Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


400 Búbánat 2015-08-28 17:13:14 [Válasz erre: 399 Búbánat 2015-08-28 17:10:58]
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő Vidorka bujdosó dala (bariton hangra és férfikarra) Bükk és Bakony tája, és az ékes Mátra, századoknak harcán át szegény bujdosóknak, holtbiztos tanyája, Rákóczi vitéze vándorútra térve, őszi harmat hull árván, a nagy rengetegben, bízott a jövőben. Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe! Kossuth katonája, harc után az árva, ott az erdőn békét talál lombok sűrűjében, erdők világában, nem is olyan régen, szomorú kenyéren éltünk mi is az erdőben, szabadságra várva, biztos reménységben. . Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe! Bujdosók kara: Erdő-erdő, sűrű a rengeteg, hej, de sokat bujdostam tebenned! Voltál eddig vadak menedéke, már ezután a mi szemünk fénye, megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe!

399 Búbánat 2015-08-28 17:10:58 [Válasz erre: 398 Búbánat 2015-08-28 17:08:26]
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő Marci belépője (No.2.) - részlet: Be szép az erdő, a tarka rét! Fák sűrű lombján a napsugár ég! Mohos fenyők, mind föld felett, úgy ragyog a kéklő ég… Fellegek járnak, madarak szállnak, pihen a néma völgy. Bárhova távozzál, vigyen a sors, Akárhová vágyik a szív… Be szép vagy erdő, virágos rét! Fák sűrű lombján a napsugár ég! Fellegek járnak, madarak szállnak, ragyog a kéklő ég!

398 Búbánat 2015-08-28 17:08:26 [Válasz erre: 397 Búbánat 2015-08-28 17:07:19]
Bocsánat, az előbbi szöveg nem Marci dala, hanem Marci és Bori szerelmi kettőse.

397 Búbánat 2015-08-28 17:07:19
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Marci belépője (No.2.) I. Marci: Domb oldalon játszottunk még valamikor régen, szálltak felettünk a felhők a magas égen! Gyönge kezed reszketve ott fogódzott elémbe! Békén nevettünk, ha megremegett a lomb! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! Bori: Nézd a szép meseligetet, fák lombján lepkeligetet, tündérek kacagtak, madár dalolt. Marci: Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébred! Együtt: Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! II. Bori: Domb oldalon járunk most, szebb a világ, mint régen! Nincsen felettünk már felhők a magas égen! Két kezedet boldogság, megszorítani vágytam! Nem félek drágám, már megszólít a világ. Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán! Marci: Nézd a szép meseligetet, fák lombján lepkeligetet, tündérek kacagtak, madár dalolt. Bori: Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébredt. Együtt: Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen! Emlékszel, tavasz idején, kószáltunk, ugye, te meg én? Ránk várt az erdő a domb oldalán!

396 Búbánat 2015-08-27 12:04:42 [Válasz erre: 264 Búbánat 2015-07-29 19:22:19]
Franz von Suppé: Boccaccio A dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Izabella románca Már az asszonyféle is Némi engedelmet óhajt. Nem baj az, ha néha hisz Pajkos szónak, fürge bóknak, Hogyha férfi nőt lát bennem, Mért kell akkor zordnak lennem, Sőt ha csókom kellene, Mért is szóljak ellene? Hogyha pajkos tréfa járja, Nincsen ott a szívnek kára, hej! Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj, Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj! Hogyha ifjú egy legény, Jó a tréfa, tudja Isten, Míg ha rám kacsint a vén, Ottan aztán tréfa nincsen. És ha mond egy borsos élcet, Szép a férfi, hogyha délceg, Ifjúnak kell lenni, hajh, Akkor aztán semmi baj. Már ez jár az ifjúságnak, Ám a vénnek nincs bocsánat, hej! Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj! Már biz én csak vallom ezt, Így is jó a házasélet, És ha férjem szólni kezd, Attól én már úgyse félek. Rúgjon bár be minden éjjel, Vesse bár a házat széjjel, Szedjen ráncba engemet, Ebbül juszt sem engedek. És ha ő ezt meg nem érti, Szólok máshoz, száz a férfi, hej: Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj, Az a fő, hogy férj uradhoz Tréfa közben hű maradj!

395 Búbánat 2015-08-27 11:49:47 [Válasz erre: 241 Búbánat 2015-07-27 17:30:26]
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise és Fernand kettőse (No. 4.) - részlet Fernand: Csak bizalom, hogy sose féljen, Mert aki itt áll vén csont már. Férfi vagyok, no de mégsem egészen, Ősz hajú, reszketeg vén szamár. Mint generális már csak szemmel Tartom a fiatalok álmát. Így hát félnie tőlem, ugye, nem kell, És most hallani kívánom a szavát, Bízza csak, bízza csak rám magát! Denise: Ó, köszönöm ezt a remek tanácsot! Annyira kedves és szerény. Hogy sose láttam ugyan generátort, Nincs okom arra, hogy féljek én…

394 Búbánat 2015-08-27 11:48:48 [Válasz erre: 393 Búbánat 2015-08-26 23:39:04]
Megjegyzem: a 255-ös sorszám alatt beírtam ugyanebből az operettből Oscar gróf dalát is, a II. felvonásból.

393 Búbánat 2015-08-26 23:39:04
Offenbach: Kékszakáll Itt a fórumon, Karizs Béla-topicba írta be korábban „virius” fórumtársunk az alábbi dalszöveget, amit most átmásolok ide: Kékszakáll keringő-dala: a III. felvonásban, a „kriptában” énekli: Egy újra vágyom, új nő az álmom s a vágy kerget tovább, és forr a vérem, míg el nem érem majd őt, ki oly csodás, de ha karomba zárom, már nem lehet a párom, mert vágyam tárgya mindig új, csak új varázs, naponta új, csak új, csak új varázs... Offenbach: Kékszakáll Kékszakáll belépője - részlet A dalszöveget Iglódi István fordította magyarra Már az első nőm is furcsán elszundított csuda kurtán, ördög tudja, hogy miért... Sorra jött utána három, no de mind elhunyt egy nyáron, a szívem ebbe majdnem meghasadt... A nem szűnő vágy, mely kerget és a fentebb vázolt helyzet mindent megvilágosít... Hogy a szívfájdalmam szűnjön, csak új nő kell hogy feltűnjön, ki megint az egyetlen... Így hát várom - lázban égek - a hatodik feleséget, mindjárt itt kell, itt kell, hogy legyen.. Jól tudom, szörnyű a végzet, így e frigy is véget érhet, s eljön majd a hetedik... Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll! Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll! Ké-é-é-kszakáll! Kékszakáll! Kékszakáll! Víg az élet, áll a bál, újra özvegy Kékszakáll, mert életelvem kötelez: gyász a nászban gyökerez! Csak mint özvegy, csak mint özvegy, élni csak úgy jó! Ké-é-é-kszakáll, Kékszakáll, Kékszakáll!

