450 Sipi 2015-11-18 18:27:50
Búbánat jóvoltából letölthetővé vált Massenet Manon című operájának szövegkönyve [url]http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm;innen[/url].
Búbánat jóvoltából letölthetővé vált Massenet Manon című operájának szövegkönyve [url]http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm;innen[/url].
449 Búbánat 2015-10-07 00:15:14 [Válasz erre: 433 Búbánat 2015-09-08 23:17:45]
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Henry márki belépője (bariton hangra) Dalszöveg Bejártam kétszer a világot, és várt reám ezernyi báj, Mert végig él sok színes álmot a jó hajós, ha vízre száll. Bejártam kétszer a világot, azt hittem, csupa rózsa vár! S tövist találtam, nem virágot. De mégis- mégis várt néha szép is, kék volt az ég is, és szállt hajóm. Kalandos szemmel figyelt az ember, s dalolt a tenger áradón. Itáliában, Algériában, Arábiában, az édes éj, Ezernyi pálma varázsos álma szívemre szállva zenét mesél. Sok bűvös esten egyet kerestem, csak arra lestem, hol az a nő. Akivel végül sorsom megszépül, és együtt indul majd a jövő. Mert semmi kétség, eljön a szépség, e nagy reménység nagy tünemény. A nagyvilágban rá nem találtam, most is csak vágyban éget a szív. Most is csak vágyban éget a szív. A szív… A messzi tájak, vitorlaszárnyak, bár merre szálljak, őt nem lelem. Oly régen várom, csak ő az álmom, s ha nem találom, mi lesz velem?! Csak őt imádom, ölelni vágyom, a boldogságom, csak ő a cél! Bármerre járjon, én megtalálom, mert minden álmom csak benne él!
Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Henry márki belépője (bariton hangra) Dalszöveg Bejártam kétszer a világot, és várt reám ezernyi báj, Mert végig él sok színes álmot a jó hajós, ha vízre száll. Bejártam kétszer a világot, azt hittem, csupa rózsa vár! S tövist találtam, nem virágot. De mégis- mégis várt néha szép is, kék volt az ég is, és szállt hajóm. Kalandos szemmel figyelt az ember, s dalolt a tenger áradón. Itáliában, Algériában, Arábiában, az édes éj, Ezernyi pálma varázsos álma szívemre szállva zenét mesél. Sok bűvös esten egyet kerestem, csak arra lestem, hol az a nő. Akivel végül sorsom megszépül, és együtt indul majd a jövő. Mert semmi kétség, eljön a szépség, e nagy reménység nagy tünemény. A nagyvilágban rá nem találtam, most is csak vágyban éget a szív. Most is csak vágyban éget a szív. A szív… A messzi tájak, vitorlaszárnyak, bár merre szálljak, őt nem lelem. Oly régen várom, csak ő az álmom, s ha nem találom, mi lesz velem?! Csak őt imádom, ölelni vágyom, a boldogságom, csak ő a cél! Bármerre járjon, én megtalálom, mert minden álmom csak benne él!
448 Búbánat 2015-09-16 22:33:33 [Válasz erre: 447 Búbánat 2015-09-16 22:28:21]
Lehár Ferenc: A víg özvegy A dalszöveget fordította: Mérei Adolf Grisette-dal (Olga – az 1962-es magyar nyelvű rádiófelvételen Valencienne – énekli, kórus közreműködésével) I. vers Nőikar: A grisette-nek nincsen párja, Ezt a sanszát felhasználja… Valencienne: …Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot. A bulvárról véges végig Illeg-billeg-billegünk, Nem baj, ha a nap kialszik, Fényesebb a szép szemünk. Nőikar: Illeg-billeg billegünk, Billeg-ballag ballagunk, Innen-onnan, sirren-surran, Sirren-surran, suhanunk. Valencienne: Kis lábunkon kis cipőcske, Kippen-koppan koppanó, Férfiszem, ha jő a nőcske, Libben-lobban lobbanó. Nőikar: A grisette-nek nincsen párja, Ezt a sarmját felhasználja… Valencienne: … Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot. Nőikar: La-la-la-la, lalalalalala Valencienne: Rittantouri tantirette, E voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Nőikar: Rittantouri tantirette, E voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! II. vers Valencienne: Vajból van a férfi szíve, Dibben-dobban dobbanó, Csábítóan, rá ha nézünk, Mint a bomba robbanó. Nőikar: Dibben-dobban dobbanó, Libben-lobban lobbanó, Mint a bomba nyomban-nyomban, Robban-robban robbanó. Valencienne: A fülünkben pezsgős flaskó Dirreg-durrog durrogó, Nem szabódunk, kell a csókunk, Cippen-cuppan cuppanó! Nőikar: A grisette-nek nincsen párja, Ezt a sarmját felhasználja… Valencienne: … Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot. Nőikar: La-la-la-la, lalalalala Valencienne és nőikar: Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Refrén újra Valencienne és a Vegyeskar: Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri!
Lehár Ferenc: A víg özvegy A dalszöveget fordította: Mérei Adolf Grisette-dal (Olga – az 1962-es magyar nyelvű rádiófelvételen Valencienne – énekli, kórus közreműködésével) I. vers Nőikar: A grisette-nek nincsen párja, Ezt a sanszát felhasználja… Valencienne: …Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot. A bulvárról véges végig Illeg-billeg-billegünk, Nem baj, ha a nap kialszik, Fényesebb a szép szemünk. Nőikar: Illeg-billeg billegünk, Billeg-ballag ballagunk, Innen-onnan, sirren-surran, Sirren-surran, suhanunk. Valencienne: Kis lábunkon kis cipőcske, Kippen-koppan koppanó, Férfiszem, ha jő a nőcske, Libben-lobban lobbanó. Nőikar: A grisette-nek nincsen párja, Ezt a sarmját felhasználja… Valencienne: … Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot. Nőikar: La-la-la-la, lalalalalala Valencienne: Rittantouri tantirette, E voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Nőikar: Rittantouri tantirette, E voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! II. vers Valencienne: Vajból van a férfi szíve, Dibben-dobban dobbanó, Csábítóan, rá ha nézünk, Mint a bomba robbanó. Nőikar: Dibben-dobban dobbanó, Libben-lobban lobbanó, Mint a bomba nyomban-nyomban, Robban-robban robbanó. Valencienne: A fülünkben pezsgős flaskó Dirreg-durrog durrogó, Nem szabódunk, kell a csókunk, Cippen-cuppan cuppanó! Nőikar: A grisette-nek nincsen párja, Ezt a sarmját felhasználja… Valencienne: … Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot. Nőikar: La-la-la-la, lalalalala Valencienne és nőikar: Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Refrén újra Valencienne és a Vegyeskar: Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri! Rittantouri tantirette, e voila les belles grisettes, Les grisettes de Paris, Rittantouri tantiri!
447 Búbánat 2015-09-16 22:28:21 [Válasz erre: 446 Búbánat 2015-09-16 22:24:45]
Lehár Ferenc: A víg özvegy A dalszöveget fordította: Mérei Adolf Hanna és Danilo kettőse, II. felv.: „Bamba-bamba gyászvitéz” I. vers Hanna: Figyelj, lányom, kedveském, Jönnek a vitézek, Lesz-e köztük vőlegény? Vagy itt hagynak téged. Figyelj, mert a szemfüles Férjet kaphat rögtön, Régi csáb: légy ügyes, Hagyd a puskát szemben. Danilo: Víg mosollyal ajakán csalogatja őt a lány… Hanna: Tetszik neki a huszár, Ezt a vak is látja már!… Bamba-bamba gyászvitéz, Ki a lányra rá se néz. Nem kell neki angyal, Lova tova nyargal. Bamba-bamba gyászvitéz. Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Felsír a kis angyal, Lova tovanyargal, Bamba-bamba gyászvitéz! II. vers. Hanna: Figyelj, nézd csak visszatért, Most bagóért táncol. Szóval-szemmel egyet kér, Lova is viháncol. „Kár a gőzért, kis koma!” – szól a lányka imigyen. Nem hat rá, ki ostoba, Férjhez menne szépen. Danilo: Illeg-billeg a huszár, Teremtette, ó de kár, Víg mosollyal ajakán Lóvá tette őt a lány! Hanna: Bamba-bamba gyászvitéz, ki a lányra rá se néz… Együtt: …Nem kell neki angyal, Lova tova nyargal. Bamba-bamba gyászvitéz/Ó, de, ó, de/ gyászvitéz Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Felsírt a kis angyal, Lova tovanyargal, Bamba-bamba/Ó, de, Ó, de/ gyászvitéz! Hanna: Felsírt a kis angyal, Lova tovanyargal, Bamba-bamba gyászvitéz!
Lehár Ferenc: A víg özvegy A dalszöveget fordította: Mérei Adolf Hanna és Danilo kettőse, II. felv.: „Bamba-bamba gyászvitéz” I. vers Hanna: Figyelj, lányom, kedveském, Jönnek a vitézek, Lesz-e köztük vőlegény? Vagy itt hagynak téged. Figyelj, mert a szemfüles Férjet kaphat rögtön, Régi csáb: légy ügyes, Hagyd a puskát szemben. Danilo: Víg mosollyal ajakán csalogatja őt a lány… Hanna: Tetszik neki a huszár, Ezt a vak is látja már!… Bamba-bamba gyászvitéz, Ki a lányra rá se néz. Nem kell neki angyal, Lova tova nyargal. Bamba-bamba gyászvitéz. Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Felsír a kis angyal, Lova tovanyargal, Bamba-bamba gyászvitéz! II. vers. Hanna: Figyelj, nézd csak visszatért, Most bagóért táncol. Szóval-szemmel egyet kér, Lova is viháncol. „Kár a gőzért, kis koma!” – szól a lányka imigyen. Nem hat rá, ki ostoba, Férjhez menne szépen. Danilo: Illeg-billeg a huszár, Teremtette, ó de kár, Víg mosollyal ajakán Lóvá tette őt a lány! Hanna: Bamba-bamba gyászvitéz, ki a lányra rá se néz… Együtt: …Nem kell neki angyal, Lova tova nyargal. Bamba-bamba gyászvitéz/Ó, de, ó, de/ gyászvitéz Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Hoppla, hoppla, hoppla-hó! Felsírt a kis angyal, Lova tovanyargal, Bamba-bamba/Ó, de, Ó, de/ gyászvitéz! Hanna: Felsírt a kis angyal, Lova tovanyargal, Bamba-bamba gyászvitéz!
446 Búbánat 2015-09-16 22:24:45 [Válasz erre: 345 Búbánat 2015-08-16 12:02:24]
A 345. sorszám alatt leírt dalszöveget megismétlem, annak egy másik változatát a Rádió Dalszínháza 1962-es stúdiófelvétele alapján: Lehár Ferenc: A víg özvegy Magyar szöveg: Mérei Adolf Pavillon-duett, II. felvonás: Valencienne: Szegény fiú! Rosillon: Megöl a kínom! Valencienne: Meggyógyítom! Megházasítom! Az özvegyet, uram, ma még eljegyzik. Rosillon: Ez a beszéd szívem halálra sebzi! Valencienne: Nem mondanék ma nemet én. Nem volnék már régen gyáva, ha nékem a gyűlölt erény nem állna mindenütt utamba. Rosillon: Lemondjak rólad, boldogságom! Valencienne: Van még annyi nő a világon. Rosillon: Én a tiéd, te az enyém! Valencienne: Ne gondolj rá! Hiú remény! Rosillon: Egy csókot kérek!... Valencienne: Uram, ez erőszak!... Rosillon: Ne félj! Nem bántlak én!... Májusban nyílnak a rózsák! Oly dúsan, színesen. Szerelem szép virága Kinyílt a szívemen! A lelkem rózsafája, Te vagy, te drága lény! Az égnek boldogsága, Mint álom száll feléd! És most tőled el kell válnom? A boldogság csaló? Csak délibáb volt álmom? S a rózsa hervadó? Szemed tüzének reménye, Győzött száz bajon! Hogy összeforr majd vélem Az én kis angyalom! Hogy összeforr majd véled Az én kis angyalom! Valencienne: Úgy félek!... Rosillon: Angyalkám!... Valencienne: Ó, hagyjál! Hagyj! Különben elhagy a józanész! Rosillon: Búcsúra: egy csókot! Ajkad nyújtsd felém!... Nézd! Ez a kicsi pavillon, Csupa titok ez a hely itt benn! Nézd! Ez a kicsi pavillon, Nem fecseg ki semmit sohasem! Félhomálya véd, Csak a vágy lángja ég! Nézd! Ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábítón! Valencienne: Ó, érzem, remegek itt, de nyomban.. Rossillon: Jó ez a kicsi pavillon!... Együtt: Félhomálya véd, Csak a vágy lángja ég! Nézd! Ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábítón!
