem, tudtommal nincsen, Sőt ha bántják, én ölök ! Médi: Ó de bús a lányok sorsa, Nem soká gyufát iszom, Férfiaknak nincs egy morzsa Tisztességük, úgy bizony ! Schober báró: Mit tettek a férfiak ? Hadd ölöm meg őket! Médi: Csak hagyja uram, Ehhez semmi köze sincs! Schober báró: Megvárom én, míg férjhez ment, Majd olyan víg lesz, mint a pinty! Médi: Úgy döntöttem, hogy apáca leszek, Schober báró: Elvégre, ha úgy tetszik, Még az is lehet. Na, nem? Refrén: Schober báró: Rózsa, liliom, Én csöpp virágom, Férfi milliom Jár a világon, Lelsz még valakit, Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, Nem hervadsz el itt! II. Médi: Végre is már több a soknál: Senki engem nem szeret, Senki némely asszonyoknál Nem tart többre engemet. Schobert báró: Csak kitartás, szép kisasszony, S jő a szép tündérkirály, Nemsoká jön, sőt gyanakszom, Hogy tán már is erre jár. Médi: Csak hagyjanak engemet, Nem kell nekem senki! Schobert báró: Ne siessen úgy, Azt se tudja, hogy ki ő! Médi: Ha úgy imád, hogy nem tudom. Az nem nagyon kitüntető! Schobert báró: Szép esküvő lesz, arra fogadok! Médi: Mit ér az, ha szép lesz, De én nem vagyok ott. Na, nem? Schober báró: Rózsa, liliom, Én csöpp virágom, Férfi milliom Jár a világon, Lelsz még valakit, Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, Nem hervadsz el itt! Együtt: Le(l)sz még valaki(t), Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, (Nem sírok már, csitt, csitt) Nem hervadsz el itt! (Nem hervadok itt!)
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Franz Schobert báró és Médi kettőse: „Ó be durcás, édes kincsem, tán a mécses eltörött?” (II. felv.) Schober báró: Ó be durcás édes kincsem, Tán a mécses eltörött? Baj velem, tudtommal nincsen, Sőt ha bántják, én ölök ! Médi: Ó de bús a lányok sorsa, Nem soká gyufát iszom, Férfiaknak nincs egy morzsa Tisztességük, úgy bizony ! Schober báró: Mit tettek a férfiak ? Hadd ölöm meg őket! Médi: Csak hagyja uram, Ehhez semmi köze sincs! Schober báró: Megvárom én, míg férjhez ment, Majd olyan víg lesz, mint a pinty! Médi: Úgy döntöttem, hogy apáca leszek, Schober báró: Elvégre, ha úgy tetszik, Még az is lehet. Na, nem? Refrén: Schober báró: Rózsa, liliom, Én csöpp virágom, Férfi milliom Jár a világon, Lelsz még valakit, Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, Nem hervadsz el itt! II. Médi: Végre is már több a soknál: Senki engem nem szeret, Senki némely asszonyoknál Nem tart többre engemet. Schobert báró: Csak kitartás, szép kisasszony, S jő a szép tündérkirály, Nemsoká jön, sőt gyanakszom, Hogy tán már is erre jár. Médi: Csak hagyjanak engemet, Nem kell nekem senki! Schobert báró: Ne siessen úgy, Azt se tudja, hogy ki ő! Médi: Ha úgy imád, hogy nem tudom. Az nem nagyon kitüntető! Schobert báró: Szép esküvő lesz, arra fogadok! Médi: Mit ér az, ha szép lesz, De én nem vagyok ott. Na, nem? Schober báró: Rózsa, liliom, Én csöpp virágom, Férfi milliom Jár a világon, Lelsz még valakit, Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, Nem hervadsz el itt! Együtt: Le(l)sz még valaki(t), Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, (Nem sírok már, csitt, csitt) Nem hervadsz el itt! (Nem hervadok itt!)