392 Búbánat 2015-08-26 10:18:35 [Válasz erre: 82 Búbánat 2008-09-21 23:00:01]
Kálmán Imre – Martos Ferenc – Bródy Miksa: Zsuzsi kisasszony Dinnye és Péterfi kettőse, I. felv.: „Jaj, Zsuzsikám…” I. vers Hajnalcsillag fenn az égen, Várlak rózsám, réges-régen, Olyan rég, hogy majd leszakad a lábom. Sáros vagyok már bokáig, Ne izélj hát oly sokáig, Mutasd magad gyönyörű szép virágom. Hej, cicám, mégse járja tán, Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak! Fázzak! Gyújtsál gyertyát angyalom, Kocogjál az ablakon, Hogy ne egye a szívemet a bánat! Úgyis tudom, mit csinálsz, Zsalugáter mögött állsz, Úgy lesed a nótámat! Refrén: Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám! Egy pici csók kellene ám! Add ide már, no add ide hát Azt a piciny csókocskát! II. vers Nem is én vagyok a babád, Mégis ezt a nagy éjszakát Átvirrasztom, muzsikálok, nótázok. A fülembe zúg a zene, Álmos vagyok, mint a fene, Pezsgőt ittam, egész éjjel mókázok. Hej, cicám, mégse járja tán, Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak! Fázzak! Hallja, postáskisasszony, Én rajtam ne mulasson, Ne aludjon ott benn olyan mélyeket! Nyissa ki az ablakát, S ha már csókot nem is ád, Adjon hát egy bélyeget! Refrén: Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám!... stb.

391 Búbánat 2015-08-26 01:11:38
Zúg a folyó (Old man River / Mississippi) Jerome Kern zenéjével és Oscar Hammerstein II dalszövegével 1927-ben bemutatott Show Boat (Revü-hajó) című musicaljéből való a vers. Jó lenne tudni, kinek a magyar fordítása az alábbi dalszöveg! Hömpölyögve zúg a Mississippi, róla mennyi ősi nóta szállt. Négereknek tenger könnyét viszi századoknak végtelenjén át. Ó, mennyi könny és mennyi vér hullott beléd, te vén folyó? Mennyi álom, s szenvedély fölött suhant el sok hajó? Partja mentén kócos gyapot terem, fehér ember ott a gőgös úr. De a munkás mindig barna legyen, és a korbács az ő vállára hull. Mint rozsdás levél a bőröm ragyog, a szívem mélyén a bánat zokog. Mert néger vagyok, én mindig bűnös vagyok. Ha fáradt vagyok, a lelkem zokog, ha izzó szívem egy csókért lobog, én bűnös vagyok, mert én csak néger vagyok. Ha bántanak, nem szólhatok, ha gúnyolnak, csak hallgatok. Az én népem száz szép dala csak dzsessz csupán, s nem kultúra. És mégis dalol a szívem tovább, és zengi tovább a jognak dalát, a néger jogát, az ember örök dalát.

390 Búbánat 2015-08-25 13:27:16 [Válasz erre: 389 Búbánat 2015-08-25 09:05:56]
Schubert - Berté: Három a kislány "Légy jó, légy okos, drágám" - Grisi és Schober kettőse a II. felvonásból Schober: Légy jó, légy okos, drágám, csókot adj, és mindent mást feledj el! Elszáll az ifjúság ám, Csak szeress, más közül senki sem kell! Grisi: A csókod úgy izgat, és új gyönyört ád. De másnak ezt én sosem engedem át! Schober: Ne légy gonosz, madárkám.. Grisi: Nem vagyok vak… Schober: Egy szó még nem jelent Semmi helytelent… Grisi: Ismerem a szót… Ha rád pillant már, elfog a szívdobogás, Kínoz a kételkedés, a gyanú, ráz a remegés… Schober: Légy szíves, vagy szeress, Vagy búsulj, vagy ne keress! Így vagy úgy, gyermekem, Csak békét hagyj nekem! Csak hagynál végre is, Nappal is és éjjel is, Száz jelenetet kibírni nem lehet! Grisi: Irgalmas Istenem, De ez már nemtelen. Mondhatod, mert hiszen Mindvégig nem hiszem. Ennyi szép semmiség.. Nincs erőm.. Schober: Hagyjuk már, az Istenért!... Grisi: Egyszer majd másnak is bókolsz… Schober: Elvitázod mindig a csókot… Ó be kár, ó be kár!.. Légy jó, légy okos, drágám, Csók után azt, ami volt, feledd el! Grisi: Jó, jó a hazugság ám, Majd úgy szeress, hogy higgyem is el… Schober: Hidd el, soha én nekem senki se kell! Hidd el, soha más nem kell!... Mert vár rám, bódít, egy drága lény!...

389 Búbánat 2015-08-25 09:05:56 [Válasz erre: 388 Búbánat 2015-08-25 09:04:11]
Schubert - Berté: Három a kislány Schober (Schubert) szerelmi vallomása a II. felvonásból: ”Ungeduld” - eredetiben a Die schöne Müllerin dalciklusból való dal (No.7); ennek szövege nyomán fordította Harsányi Zsolt Itt most csak az első verset idézem: A szélnek ezt szeretném sírni el, Az égre csillagokkal írni fel, A rétre száz pipaccsal vetni rá, A napsugárra ezt nevetni rá, És millió fa vén törzsébe vágnám: Rád várok én! Rád várok én! Te légy a párom, drága-drágám! …

388 Búbánat 2015-08-25 09:04:11 [Válasz erre: 387 Búbánat 2015-08-24 22:32:03]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Binder, Édi, Médi, Brunéder és Hédi ötöse az I. felvonásból: „Ide kukkants, oda kukkants, Senki se lásson…” Ide kukkants, oda kukkants, Senki se lásson! Ide kukkants, oda kukkants, Rejtve legyünk! A szívemben nagy a szerelem, Jaj, meg ne hallják! Csupa láng és tűz a kebelem. Szeress, szívem! Ide kukkants, oda kukkants, Senki sem látott. Ide kukkants, oda kukkants! Rejtve legyünk!

387 Búbánat 2015-08-24 22:32:03 [Válasz erre: 386 Búbánat 2015-08-24 22:26:28]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Schubert dala, III. felvonás: „Már vége, már vége, óh, jöjj lemondás...” I. Mint a sors, tört a nap reám Mikor megláttalak, te kis leány. Vágyat éreztem, édeset, S a napnál lett a szívem fényesebb. Jött az éj s jött a kétkedés, Melyből nincsen ébredés, Jött a kin, jött a fájdalom — Hogy meg nem értesz drága angyalom. Ült a szó szívem rejtekén, Hogy szeretlek én S hogy fáj a szenvedély! Refr.: Már vége, már vége... Ó, jöjj lemondás békessége! És halkan, csak halkan, Simulj reám a dalban. Már vége, már vége! II. Néma és hallgatag a száj De benn a szó bilincsbe verve fáj. Csak a szív súgja sóhaját S minden beszéd e fájó némaság. Jobb is így: hadd legyen titok, Vágy, amit csak én tudok, Jobb is így: álom volt csupán — Mit szólhatnék egy ébredés után? Elsírom búcsúzás helyett, Hogy szerettelek, S hogy fájt a tűz, a vágy! Már vége, már vége! Ó, jöjj lemondás békessége! És halkan, csak halkan, Simulj reám a dalban. Már vége, már vége… Vége már!!!