A 345. sorszám alatt leírt dalszöveget megismétlem, annak egy másik változatát a Rádió Dalszínháza 1962-es stúdiófelvétele alapján: Lehár Ferenc: A víg özvegy Magyar szöveg: Mérei Adolf Pavillon-duett, II. felvonás: Valencienne: Szegény fiú! Rosillon: Megöl a kínom! Valencienne: Meggyógyítom! Megházasítom! Az özvegyet, uram, ma még eljegyzik. Rosillon: Ez a beszéd szívem halálra sebzi! Valencienne: Nem mondanék ma nemet én. Nem volnék már régen gyáva, ha nékem a gyűlölt erény nem állna mindenütt utamba. Rosillon: Lemondjak rólad, boldogságom! Valencienne: Van még annyi nő a világon. Rosillon: Én a tiéd, te az enyém! Valencienne: Ne gondolj rá! Hiú remény! Rosillon: Egy csókot kérek!... Valencienne: Uram, ez erőszak!... Rosillon: Ne félj! Nem bántlak én!... Májusban nyílnak a rózsák! Oly dúsan, színesen. Szerelem szép virága Kinyílt a szívemen! A lelkem rózsafája, Te vagy, te drága lény! Az égnek boldogsága, Mint álom száll feléd! És most tőled el kell válnom? A boldogság csaló? Csak délibáb volt álmom? S a rózsa hervadó? Szemed tüzének reménye, Győzött száz bajon! Hogy összeforr majd vélem Az én kis angyalom! Hogy összeforr majd véled Az én kis angyalom! Valencienne: Úgy félek!... Rosillon: Angyalkám!... Valencienne: Ó, hagyjál! Hagyj! Különben elhagy a józanész! Rosillon: Búcsúra: egy csókot! Ajkad nyújtsd felém!... Nézd! Ez a kicsi pavillon, Csupa titok ez a hely itt benn! Nézd! Ez a kicsi pavillon, Nem fecseg ki semmit sohasem! Félhomálya véd, Csak a vágy lángja ég! Nézd! Ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábítón! Valencienne: Ó, érzem, remegek itt, de nyomban.. Rossillon: Jó ez a kicsi pavillon!... Együtt: Félhomálya véd, Csak a vágy lángja ég! Nézd! Ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábítón!
445 Búbánat 2015-09-15 12:59:00 [Válasz erre: 444 Búbánat 2015-09-15 12:56:08]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő Szilvia belépője: "Hajhó, hajhó…" Magyar szöveg: Gábor Andor Hajhó,hajhó... Messze délen zordon hegyek ölén... Hahó,hej, hó,hej... Ott születtem,onnan jövök el én... Hol az ég sűrű hava hull, s a gyopár allatta kivirul... Hejhó,hahó,hej! Ott a lány csóktól pirul! Hogyha szívem kéred tőlem, jól vigyázz babám Azt ne hidd,hogy hű szerelmem játékszer csupán Hogyha csak mulatni vágyol engem elkerülj,vigyázz! Kérd a csókot más leánytól, szedd a mézet más virágtól, évelem ne kezdj,velem ne játssz! Hej rózsám már odább mehetsz! Hej,rózsám elmehetsz! Bánom is én, hogy száz csókot összeszedsz, ha már nem engem szeretsz!
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő Szilvia belépője: "Hajhó, hajhó…" Magyar szöveg: Gábor Andor Hajhó,hajhó... Messze délen zordon hegyek ölén... Hahó,hej, hó,hej... Ott születtem,onnan jövök el én... Hol az ég sűrű hava hull, s a gyopár allatta kivirul... Hejhó,hahó,hej! Ott a lány csóktól pirul! Hogyha szívem kéred tőlem, jól vigyázz babám Azt ne hidd,hogy hű szerelmem játékszer csupán Hogyha csak mulatni vágyol engem elkerülj,vigyázz! Kérd a csókot más leánytól, szedd a mézet más virágtól, évelem ne kezdj,velem ne játssz! Hej rózsám már odább mehetsz! Hej,rózsám elmehetsz! Bánom is én, hogy száz csókot összeszedsz, ha már nem engem szeretsz!
444 Búbánat 2015-09-15 12:56:08 [Válasz erre: 443 Búbánat 2015-09-15 12:54:15]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Egy a szívem, egy a párom” – Szilvia és Edvin kettőse, I. felv. Magyar szöveg: Gábor Andor Edvin: Téged szeretlek én! Csak érted ég a szívem rég! A szerelem furcsa jószág, a szerelem egyszer súlyt. Ha kikerült eddig, lám, most rajtam a sor, engem gyújt. Csitítom a szívem, hagyd el nyomban, minek ez a roppant hév? Kicsúfol a szívem, s jobban dobban, dobogása, mint egy név. Szilvia: E név miért az én nevem, ezt mondja meg nekem! Edvin: Ha tudnám, én megmondanám, de ezt a szív sem tudja ám, mert Egy a szívem, egy a párom, Boldogságom tőle várom. Más leánytól még az édes csók sem kell! Egy a párom, egy a szívem Egyet tud, szeretni híven! Nála nincsen szebb! Nincs nála senki édesebb. Szilvia: Csak ügyelni, mert nem biztos, hogy igazi tűz e láng. Kialudna gyorsan, és ez szomorúan hatna rám. Mi marad a tűzből, hogyha végül hunyorog a kis parázs? Mi marad a forró üdvösségből? Kicsi hamu, s tán mi más. Edvin: Ne lágy ilyen bölcs angyalom,ez nem jó alkalom! Szilvia: Most azt mondod még, hogy szeretsz, de holnap estig elfeledsz, mert Egy a szívem,egy a párom Boldogságom tőle várom. Más legénytől még az édes csók sem kell! Együtt: Egy a párom,egy a szívem Egyet tud, szeretni híven! Nála nincsen szebb! Nincs nála senki édesebb.
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Egy a szívem, egy a párom” – Szilvia és Edvin kettőse, I. felv. Magyar szöveg: Gábor Andor Edvin: Téged szeretlek én! Csak érted ég a szívem rég! A szerelem furcsa jószág, a szerelem egyszer súlyt. Ha kikerült eddig, lám, most rajtam a sor, engem gyújt. Csitítom a szívem, hagyd el nyomban, minek ez a roppant hév? Kicsúfol a szívem, s jobban dobban, dobogása, mint egy név. Szilvia: E név miért az én nevem, ezt mondja meg nekem! Edvin: Ha tudnám, én megmondanám, de ezt a szív sem tudja ám, mert Egy a szívem, egy a párom, Boldogságom tőle várom. Más leánytól még az édes csók sem kell! Egy a párom, egy a szívem Egyet tud, szeretni híven! Nála nincsen szebb! Nincs nála senki édesebb. Szilvia: Csak ügyelni, mert nem biztos, hogy igazi tűz e láng. Kialudna gyorsan, és ez szomorúan hatna rám. Mi marad a tűzből, hogyha végül hunyorog a kis parázs? Mi marad a forró üdvösségből? Kicsi hamu, s tán mi más. Edvin: Ne lágy ilyen bölcs angyalom,ez nem jó alkalom! Szilvia: Most azt mondod még, hogy szeretsz, de holnap estig elfeledsz, mert Egy a szívem,egy a párom Boldogságom tőle várom. Más legénytől még az édes csók sem kell! Együtt: Egy a párom,egy a szívem Egyet tud, szeretni híven! Nála nincsen szebb! Nincs nála senki édesebb.
443 Búbánat 2015-09-15 12:54:15 [Válasz erre: 442 Búbánat 2015-09-15 12:02:41]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Jaj, cica…” – Bóni dala és együttes, I. felv. Magyar szöveg: Gábor Andor I. vers: Hányszor mondtam már magamnak, Nézd ezt nem szabad! Hagyd a nőket abba már, Mért vagy oly szamár?! Mit törődsz te azzal, hogy száz lány szív megszakad? Megvigasztalódnak ők, Nem hallnak bele! Hogy mit szólnak majd a nők, Hát mit törődsz vele? S újra jött egy csak egy még, És a szívem újfent ég, mert... Refrén: Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád. Nélküled még a mennyország is fád. Nem megyek egyedül oda, Nem hagylak el, nem én soha! Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád. Nélküled még a mennyország is fád. Ha ülök is a mennybe, Te cica csak üzenj be, Érted kiugrom cicám! II. vers Hányszor mondtam már magamnak, Most megházasodsz! Ezzel minden rendbe jő, Majd vigyáz a nő! Hogyha látsz egy szoknyát, Attól meg ne zavarodj! Mind a mellett ez se ment, Jaj de bús rege! Egész asszony, regement Jár a szívembe be. Erről már le nem szokom, Nők fülébe csak súgom, hogy... Refrén: Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád…. Stb. és újra megismételve..!
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Jaj, cica…” – Bóni dala és együttes, I. felv. Magyar szöveg: Gábor Andor I. vers: Hányszor mondtam már magamnak, Nézd ezt nem szabad! Hagyd a nőket abba már, Mért vagy oly szamár?! Mit törődsz te azzal, hogy száz lány szív megszakad? Megvigasztalódnak ők, Nem hallnak bele! Hogy mit szólnak majd a nők, Hát mit törődsz vele? S újra jött egy csak egy még, És a szívem újfent ég, mert... Refrén: Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád. Nélküled még a mennyország is fád. Nem megyek egyedül oda, Nem hagylak el, nem én soha! Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád. Nélküled még a mennyország is fád. Ha ülök is a mennybe, Te cica csak üzenj be, Érted kiugrom cicám! II. vers Hányszor mondtam már magamnak, Most megházasodsz! Ezzel minden rendbe jő, Majd vigyáz a nő! Hogyha látsz egy szoknyát, Attól meg ne zavarodj! Mind a mellett ez se ment, Jaj de bús rege! Egész asszony, regement Jár a szívembe be. Erről már le nem szokom, Nők fülébe csak súgom, hogy... Refrén: Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád…. Stb. és újra megismételve..!
442 Búbánat 2015-09-15 12:02:41 [Válasz erre: 441 Búbánat 2015-09-15 12:00:50]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Emlékszel még…” - Szilvia és Edvin kettőse, II. felv: A dalszöveget Gábor Andor eredeti fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő írta (a Kellér Dezső – Békeffi István-változat, 1954.) Edvin: Mi ketten azért jóbarátok maradunk, ugye? Sylvia: Persze. Jó barátok. Edvin: És az a bizonyos este az Orfeumban? A legutolsó. Az is csak egy álom volt? Sylvia: Csak, csak egy álom. Edvin: De szép álom. A legszebb álma életemnek. Sylvia: Pohár csengett, zene zengett, körös-körül tánc kerengett, oly gyönyörű nóta szólt. Edvin: Inkább álom, mint valóság, babér erdők, piros rózsák, a jókedvem szikrát szórt. Sylvia: Elfeledni mégsem tudnám, bár tréfa volt a házasság, friss koszorú volt a hajamban, mirtusz ág, mirtusz ág volt. Edvin-Sylvia: Mondd, ami olyan régen elmúlt nem jöhet vissza többé már? Sylvia: Nem, ami benne szép volt, azért mégis kár, igazán kár. Edvin: Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk? Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált. Emlékszel még, egymás szívére borultunk. Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép! Egymásra csak rátaláltunk, máris mindörökre váltunk. Férjhez mentél, angyalkám! Sylvia: Boldogságod mástól várod! Ma már te is úgy találod, okosabb, hogy így van tán? Edvin: Mindent a kockára dobtál! Mily' hamar jött a változás! A bűnöm az, hogy szerettelek, semmi más, csak az, semmi más! Sylvia: Lásd, abból, ami messze el szállt, már alig egy kis emlék él. Edvin: Mind tavaszi volt a virágunk, s jött a tél, szomorú tél! Sylvia: Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk? Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált. Emlékszel még, egymás szívére borultunk. Sylvia-Edvin: Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép! Syliva: Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van! Ilyen szörnyű lányregény minden házban! Ilyen könnyű kis regény rám nem hathat, Legfeljebb ha megkacagtat! Tra-la-lalalalala, megkacagtat, Tra-la-lalalalala, rám nem hathat! Edvin-Sylvia: Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van, minden házban, ily' regény! Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép, ó, de szép volt, de szép!
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Emlékszel még…” - Szilvia és Edvin kettőse, II. felv: A dalszöveget Gábor Andor eredeti fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő írta (a Kellér Dezső – Békeffi István-változat, 1954.) Edvin: Mi ketten azért jóbarátok maradunk, ugye? Sylvia: Persze. Jó barátok. Edvin: És az a bizonyos este az Orfeumban? A legutolsó. Az is csak egy álom volt? Sylvia: Csak, csak egy álom. Edvin: De szép álom. A legszebb álma életemnek. Sylvia: Pohár csengett, zene zengett, körös-körül tánc kerengett, oly gyönyörű nóta szólt. Edvin: Inkább álom, mint valóság, babér erdők, piros rózsák, a jókedvem szikrát szórt. Sylvia: Elfeledni mégsem tudnám, bár tréfa volt a házasság, friss koszorú volt a hajamban, mirtusz ág, mirtusz ág volt. Edvin-Sylvia: Mondd, ami olyan régen elmúlt nem jöhet vissza többé már? Sylvia: Nem, ami benne szép volt, azért mégis kár, igazán kár. Edvin: Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk? Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált. Emlékszel még, egymás szívére borultunk. Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép! Egymásra csak rátaláltunk, máris mindörökre váltunk. Férjhez mentél, angyalkám! Sylvia: Boldogságod mástól várod! Ma már te is úgy találod, okosabb, hogy így van tán? Edvin: Mindent a kockára dobtál! Mily' hamar jött a változás! A bűnöm az, hogy szerettelek, semmi más, csak az, semmi más! Sylvia: Lásd, abból, ami messze el szállt, már alig egy kis emlék él. Edvin: Mind tavaszi volt a virágunk, s jött a tél, szomorú tél! Sylvia: Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk? Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált. Emlékszel még, egymás szívére borultunk. Sylvia-Edvin: Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép! Syliva: Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van! Ilyen szörnyű lányregény minden házban! Ilyen könnyű kis regény rám nem hathat, Legfeljebb ha megkacagtat! Tra-la-lalalalala, megkacagtat, Tra-la-lalalalala, rám nem hathat! Edvin-Sylvia: Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van, minden házban, ily' regény! Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép, ó, de szép volt, de szép!