385 Búbánat 2015-08-24 22:24:10 [Válasz erre: 384 Búbánat 2015-08-24 21:32:18]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Tschöll és Tschöllné kettőse, III. felvonás: „Úrfiak, ha házasodnak…” Tchöll papa: Úrfiak, ha házasodnak, Lelküket már nyomja sokk. Tschöll mama: És az ifjú-asszonyoknak Emiatt van gondja sok. Tschöll papa: Hagyjuk azt a régi bűnt, Régen volt és rég letűnt. Tschöll mama: Mindent megbocsátok én, Ám javulást várok én… Refr.: Tschöll mama: Meg se moccanj, itt megállj, Most úrasszony prédikál. Hű maradj, és meg ne csalj, Mert különben jaj! Meg se moccanj, úgy figyelj, Minden szóra jól ügyelj, Senki másra rá se nézz, Ennyi az egész! Mostan aztán gyónni tessék! Tschöll papa: Mit fizetsz, ha megteszem? Tschöll mama: Csókot kapsz, hogy baj ne essék. Tschöll papa: Itt előleg kell nekem! II. Tschöll mama: Minden kislány, míg menyasszony, Roppant bájos és szelíd Tschöll papa: Ám mihelyt egy percig asszony, Megcseréli elveit. Tschöll mama: Asszonynak, ha férje jó, Úgy se kell az udvarló. Tschöll Papa: Ám a hölgyeknek nagyon Sok kívánságuk vagyon! Refr. : Tschöll papa: Meg se moccanj, itt megállj, Most a férjed prédikál, Hű maradj, és meg ne csalj, Mert különben jaj! Tschöll mama: Meg se moccanj, úgy figyelj, Minden szóra jól ügyelj, Senki másra rá se nézz! Ennyi az egész! III. Jó előre féltelek már! Csak fogadj szót és ne félj! Tschöll papa: Jaj, papucshős, — az leszek már! Tschöll mama: Az se olyan nagy veszély… Refrén... Együtt:
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Tschöll és Tschöllné kettőse, III. felvonás: „Úrfiak, ha házasodnak…” Tchöll papa: Úrfiak, ha házasodnak, Lelküket már nyomja sokk. Tschöll mama: És az ifjú-asszonyoknak Emiatt van gondja sok. Tschöll papa: Hagyjuk azt a régi bűnt, Régen volt és rég letűnt. Tschöll mama: Mindent megbocsátok én, Ám javulást várok én… Refr.: Tschöll mama: Meg se moccanj, itt megállj, Most úrasszony prédikál. Hű maradj, és meg ne csalj, Mert különben jaj! Meg se moccanj, úgy figyelj, Minden szóra jól ügyelj, Senki másra rá se nézz, Ennyi az egész! Mostan aztán gyónni tessék! Tschöll papa: Mit fizetsz, ha megteszem? Tschöll mama: Csókot kapsz, hogy baj ne essék. Tschöll papa: Itt előleg kell nekem! II. Tschöll mama: Minden kislány, míg menyasszony, Roppant bájos és szelíd Tschöll papa: Ám mihelyt egy percig asszony, Megcseréli elveit. Tschöll mama: Asszonynak, ha férje jó, Úgy se kell az udvarló. Tschöll Papa: Ám a hölgyeknek nagyon Sok kívánságuk vagyon! Refr. : Tschöll papa: Meg se moccanj, itt megállj, Most a férjed prédikál, Hű maradj, és meg ne csalj, Mert különben jaj! Tschöll mama: Meg se moccanj, úgy figyelj, Minden szóra jól ügyelj, Senki másra rá se nézz! Ennyi az egész! III. Jó előre féltelek már! Csak fogadj szót és ne félj! Tschöll papa: Jaj, papucshős, — az leszek már! Tschöll mama: Az se olyan nagy veszély… Refrén... Együtt:
384 Búbánat 2015-08-24 21:32:18 [Válasz erre: 383 Búbánat 2015-08-24 21:14:41]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Szóljatok, kis levelek” - Médi és Schubert kettőse (II. felv.) Médi: Gyermekes ábrándozás, Mégis oly kedves szokás. A kis virág, ki tudja tán, jövőbe lát. Schubert: Sorsunk jövő titka hív, Ellágyul a tiszta szív, Médi: Csak kérdezzünk S nem tudjuk, mit miért teszünk. Schubert: Úgy kérdenék, de nem merek, Médi: Némák a gyáva emberek. Hős embereké a világ! Schubert: Ilyen vagyok, ahogy reszketni lát. Médi: Nem jó álmodott felhőkön járni, Ébren kell várni, akármit ád a sors. Schubert: Félek: hátha a válás az fáj, Médi: Lássa: nálam ez nem akadály Tessék itt a virág! Schubert: Sors fátyolán nézek át, Médi: Mit kér, mit ád? Schubert: Szóljatok kis levelek, Vár-e akit szeretek? És gondol-e néha rám, Vagy szíve más felé dobog talán? Médi és Schubert együtt: Szóljatok, kis levelek, Haljak-e meg veletek? Mondjak-e le róla már? Vagy sóvárgó szavamra várva vár?
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Szóljatok, kis levelek” - Médi és Schubert kettőse (II. felv.) Médi: Gyermekes ábrándozás, Mégis oly kedves szokás. A kis virág, ki tudja tán, jövőbe lát. Schubert: Sorsunk jövő titka hív, Ellágyul a tiszta szív, Médi: Csak kérdezzünk S nem tudjuk, mit miért teszünk. Schubert: Úgy kérdenék, de nem merek, Médi: Némák a gyáva emberek. Hős embereké a világ! Schubert: Ilyen vagyok, ahogy reszketni lát. Médi: Nem jó álmodott felhőkön járni, Ébren kell várni, akármit ád a sors. Schubert: Félek: hátha a válás az fáj, Médi: Lássa: nálam ez nem akadály Tessék itt a virág! Schubert: Sors fátyolán nézek át, Médi: Mit kér, mit ád? Schubert: Szóljatok kis levelek, Vár-e akit szeretek? És gondol-e néha rám, Vagy szíve más felé dobog talán? Médi és Schubert együtt: Szóljatok, kis levelek, Haljak-e meg veletek? Mondjak-e le róla már? Vagy sóvárgó szavamra várva vár?