386 Búbánat 2015-08-24 22:26:28 [Válasz erre: 385 Búbánat 2015-08-24 22:24:10]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Franz Schobert báró és Médi kettőse: „Ó be durcás, édes kincsem, tán a mécses eltörött?” (II. felv.) Schober báró: Ó be durcás édes kincsem, Tán a mécses eltörött? Baj velem, tudtommal nincsen, Sőt ha bántják, én ölök ! Médi: Ó de bús a lányok sorsa, Nem soká gyufát iszom, Férfiaknak nincs egy morzsa Tisztességük, úgy bizony ! Schober báró: Mit tettek a férfiak ? Hadd ölöm meg őket! Médi: Csak hagyja uram, Ehhez semmi köze sincs! Schober báró: Megvárom én, míg férjhez ment, Majd olyan víg lesz, mint a pinty! Médi: Úgy döntöttem, hogy apáca leszek, Schober báró: Elvégre, ha úgy tetszik, Még az is lehet. Na, nem? Refrén: Schober báró: Rózsa, liliom, Én csöpp virágom, Férfi milliom Jár a világon, Lelsz még valakit, Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, Nem hervadsz el itt! II. Médi: Végre is már több a soknál: Senki engem nem szeret, Senki némely asszonyoknál Nem tart többre engemet. Schobert báró: Csak kitartás, szép kisasszony, S jő a szép tündérkirály, Nemsoká jön, sőt gyanakszom, Hogy tán már is erre jár. Médi: Csak hagyjanak engemet, Nem kell nekem senki! Schobert báró: Ne siessen úgy, Azt se tudja, hogy ki ő! Médi: Ha úgy imád, hogy nem tudom. Az nem nagyon kitüntető! Schobert báró: Szép esküvő lesz, arra fogadok! Médi: Mit ér az, ha szép lesz, De én nem vagyok ott. Na, nem? Schober báró: Rózsa, liliom, Én csöpp virágom, Férfi milliom Jár a világon, Lelsz még valakit, Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, Nem hervadsz el itt! Együtt: Le(l)sz még valaki(t), Az majd leszakít, Csak ne sírjál, csitt, csitt, (Nem sírok már, csitt, csitt) Nem hervadsz el itt! (Nem hervadok itt!)

385 Búbánat 2015-08-24 22:24:10 [Válasz erre: 384 Búbánat 2015-08-24 21:32:18]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Tschöll és Tschöllné kettőse, III. felvonás: „Úrfiak, ha házasodnak…” Tchöll papa: Úrfiak, ha házasodnak, Lelküket már nyomja sokk. Tschöll mama: És az ifjú-asszonyoknak Emiatt van gondja sok. Tschöll papa: Hagyjuk azt a régi bűnt, Régen volt és rég letűnt. Tschöll mama: Mindent megbocsátok én, Ám javulást várok én… Refr.: Tschöll mama: Meg se moccanj, itt megállj, Most úrasszony prédikál. Hű maradj, és meg ne csalj, Mert különben jaj! Meg se moccanj, úgy figyelj, Minden szóra jól ügyelj, Senki másra rá se nézz, Ennyi az egész! Mostan aztán gyónni tessék! Tschöll papa: Mit fizetsz, ha megteszem? Tschöll mama: Csókot kapsz, hogy baj ne essék. Tschöll papa: Itt előleg kell nekem! II. Tschöll mama: Minden kislány, míg menyasszony, Roppant bájos és szelíd Tschöll papa: Ám mihelyt egy percig asszony, Megcseréli elveit. Tschöll mama: Asszonynak, ha férje jó, Úgy se kell az udvarló. Tschöll Papa: Ám a hölgyeknek nagyon Sok kívánságuk vagyon! Refr. : Tschöll papa: Meg se moccanj, itt megállj, Most a férjed prédikál, Hű maradj, és meg ne csalj, Mert különben jaj! Tschöll mama: Meg se moccanj, úgy figyelj, Minden szóra jól ügyelj, Senki másra rá se nézz! Ennyi az egész! III. Jó előre féltelek már! Csak fogadj szót és ne félj! Tschöll papa: Jaj, papucshős, — az leszek már! Tschöll mama: Az se olyan nagy veszély… Refrén... Együtt:

384 Búbánat 2015-08-24 21:32:18 [Válasz erre: 383 Búbánat 2015-08-24 21:14:41]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Szóljatok, kis levelek” - Médi és Schubert kettőse (II. felv.) Médi: Gyermekes ábrándozás, Mégis oly kedves szokás. A kis virág, ki tudja tán, jövőbe lát. Schubert: Sorsunk jövő titka hív, Ellágyul a tiszta szív, Médi: Csak kérdezzünk S nem tudjuk, mit miért teszünk. Schubert: Úgy kérdenék, de nem merek, Médi: Némák a gyáva emberek. Hős embereké a világ! Schubert: Ilyen vagyok, ahogy reszketni lát. Médi: Nem jó álmodott felhőkön járni, Ébren kell várni, akármit ád a sors. Schubert: Félek: hátha a válás az fáj, Médi: Lássa: nálam ez nem akadály Tessék itt a virág! Schubert: Sors fátyolán nézek át, Médi: Mit kér, mit ád? Schubert: Szóljatok kis levelek, Vár-e akit szeretek? És gondol-e néha rám, Vagy szíve más felé dobog talán? Médi és Schubert együtt: Szóljatok, kis levelek, Haljak-e meg veletek? Mondjak-e le róla már? Vagy sóvárgó szavamra várva vár?

383 Búbánat 2015-08-24 21:14:41 [Válasz erre: 382 Búbánat 2015-08-24 21:12:52]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Vágy titkos, édes ...” (II. felv.) I. A szívem tengere itt bent Sohase tudja, mi a csend Melódiát zeng bele és Dalol a hullámverés. Ki tudja, mért jön a száz dal, Melyet a szívdobogás hall. S melyet a könnyel teli szív Ereje életre hiv. Zokog vagy zeng, Sir, vagy cseng, Mit tudom én, Hogy jött felém? Egy kis madár kezdte el? Vagy tán a csermely hangját lestem el? Sohase jöttem reá . . Refr: Vágy, titkos, édes és homályos, Lágy ihlet, amely bűvös-bájos Szó, mely nem hallható, Drága a dallam. Lágyan, halkan Simán altató. Csók, mely a hangok árját hajtja. Ránk leheli egy mámor ajka, Szent, láthatatlan láng Szárnya nő reánk Mintha messzi fellegekbe szállanánk. II. A szívemről sose tud más, A dal elég vigasztalás. S ha néha-néha víg vagyok, Még inkább dalolgatok. Nézzen bolondnak, aki lát, Szóljon akármit a világ, Én Istenem : bolond-dolog, De már csak ilyen vagyok. Mit — tehetnék én egyebet? Daltalanul nem élhetek. Egy furcsa mámor visz el. És hogy ha érzem, hogy dalolni kell, Soha se várok soká . . . Refr.: Vágy, titkos, édes és homályos,.... stb.

382 Búbánat 2015-08-24 21:12:52 [Válasz erre: 381 Búbánat 2015-08-24 21:09:46]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Dal a három leányos házról I. Régi háznak három kis ablakán Kikukkan három kisleány. Ördögibbet ezeknél nem tudok, Üdék, frissek és huncutok Mint arany kalitban élnek ők S kezdik már korán délelőtt, Csipogás, csicsergés, suttogás, Vígabban ezt nem tudja más, Zsiványok a három leányok ! Refr.: Huncut az arcuk, a két kezük friss És huncut a májuk, a zúzájuk is. Vándor, ha arra jársz Nézz és vigyázz! Huncut a három leányos ház! II. Ez az Édi, ki addig suttogott, Míg végre egy férjet fogott. Ez a Hédi, szintén kész eset; Ő is fogott egy édeset De a harmadiknál nincs hiba Ö nem olyan szeles liba, Ö csak hallgat, vár s nagyon szerény, Még jön az igazi legény. Zsiványok a három leányok! Refrén: Huncut az arcuk…. Stb.