441 Búbánat 2015-09-15 12:00:50 [Válasz erre: 440 Búbánat 2015-09-15 11:51:32]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Hajmási Péter, Hajmási Pál…” – Szilvia, Bóni, Feri bácsi jelenete, III. felvonás A dalszöveget Gábor Andor fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő írta. A Kellér Dezső – Békeffi István-változatban, 1954. – Cecília, Feri bácsi, Miska főpincér éneklik az I. felvonásban I. vers Nem él jobban Kínában sem a kínai császár, Mint mikor a szívemre a búbánat rászáll. Magamat nem nyúzatom, szívemet sem zúzatom, Három veder pezsgő mellé csak a cigányt hozatom, Ha mulatós kedvem támad, csak ezt húzatom! Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer esőre áll. Ne búsulj rózsám, mert az egy garast sem ér, Ne búsulj lesz még szőlő,l esz még lágy kenyér… Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer nem imponál! Húzatom agyba-főbe, beugrom a nagybőgőbe, Hajmási Péter, Pityke Pál! II. vers: Józan fejjel nem jó nézni, hogy mulatnak mások, Ha jó kedvem támad akkor jól be pityizálok. De akár mennyit iszom is, józan vagyok vígan is. Nem szököm meg a cheh elől és amikor elmegyek, Odahívom önmagamat, Miska fizetek! Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb. III. vers: Ne húzd, hogy a szerelemnek boldogság a vége, Ne húzd, hogy a szerelemért hűség jár cserébe. Húzd, hogy hervad a virág, húzd, hogy komisz a világ. Húzd el azt, hogy rosszul jár a lány, ha csókért szívet ád, Húzd el, hogy a szerelem csak csalfa délibáb… Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb. Ideírom Gábor Andor eredeti versszövegét is: I. vers: Nem él jobban Kínában sem a kínai császár, Mint mikor a szívemre a búbánat rászáll. Magamat nem nyúzatom, szívemet sem zúzatom, Három vödör pezsgő mellé csak a cigányt hozatom, Ha csikorgós kedvem támad, ezt elhúzatom! Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer esőre áll. Ne búsulj rózsám, mer’ az egy garast sem ér, Ne búsulj lesz még szőlő, lesz még lágy kenyér… Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer nem imponál! Húzatom agyba-főbe, beugrok a nagybőgőbe, Hajmási Pityke Péter Pál! II. vers: Ne húzd, hogy a szerelemnek boldogság a vége, Ne húzd, hogy a szerelemért hűség jár cserébe. Húzd, hogy hervad a virág, húzd, hogy komisz a világ. Húzd el azt, hogy rosszul jár a lány, ha csókért szívet ád, Húzd el, hogy a szerelem csak csalfa délibáb… Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb. III. vers: Gyere, rózsám, gyújtsál gyertyát, Vagy gyújts meg a villanyt. Hadd tudja, hogy szép embert lát, aki reám pillant. Hogy ki vagyok, azt se nézd, Hoztam egy zsák apró pénzt, S ha csókot, amit kérek, Stantepante megadod, Veszek neked cigarettát, kettő darabot. Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb.
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Hajmási Péter, Hajmási Pál…” – Szilvia, Bóni, Feri bácsi jelenete, III. felvonás A dalszöveget Gábor Andor fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő írta. A Kellér Dezső – Békeffi István-változatban, 1954. – Cecília, Feri bácsi, Miska főpincér éneklik az I. felvonásban I. vers Nem él jobban Kínában sem a kínai császár, Mint mikor a szívemre a búbánat rászáll. Magamat nem nyúzatom, szívemet sem zúzatom, Három veder pezsgő mellé csak a cigányt hozatom, Ha mulatós kedvem támad, csak ezt húzatom! Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer esőre áll. Ne búsulj rózsám, mert az egy garast sem ér, Ne búsulj lesz még szőlő,l esz még lágy kenyér… Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer nem imponál! Húzatom agyba-főbe, beugrom a nagybőgőbe, Hajmási Péter, Pityke Pál! II. vers: Józan fejjel nem jó nézni, hogy mulatnak mások, Ha jó kedvem támad akkor jól be pityizálok. De akár mennyit iszom is, józan vagyok vígan is. Nem szököm meg a cheh elől és amikor elmegyek, Odahívom önmagamat, Miska fizetek! Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb. III. vers: Ne húzd, hogy a szerelemnek boldogság a vége, Ne húzd, hogy a szerelemért hűség jár cserébe. Húzd, hogy hervad a virág, húzd, hogy komisz a világ. Húzd el azt, hogy rosszul jár a lány, ha csókért szívet ád, Húzd el, hogy a szerelem csak csalfa délibáb… Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb. Ideírom Gábor Andor eredeti versszövegét is: I. vers: Nem él jobban Kínában sem a kínai császár, Mint mikor a szívemre a búbánat rászáll. Magamat nem nyúzatom, szívemet sem zúzatom, Három vödör pezsgő mellé csak a cigányt hozatom, Ha csikorgós kedvem támad, ezt elhúzatom! Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer esőre áll. Ne búsulj rózsám, mer’ az egy garast sem ér, Ne búsulj lesz még szőlő, lesz még lágy kenyér… Hajmási Péter, Hajmási Pál, A barométer nem imponál! Húzatom agyba-főbe, beugrok a nagybőgőbe, Hajmási Pityke Péter Pál! II. vers: Ne húzd, hogy a szerelemnek boldogság a vége, Ne húzd, hogy a szerelemért hűség jár cserébe. Húzd, hogy hervad a virág, húzd, hogy komisz a világ. Húzd el azt, hogy rosszul jár a lány, ha csókért szívet ád, Húzd el, hogy a szerelem csak csalfa délibáb… Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb. III. vers: Gyere, rózsám, gyújtsál gyertyát, Vagy gyújts meg a villanyt. Hadd tudja, hogy szép embert lát, aki reám pillant. Hogy ki vagyok, azt se nézd, Hoztam egy zsák apró pénzt, S ha csókot, amit kérek, Stantepante megadod, Veszek neked cigarettát, kettő darabot. Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb.
440 Búbánat 2015-09-15 11:51:32 [Válasz erre: 439 Búbánat 2015-09-15 11:49:11]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Húzzad csak kivilágos virradatig” - együttes, III. felvonás. Dalszöveg fordítása: Martos Ferenc (Eredetileg A kiskirály című operett betétdala volt, de a Zsuzsi kisasszonyból átemelt „Jaj, mamám!” - Martos Ferenc-Bródy Miksa szövege - refrénjével is ismert…) I. vers Sose búsulj kis galambom, add ide kezed! Rendes szokás ami köztünk bekövetkezett! Isten áldjon tubicám, Néha-néha gondolj rám, Húzasd el a cigánnyal a nótámat! Ne rágja na szívedet a búbánat! Refrén: Húzzad csak kivilágos virradatig, Húzd, míg a szívemben is hajnalodik! Míg el nem felejtem a csalfa babám, Húzd csak, húzd csak az én nótám! II. vers Volt szeretőm, de már nincsen, faképnél hagyott! Bánatomban mit csináljak? Lumpolok nagyot! Tíz kocsmába bemegyek, Száz icce bort lenyelek, Száz szál gyertyát felgyújtatok, annyi szent! Úgy siratom ezt a gonosz hűtelent! Refrén: Húzzad csak….stb. III. vers Ki a legény a csárdában? Magam vagyok, hukk! Akire én rákiáltok, azt se´ mondja: mukk! Bár a nőknek bedűlök, a hűségre fütyülök, Aki megcsal, azt én el nem átkozom, Érte megyek, össze-vissza csókolom. Jaj-jaj-jaj! Refrén: Húzzad csak….stb.
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „Húzzad csak kivilágos virradatig” - együttes, III. felvonás. Dalszöveg fordítása: Martos Ferenc (Eredetileg A kiskirály című operett betétdala volt, de a Zsuzsi kisasszonyból átemelt „Jaj, mamám!” - Martos Ferenc-Bródy Miksa szövege - refrénjével is ismert…) I. vers Sose búsulj kis galambom, add ide kezed! Rendes szokás ami köztünk bekövetkezett! Isten áldjon tubicám, Néha-néha gondolj rám, Húzasd el a cigánnyal a nótámat! Ne rágja na szívedet a búbánat! Refrén: Húzzad csak kivilágos virradatig, Húzd, míg a szívemben is hajnalodik! Míg el nem felejtem a csalfa babám, Húzd csak, húzd csak az én nótám! II. vers Volt szeretőm, de már nincsen, faképnél hagyott! Bánatomban mit csináljak? Lumpolok nagyot! Tíz kocsmába bemegyek, Száz icce bort lenyelek, Száz szál gyertyát felgyújtatok, annyi szent! Úgy siratom ezt a gonosz hűtelent! Refrén: Húzzad csak….stb. III. vers Ki a legény a csárdában? Magam vagyok, hukk! Akire én rákiáltok, azt se´ mondja: mukk! Bár a nőknek bedűlök, a hűségre fütyülök, Aki megcsal, azt én el nem átkozom, Érte megyek, össze-vissza csókolom. Jaj-jaj-jaj! Refrén: Húzzad csak….stb.
439 Búbánat 2015-09-15 11:49:11 [Válasz erre: 123 Búbánat 2010-09-02 22:33:08]
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „A jányok, a jányok, a jányok angyalok!” A dalszöveg Gábor Andor fordítása (Kellér Dezső – Békeffi István-változat, 1954.) I. vers Bűnösök vagyunk mi, mert éjszakázgatunk mink, S nem vonz bennünket tízkor még az ágy! Ó, e romlott város, erkölcseinkre káros, S az ellenállás szívünkben be lágy… Hogyha új leány van, az Orfi műsorában, Mi már előre érte lángolunk! Ó, be finom itt a helyzet, csók, kacaj, meg tarka tánc! És a jány mind könnyű szerzet, még mit is kívánsz? Korunkat elfeledjük, egyéb bajunkkal együtt! Mihelyt a jány, a kis zsivány, A táncra hív, mi nyomban táncolunk! Refrén: A jányok, a jányok, a jányok angyalok, A férfakkal csak komédiáznak! A jányok szerelme nem egyszerű dolog, A jányok a csóktól csak ritkán fáznak! A jányok, a jányok, a jányok angyalok, Az oltárhoz nem szaladnak véled! Új műsorhoz új férfi kell, Ezt ők sosem felejtik el. Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mert gyors az élet. II. vers Élek itt a bűnben, aránylag még jó színben, Sőt azt is mondhatnám, hogy boldogan! Itt a lét csak látszat, itt minden ember játszhat, Szerelmi hőst ha erre kedve van! Itt egy kis bűvészet, az egyszersmind művészet, Ezt érdemes jól megtanulni ám! Itt unatkozás kizárva, ez egy nagyszerű világ, Nem lehetsz itt sosem árva,és a bűn se rág. És ahhoz még a legfőbb, itt vannak mind a nett nők. Mind vár reád, mind csókot ád, Itt mind aranyos, gyönyörű szép lány! Refrén: A jányok, a jányok, a jányok angyalok….stb.
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő „A jányok, a jányok, a jányok angyalok!” A dalszöveg Gábor Andor fordítása (Kellér Dezső – Békeffi István-változat, 1954.) I. vers Bűnösök vagyunk mi, mert éjszakázgatunk mink, S nem vonz bennünket tízkor még az ágy! Ó, e romlott város, erkölcseinkre káros, S az ellenállás szívünkben be lágy… Hogyha új leány van, az Orfi műsorában, Mi már előre érte lángolunk! Ó, be finom itt a helyzet, csók, kacaj, meg tarka tánc! És a jány mind könnyű szerzet, még mit is kívánsz? Korunkat elfeledjük, egyéb bajunkkal együtt! Mihelyt a jány, a kis zsivány, A táncra hív, mi nyomban táncolunk! Refrén: A jányok, a jányok, a jányok angyalok, A férfakkal csak komédiáznak! A jányok szerelme nem egyszerű dolog, A jányok a csóktól csak ritkán fáznak! A jányok, a jányok, a jányok angyalok, Az oltárhoz nem szaladnak véled! Új műsorhoz új férfi kell, Ezt ők sosem felejtik el. Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mert gyors az élet. II. vers Élek itt a bűnben, aránylag még jó színben, Sőt azt is mondhatnám, hogy boldogan! Itt a lét csak látszat, itt minden ember játszhat, Szerelmi hőst ha erre kedve van! Itt egy kis bűvészet, az egyszersmind művészet, Ezt érdemes jól megtanulni ám! Itt unatkozás kizárva, ez egy nagyszerű világ, Nem lehetsz itt sosem árva,és a bűn se rág. És ahhoz még a legfőbb, itt vannak mind a nett nők. Mind vár reád, mind csókot ád, Itt mind aranyos, gyönyörű szép lány! Refrén: A jányok, a jányok, a jányok angyalok….stb.
438 Búbánat 2015-09-08 23:43:08 [Válasz erre: 437 Búbánat 2015-09-08 23:36:01]
Pontosabban: Harsányi Zsolt magyar fordításának felhasználásával új dalszöveget írt az operetthez Erdődy János.
Pontosabban: Harsányi Zsolt magyar fordításának felhasználásával új dalszöveget írt az operetthez Erdődy János.
437 Búbánat 2015-09-08 23:36:01 [Válasz erre: 436 Búbánat 2015-09-08 23:34:27]
Lehár Ferenc: Giuditta A dalszöveget fordította Harsányi Zsolt verse nyomán Erdődy János Octavio dala (No. 11.) A szíved titka furcsa rejtély! Két ember találkozik egyik nap és összeforr a sorsuk végleg. És az, aki csak önmagának élt, Most csak másnak élhet. Ó, te vagy a napfény! A ragyogás az égbolt kékjén. Ha te nem vagy velem, Oly üres a nagyvilág. Az égen felhők, és Elhervad száz virág! Ó, te vagy a napfény! Te vagy a tűz a szívem mélyén! Az életem tiéd és a szíved már enyém! Közös a sorsunk, mert szeretlek téged én! Mikor az időnk üzeni nékünk: Itt az idő, most ez az óra szerelemé! Elmondom halkan, varázsos dalban. Rajongva száll a szerenád szíved felé! Egyetlen nő! Gyönyörű nő! Nincs rá szebb szó: Te vagy a napfény! A ragyogás az égbolt kékjén. Ha te nem vagy velem, Oly üres a nagyvilág. Az égen felhők, és Elhervad száz virág, Ó, te vagy a napfény! Te vagy a tűz a szívem mélyén! Az életem tiéd és a szíved már enyém! Szeretlek én! Te vagy a szép napfény!