383 Búbánat 2015-08-24 21:14:41 [Válasz erre: 382 Búbánat 2015-08-24 21:12:52]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Vágy titkos, édes ...” (II. felv.) I. A szívem tengere itt bent Sohase tudja, mi a csend Melódiát zeng bele és Dalol a hullámverés. Ki tudja, mért jön a száz dal, Melyet a szívdobogás hall. S melyet a könnyel teli szív Ereje életre hiv. Zokog vagy zeng, Sir, vagy cseng, Mit tudom én, Hogy jött felém? Egy kis madár kezdte el? Vagy tán a csermely hangját lestem el? Sohase jöttem reá . . Refr: Vágy, titkos, édes és homályos, Lágy ihlet, amely bűvös-bájos Szó, mely nem hallható, Drága a dallam. Lágyan, halkan Simán altató. Csók, mely a hangok árját hajtja. Ránk leheli egy mámor ajka, Szent, láthatatlan láng Szárnya nő reánk Mintha messzi fellegekbe szállanánk. II. A szívemről sose tud más, A dal elég vigasztalás. S ha néha-néha víg vagyok, Még inkább dalolgatok. Nézzen bolondnak, aki lát, Szóljon akármit a világ, Én Istenem : bolond-dolog, De már csak ilyen vagyok. Mit — tehetnék én egyebet? Daltalanul nem élhetek. Egy furcsa mámor visz el. És hogy ha érzem, hogy dalolni kell, Soha se várok soká . . . Refr.: Vágy, titkos, édes és homályos,.... stb.
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Vágy titkos, édes ...” (II. felv.) I. A szívem tengere itt bent Sohase tudja, mi a csend Melódiát zeng bele és Dalol a hullámverés. Ki tudja, mért jön a száz dal, Melyet a szívdobogás hall. S melyet a könnyel teli szív Ereje életre hiv. Zokog vagy zeng, Sir, vagy cseng, Mit tudom én, Hogy jött felém? Egy kis madár kezdte el? Vagy tán a csermely hangját lestem el? Sohase jöttem reá . . Refr: Vágy, titkos, édes és homályos, Lágy ihlet, amely bűvös-bájos Szó, mely nem hallható, Drága a dallam. Lágyan, halkan Simán altató. Csók, mely a hangok árját hajtja. Ránk leheli egy mámor ajka, Szent, láthatatlan láng Szárnya nő reánk Mintha messzi fellegekbe szállanánk. II. A szívemről sose tud más, A dal elég vigasztalás. S ha néha-néha víg vagyok, Még inkább dalolgatok. Nézzen bolondnak, aki lát, Szóljon akármit a világ, Én Istenem : bolond-dolog, De már csak ilyen vagyok. Mit — tehetnék én egyebet? Daltalanul nem élhetek. Egy furcsa mámor visz el. És hogy ha érzem, hogy dalolni kell, Soha se várok soká . . . Refr.: Vágy, titkos, édes és homályos,.... stb.
382 Búbánat 2015-08-24 21:12:52 [Válasz erre: 381 Búbánat 2015-08-24 21:09:46]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Dal a három leányos házról I. Régi háznak három kis ablakán Kikukkan három kisleány. Ördögibbet ezeknél nem tudok, Üdék, frissek és huncutok Mint arany kalitban élnek ők S kezdik már korán délelőtt, Csipogás, csicsergés, suttogás, Vígabban ezt nem tudja más, Zsiványok a három leányok ! Refr.: Huncut az arcuk, a két kezük friss És huncut a májuk, a zúzájuk is. Vándor, ha arra jársz Nézz és vigyázz! Huncut a három leányos ház! II. Ez az Édi, ki addig suttogott, Míg végre egy férjet fogott. Ez a Hédi, szintén kész eset; Ő is fogott egy édeset De a harmadiknál nincs hiba Ö nem olyan szeles liba, Ö csak hallgat, vár s nagyon szerény, Még jön az igazi legény. Zsiványok a három leányok! Refrén: Huncut az arcuk…. Stb.
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Dal a három leányos házról I. Régi háznak három kis ablakán Kikukkan három kisleány. Ördögibbet ezeknél nem tudok, Üdék, frissek és huncutok Mint arany kalitban élnek ők S kezdik már korán délelőtt, Csipogás, csicsergés, suttogás, Vígabban ezt nem tudja más, Zsiványok a három leányok ! Refr.: Huncut az arcuk, a két kezük friss És huncut a májuk, a zúzájuk is. Vándor, ha arra jársz Nézz és vigyázz! Huncut a három leányos ház! II. Ez az Édi, ki addig suttogott, Míg végre egy férjet fogott. Ez a Hédi, szintén kész eset; Ő is fogott egy édeset De a harmadiknál nincs hiba Ö nem olyan szeles liba, Ö csak hallgat, vár s nagyon szerény, Még jön az igazi legény. Zsiványok a három leányok! Refrén: Huncut az arcuk…. Stb.