381 Búbánat 2015-08-24 21:09:46 [Válasz erre: 380 Búbánat 2015-08-24 21:05:45]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt „Ó drága szép muzsika.” 1. Lelkem boldog, mily nagy dolgot Értem meg véletlenül! Ennyi szóval, széppel, jóval, Attól félek: túl-túl szerény, Mert az tény, hogy nagyon szép minden műve. Műveim, és nem én . . . Persze, hogyne, érteném .. . Refr. : Ó drága szép muzsika, drága hang, Úgy zeng a szívemben, mint lágy harang. Úgy simogat és annyi enyhet ád, Úgy simul a mámoros lelken át. A csendülő, zendülő, Szívemben bent ülő, Libbenő, ringató nótaszó. II. Ennél szebbet, édesebbet, Nem csinálhat senki más! Ó Istenkém, régi gyengém Egy kis komponálgatás. Mennyi mély szenvedély Lángol minden kis dalában! Bennem is lenne még, Hogyha szólni merhetnék! Refrén: Ó drága szép muzsika, drága hang… stb.

380 Búbánat 2015-08-24 21:05:45 [Válasz erre: 68 Búbánat 2008-02-02 00:52:16]
Schubert - Berté: Három a kislány Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt Tschöll-lányok belépője (I. felv.) Tschöll papa lányai mink vagyunk, Megszöktünk, kint vagyunk, Senkise látta, mikor kiszaladtunk, Erre haladtunk, itt vagyunk. Engem a szívem hív. Szívemben a vágyam hív! És mert a szíveknek útja nem bölcs, Engem az erkölcs elve hív ! Bölcs figyelemből lettem itt A hölgy kinek nincs édes titka, Csak gyanakodva térül-fordul S két nővérét óvja zordul. Megfigyelek majd minden szót! Nincs ölelés, nincsen csók! Semmi hevesség! Józanul maradni tessék! Kell vigyázni némiképp, Csintalan a férfinép Vigyázz! Vigyázz! Most nehogy egy szót elhibázz! Jól jársz, ha vársz: Jegygyűrűdre rátalálsz, Van egy nagy ok, Hogy itt vagyok: A szívem egy kis csengő, Ha cseng, a hang esengő, S forró a titka már: Szerelmes lett két kis szamár, És Tschöll papának háza már Két házasságra vár!

379 Búbánat 2015-08-24 11:31:53 [Válasz erre: 378 smaragd 2015-08-23 15:18:00]
Ezek a kottafüzetek szinte mind megvannak nekem, némelyikből zongorázgattam is; később az ének-zongora operettalbumok, meg a négykezesek...

378 smaragd 2015-08-23 15:18:00
Mosolyra fakadok...ha olvasom a bejegyzéseket, mert azonnal megszólal a hozzá a dallam a fejemben. Milyen érdekes is az emberi észlelés, a látáshoz azonnal kapcsolódik a hallás, hozzá az emlékezés és a képzelet. Hogyan is van, mikor hallottam, ki énekelte, milyen kosztümben volt,vagy a rádióból ismerem? Nekem tetszik ez a fórum, amióta ismét lehet operettet hallgatni a rádióban, - Dankó Rádió, "Túl az Óperencián" Nagy Ibolya szerkesztésében - nagyon változatos műsor "támogatja" ennek a fórumnak a tartalmát. Remélem, hogy bejegyzésemmel nem törtem meg az alaptémát, ezt el szerettem volna mondani. Most eszembe jutott, a múlt századi táncslágerek zongora+szöveg kottafüzetei (Rózsavölgyi, Bárd) után a 60-as években igen vékony, filléres kis füzetek is megjelentek a legfrissebb táncdalok szövegével és a rádió mellett ülve lehetett a dalt hallgatva a szöveget is szemmel kísérni, vagy saját előadásban énekelni...:-)

377 Búbánat 2015-08-23 13:08:16 [Válasz erre: 376 Búbánat 2015-08-23 13:06:09]
Farkas Ferenc: Csínom Palkó Szövegét írta: Dékány András Rosta Márton és Koháry grófné kettőse – II. felv. Rosta: Ájn cváj, dráj, ájnc, Három a tánc, Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc! Új módi sikk, S mily jólesik, Fórném és bécsies, Cseppet sem régies. Mesébe kívánkozik. Koháryné: Bódító szárnyalás, Bájos-üde lányvarázs, Tova tünő kacagás… Ájn, cváj, dráj, ájnc, Három a tánc Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc! Csak utánam, az a vágyam Pihekönnyen és lágyan, Ez a tánc még csupa játék, Csupa kellem és báj! Így bókolunk ez előkelő, Hölgyeim, látják? Így fordulunk, ugye kitűnő? És most megállj! Rosta: Ájn cváj, dráj, ájnc, Három a tánc, Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc! Koháryné: Új módi sikk, S mily jólesik, Fórném és bécsies, Cseppet sem régies. Mesébe kívánkozik. Bódító szárnyalás, Bájos-üde lányvarázs, Tova tünő kacagás… Ájn, cváj, dráj, ájnc, Három a tánc Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc!

376 Búbánat 2015-08-23 13:06:09 [Válasz erre: 32 Búbánat 2008-02-01 23:43:17]
Farkas Ferenc: Csínom Palkó Szövegét írta: Dékány András Palkó dala – II. felv. I. Elrepült a szép madárka, merre repül? Merre mégy el, mért is hagysz el így egyedül? Itt maradok s egyre várlak hív szívembül. Bár egy jó szót hallhatnék a kegyesemtül. II. Gyenge rózsa, szép hattyúcska, szép viola, Édes lelkem, kis madaram, Éduska. Szólsz-é vajon, s megismersz-é még valaha? Selyemfényű hattyú színű fehér rózsa. Selyemfényű hattyú színű fehér rózsa…

375 Búbánat 2015-08-23 13:03:33 [Válasz erre: 374 Búbánat 2015-08-23 13:01:23]
Jacques Offenbach: Banditák Dalszöveg: Kristóf Károly Fragoletto dala (bariton hangra) Kórus bevezető Gazdag a Pandorám, Kifogtam egy díszes udvari futárt, Fogtam egy udvari futárt, Egy díszes udvari futárt De úton száguld nénje Erre a sűrű vad bozóton át, Erre a vad bozóton át A sűrű vad bozóton át. Lebukom én a rejtekhelyre Közben néz, mégse lát Dühösen vár most rám a ferde zsivány, Nem várhat már tovább S bezzeg az útonálló ellen Csíptem én az úrnak át, Felettébb csak járt a nyelve, Hogy bántom az udvari futárt Hogy miért az udvari futárt.. Hogy miért az udvari futárt… Gazdag a Pandorám, Kifogtam egy díszes udvari futárt, Fogtam egy udvari futárt, Egy díszes udvari futárt De úton száguld nénje Erre a sűrű vad bozóton át, Elhoztam, íme hát a zsivány futárt, Gyorsan, a vágtató futárt, A díszes udvari futárt Ez a futár, ez a futár Egy bárgyú udvari futár. Ez a futár, ez a futár Egy bárgyú udvari futár. És ő: tévedést kiált. Tévedést kiált. Remélem, ez a jó zsivány! Ez a futár, ez a futár, Egy bárgyú futár.

374 Búbánat 2015-08-23 13:01:23 [Válasz erre: 265 Búbánat 2015-07-29 19:23:55]
Javítva ismét ideírom a 265. sorszám alatt egyszer mér feltüntetett dalszöveget: Jacques Offenbach: Banditák Dalszöveg: Kristóf Károly Fragoletto belépője (bariton hangra) Trombita szól, most figyeljen jól, mert férfi jön, Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, Ki semmit sem kér és sohasem fél, mert az denevér, Én nem vagyok vén, de nem csodalény, süt rám a nap Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, A szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, De nem az szép, ha szépet pillantok, vérem máris tűzben ég, Szívem sem jég, mert már oly rég a szerelemtől elolvadnék, Gondolom, bátorságom híre messze jár, és szeretnek ám, Az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha csókot ád, Úgy ég a szád, mint máglyaláng, így hencegő mintaképet vág. Ilyen vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, A szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, Az aki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, Hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek! Ha érte rákiált, bárkit én holtra verek! Nem vagyok bús, a száraz torkom kívánja fánkot, jó bort húz, Hajam az dús, a széles vállt sokan terhelték már, elmúltam húsz, Muzsika szól, a jó kis táncot járok én, ez nem hiba tán, Az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha táncra vágy És csókra áll az édes száj, a szerelmes ajkam rátalál. Hát ez vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, A szívem is száll, a kardom az vág, ha valaki bánt, Az aki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, Hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek!, Hogyha érte rákiált, bárkit én holtra verek!