Lehár Ferenc: Giuditta A dalszöveget fordította Harsányi Zsolt verse nyomán Erdődy János Octavio dala (No. 11.) A szíved titka furcsa rejtély! Két ember találkozik egyik nap és összeforr a sorsuk végleg. És az, aki csak önmagának élt, Most csak másnak élhet. Ó, te vagy a napfény! A ragyogás az égbolt kékjén. Ha te nem vagy velem, Oly üres a nagyvilág. Az égen felhők, és Elhervad száz virág! Ó, te vagy a napfény! Te vagy a tűz a szívem mélyén! Az életem tiéd és a szíved már enyém! Közös a sorsunk, mert szeretlek téged én! Mikor az időnk üzeni nékünk: Itt az idő, most ez az óra szerelemé! Elmondom halkan, varázsos dalban. Rajongva száll a szerenád szíved felé! Egyetlen nő! Gyönyörű nő! Nincs rá szebb szó: Te vagy a napfény! A ragyogás az égbolt kékjén. Ha te nem vagy velem, Oly üres a nagyvilág. Az égen felhők, és Elhervad száz virág, Ó, te vagy a napfény! Te vagy a tűz a szívem mélyén! Az életem tiéd és a szíved már enyém! Szeretlek én! Te vagy a szép napfény!
436 Búbánat 2015-09-08 23:34:27 [Válasz erre: 216 Búbánat 2015-07-27 16:09:45]
Lehár Ferenc: Giuditta Bevezető, Anita és Pierrino kettőse, No.7. A dalszöveget fordította Harsányi Zsolt verse nyomán Erdődy János Pierrino: Egy barna fiú, barna lányka, szívük gazdag, fénykép nincs. Most indulunk a nagyvilágba, és szerelmünk drága kincs. Hát vándoroljunk, hív a napsugár! És énekeljük friss dalunkat már! Anita: Csak peng és zeng a mandolinunk, kedvünk jó, a nóta víg. Kit életünkkel felvidítunk, mily réges rég garast sem ér. Már száll az ének, táncra perdülünk! És minden ember énekel velünk! Együtt: Mindig minden egyre megy, egyre megy, egyre megy. Csak az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Csak azt mondom, te neked, te neked, te neked, bármikor ér, ne veszítsd el a kezedet! Anita: Hidd el azt, hogy szép az élet, és ne bántson bánat téged. Pierrino: Egyet mondunk folyvást néked: Együtt: Mindig minden Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino Egyre megy Együtt: Ha az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Refrén Együtt: Mindig minden Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino Egyre megy Együtt: Ha az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Anita: Hegyre megy Pierrino: Hegyre megy Anita: Hegyre megy Pierrino: Hegyre megy Együtt: Egyre megy!
Lehár Ferenc: Giuditta Bevezető, Anita és Pierrino kettőse, No.7. A dalszöveget fordította Harsányi Zsolt verse nyomán Erdődy János Pierrino: Egy barna fiú, barna lányka, szívük gazdag, fénykép nincs. Most indulunk a nagyvilágba, és szerelmünk drága kincs. Hát vándoroljunk, hív a napsugár! És énekeljük friss dalunkat már! Anita: Csak peng és zeng a mandolinunk, kedvünk jó, a nóta víg. Kit életünkkel felvidítunk, mily réges rég garast sem ér. Már száll az ének, táncra perdülünk! És minden ember énekel velünk! Együtt: Mindig minden egyre megy, egyre megy, egyre megy. Csak az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Csak azt mondom, te neked, te neked, te neked, bármikor ér, ne veszítsd el a kezedet! Anita: Hidd el azt, hogy szép az élet, és ne bántson bánat téged. Pierrino: Egyet mondunk folyvást néked: Együtt: Mindig minden Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino Egyre megy Együtt: Ha az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Refrén Együtt: Mindig minden Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino: Egyre megy Anita: Egyre megy Pierrino Egyre megy Együtt: Ha az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Anita: Hegyre megy Pierrino: Hegyre megy Anita: Hegyre megy Pierrino: Hegyre megy Együtt: Egyre megy!
435 Búbánat 2015-09-08 23:30:53 [Válasz erre: 434 Búbánat 2015-09-08 23:27:43]
Robert Planquette: Rip van Winkle A dalszöveget fordította Romhányi József (1968 – a rádiófelvétel számára) Visszhang-dal /Rip/ Nem! Nem! Nem! Nem! Ki fél, annak vége! Ki tétova, még soha nem nyert. Hát vágj bele végre! Nem nyerhet, csak az, aki mer! Nem nyerhet, csak az, aki mer! Szólj, visszhangozz! Nézegess széjjel! Kórus: -...széjjel. Rip: Mondd, rejt-e kincset a hely? Kórus: -...a hely. Rip: Mi ad erőt az ember szívének? Kórus: -...szívének. Rip: Félek! Kórus: - ...félek. Rip: Trallalala – lalallala- lallalala Kórus: - ...Lallalala Rip: Trallalala – lalallala- lallalala Kórus: - ...lallalala Rip: Trallallala, Trallalala,Trallalala, lalallala- lallala Kórus: - ...lallalala.
Robert Planquette: Rip van Winkle A dalszöveget fordította Romhányi József (1968 – a rádiófelvétel számára) Visszhang-dal /Rip/ Nem! Nem! Nem! Nem! Ki fél, annak vége! Ki tétova, még soha nem nyert. Hát vágj bele végre! Nem nyerhet, csak az, aki mer! Nem nyerhet, csak az, aki mer! Szólj, visszhangozz! Nézegess széjjel! Kórus: -...széjjel. Rip: Mondd, rejt-e kincset a hely? Kórus: -...a hely. Rip: Mi ad erőt az ember szívének? Kórus: -...szívének. Rip: Félek! Kórus: - ...félek. Rip: Trallalala – lalallala- lallalala Kórus: - ...Lallalala Rip: Trallalala – lalallala- lallalala Kórus: - ...lallalala Rip: Trallallala, Trallalala,Trallalala, lalallala- lallala Kórus: - ...lallalala.
434 Búbánat 2015-09-08 23:27:43 [Válasz erre: 67 Búbánat 2008-02-02 00:46:32]
Robert Planquette: Rip van Winkle A dalszöveget fordította Romhányi József (1968 – a rádiófelvétel számára) Rip bordala (bariton hangra; km. kórus) Nem sörre szomjas most a gégém! Bár akad más a pince mélyén… Ma olyan tüzes borra vágyom! Nem is terem földi tájon… Csak bort is tölts! Csak bort is tölts! Hozz bort!… hozz bort!…hozz bort és tölts! A bort a, bort a, bort a… tölts! Ettől gyúl fel a gégém! Jó bor a pince mélyén… Sokszor koccint a bölcs… Hozz bort! Sorra tölts! Kórus: Ettől gyúl fel a gégém, Jó bor a pince mélyén, Sokszor koccint a bölcs...
Robert Planquette: Rip van Winkle A dalszöveget fordította Romhányi József (1968 – a rádiófelvétel számára) Rip bordala (bariton hangra; km. kórus) Nem sörre szomjas most a gégém! Bár akad más a pince mélyén… Ma olyan tüzes borra vágyom! Nem is terem földi tájon… Csak bort is tölts! Csak bort is tölts! Hozz bort!… hozz bort!…hozz bort és tölts! A bort a, bort a, bort a… tölts! Ettől gyúl fel a gégém! Jó bor a pince mélyén… Sokszor koccint a bölcs… Hozz bort! Sorra tölts! Kórus: Ettől gyúl fel a gégém, Jó bor a pince mélyén, Sokszor koccint a bölcs...
433 Búbánat 2015-09-08 23:17:45 [Válasz erre: 332 tiramisu 2015-08-14 22:47:47]
Újra leírtam ezt a dalszöveget, ami korábban tele volt „szarvashibákkal”, de „tiramisu” fórumtársunk szakavatott ismerete (lásd 326-332 sorszámoknál) segített kijavítani: Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Harangdal – I. felvonás (szoprán hangra és kórusra) 1. vers Germaine: Régi hagyomány, hogy bátor jó vitézek Laktak hajdanán a várban odafent. Lakoma után, a dalra-táncra készek, De hajnalban valamennyi harcba ment. Szerették a kardot, s ha, szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ád. Örömre vagy gyászra, messzi híradásra, Meghúzták az ősi vén harangokat! Kórus: Meghúzták az ősi vén harangokat! Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Belezendül, kondul a nagy harang. Kórus: Belezendül….. bim-bam…. Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. 2. vers Germaine: Üres már a vár. Nem laknak ott, csak árnyak. Vén kísértet vár, mit hoz az idő. Uruk messze jár, nem szólnak a harangok, Néma mindahány, akár a sziklakő. De a mendemonda mégis csak azt mondja, Lesz nagy ünnepség ott fenn és itt alant. Minden baj elhárul, megjön az új várúr. S megszólal magától majd a vén harang. Kórus: S megszólal magától a vén harang. Germaine Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam– bum Megszólal magától a vén harang. Kórus: Megszólal… Bim-bam… Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang.
Újra leírtam ezt a dalszöveget, ami korábban tele volt „szarvashibákkal”, de „tiramisu” fórumtársunk szakavatott ismerete (lásd 326-332 sorszámoknál) segített kijavítani: Robert Planquette: A corneville-i harangok Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő Harangdal – I. felvonás (szoprán hangra és kórusra) 1. vers Germaine: Régi hagyomány, hogy bátor jó vitézek Laktak hajdanán a várban odafent. Lakoma után, a dalra-táncra készek, De hajnalban valamennyi harcba ment. Szerették a kardot, s ha, szép szóra hajlott, Szerették a lányt, ki édes csókot ád. Örömre vagy gyászra, messzi híradásra, Meghúzták az ősi vén harangokat! Kórus: Meghúzták az ősi vén harangokat! Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Belezendül, kondul a nagy harang. Kórus: Belezendül….. bim-bam…. Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. 2. vers Germaine: Üres már a vár. Nem laknak ott, csak árnyak. Vén kísértet vár, mit hoz az idő. Uruk messze jár, nem szólnak a harangok, Néma mindahány, akár a sziklakő. De a mendemonda mégis csak azt mondja, Lesz nagy ünnepség ott fenn és itt alant. Minden baj elhárul, megjön az új várúr. S megszólal magától majd a vén harang. Kórus: S megszólal magától a vén harang. Germaine Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam– bum Megszólal magától a vén harang. Kórus: Megszólal… Bim-bam… Germaine: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang. Kórus: Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang. Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang.
432 Búbánat 2015-09-06 17:54:55 [Válasz erre: 431 Búbánat 2015-09-06 17:53:56]
Lehár Ferenc: A cárevics Magyar szöveg: Kulinyi Ernő Volga-dal (Aljosa, a cárevics dala, II. felv.): Egyedül! Újra egyedül! Magam mint mindig! Az ifjúságom elrepült! A szív magánya vesz körül. Úgy fáj e bús, e zord magány, Aranykalitka ez csupán! A Volga vizénél őrszem áll. Mint fészkét őrző sas madár. A pusztaságon éj és csend! Nincs holdsugár, se csillag fenn. Mozdulatlan néma táj. Kozáklegény szíve fáj. Mert a szív megérti ez mit jelent. Ha az ember elhagyott, Így zokog, így eseng: Nézz rám az égből, teremtő Atyám! Úgy vágyom már én is egy szív után! Trónod körül annyi angyal vidul! Kérek egyet az én páromul! Trónod körül annyi angyal vidul! Küldj le egyet az én páromul! Nézz rám az égből, teremtő Atyám! Úgy vágyom már én is egy szív után! Trónod körül annyi angyal vidul! Küldj le egyet az én páromul!
Lehár Ferenc: A cárevics Magyar szöveg: Kulinyi Ernő Volga-dal (Aljosa, a cárevics dala, II. felv.): Egyedül! Újra egyedül! Magam mint mindig! Az ifjúságom elrepült! A szív magánya vesz körül. Úgy fáj e bús, e zord magány, Aranykalitka ez csupán! A Volga vizénél őrszem áll. Mint fészkét őrző sas madár. A pusztaságon éj és csend! Nincs holdsugár, se csillag fenn. Mozdulatlan néma táj. Kozáklegény szíve fáj. Mert a szív megérti ez mit jelent. Ha az ember elhagyott, Így zokog, így eseng: Nézz rám az égből, teremtő Atyám! Úgy vágyom már én is egy szív után! Trónod körül annyi angyal vidul! Kérek egyet az én páromul! Trónod körül annyi angyal vidul! Küldj le egyet az én páromul! Nézz rám az égből, teremtő Atyám! Úgy vágyom már én is egy szív után! Trónod körül annyi angyal vidul! Küldj le egyet az én páromul!
431 Búbánat 2015-09-06 17:53:56
Lehár Ferenc: A cárevics Magyar szöveg: Kulinyi Ernő „Napolitana” (No.14.) - Szonya és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv. Aljosa, a cárevics: Napfény, te szellő, a könnyű szélben zúgva zengő, Hullám, a vízen, te ringass lágyan és szelíden. Kerengő- merengő, volnál te az új szép tükör! Ó, mondd meg, ha kérlek, a kétség árnya miért gyötör? Szonya: Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Miért, hogy még a legcsodálatosabb csókos álmaink… Együtt:… hogy utána már válni kell megint! Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál? Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár? Aljosa: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És várhatod, ne kérdezz! Csak szeress, ne kérd, miért. Te csak szeress, szerelmem, és ne kérd. Ne kérd, ne szólj! Örülj, és szeress, várlak ott, csak várj! Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Szonya: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És bánatod nem érzem! Aljosa: Ne kérd! Szonya: Ne szólj! Együtt: Örökké várok rád, csak szólj, csak szólj/várj
Lehár Ferenc: A cárevics Magyar szöveg: Kulinyi Ernő „Napolitana” (No.14.) - Szonya és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv. Aljosa, a cárevics: Napfény, te szellő, a könnyű szélben zúgva zengő, Hullám, a vízen, te ringass lágyan és szelíden. Kerengő- merengő, volnál te az új szép tükör! Ó, mondd meg, ha kérlek, a kétség árnya miért gyötör? Szonya: Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Miért, hogy még a legcsodálatosabb csókos álmaink… Együtt:… hogy utána már válni kell megint! Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál? Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár? Aljosa: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És várhatod, ne kérdezz! Csak szeress, ne kérd, miért. Te csak szeress, szerelmem, és ne kérd. Ne kérd, ne szólj! Örülj, és szeress, várlak ott, csak várj! Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár? Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár? Szonya: Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress! És bánatod nem érzem! Aljosa: Ne kérd! Szonya: Ne szólj! Együtt: Örökké várok rád, csak szólj, csak szólj/várj
429 Búbánat 2015-09-06 10:42:42 [Válasz erre: 428 Ardelao 2015-09-06 10:37:20]
Hát igen: a bemutató és a további előadások nagy "ágyúi" , színpadi egyéniségei voltak ők...Ahogy jóval később, a Mágnás Miska filmben is "tobzódtak" a kiválóságaink... Rég volt-elmúlt. Aranykor volt...
Hát igen: a bemutató és a további előadások nagy "ágyúi" , színpadi egyéniségei voltak ők...Ahogy jóval később, a Mágnás Miska filmben is "tobzódtak" a kiválóságaink... Rég volt-elmúlt. Aranykor volt...
428 Ardelao 2015-09-06 10:37:20 [Válasz erre: 426 Búbánat 2015-09-06 10:30:05]
Nemcsoda! Fedák Sári és Rátkai Márton egymást múlta felül benne. Azután még ott volt Király Ernő és Lábass Juci. Az id.Latabár Árpádról nem is beszélve.
Nemcsoda! Fedák Sári és Rátkai Márton egymást múlta felül benne. Azután még ott volt Király Ernő és Lábass Juci. Az id.Latabár Árpádról nem is beszélve.
427 Búbánat 2015-09-06 10:36:08 [Válasz erre: 426 Búbánat 2015-09-06 10:30:05]
...ki-ki kedvére dudorászhatja - váltogatva a szövegvariánsokat!
...ki-ki kedvére dudorászhatja - váltogatva a szövegvariánsokat!
426 Búbánat 2015-09-06 10:30:05 [Válasz erre: 425 Ardelao 2015-09-05 17:23:38]
Milyen jó! Ebből is látszik, milyen sikere volt a dalnak...
Milyen jó! Ebből is látszik, milyen sikere volt a dalnak...
425 Ardelao 2015-09-05 17:23:38 [Válasz erre: 424 Búbánat 2015-09-05 15:11:12]
Kezemben van a Színházi Élet 1916.12-ik, „Mágnás Miska” különszáma. Ott még az alábbi dalszövegek találhatók: A cigánynak nem kell szappan, (Miska) Kotlós tyúkból nem lesz kappan, Krinolinból nem lesz jáger, Nyúlból nem lesz hózentráger. Csiribiri….. Kétszer kettő az nem három, (Miska) Új esztendő nincsen nyáron, Mert ha újév nyáron vóna, Pünkösd hétfő kedden vóna. Csiribiri…... Szoldaszappan nem parfényes, (Miska) Marcsa grófnő jaj de kényes, Hogyha úri népek nézik, Kékítővel fösti képit. Csiribiri….. A birkának van négy lába, (Marcsa) Mégsem jár tánciskolába, Kendnek nincs csak két ballába, Mégis egyre táncot járna. Csiribiri…… Eccer vót egy büszke bóha, (Marcsa) Úgy tett mintha birka vóna, A birka csak egyet mukkant, És a bóha ketté pukkant. Csiribiri….. Hogy finom ember lehessek, Miska) Noncsalance néked tessek, Úgy bánok aztán a lóval, Nem mosom csak otkolonnyal. Csiribiri……. Elnézést a kiegészítésért. Nekem is nagy kedvencem ez az operett. Főleg, a jól sikerült filmen.
Kezemben van a Színházi Élet 1916.12-ik, „Mágnás Miska” különszáma. Ott még az alábbi dalszövegek találhatók: A cigánynak nem kell szappan, (Miska) Kotlós tyúkból nem lesz kappan, Krinolinból nem lesz jáger, Nyúlból nem lesz hózentráger. Csiribiri….. Kétszer kettő az nem három, (Miska) Új esztendő nincsen nyáron, Mert ha újév nyáron vóna, Pünkösd hétfő kedden vóna. Csiribiri…... Szoldaszappan nem parfényes, (Miska) Marcsa grófnő jaj de kényes, Hogyha úri népek nézik, Kékítővel fösti képit. Csiribiri….. A birkának van négy lába, (Marcsa) Mégsem jár tánciskolába, Kendnek nincs csak két ballába, Mégis egyre táncot járna. Csiribiri…… Eccer vót egy büszke bóha, (Marcsa) Úgy tett mintha birka vóna, A birka csak egyet mukkant, És a bóha ketté pukkant. Csiribiri….. Hogy finom ember lehessek, Miska) Noncsalance néked tessek, Úgy bánok aztán a lóval, Nem mosom csak otkolonnyal. Csiribiri……. Elnézést a kiegészítésért. Nekem is nagy kedvencem ez az operett. Főleg, a jól sikerült filmen.
424 Búbánat 2015-09-05 15:11:12 [Válasz erre: 351 Búbánat 2015-08-17 15:22:08]
Az alábbiakban a Mágnás Miskából a „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” dalszövegnek a két változatát közlöm le itt: az eredeti, színpadiét és az átdolgozott, filmre írtét. Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” Eredeti – színpadi – változat szövegét Gábor Andor írta Marcsa: Cifra szűre nincsen lónak Kocsis nem való gerófnak A geróf csak fittyent rája S ő a kantárt pucoválja. Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ilyet, milyet, fittyet hány. Miska: Felmászott a nyúl a fára, Eccer ment el a bálba, Sára Három krajcár nem száz pengó, Hű, be kár, hogy bálba ment ő Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Marcsa: Szeptemberből október lesz, Novemberből december lesz Decemberből január lesz A Miskából nagy szamár lesz Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Miska: Három galamb, meg egy veréb, Ez a Marcsa néha be szép! De ha járni kezd a szája, Hű, de csúnya a neszpája! Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” A filmváltozat számára a szöveget írta: Békeffy István és Kaszó Elek Pixi: A rangomra sokat adok És mivel én egy gróf vagyok, Előfordul hébe-korba, hogy magammal sem állok szóba Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ittyem, pittyem, fittyet hány. Marcsa: A modorom olyan finom, Hogy már én magam sem bírom, Így szól hozzám, aki meglát: Csókolom a szilvupléját! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Mixi: Kutyából nem lesz szalonna, A suszterból primadonna, Szalmalángból nem lesz kráter, Nyúlból nem lesz hózentráger! Pixi: Ha-ha-ha Mixi: Hülye! Pixi: Hülye vagyok, én belátom, És ez itten, a barátom. De egyre azért büszke vagyok, Hogy kettőnk közül, ő a nagyobb! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány…
Az alábbiakban a Mágnás Miskából a „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” dalszövegnek a két változatát közlöm le itt: az eredeti, színpadiét és az átdolgozott, filmre írtét. Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” Eredeti – színpadi – változat szövegét Gábor Andor írta Marcsa: Cifra szűre nincsen lónak Kocsis nem való gerófnak A geróf csak fittyent rája S ő a kantárt pucoválja. Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ilyet, milyet, fittyet hány. Miska: Felmászott a nyúl a fára, Eccer ment el a bálba, Sára Három krajcár nem száz pengó, Hű, be kár, hogy bálba ment ő Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Marcsa: Szeptemberből október lesz, Novemberből december lesz Decemberből január lesz A Miskából nagy szamár lesz Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Miska: Három galamb, meg egy veréb, Ez a Marcsa néha be szép! De ha járni kezd a szája, Hű, de csúnya a neszpája! Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” A filmváltozat számára a szöveget írta: Békeffy István és Kaszó Elek Pixi: A rangomra sokat adok És mivel én egy gróf vagyok, Előfordul hébe-korba, hogy magammal sem állok szóba Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány, A gróf kendre fittyet hány, Csiribiri, csiribiri kékdolmány, Ittyem, pittyem, fittyet hány. Marcsa: A modorom olyan finom, Hogy már én magam sem bírom, Így szól hozzám, aki meglát: Csókolom a szilvupléját! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány… Mixi: Kutyából nem lesz szalonna, A suszterból primadonna, Szalmalángból nem lesz kráter, Nyúlból nem lesz hózentráger! Pixi: Ha-ha-ha Mixi: Hülye! Pixi: Hülye vagyok, én belátom, És ez itten, a barátom. De egyre azért büszke vagyok, Hogy kettőnk közül, ő a nagyobb! Ref. Csiribiri, csiribiri kékdolmány…
423 Búbánat 2015-09-03 16:29:05 [Válasz erre: 422 Búbánat 2015-09-03 16:27:57]
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hálókupé-dal (No.4.) I. Az utazás, kérem, az szép dolog, Az ember a vonaton messze robog. S hogy éje se teljék gyötrelmesen, Egy nagyszerű ötlet a sötét egen! Mert bizony a döcögés Csak zörög, de nem visz az álom elé. És ülve pedig nem mindenki tud. Egy akrobatát is megőrjíteni tud. Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom én! II. A hálókupéban a gond messze tűnt, Ha tetőtől talpig levetkezhetünk. S ha bebújtunk már a dunna alá, Már vihet a vonatunk akárhová! A kerekek zenéje altató, A hálókupéban aludni, de jó! Míg robog a vonat a váltókon át, Én elalszok szépen, és jó éjszakát! Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom délelőtt én….
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hálókupé-dal (No.4.) I. Az utazás, kérem, az szép dolog, Az ember a vonaton messze robog. S hogy éje se teljék gyötrelmesen, Egy nagyszerű ötlet a sötét egen! Mert bizony a döcögés Csak zörög, de nem visz az álom elé. És ülve pedig nem mindenki tud. Egy akrobatát is megőrjíteni tud. Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom én! II. A hálókupéban a gond messze tűnt, Ha tetőtől talpig levetkezhetünk. S ha bebújtunk már a dunna alá, Már vihet a vonatunk akárhová! A kerekek zenéje altató, A hálókupéban aludni, de jó! Míg robog a vonat a váltókon át, Én elalszok szépen, és jó éjszakát! Hát, mit lehet itt mást kívánni? Meggondolhatja bárki! Egy ringató kis ágy, Ezért emészt a vágy! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én! Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém! Mint boldog, jó útitárs, elalszom délelőtt én….
422 Búbánat 2015-09-03 16:27:57 [Válasz erre: 421 Búbánat 2015-09-03 16:26:34]
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Gonda és az Ügyvéd vidám kettőse (No. 12.) Ügyvéd: Hétfő, kedd vagy szerda, Gonda: Vagy csütörtök, péntek Gonda és Ügyvéd együtt: Nem jó nap se hétfő. És szombat az se jó. Kórus: És szombat az se jó. És szombat az se jó. Ügyvéd: Mert hátfő mindig munkanap Gonda: Mert kedd is mindig munkanap Ügyvéd: Meg szerda is csak munkanap Gonda: Csütörtök is csak munkanap, S ez el nem írható! Ügyvéd: És péntek is csak munkanap Gonda: Meg szombaton is csak munkanap. Ügyvéd: De aztán… Gonda: De aztán… Gonda és Ügyvéd együtt: Vasárnap dáridó! Ügyvéd: Ha ünnep van, ha vár a tánc… Gonda: Ha vár a tánc… Kórus: Ha vár a tánc! Gonda és Ügyvéd együtt: Hát, rajta, jöjj a táncba!... Kórus: A táncba, a táncba, a táncba! Gonda és Ügyvéd: Csak rajta, jöjj a táncba! Gonda, Ügyvéd és kórus együtt: A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! Csak rajta, jöjj a táncba, A táncba, a táncba, a táncba, Csak rajta, jöjj a táncba! A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la!
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Gonda és az Ügyvéd vidám kettőse (No. 12.) Ügyvéd: Hétfő, kedd vagy szerda, Gonda: Vagy csütörtök, péntek Gonda és Ügyvéd együtt: Nem jó nap se hétfő. És szombat az se jó. Kórus: És szombat az se jó. És szombat az se jó. Ügyvéd: Mert hátfő mindig munkanap Gonda: Mert kedd is mindig munkanap Ügyvéd: Meg szerda is csak munkanap Gonda: Csütörtök is csak munkanap, S ez el nem írható! Ügyvéd: És péntek is csak munkanap Gonda: Meg szombaton is csak munkanap. Ügyvéd: De aztán… Gonda: De aztán… Gonda és Ügyvéd együtt: Vasárnap dáridó! Ügyvéd: Ha ünnep van, ha vár a tánc… Gonda: Ha vár a tánc… Kórus: Ha vár a tánc! Gonda és Ügyvéd együtt: Hát, rajta, jöjj a táncba!... Kórus: A táncba, a táncba, a táncba! Gonda és Ügyvéd: Csak rajta, jöjj a táncba! Gonda, Ügyvéd és kórus együtt: A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! Csak rajta, jöjj a táncba, A táncba, a táncba, a táncba, Csak rajta, jöjj a táncba! A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la! La-la-la-la-la!