373 Búbánat 2015-08-22 21:24:47 [Válasz erre: 48 Búbánat 2008-02-02 00:11:00]
A 48. és 232. sorszámokon írtam már be dalszövegeket a János vitéz daljátékból. Itt van belőle még egy vers. Kacsoh Pongrác: János vitéz Petőfi Sándor verses költeménye nyomán a szövegkönyvet Bakonyi Károly, a dalszöveget Heltai Jenő írta. Tündér-avatás – Jancsi, Iluska és Tündérkar jelenete a fináléból. Tündérkar: Új királyunk, hős királyunk! Itt, a trónon van helyed! Tündérország most előtted Hódolattal hajt fejet. Tündérország fejedelme, Tündérasszony ura vagy, Szép huszárból király lettél Tündér lettél, az maradj! Ismétlés: Tündérország fejedelme, Tündérasszony ura vagy, Szép huszárból király lettél Tündér lettél, az maradj! Iluska: János vitéz, szerelmesem, Ez álom, édes álom, Tiéd vagyok, maradj enyém, Az én tündérkirályom. Ürítsd ki ezt a serleget, Boldogság lesz a részed, De azt az egyet ne feledd, Hogy mit rendelt a végzet. Tündérországban édes az élet, Tündérek karja gömbölyű lágy, Tündérországban addig maradhatsz, Míg a szívedben alszik a vágy, A néma vágy. Alszik a vágy és vissza nem csábít Régi hazádba balga szíved, Mikor megszólal benned a szózat, Tündérországot elveszíted. János: Kezembe hát a varázspohárral, Tündércsókra szomjazom, Örök tavaszt és boldogságot, Örök tavaszt és boldogságot, E kehelyből hadd iszom. Hadd felejtsem, hogy mi voltam, Hadd felejtsem, hogy mi fáj, Hadd legyek itt Tündérországban, Hadd legyek itt Tündérországban Tündérek közt a király! (Kintről furulyaszó hangzik fel.) Tündérkar: Halljátok ezt a hangot, e dalt, Mint a szél, ha sír a pusztán, Mily szomorúság, mennyi búbánat, Mint suttogása erdőn a fának, A muzsikája szomorú gyász, Vigyázz! Vigyázz! Vigyázz! Vigyázz!

372 Búbánat 2015-08-22 13:03:59
Jacques Offenbach: Fortunio dala Alfred de Musset és mások nyomán fordította: Fischer Sándor és Innocent-Vincze Ernő Valentin dala: „Egy bűvös dal…” /tenor hangra/ Jöjj, bűvös dal!… Nincs arra szó, hogy én mit érzek, Mit rejtek el, Ha bennünk él egy kép, mely éltet, Hallgatni kell! Számomra rég csak ő az élet, És ő a nyár… Nevét elhallgatom, míg élek, Mert így muszáj! De érte éget minden sóhaj, Mely felzokog, S kívánja, bár, egy könnyed szóval, Én meghalok! Haja oly szőke, mint a búza, Szempárja kék, Fájdalom lelkem összezúzza… És mégis szép! Ez lesz az életemnek vége: Bús némaság! Nincs arra szó, hogy engem érte Öl meg a vágy!

371 Búbánat 2015-08-22 12:45:30 [Válasz erre: 370 Búbánat 2015-08-22 12:43:17]
"Violetta"

370 Búbánat 2015-08-22 12:43:17 [Válasz erre: 369 Búbánat 2015-08-22 12:42:21]
Kálmán Imre: A montmartre-i ibolya Dalszöveg Szenes Andor fordításában Művészhimnusz - Raoul, Florimond, Henry és Viletta négyese, II. felv. Művész, ha gyötör a szegénység, Ha elhagy a reménység, Ne add el a lelkedet! Ha látod, a tehetség semmit sem ér, Csak harcolj szüntelen a jobb holnapért.. Ne sírd el, a gyávák buta könnyét, Az életben a gyöngék szánalmasan hullnak el... Ám ha bátran szembeszállsz az árral, Életed nagy célját így éred el... Művész, ha van egy igaz álmod, S ha sorsodat megállod, Minden akadályon át... Szálló dallal, vidám diadallal, A győzedelmes hajnalt így éred el... Hát harcolj, minden akadályon át!

369 Búbánat 2015-08-22 12:42:21 [Válasz erre: 368 Búbánat 2015-08-22 12:41:02]
Kálmán Imre: A montmartre-i ibolya Dalszöveg Szenes Andor fordításában Ninon dala: „Carambolina, caramboletta” (II. felv.) Ninon: Este tíz után, ha csillogó a lámpafény, Csábító selyemruhám veszem fel én, Ismerősen integet az éjjel énfelém, Minden este más legény szeret belém! Vár a boulevard, Vár a Palace Pigall, Annyi édes dallam száll! Minden kávéház az otthonom, Italba folytom bánatom, Ha jó a kedvem, El nem titkolom! Hej! Úgy ismerik ma már Az én vidám dalom: Carambolina, Caramboletta, A csókja édes vágyódás, Carambolina, Caramboletta, Közel se férhet hozzá Senki más! Formás a lába, S egyáltalába' Leány a talpán mindenképp, Carambolina, Caramboletta, Kacagva tépi szét A férfiak szívét!

368 Búbánat 2015-08-22 12:41:02 [Válasz erre: 52 Búbánat 2008-02-02 00:15:02]
Kálmán Imre: A montmarte-i ibolya Dalszöveg Szenes Andor fordításában Ninon és Raoul kettőse, (I. felv.): „Ninon, Ninon, búcsúzom tőled én” Raul: Úgy látom, véget ért egy álom, Felébredek, és nem találom... A pompa nem az én világom! Ninon: Ha válni kell, menj gyorsan el! Raul: Ninon, a vágyak néha fájnak! Ninon: Bocsáss meg, engem odalent várnak! Raul: Egy kézfogás, és semmi más, Az álmok gyorsan szállnak... Ninon, Ninon, búcsúzom tőled én, Akárhogy fáj a válás! Ninon: Ne nézz így rám, nem én akartam így, A baj csupán, hogy sorsunk volt irigy, Milyen kár! Raul: Ninon, Ninon, az együtt élt idő Az nem felejthető! Ninon: Magányos éjszakán gondolj majd néha rám! Raul: Adieu, adieu, Ninon! Ninon: Közel vagy hozzám, óh, egészen, Arcod az ujjammal elérem... Raul: De közben messze vagy te régen, Az esküszó - papírhajó! Ninon: A múltba vissza sose nézzünk! Raul: Nem fáj, de mégis valamit érzünk! Ninon: Nem kell beszéd, a csend oly szép, Már ebből mindent értünk... Raul: Ninon, Ninon, búcsúzom tőled én, Akárhogy fáj a válás! Ninon: Ne nézz így rám, nem én akartam így, A baj csupán, hogy sorsunk volt irigy, Milyen kár... Ninon vagyok és nincsen már szívem, Azt mondom én: adieu! Együtt: Magányos éjszakán gondolj majd néha rám... Raul: Ninon, Ninon, adieu! Ninon: Adieu! Raul: Ninon! Ninon: Adieu! Raul: Ninon! Együtt: Adieu!