421 Búbánat 2015-09-03 16:26:34 [Válasz erre: 420 Búbánat 2015-09-03 16:25:33]
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Ötös (No. 10.) Gonda: Hogy kinek a lovagja vagyok, s most majd kiszámolom… Papa, Karel, Bíróság elnöke, Ügyvéd: És segít az alkalom, Aztán én itt hagyom… Gonda: Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te? Táncra kérem, kezdje, Ön, Aztán majd a többi jön. Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te?. Ejnye, kérem, ez nem szép! Jöjjön, hátha – táncolnék?!.. Nos, ügyvéd úr, én kérem! Ügyvéd: Ön táncba hív? Gonda: Ön járja polkát vélem!.. Ügyvéd: Örvendek, szép… Karel, Papa, Bíróság elnöke: Csak arra kérjük, röviden, Úgy lenne jó, A hármunkat ért sérelem, Az bosszantó! Úgy van… Gonda: A következőt kérem!... Bíróság elnöke: Már itt is van. Gonda: Gyors zsákmány! Dupla érdem.. Bíróság elnöke: Ezt gondoltam… Gonda. Csak az a baj, hogy egy vén gavallér… Bíróság elnöke: Ha-ha-ha… Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha.. Bíróság elnöke: De kisasszony, ilyet még nem mondtak még! Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha-ha.ha-ha. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok ez egy, nekem az se baj ám… Végre, már csak győzze a láb… Gonda: Ki jön táncba velem? Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: De még szélsebesen… Papa: Rögtön elfogy a lélegzetem… Gonda, Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok egy, nekem az se baj ám… Végre, csak győzze a láb… Fürge lábam, járd ki bátran! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó! II. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Jaj de jó volt, jaj de szép, no még, no még, no még! Hajnalig is táncolnék, no még, no még, no még! Gonda: Egy- kettő- három - négy, Hajdú sógor, hová mégy? És most ön következik! Papa: S én itt álljak reggelig?! Gonda: Minden jó, ha jó a vége… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Ámde, győzi-e a térde? Papa: Ősz legény, nem vén legény… Gonda: Talpig férfi, érzem én! Karel: Pardon, itt volnék én is! Gonda: Nos, jó, uram?... Karel: E tánc megillet mégis… Gonda: Ön kissé vad!... Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: No, nézd csak, hogy megpörgeti… Tapsol, hát nekünk ez új dolog!… Papa: És engem cserbenhagynak?.. Gonda: Óh, nem, ugyan! Karel: Hát engem hagy magamra? Gonda: Pardon, uram… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Táncoljunk, mindenki egyformán… Bravó, öregúr! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Papa: Ez ám a jó! Gonda, Papa, Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la, Győzze lábam! Mert kívánom! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó!
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Ötös (No. 10.) Gonda: Hogy kinek a lovagja vagyok, s most majd kiszámolom… Papa, Karel, Bíróság elnöke, Ügyvéd: És segít az alkalom, Aztán én itt hagyom… Gonda: Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te? Táncra kérem, kezdje, Ön, Aztán majd a többi jön. Én vagyok én, te vagy te, Ki a szamár, én vagy te?. Ejnye, kérem, ez nem szép! Jöjjön, hátha – táncolnék?!.. Nos, ügyvéd úr, én kérem! Ügyvéd: Ön táncba hív? Gonda: Ön járja polkát vélem!.. Ügyvéd: Örvendek, szép… Karel, Papa, Bíróság elnöke: Csak arra kérjük, röviden, Úgy lenne jó, A hármunkat ért sérelem, Az bosszantó! Úgy van… Gonda: A következőt kérem!... Bíróság elnöke: Már itt is van. Gonda: Gyors zsákmány! Dupla érdem.. Bíróság elnöke: Ezt gondoltam… Gonda. Csak az a baj, hogy egy vén gavallér… Bíróság elnöke: Ha-ha-ha… Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha.. Bíróság elnöke: De kisasszony, ilyet még nem mondtak még! Karel, Papa, Ügyvéd Ha-ha-ha-ha.ha-ha. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok ez egy, nekem az se baj ám… Végre, már csak győzze a láb… Gonda: Ki jön táncba velem? Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: De még szélsebesen… Papa: Rögtön elfogy a lélegzetem… Gonda, Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Sok egy, nekem az se baj ám… Végre, csak győzze a láb… Fürge lábam, járd ki bátran! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó! II. Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Jaj de jó volt, jaj de szép, no még, no még, no még! Hajnalig is táncolnék, no még, no még, no még! Gonda: Egy- kettő- három - négy, Hajdú sógor, hová mégy? És most ön következik! Papa: S én itt álljak reggelig?! Gonda: Minden jó, ha jó a vége… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Ámde, győzi-e a térde? Papa: Ősz legény, nem vén legény… Gonda: Talpig férfi, érzem én! Karel: Pardon, itt volnék én is! Gonda: Nos, jó, uram?... Karel: E tánc megillet mégis… Gonda: Ön kissé vad!... Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke: No, nézd csak, hogy megpörgeti… Tapsol, hát nekünk ez új dolog!… Papa: És engem cserbenhagynak?.. Gonda: Óh, nem, ugyan! Karel: Hát engem hagy magamra? Gonda: Pardon, uram… Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: Táncoljunk, mindenki egyformán… Bravó, öregúr! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Bravó! Papa: Ez ám a jó! Gonda, Papa, Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke: La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la, La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la! La-la-la-la-la-la-la-la-la, Győzze lábam! Mert kívánom! Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la- Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó!
420 Búbánat 2015-09-03 16:25:33
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hármas (No. 9.) – Jana, Karel és a Papa Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ezt bizony, nem érti más… Már-már kezdem hinni, Bár szimatom csak nagy ritkán téved. Jana: Az persze igaz, hogy furcsa az élet. Karel Ez valóban így van, hisz minden oly furcsa! Jana: Hogy ez a házasság, jó-e? Nincs annak se furcsa oka… Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: Köztünk semmi baj nincs. Jana: Ez természetes… Papa: Ejnye-ejnye! Mégis, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: És idővel csak inkább nő a vágy… Jana: Néha, még mindig, én szeretem őt! Karel: Valamint én is őt!... Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép!… Papa: Bravó! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Ugye? Jana: Még szeretsz? Karel: Kis cicám.. Jana: De szép! Bravó! így már jól van ez, mily gyönyörű! Karel: Dú-dú- Jana: -dú-dú- Karel: Dúdolj velem! Jana: Gyere, szívem.. Karel: Ide!.. Jana: Édes… Karel: Párom... Jana: Édes… Karel: És végre, egy csók!... Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A gyöngédség, szép dolog! A szív tele van széppel és könnyen érthető, Jól érti ezt a szerelmet férfi- nő!... Karel: Két szóból áll: Imádlak téged! Jana: Nélküled már nem tudom, miért élek?! Szívem érted él!... Papa: Csak így tovább! Ez ám a fény… Jana és Karel: Az kéne még… az kéne még… Papa: Ejnye! Ez gyerekek, furcsa dolog! Hát, megint jön a csók!... Ejnye! Lesz itt még az örömre ok, Hogyha majd, majd jön az utód! Jana: Jaj, ezt ne mondja… Karel: Ugyan, ugyan… Papa: Úgy szép az élet, ha gyerek is van! Ha jön egy kis ember, Azt se bánnám, ha ma! Én lennék a legjobb nagypapa! Karel: Jana! Jana: Karel! Karel: Hallod, mit mond apád?... Jana: Játszd a szeretet bevett szavát… Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép… Papa: Bravo! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Mondd, hogy cicám!.. Jana: Ó, cicám.. Karel Végre egy csók!… Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A szív tele van széppel és Könnyen érthető, S mégse nem érti más, Csak az, akiből kibújik a vágy! Kibújt a vágy...
Leo Fall: Az elvált asszony Dalszöveget fordította: Szabó Miklós Hármas (No. 9.) – Jana, Karel és a Papa Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Ezt bizony, nem érti más… Már-már kezdem hinni, Bár szimatom csak nagy ritkán téved. Jana: Az persze igaz, hogy furcsa az élet. Karel Ez valóban így van, hisz minden oly furcsa! Jana: Hogy ez a házasság, jó-e? Nincs annak se furcsa oka… Papa: Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: Köztünk semmi baj nincs. Jana: Ez természetes… Papa: Ejnye-ejnye! Mégis, ez gyerekek, furcsa dolog! Karel: És idővel csak inkább nő a vágy… Jana: Néha, még mindig, én szeretem őt! Karel: Valamint én is őt!... Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép!… Papa: Bravó! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Ugye? Jana: Még szeretsz? Karel: Kis cicám.. Jana: De szép! Bravó! így már jól van ez, mily gyönyörű! Karel: Dú-dú- Jana: -dú-dú- Karel: Dúdolj velem! Jana: Gyere, szívem.. Karel: Ide!.. Jana: Édes… Karel: Párom... Jana: Édes… Karel: És végre, egy csók!... Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A gyöngédség, szép dolog! A szív tele van széppel és könnyen érthető, Jól érti ezt a szerelmet férfi- nő!... Karel: Két szóból áll: Imádlak téged! Jana: Nélküled már nem tudom, miért élek?! Szívem érted él!... Papa: Csak így tovább! Ez ám a fény… Jana és Karel: Az kéne még… az kéne még… Papa: Ejnye! Ez gyerekek, furcsa dolog! Hát, megint jön a csók!... Ejnye! Lesz itt még az örömre ok, Hogyha majd, majd jön az utód! Jana: Jaj, ezt ne mondja… Karel: Ugyan, ugyan… Papa: Úgy szép az élet, ha gyerek is van! Ha jön egy kis ember, Azt se bánnám, ha ma! Én lennék a legjobb nagypapa! Karel: Jana! Jana: Karel! Karel: Hallod, mit mond apád?... Jana: Játszd a szeretet bevett szavát… Karel: Ugye? Jana Te arany!... Karel: Te cuki!... Jana: De szép… Papa: Bravo! Ez aztán a helyes beszéd! Karel: Mondd, hogy cicám!.. Jana: Ó, cicám.. Karel Végre egy csók!… Jana: Nem lesz ez sok?... Jana és Karel: A szív tele van széppel és Könnyen érthető, S mégse nem érti más, Csak az, akiből kibújik a vágy! Kibújt a vágy...
419 Búbánat 2015-09-02 11:20:24 [Válasz erre: 43 Búbánat 2008-02-02 00:04:34]
Johann Strauss: A denevér Rosalinda csárdása Fischer Sándor fordításában Hazámnak dalára nyugtom nem lelem, Könnytelt a szemem, a szívem fáj, Igéz a hangja, a zenéje kábít, Visszacsábít híven az ősi táj. A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Ó, százszor áldott kép, Mely a szívembe zárva ég! Százszor áldott kép, Ha messze vagy ma, hazám, ah, Te vagy szülőanyám, Szívemben ég a vágy, Rólad zeng a szám! A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó! Hej, te barna lány, Csárdásra várnak ám! Nyújtsd a két karod, Járd a táncot, hopp! Húz rá egy szépet, Ujjong az ének! Peng a sarkantyú, Elszáll a gond, a bú, Párja oldalán Boldog így a lány. Bort, bort nékünk, Forrjon a vérünk! Boldog álmot! Boldog álmot hozzon ez ma rám. Baj, ha volna, Fojtsuk borba, Ezzel köszöntlek, szép hazám! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó!
Johann Strauss: A denevér Rosalinda csárdása Fischer Sándor fordításában Hazámnak dalára nyugtom nem lelem, Könnytelt a szemem, a szívem fáj, Igéz a hangja, a zenéje kábít, Visszacsábít híven az ősi táj. A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Ó, százszor áldott kép, Mely a szívembe zárva ég! Százszor áldott kép, Ha messze vagy ma, hazám, ah, Te vagy szülőanyám, Szívemben ég a vágy, Rólad zeng a szám! A pusztán a délibáb, A napfény, a nyíló virág, A fák sűrű zöldje, A dús búza földje, Ó, az volt a boldog világ! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó! Hej, te barna lány, Csárdásra várnak ám! Nyújtsd a két karod, Járd a táncot, hopp! Húz rá egy szépet, Ujjong az ének! Peng a sarkantyú, Elszáll a gond, a bú, Párja oldalán Boldog így a lány. Bort, bort nékünk, Forrjon a vérünk! Boldog álmot! Boldog álmot hozzon ez ma rám. Baj, ha volna, Fojtsuk borba, Ezzel köszöntlek, szép hazám! Tűz és szenvedély, Víg hangú jó kedély, Tánc és nótaszó, Így mulatni jó!
418 Búbánat 2015-09-02 10:51:54
Ifj. Johann Strauss: Bécsi vér Énekszámmá lényegülő „Bécsi vér-keringő” Fischer Sándor fordítása Bécsi vér! Bécsi vér! Ég a szánk, Ha e láng, Tüze ér! Bécsi vér! Víg kedély, Lelkesült, Felhevült Szenvedély! Bécsi vér! Bécsi vér! Halld, a szív Dala hív, Szava kér! Bécsi vér! Kincset ér, Légy erőnk, Éltetőnk: Bécsi vér!
Ifj. Johann Strauss: Bécsi vér Énekszámmá lényegülő „Bécsi vér-keringő” Fischer Sándor fordítása Bécsi vér! Bécsi vér! Ég a szánk, Ha e láng, Tüze ér! Bécsi vér! Víg kedély, Lelkesült, Felhevült Szenvedély! Bécsi vér! Bécsi vér! Halld, a szív Dala hív, Szava kér! Bécsi vér! Kincset ér, Légy erőnk, Éltetőnk: Bécsi vér!
417 Búbánat 2015-09-02 10:42:33 [Válasz erre: 49 Búbánat 2008-02-02 00:11:56]
Kálmán Imre: A bajadér Dalszöveg Kulinyi Ernő fordítása Marietta, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe vidám hármasa, I. felv. (más fordításban „shopping-tercett”-ként is ismerhetjük. A szereplők: Marietta, Szapáry, Fülöp) Louis Philippe: No mit szól hozzá, nem valódi női mintakép? Napoleon St. Cloche: Ez az úr itt férje már, s ez a másik férje még! Louis Philippe: Egy perfekt angyal épp, a szárnya nincs kinőve még, És oly szerény, hogy mit sem óhajt. Épp, ha csókot ád, E meghitt percben közli véled egy óhaját. A hangja oly szelíd, egy angyal kérhet így! Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy könnyelmű légy, Dollárt és más ilyen vackot könnyelműn végy! Inkább egy kék rókával lepnél meg már. Új bunda sem lesz épp kár! Ugyebár, ami, csupa bagatell? Egy autót is végy, nem kell csak nyolcvan H.P. Villát is, az sem baj, ha nincs rá k.p. Napoleon St. Cloche: Kell más is, szívem csücske? Most mondd el mind egy fűstre. Marietta: Kell hát egy briliáns kollié! Napoleon St. Cloche: A házasság nem tánctrió, csak szimpla tánc-duett, Ideális egy duett, ha a férj még nem szú ett! Louis Philippe: A régi táncos távozik, Napoleon St. Cloche: Beugrom ön helyett, Louis Philippe: De boldog perc ez, mától fogva Önnek súgja hát, A drága nőcském szép szerényen, szíve óhaját, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe együtt: A hangja oly szelíd, Egy angyal kérhet így Refrén Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy… stb.
Kálmán Imre: A bajadér Dalszöveg Kulinyi Ernő fordítása Marietta, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe vidám hármasa, I. felv. (más fordításban „shopping-tercett”-ként is ismerhetjük. A szereplők: Marietta, Szapáry, Fülöp) Louis Philippe: No mit szól hozzá, nem valódi női mintakép? Napoleon St. Cloche: Ez az úr itt férje már, s ez a másik férje még! Louis Philippe: Egy perfekt angyal épp, a szárnya nincs kinőve még, És oly szerény, hogy mit sem óhajt. Épp, ha csókot ád, E meghitt percben közli véled egy óhaját. A hangja oly szelíd, egy angyal kérhet így! Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy könnyelmű légy, Dollárt és más ilyen vackot könnyelműn végy! Inkább egy kék rókával lepnél meg már. Új bunda sem lesz épp kár! Ugyebár, ami, csupa bagatell? Egy autót is végy, nem kell csak nyolcvan H.P. Villát is, az sem baj, ha nincs rá k.p. Napoleon St. Cloche: Kell más is, szívem csücske? Most mondd el mind egy fűstre. Marietta: Kell hát egy briliáns kollié! Napoleon St. Cloche: A házasság nem tánctrió, csak szimpla tánc-duett, Ideális egy duett, ha a férj még nem szú ett! Louis Philippe: A régi táncos távozik, Napoleon St. Cloche: Beugrom ön helyett, Louis Philippe: De boldog perc ez, mától fogva Önnek súgja hát, A drága nőcském szép szerényen, szíve óhaját, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe együtt: A hangja oly szelíd, Egy angyal kérhet így Refrén Marietta: Duckóm, én nem tűröm, hogy… stb.
416 Búbánat 2015-09-01 11:49:07 [Válasz erre: 415 Búbánat 2015-09-01 11:47:54]
Kemény Egon – Erdődy János: Komáromi farsang Üldözők kara (buffo hármas): - Gézengúz! - Léhűtő! - Imposztor! - Ki látott ilyesmit még! - Viszket a tenyerem, - A fejét beverem! - Elcsípni, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Ebadta, költője, - Mindenki költője! - Bújik a versfaragó! - Titokban, ott bujkál, - Megfogjuk, pórul jár! - Elcsípjük, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Hol bujkál? Hadd látom! - Pincében, padláson, - Kályhában, ház tetején! - Gézengúz, orcátlan! - Itt láttuk, ott láttam! - Elcsípjük még idején! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég!
Kemény Egon – Erdődy János: Komáromi farsang Üldözők kara (buffo hármas): - Gézengúz! - Léhűtő! - Imposztor! - Ki látott ilyesmit még! - Viszket a tenyerem, - A fejét beverem! - Elcsípni, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Ebadta, költője, - Mindenki költője! - Bújik a versfaragó! - Titokban, ott bujkál, - Megfogjuk, pórul jár! - Elcsípjük, az lenne jó! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég! - Hol bujkál? Hadd látom! - Pincében, padláson, - Kályhában, ház tetején! - Gézengúz, orcátlan! - Itt láttuk, ott láttam! - Elcsípjük még idején! - Léhűtő! Himpellér! - Itt jár és mégsem fél. - Szavamra: megölöm, megölöm én! - A méreg ha meg is esz, - Micsoda dolog ez! - Egyszer még fejünkre szakad az ég!
415 Búbánat 2015-09-01 11:47:54 [Válasz erre: 414 Búbánat 2015-09-01 11:42:50]
Kipontoztam ott, ahol hiányzanak részek a dalszövegből. A rádióból felvettem a dalt, de visszahallgatva nem minden szót értettem meg. Ezért, ha valaki tudja, örömmel veszem, ha kiegészíti a verset a kipontozott helyeken. Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Lilla és Csokonai (első) szerelmi kettőse: „Az első reggel…” Csokonai: Az első reggel szép szavadra várok. Lilla: Az első reggel édes volt az álmod. Csokonai: Az első reggel szíved dobbanását érzem én! Az első reggel enyém vagy, pont enyém! Lilla: A ….szél fúj, véget ért a farsang. Csokonai: A …. szél fúj, zúg süvít a … …………………………………………. Lilla és Csokonai: …………………………………………. … szerelmünk még is él. Csokonai: Az első reggel napsugár az óra. Lilla: Az első reggel, itt a drága óra. Lilla és Csokonai: Az első reggel álmaimban egyre várlak én! Az első reggel ránk ragyog az ég!
Kipontoztam ott, ahol hiányzanak részek a dalszövegből. A rádióból felvettem a dalt, de visszahallgatva nem minden szót értettem meg. Ezért, ha valaki tudja, örömmel veszem, ha kiegészíti a verset a kipontozott helyeken. Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Lilla és Csokonai (első) szerelmi kettőse: „Az első reggel…” Csokonai: Az első reggel szép szavadra várok. Lilla: Az első reggel édes volt az álmod. Csokonai: Az első reggel szíved dobbanását érzem én! Az első reggel enyém vagy, pont enyém! Lilla: A ….szél fúj, véget ért a farsang. Csokonai: A …. szél fúj, zúg süvít a … …………………………………………. Lilla és Csokonai: …………………………………………. … szerelmünk még is él. Csokonai: Az első reggel napsugár az óra. Lilla: Az első reggel, itt a drága óra. Lilla és Csokonai: Az első reggel álmaimban egyre várlak én! Az első reggel ránk ragyog az ég!
414 Búbánat 2015-09-01 11:42:50
Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Dal a nápolyi királyokról (Bájligeti és a kórus): Bájligeti: Ferdinandusz, büszke nevem, E sorban: a kilencedik. Én voltam a fejedelem, Nápolyban, a múlt péntekig! Kórus Bájligeti: De aztán jött a szörnyű végzet, Mely elsodorta a hatalmat! Végre meguntam az egészet, Kitörtem tehát a forradalmat! - Kilencedik Ferdinánd! Bizalmatlan mindenféle forradalmi rend iránt! Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet! Bájligeti: Ferdinándok ősi sora, Végéhez ért, íme, velem! Lejárt ott az urak kora, Elfújta a történelem! Kórus Bájligeti: Elballagtunk, szertehordták, Történetünket, ezt a furcsát, A nép felébredt és ennek folytán Voltam király, vagyok: tanulság! - Kilencedik Ferdinánd lemondott, De sajnos ezért nem neheztelt senki rám. Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet!
Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang Dal a nápolyi királyokról (Bájligeti és a kórus): Bájligeti: Ferdinandusz, büszke nevem, E sorban: a kilencedik. Én voltam a fejedelem, Nápolyban, a múlt péntekig! Kórus Bájligeti: De aztán jött a szörnyű végzet, Mely elsodorta a hatalmat! Végre meguntam az egészet, Kitörtem tehát a forradalmat! - Kilencedik Ferdinánd! Bizalmatlan mindenféle forradalmi rend iránt! Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet! Bájligeti: Ferdinándok ősi sora, Végéhez ért, íme, velem! Lejárt ott az urak kora, Elfújta a történelem! Kórus Bájligeti: Elballagtunk, szertehordták, Történetünket, ezt a furcsát, A nép felébredt és ennek folytán Voltam király, vagyok: tanulság! - Kilencedik Ferdinánd lemondott, De sajnos ezért nem neheztelt senki rám. Kórus: ….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet!
413 Búbánat 2015-08-30 12:11:12 [Válasz erre: 377 Búbánat 2015-08-23 13:08:16]
Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó Toborzó: „Te vagy a legény, Tyukodi pajtás…” Te vagy a legény, Tyukodi pajtás, Nem olyan, mint más, mint Kuczug Balázs, Teremjen hát országunkban jó bor, áldomás, Nem egy fillér, de két tallér kell ide pajtás! Szegénylegénynek olcsó a vére, Két-három fillér egy napra bére. Azt sem tudja elkölteni, mégis végtére Két pogány közt egy hazáért omlik ki vére! Bort kupámba, bort, embert a gátra, Tyukodi pajtás, induljunk rája, Verjük által a labancot az másvilágra, Úgy ad Isten békességet édes hazánkra!
Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó Toborzó: „Te vagy a legény, Tyukodi pajtás…” Te vagy a legény, Tyukodi pajtás, Nem olyan, mint más, mint Kuczug Balázs, Teremjen hát országunkban jó bor, áldomás, Nem egy fillér, de két tallér kell ide pajtás! Szegénylegénynek olcsó a vére, Két-három fillér egy napra bére. Azt sem tudja elkölteni, mégis végtére Két pogány közt egy hazáért omlik ki vére! Bort kupámba, bort, embert a gátra, Tyukodi pajtás, induljunk rája, Verjük által a labancot az másvilágra, Úgy ad Isten békességet édes hazánkra!
412 Búbánat 2015-08-30 11:51:25 [Válasz erre: 33 Búbánat 2008-02-01 23:46:33]
Ideírom a következő dal teljes szövegét (összes versét), amit korábban erősen „meghúztam”… Huszka Jenő - Martos Ferenc: Bob herceg Bob herceg belépője: „Londonban, hej, van számos utca…” Londonban, hej, van számos utca, És minden utcán több sarok. És minden sarkon vannak házak, É minden házon ablakok. De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! A Bowie street-en hogyha járok, A legnagyobb úr én vagyok. Megéljeneznek víg diákok, Inasok, zöldségárusok. Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Enyém a legszebb lány szerelme, Enyém a legszebb rózsaszál, Aki a Bowie street-en áll! Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Naponta két litert nyelek le, Hol nékem még hitel virít, Hip-hip hurrá a Bowie Street! Bob úrfi hej, legény a talpán, A karja kő, a csókja méz. Mosolyt fakaszt a lányok ajkán, A rabja lesz, ahányra néz. De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít! De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít!
Ideírom a következő dal teljes szövegét (összes versét), amit korábban erősen „meghúztam”… Huszka Jenő - Martos Ferenc: Bob herceg Bob herceg belépője: „Londonban, hej, van számos utca…” Londonban, hej, van számos utca, És minden utcán több sarok. És minden sarkon vannak házak, É minden házon ablakok. De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! De mind, egész nagy Albionban, Nincs több oly ablak, mint ahonnan A legszebb rózsaszál virít, A legszebb rózsaszál virít! A Bowie street-en hogyha járok, A legnagyobb úr én vagyok. Megéljeneznek víg diákok, Inasok, zöldségárusok. Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Enyém a legszebb lány szerelme, Enyém a legszebb rózsaszál, Aki a Bowie street-en áll! Ha pénzem nincs, iszom hitelbe, Naponta két litert nyelek le, Hol nékem még hitel virít, Hip-hip hurrá a Bowie Street! Bob úrfi hej, legény a talpán, A karja kő, a csókja méz. Mosolyt fakaszt a lányok ajkán, A rabja lesz, ahányra néz. De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít! De néki más lány csókja nem kell, Egy csókra gondol este, reggel, Melyből üdvösséget merít, Melyből üdvösséget merít!
411 Búbánat 2015-08-30 11:45:00 [Válasz erre: 406 Búbánat 2015-08-30 11:17:17]
Ezt a dalt egyébként a 65. sorszám alatt már hoztam, de nem a Garabonciás című színpadi operett részleteként jelöltem meg, hanem a rádióváltozata címén: A vándordiák- A dal ugyanaz: Deres már a határ...
Ezt a dalt egyébként a 65. sorszám alatt már hoztam, de nem a Garabonciás című színpadi operett részleteként jelöltem meg, hanem a rádióváltozata címén: A vándordiák- A dal ugyanaz: Deres már a határ...
410 Búbánat 2015-08-30 11:41:36 [Válasz erre: 37 Búbánat 2008-02-01 23:54:35]
Huszka Jenő - Martos Ferenc: Gül Baba Mujkó dala, II. felv. „Darumadár fenn az égen…” Darumadár fenn az égen, hazafelé szálldogál. Vándorbottal a kezében, cigánylegény meg-megáll. Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet. Mond meg az én galambomnak Ne sirasson, felejtsen el engemet. Ha majd egyszer valahára, veled együtt lehetnék, Violaszín nyoszolyádon, oldaladhoz simulnék. Szívemet a szívedre, gyönge legény létemre, Lehajtanám bús fejemet, Fehér hattyú, hattyú fehér kebledre.
Huszka Jenő - Martos Ferenc: Gül Baba Mujkó dala, II. felv. „Darumadár fenn az égen…” Darumadár fenn az égen, hazafelé szálldogál. Vándorbottal a kezében, cigánylegény meg-megáll. Repülj madár, ha lehet, vidd el ezt a levelet. Mond meg az én galambomnak Ne sirasson, felejtsen el engemet. Ha majd egyszer valahára, veled együtt lehetnék, Violaszín nyoszolyádon, oldaladhoz simulnék. Szívemet a szívedre, gyönge legény létemre, Lehajtanám bús fejemet, Fehér hattyú, hattyú fehér kebledre.