367 Búbánat 2015-08-21 12:51:45 [Válasz erre: 366 Búbánat 2015-08-21 12:49:09]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Dalszöveg fordítója: Mérei Adolf Nyitójelenet (Cascada és Zéta kettőse, km. kórus) Cascada: De szép ez az este, de fényes, Oly dús ragyogó, vidám! Ó miért is nem vagyok szónok? Úgy fáj most, ez a hibám! Beszéd helyet, ürítem hát ma Poharamat e ház nagy urára! Éljen Ő! A bőkezű báró! Sokáig éljen, éljen Ő! Kórus: Sokáig éljen a bőkezű báró! Sokáig éljen, éljen Ő! Zéta: Én szívből köszönetet mondok, Hogy tetszik mind e fény, e dísz! Nemcsak a ház gazdája boldog, Öröme a nagykövetnek is! A herceg születése napja Mily fényes estre módot ad, Az alkalmat itt nagyra tartja Alattvalói hódolat! Az ő nevében elmondhatja: Oly megható ez ünnepély, Ez fényt jelent a herceg úrra, Montenegro benne él! Kórus: Az ő nevében elmondhatja: Oly megható ez ünnepély, Ez fényt jelent a herceg úrra, Montenegro benne él!

366 Búbánat 2015-08-21 12:49:09 [Válasz erre: 345 Búbánat 2015-08-16 12:02:24]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Dalszöveg fordítója: Mérei Adolf „Az otthon édes varázsa leng körül” - Valencienne és Camille de Rosillon kettőse, I. felv. (No.5.) Rosillon: Mikor? Valencienne: Édeske, csak csendesen! Rosillon: Nézem! Valencienne: Ülhetünk itt kettesben. Rosillon: De jó! Valencienne: A férj, a feleség… Együtt: S te vagy eredmény… Rosillon: Add szád! Valencienne: A férjem csendben néz!… Rosillon: Mily gyönyör! Valencienne: Míg gyűrűt kézbe vész… Rosillon: Szegény! Valencienne: Az irigyek csendje vesz körül… Együtt: Az otthon édes varázsa leng körül. Ne félj a tűztől, a szívem üdvözül! Mint két lángon bolyong a nagyvilág, Nekünk e kis világ nyugalmat ád! Valencienne: Hol van a boldogság hazája?... Hol, a túl a világ nagy zaján… Boldog feleség az oldalán. Ott van a boldogság hazája Hű igaz, férfi vigyáz reád. Kicsi család, kis feleség. A földön üdvöt vesz át. Rosillon: Szívem! Valencienne: Hiába álmodunk! Rosillon: Ó jaj! Valencienne: Le kell hát mondanunk! Rosillon: De kár! Valencienne: Nem lesz így soha… Együtt: Elmarad a szép csoda! Rosillon: Egy csók! Valencienne: Csalfa délibáb! Rosillon: Ne csalj! Valencienne: Ne kábíts hát tovább! Rosillon: Beszélj!... Együtt: Az otthon édes varázsa leng körül. Ne félj a tűztől, a szívem üdvözül! Mint két lángon, bolyong a nagyvilág, Nekünk e kis világ nyugalmat ád! Ne félj a tűztől! Te kis virág!

365 Búbánat 2015-08-20 14:35:20 [Válasz erre: 364 Búbánat 2015-08-20 14:34:18]
Johann Strauss: A cigánybáró Zsupán „harci” dala (III. felv.) A versszöveget fordította: Fischer Sándor 1. vers Spanyolországban, ahol ott jártam, Vadak ellen vív a csatát az apád. Aki szembeszállt, aki ellenállt, Letiportam, akár a kutyát. Iszonyú ez a harc, na de van hadisarc, Haza hoztam a hoznivalót. Jöhet ám a csatán spanyol és katalán, Kikerültem az ágyúgolyót. Hazaértem azér’, koszorúz a babér. Íme, nézd a felszabadítót: Hajja-haj! 2. vers Megállj! – kiált, egy vad spanyol legény. No jöjj! No lőjj! – És elugrom erre én. De ő, csak lő, és persze nem talál. Ide vele! – Enyém a puska már. Nagyot, csapok, s ő két darabba van. Paraszt garast, hol dugtad fiam? Majd elviszem magam, Garasból lesz arany. És végig átkutattam a zsebét. Mert pénzből soha sincs elég, Ezt tudja minden ellenség. Ha, ha, ha-ha-ha-ha-ha. Nos, vitéz áldjon ég! Gyűrű, pénz, áldjon ég! Neked ez most már úgyis semmiség! Hajja-haj!

364 Búbánat 2015-08-20 14:34:18 [Válasz erre: 104 Búbánat 2009-10-18 15:02:38]
Újra ideírom, pontosított szöveggel: Johann Strauss: A cigánybáró Zsupán dala (I. felv.) A versszöveget fordította: Fischer Sándor Zsupán: Itt vagyok! Miért hivatott? Carnero gróf: Aláírását kérik most! Zsupán: Én írni!? de drága uram! Sejtelmem sincs, hogyan! Hja, az irka-firka nékem Sose volt a mesterségem. Már ifjú gyermekkorban Csak sertések közt voltam. A költészet nem pálya - Ezer villám és sertésvész – Különb a disznó hája, És ehhez nem kell ész. Ha-ha… Mert az ideálom semmi más, Mint jó evés! És jó ivás! Az ideálom semmi más, Mint jó evés és jó ivás! Mint jó evés és jó ivás! 2. vers Van állatom tömérdek, A hizlaláshoz értek. Eléri mind a mázsát, Sehol se látni mását. A több ezernyi ártány, A hája reng tokáján, Hisz bárhol is kereskedek, A párját nem leled! Ország-világ, engem imád! És a nép, ha lát, így kiált: Nézd csak ott a disznókirályt! Ha-ha, ha-ha-ha… Hja, az irka-firka nékem Sose volt a mesterségem. Már apró gyermekkorban Csak sertések közt voltam. A költészet nem pálya. - Ezer villám és sertésvész – Különb a disznó hája, És ehhez nem kell ész. Ha-ha… Mert az ideálom semmi más, Mint jó evés! És jó ivás! Az ideálom semmi más, Mint jó evés és jó ivás! Mint jó evés és jó ivás! Ha-ha-ha-ha-ha…

363 Búbánat 2015-08-20 14:30:46 [Válasz erre: 168 Búbánat 2011-06-11 12:36:13]
Johann Strauss: A cigánybáró A versszöveget fordította: Fischer Sándor Arzéna dala és jelenet (I. felv.) Mirabella: Jön a szépséges Arzéna (próza) Kórus: A szép mennyasszony jön, várni mily öröm! Ó, nézd! Ó, nézd!... Arzéna: Hát újabb kérő jött!... A fátyolom mögött nem láthat engem úgyse. De majd ha meglát… Barinkay: Kár, hogy fátyol fedi be… Milyen szép a termete! Arzéna: Az első nem te vagy, ki ide jött, mint kérő! De utolsó se vagy, kit megnéz egy - két kérő… Barinkay: Milyen bűbájos látvány! Mily szép! Zsupán: No, legyen meg végre a kedve! És azt a buta fátyolt vedd le! Gróf Carnero: Hohó! Nem ér! Az illem törvényei kívánják, Hogy szabályait át ne hágják! Zsupán: Előbb az ünnepi kalács! Gróf Carnero: Utána jöjjön majd a nász! Kórus: Ez nálunk mindig így szokás… Jöjjön a hófehér kalács… Zsupán: Akkor jöjjön a kalács! Mirabella Tessék idejönni! Kórus: Tessék enni, friss kalácsot venni….Ó! Tessék enni, friss kalácsot venni….Ó! Barinkay: A lányodat megkérem én! Gróf Carnero: Ez itt Barinkay Sándor! Ő itt a gazda! Messzi földről hazatért! Arzéna: Ah! Mi az? Mit beszélsz?... Döbbenet! Visszatért… Gróf Carnero: … Esküvőre hív az óra! Hulljon le a fátyol róla!... Barinkay: Ó, mily szép! Igazi angyal ő! Az arcvonása megnyerő! Valószínűtlen álomkép! Ilyen csodát nem láttam még! A két szeme oly égető Mint két valódi drágakő! A száj kicsiny, és szép, ha nevet, A csókja, jó lehet! A száj kicsiny, és szép, ha nevet, A csókja, ó de jó lehet! Zsupán: No, ugye csuda szép kis nő?! Hiába, rám hasonlít ő! Mert ilyen voltam. Pont és kész. Csak fiatalabb voltam én. Nem érem pocakom át, De karcsú voltam, mint a nád. És nincs ma olyan fess legény Amilyen egykor voltam én, Amilyen egykor voltam én, Mint amilyen szép voltam én! Mirabella: Ah, csodaszép, oly álomkép! Mint Adonisz, oly álomszép!… Zsupán: Nincs ma olyan legény… Mirabella!!! Mirabella: Ugyan! Semmi, semmi... /A jelenet lezárása: Arzéna, Barinkay, Zsupán, Mirabella, Carnero és a kórus együttese/

362 Búbánat 2015-08-19 13:02:05 [Válasz erre: 361 Búbánat 2015-08-19 13:00:00]
Lehár Ferenc: A mosoly országa A versszöveget fordította: Harsányi Zsolt Mi és Hatfaludy Feri (Gusti) kettőse a II. felvonásból „Ne félj, ne félj…” Feri: Nem formált a jó Isten ezerféle fajt, Csak az emberek csináltak a fajok körül bajt, Ezért mi most, kis angyalom, búsulhatunk majd. Mi: Nem értik meg egymást a különféle nép, Feri: kiket, bizony, ezer szokás ezer felé tép. Mi: Ámde míg a fajták, tarka harca vív, Megmaradt egyformán mindenütt a szív. Feri: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány Csakis terád vár. Mi: Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Együtt: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány Csakis terád vár. Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Feri: Azt mondom, szebbet-jobbat nem láttam még én, Nincs ily bájos kedves kislány a föld kerekén, Épp ezért hát arra kérem, szeressen belém. Mi: Jó lenne hogyha hinném: igaz minden szó. Feri: Kérdezzük meg a virágot! Az meg biztató! Mi: Szeress hitből, szívből, tisztán, igazán Miénké a szirmok, vége s nincs talán. Feri: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány Csakis terád vár. Mi: Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Együtt: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány/legény Csakis terád vár. Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Ismétlés: Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár.

361 Búbánat 2015-08-19 13:00:00 [Válasz erre: 215 Búbánat 2015-07-27 10:19:17]
Lehár Ferenc: A mosoly országa A versszöveget fordította: Harsányi Zsolt Mi és Hatfaludy Feri (Guszti) kettőse a III. felvonásból Zig-Zig-duett („Fehér virág”) Mi: Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig…. Feri: Fehér virág, kacér virág, Idegen mezőkön termettél, Fehér virág, kacér virág, Miért hogy muskátli nem lettél? Miért is nem lehet, hogy kalapomhoz tűzzelek?! Miért is nem lehet, hogy pántlikába fűzzelek?! Fehér virág, kacér virág, De kár hogy nem otthon termettél! Mi: Piros virág, tilos világ, Idegen mezőkön termettél. Piros virág, tilos világ, De kár hogy virágom nem lettél?! Feri: Miért is nem lehet, hogy kalapomhoz tűzzelek?! Miért is nem lehet, hogy pántlikába fűzzelek?! Együtt: Fehér/Piros virág, kacér virág/tilos világ, De kár hogy nem otthon termettél!

360 Búbánat 2015-08-19 11:49:16 [Válasz erre: 359 Héterő 2015-08-18 18:46:57]
Ha a Gerolsteini kalandra gondolsz, annak a filmnek gyakorlatilag semmi köze nincs magához az Offenbach-operetthez (teljesen át van írva, új dalokat írtak bele, más hangszerelés stb.) - egy közös pont akad: Házy Erzsébet alakítása itt és ott...

359 Héterő 2015-08-18 18:46:57 [Válasz erre: 358 Búbánat 2015-08-18 14:43:37]
Most néztem meg a filmet, pár napja. Az odavetett megjegyzésekre figyelők nem állhatják meg nevetés nélkül.

358 Búbánat 2015-08-18 14:43:37 [Válasz erre: 357 Búbánat 2015-08-18 14:06:09]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Jelenet és Finálé - A díszsisakom visszakaptam! - A lantomat visszanyerem! - A szívem végleg önnek adtam! - És viszontlátom két szép gyermekem! - Visszavár most a csendes fészek! - Ahol szépen megbújunk majd! Nagyhercegnő: - Mindenkor izgalmak és vétkek: Jobb a csend, elkerülni minden bajt. Fritz: Bár főtábornok rangos serege csak most ér haza végre, Egy jó tucatnyi vasgyúró szapora lesz a házam népe! Kórus: Egy jó tucatnyi vasgyúró szapora lesz a házam népe! Nagyhercegnő: A bérre bár az asszonyka akad a csókra szomjas férje A józan ész most azt mondja, legyen a mókának most vége! Kórus A józan ész most azt mondja, legyen a mókának most vége! Nagyhercegnő: Ha látna most a dédanyám, ő biztos büszke volna rám! Ha látna most a dédanyám, ő biztos büszke volna rám! Ó! Finálé-kórus

357 Búbánat 2015-08-18 14:06:09 [Válasz erre: 356 Búbánat 2015-08-18 14:02:38]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Bevezető jelenet és Fritz dala Wanda: Szívem, Fritz, ó, milyen bátor! Csatába mégy!… Fritz: Ki nekem ront, pórul járhat! Ki nekem ront, pórul járhat! Mert visszavár, visszavár csókos szád! Gyertek, szép leányok, csókra epedőn, Selymes ágyban háltok, mi a harcmezőn, Levest kap a baka, komisz kenyeret, Holnap puska ropog, ágyú riogat, Úgyis elpatkolok, ma még hadd igyak, Ide veled jó bor! Na, hörpintsük fel! Anya, apa, sógor, ma búcsúznunk kell! Ó szép szemű lányok, ó hős férfinép! Most rúgjuk a port! Víg körtáncot járj! Perdülj, fordulj! Ó! Körbe perdülünk, lengve lendülünk, Mint a búgócsiga, Mint a kerge nyáj, Erre lendülünk, arra perdülünk, Mint a búgócsiga, mint a kerge nyáj! Fordulj, perdülj, mint a búgócsiga, mint a kerge nyáj! Fordulj, perdülj, mint a búgócsiga! Röppen, szállj! Kórus: Perdülj, fordulj, mint a búgócsiga, mint a kerge nyáj! Perdülj, fordulj, mint a búgócsiga, röppen, szállj!

356 Búbánat 2015-08-18 14:02:38 [Válasz erre: 355 Búbánat 2015-08-18 13:59:01]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Jelenet és Bumm tábornok belépője, I. felv. Bumm: Ez botrány! Ezer ördög! Itt a táborban lányok! Fritz: Bumm! Mindig rosszkor jön! Bumm: Megáll a józan ész! Kergekór. Hogy itt mit látok?! Fritz: Az angyalbőrben még a férfiszívünk ég, A férfiszívünk ég… Bumm: Megint Ön! Ön felesel! Fritz: Csak épp egy szót! Bumm: Egy szót se, egy szót se! Elönt a méreg, vérem forr! És akkor jön a vasszigor! Kórus: Ha egyszer mérges, vére forr. Jaj, akkor jön a vasszigor!… Bumm: Ahogy felnyihog harci ménem, Föl, harcra hát, Rohamra indulok én az élen, Hegy-völgyön át, Seregem ellensége reszket, Hátrálni kár. Riadtan, messze bukkan nyeszlett, És meg sem áll. Hátrál a nyeszlett És meg sem áll. Szólt: Refrén: Piff, paff, puff, tarapapabumm, Legyőzött a generál, Bumm, bum! Piff, paff, puff, tarapapabumm, Nem áll meg itt közben a generál, Bumm, bum! Kórus: Piff, paff, puff, tarapapabumm, Legyőzött generál, Bumm, bum! Piff, paff, puff, tarapapabumm, Nem áll meg itt közben a generál, Bumm, bum! Bumm: Hogyha győzelem híre szárnyal, vár rám a nép! Ünnepi dallal, száz szép lánnyal, Tündér zenék. De már a csata után várnak Új harcmezők, Ahol a karjaikba zárnak A bájos nők, Csókkal várnak a bájos nők. Ó! Refrén: Piff, paff, puff, tarapapabumm, És ott is győz generál Bumm, bum! És Piff, paff, puff, tarapapabumm, És ott is győz generál Bumm, bum! Kórus: Piff, paff, puff, tarapapabumm, És ott is győz generál Bumm, bum! És Piff, paff, puff, tarapapabumm, Más nem győzhet, generál Bumm, bum!

355 Búbánat 2015-08-18 13:59:01 [Válasz erre: 354 Búbánat 2015-08-18 13:55:14]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József A nagyhercegnő dala, a nagyhercegnő és Fritz kettőse a II. felvonásból Nagyhercegnő: - A férj ezt mondta nékem, kérlek, Mondd néki el azt, amit érzek! Fritz: -De mit? Nagyhercegnő: - Amit itt látsz… Mondd el azt, hogy kellemes és megnyerő. Mondd el azt, hogy bódító férfi… Mondd el azt, mennyit tudna itt még hódítani!... És győzni néha többet ér, Ha ezt közvetíti a vágya. Ó! Mondd el azt, hogy megláttam vágyait. Mondd el azt, hogy mindenem lángol. Mondd el azt, hogy így hatott rám a zsivány, Pedig nem vagyok ám én fából. Ó! Jaj, nincs nyugtom, percnyi sem, Csak szenvedek nappal és éjjel! Csak álmodom róla szüntelen, És nem adom reményem, mégsem. Ó! Mondd el azt, ha kerülni fog: meghalok! Mondd el azt, hogy várok rá végig! Mondd el azt, hogy adjon vigaszt! Mondd el azt néki: vágyom, itt vagyok én is! Nos, hát! Nos, hát, most mit válaszol nekem? Fritz: - Sorsom dől el ezen! Nagy gond: igen vagy nem? Nagy gond: igen vagy nem? Nagyhercegnő: - Mit mondd? Mit mondd? Nincs rosszabb, mint a kétség! Mit mondd? Döntse el, hogy sorsa mit hív! Mit mondd? Mit mondd? Mit mondd? Nos, hát? Fritz: - Mondja azt, hogy én vele érzek. Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz - Biztos szép, biztos kedves lélek Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz -Azon kell tehát igyekeznem Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Fritz: - Hogy a szívem is így érezzen Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Fritz: - Ez mind szép volna, csak azt kéne tudnom, Hogy miről van itt szó? Miről volna szó? Az ördög engem örök tűzbe dugjon, Ha tudom, milyen sóvárgó.., Nagyhercegnő: - Nos, hát? Fritz: - Nos, hát… Nagyhercegnő: - Nos, hát? Fritz: - Mondja még, hogy én vele érzek. Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz - Biztos szép, biztos kedves lélek Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz - Azon kell tehát igyekeznem Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Fritz: - Hogy a szívem is így érezzen Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Most érti már? Fritz: - Ez tehát a szó… Nagyhercegnő: - Én vagyok ő…. Fritz: - Ez érthető…

354 Búbánat 2015-08-18 13:55:14
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Parasztdal (No. 21.) - Jelenet és Fritz dala Fritz: - Nos, felség, hát megjöttem én, Holala… De nem, mint egy hősköltemény, Holala… A kudarc úgy nem kellett; Azt gyorsan megtudtam: mi a hátraarc, És ez lett a kardjából, ó, Ez a rozzant dugóhúzó, Holala… Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Holala… Fritz: - Csúnya volt. Csúnya volt. Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel. Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Csúnya volt. Csúnya volt. Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel… Fritz: - Az ajtóban állt már a férj. Bizony ám… Ott várt rám, és én nem tudtam, miért? Igazán.. De egyszer csak csattant a bot, jó nagy bot, S azzal jól helyben hagyott is ott. Jól elkuksolt, ahol csak ért, És ez az elbánás vérig sért. Úgy bizony! Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Úgy bizony! Fritz: - Csúnya volt. Csúnya volt. Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel. Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Csúnya volt. Fritz: - Csúnya volt. Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel. Fritz, Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen!

353 Búbánat 2015-08-18 13:43:17 [Válasz erre: 352 smaragd 2015-08-18 09:23:58]
Lásd a [url] http://momus.hu/forum.php?act=new&forumcat=289&msgcount=272#315987; 272. sorszámnál [/url] a teljes szöveget.

352 smaragd 2015-08-18 09:23:58
"Mondd azt, hogy kis bocikám..." most megy a Dankó Rádióban, újabb példa a humoros, életteli, kedvesen "bárgyú", szeretett operettslágerekre... Persze, vannak komoly, irodalmi ihletettségüek is!

351 Búbánat 2015-08-17 15:22:08 [Válasz erre: 69 Búbánat 2008-02-02 00:54:03]
Szirmai Albert: Mágnás Miska Dalszöveg: Gábor Andor Baracs és Rolla kettőse: "Úgy szeretnék boldog lenni" 1. vers: Csupa rózsa, drága, szép Tovasuhant gyönyörűség, Üde illattal kínál, Noha a múlt befödi már. Néma szerelem, álomkép, Csillag az égbolt peremén, Vágyakozik a szív feléd, Távoli, soha ki nem alvó fény. Refrén: Úgy szeretnék boldog lenni, Vagy miattad tönkre menni! Ha nem vagy enyém, Elhágy a remény! Ha nem vagy enyém, nem kell semmi. Úgy szeretnék boldog lenni, A szíveden megpihenni! Ha nem vagy enyém E föld kerekén, Nem érdekel, nem csábít senki! 2. vers Az idő elszáll, mily kár, Tavasz után röpül a nyár. A fejünk fölött az ég Sose lehet ily csuda kék! Átremeg a vágy a lelkemen, Hol van az üdv és hol a csók? Várni reá már nem kell, nem! Most susoghatjuk el a legszebb szót, Refrén: Úgy szeretnék boldog lenni,….stb.





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.