409 Búbánat 2015-08-30 11:27:58 [Válasz erre: 408 Búbánat 2015-08-30 11:26:51]
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő „Kék tó, tiszta tó..” Kék tó, tiszta tó, Melyből az élet vize árad, Add vissza, vissza őt, Szép szerelmes Iluskámat. Kék tó tiszta tó, Sokkal vagy szívemnek adósa, Add vissza, vissza őt, És légyen tiéd ez a rózsa.
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő „Kék tó, tiszta tó..” Kék tó, tiszta tó, Melyből az élet vize árad, Add vissza, vissza őt, Szép szerelmes Iluskámat. Kék tó tiszta tó, Sokkal vagy szívemnek adósa, Add vissza, vissza őt, És légyen tiéd ez a rózsa.
408 Búbánat 2015-08-30 11:26:51 [Válasz erre: 407 Búbánat 2015-08-30 11:24:38]
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala "A furulyám, jaj be búsan szól" A furulyám, jaj be búsan szól, Haj be messze estem hazulról. Meglátom-e még a hazámat, Szívbéli mátkámat! Vándorfecske száll-száll elfele, De szívesen szállnék el vele! Szállj el fecske messze hazámba, A rózsám házára!
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala "A furulyám, jaj be búsan szól" A furulyám, jaj be búsan szól, Haj be messze estem hazulról. Meglátom-e még a hazámat, Szívbéli mátkámat! Vándorfecske száll-száll elfele, De szívesen szállnék el vele! Szállj el fecske messze hazámba, A rózsám házára!
407 Búbánat 2015-08-30 11:24:38 [Válasz erre: 248 Búbánat 2015-07-27 18:17:33]
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala az I. felvonás fináléjából – javított, teljes dalszöveg: „Megálmodtam réges-régen…” Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én. Most valóra válik álmom, menyasszony vagy látom, látom, Megcsúfolt, kigúnyolt bús menyasszony, De az enyém, mégis az enyém. De már mostan válok, katonának állok, Elmegyek huszárnak messze földre én, Kis Iluskám, lelkem, ne felejts el engem, Visszajövök én, még biztat a remény. Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én.
Kacsóh Pongrácz: János vitéz Dalszöveg: Heltai Jenő Jancsi dala az I. felvonás fináléjából – javított, teljes dalszöveg: „Megálmodtam réges-régen…” Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én. Most valóra válik álmom, menyasszony vagy látom, látom, Megcsúfolt, kigúnyolt bús menyasszony, De az enyém, mégis az enyém. De már mostan válok, katonának állok, Elmegyek huszárnak messze földre én, Kis Iluskám, lelkem, ne felejts el engem, Visszajövök én, még biztat a remény. Megálmodtam réges-régen, Hogy te lész az üdvösségem, Te leszel az éltem édes párja, Egymásé leszünk mi, te meg én.
406 Búbánat 2015-08-30 11:17:17
Lehár Ferenc: Garabonciás Dalszöveg: Innocent-Vincze Ernő Deres már a határ… Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép. Nem is vár több nyarat, senkije se maradt, Egyetlenegy hű társa:a szegénység... Más se kell az egész világból, Csak egy pipa, meg egy pohár bor! Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép... Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Akad még az őszi erdőn virágszál. Bár a nyár elszaladt, egy szív tiéd maradt, Kivirulna, ha reája találnál. Van az úgy, hogy egy szál virágtól, Tavasz lesz az egész világból. Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Nyílik még az őszi erdőn virágszál...
Lehár Ferenc: Garabonciás Dalszöveg: Innocent-Vincze Ernő Deres már a határ… Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép. Nem is vár több nyarat, senkije se maradt, Egyetlenegy hű társa:a szegénység... Más se kell az egész világból, Csak egy pipa, meg egy pohár bor! Deres már a határ, őszül a vén betyár, Rá sem néz már sohasem a fehérnép... Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Akad még az őszi erdőn virágszál. Bár a nyár elszaladt, egy szív tiéd maradt, Kivirulna, ha reája találnál. Van az úgy, hogy egy szál virágtól, Tavasz lesz az egész világból. Deres már a határ, sose bánd vén betyár, Nyílik még az őszi erdőn virágszál...
405 Búbánat 2015-08-29 12:40:07 [Válasz erre: 404 Búbánat 2015-08-29 12:22:37]
Kálmán Imre: Marica grófnő Dalszöveget Harsányi Zsolt fordította Taszilo dala: Hej, cigány… Mit tudjátok ti benn, hogy idekint mi fáj. Hej, voltam egyszer én is büszke bálkirály. Nótámat én is százszor elhúzattam, Százszor annyi bankót adtam, mint amennyi jár. Ne olyan nagyon fennen, hej, ti odabent! Mert olyan úr már én is voltam, annyi szent, És holnap lehet ez majd szánom-bánom, Ami ma még dínomdánom, ahogy nálam ment. Refrén: Hej cigány, hej cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Gyer’ ide, hej cigány, hej cigány, Húzd, ne sajnáld, Így mulat minálunk az úr! Hogy mostan milyet szeretnek, úgyis tudod jól: Sírjon is, meg kacagjon is, Mint énbennem szól, jaj, jaj, jaj. Hej, cigány, hej, cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Hej, voltam egyszer én is huszárhadnagy úr, Hej, szalutáltam én is vissza hanyagul. Megveszekedett fenegyerek voltam, Színésznőknek udvaroltam, pezsgőztem vadul. De örökké nem tartott az én éjszakám, És fázós, rideg hajnal köszöntött reám. Rég elmúlott a jókedv hangos tora, Velem már csak egy cimbora maradt, a magány… Refrén: Hej, cigány, hej, cigány…stb.
Kálmán Imre: Marica grófnő Dalszöveget Harsányi Zsolt fordította Taszilo dala: Hej, cigány… Mit tudjátok ti benn, hogy idekint mi fáj. Hej, voltam egyszer én is büszke bálkirály. Nótámat én is százszor elhúzattam, Százszor annyi bankót adtam, mint amennyi jár. Ne olyan nagyon fennen, hej, ti odabent! Mert olyan úr már én is voltam, annyi szent, És holnap lehet ez majd szánom-bánom, Ami ma még dínomdánom, ahogy nálam ment. Refrén: Hej cigány, hej cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Gyer’ ide, hej cigány, hej cigány, Húzd, ne sajnáld, Így mulat minálunk az úr! Hogy mostan milyet szeretnek, úgyis tudod jól: Sírjon is, meg kacagjon is, Mint énbennem szól, jaj, jaj, jaj. Hej, cigány, hej, cigány, húzd a nótád, Százfelé szakadjon a húr! Hej, voltam egyszer én is huszárhadnagy úr, Hej, szalutáltam én is vissza hanyagul. Megveszekedett fenegyerek voltam, Színésznőknek udvaroltam, pezsgőztem vadul. De örökké nem tartott az én éjszakám, És fázós, rideg hajnal köszöntött reám. Rég elmúlott a jókedv hangos tora, Velem már csak egy cimbora maradt, a magány… Refrén: Hej, cigány, hej, cigány…stb.
404 Búbánat 2015-08-29 12:22:37 [Válasz erre: 403 Búbánat 2015-08-29 12:20:44]
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo és Marica kettőse: "Ne szólj, kicsim, ne szólj.." Taszilo: Vedd fel a szép ruhád ma, kicsikém, Ha jő az este, Majd eljövök én! Kocsiba ülve messze robogunk, Kirúgunk a hámból És rosszalkodunk! Marica: Hová viszel szívem, Remegek ám! Merjek-e menni én, A csacsi lány? Taszilo: Most ne kérdezz semmit, Csak jöjj el velem, Gyere, siess, Ahová hív a szerelem! Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán, A szótlan szót is Megértem jól, Oh, ne szólj, szívem, Ne szólj! Marica: Nos, idejöttem, Szívem ide vont, De ugye, nem fogsz bántani, Na, mondd! Tavaszi estén oly nagy a veszély, Ha egy bűvös keringő Halkan zenél... Taszilo: A derekad remegve fogom át, És a homályban szám keresi szád, Oly esdeklőn könyörgöm, Én istenem... De ne felelj, kicsi szívem, Felel a csend! Marica: Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Együtt: Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán! A szótlan szót is Megértem jól, Óh, ne szólj, szívem, Ne szólj!
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo és Marica kettőse: "Ne szólj, kicsim, ne szólj.." Taszilo: Vedd fel a szép ruhád ma, kicsikém, Ha jő az este, Majd eljövök én! Kocsiba ülve messze robogunk, Kirúgunk a hámból És rosszalkodunk! Marica: Hová viszel szívem, Remegek ám! Merjek-e menni én, A csacsi lány? Taszilo: Most ne kérdezz semmit, Csak jöjj el velem, Gyere, siess, Ahová hív a szerelem! Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán, A szótlan szót is Megértem jól, Oh, ne szólj, szívem, Ne szólj! Marica: Nos, idejöttem, Szívem ide vont, De ugye, nem fogsz bántani, Na, mondd! Tavaszi estén oly nagy a veszély, Ha egy bűvös keringő Halkan zenél... Taszilo: A derekad remegve fogom át, És a homályban szám keresi szád, Oly esdeklőn könyörgöm, Én istenem... De ne felelj, kicsi szívem, Felel a csend! Marica: Ne szólj, kicsim, ne szólj, Csak hallgass, Úgy válaszolj! Nézz rám, hogy senki se értse más, Ez több, mint egy vallomás! Együtt: Ne szólj, csak nézz reám, Egy pillantás csupán! A szótlan szót is Megértem jól, Óh, ne szólj, szívem, Ne szólj!
403 Búbánat 2015-08-29 12:20:44 [Válasz erre: 402 Búbánat 2015-08-29 12:19:07]
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo dala: „Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket” I. Ha a nap lement s a zaj elpihent Be sokat jelent ez a méla csend, Tovatűnt, vidám napok álma hív, Dobogón hazavágyik a szív. Ha a holdvilág iszogatni lát, Oda intek én, ugye vén legény Neked oly kicsiség az egész, Ha akarsz, Budapest felé mész. Refrén: Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy nem tudom feledni őket, Ha arra jársz, Nézz le a Lánchídról a vén Dunára, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy elfogja lelkemet-testemet A vágyó, néma láz... Öleld meg Pestet, az én drága Pestemet Szívedből ha arra jársz. II. Ez a drága zöld, buja ősi föld, Ez a vérző tanya, rét, mező, Ez a bús vidék, Csak az érti még, Hogy a vágy hogy emészt, hogyan ég: Ha megállsz a vén Duna-part felettm Mondd meg ott, hogy én sokat szenvedek, Hogy a száműzetés szigetén Örökké hazagondolok én. Refrén: Mondd meg, hogy imádom…. Stb.
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Taszilo dala: „Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket” I. Ha a nap lement s a zaj elpihent Be sokat jelent ez a méla csend, Tovatűnt, vidám napok álma hív, Dobogón hazavágyik a szív. Ha a holdvilág iszogatni lát, Oda intek én, ugye vén legény Neked oly kicsiség az egész, Ha akarsz, Budapest felé mész. Refrén: Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy nem tudom feledni őket, Ha arra jársz, Nézz le a Lánchídról a vén Dunára, Ha arra jársz, Mondd meg, hogy elfogja lelkemet-testemet A vágyó, néma láz... Öleld meg Pestet, az én drága Pestemet Szívedből ha arra jársz. II. Ez a drága zöld, buja ősi föld, Ez a vérző tanya, rét, mező, Ez a bús vidék, Csak az érti még, Hogy a vágy hogy emészt, hogyan ég: Ha megállsz a vén Duna-part felettm Mondd meg ott, hogy én sokat szenvedek, Hogy a száműzetés szigetén Örökké hazagondolok én. Refrén: Mondd meg, hogy imádom…. Stb.
402 Búbánat 2015-08-29 12:19:07 [Válasz erre: 81 Búbánat 2008-09-21 22:59:26]
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Marica belépője Húzd, mint régen! Húzzad nékem! Gyere ide vén cigány! Cimbalomtól, bandaszótól Kinyílik a szívem tán. Hogyha fáj ez a büszke szív Árván és keserűen vív Hallgatóra, csárdásszóra Magyar ember bandát hív. Hogyha széles a jókedved, Hogyha a vér sűrű benned, Ha táncra kell kerekedned, Húzasd a cigánnyal! Ha dühös vagy a világra, Annak is van orvossága Üsse a kő ! Ne nézz hátra! Húzasd a cigánnyal! Ha szíved meg van csalva, Csak a nóta vigasztalja. Könyökölj le az asztalra S húzasd a cigánnyal! Húzd rá hát! Húzd az angyalát! Vagy kacagás, vagy sóhajtás Csak te kellesz ide pajtás Gyere ide, Húzzad hát! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! Egyetlen csókot, egyszer szem lehunyva Egyszer aztán, százszor újra. Édes Pajtás az lenne jó! Édes Pajtás az lenne jó!
Kálmán Imre: Marica grófnő Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Marica belépője Húzd, mint régen! Húzzad nékem! Gyere ide vén cigány! Cimbalomtól, bandaszótól Kinyílik a szívem tán. Hogyha fáj ez a büszke szív Árván és keserűen vív Hallgatóra, csárdásszóra Magyar ember bandát hív. Hogyha széles a jókedved, Hogyha a vér sűrű benned, Ha táncra kell kerekedned, Húzasd a cigánnyal! Ha dühös vagy a világra, Annak is van orvossága Üsse a kő ! Ne nézz hátra! Húzasd a cigánnyal! Ha szíved meg van csalva, Csak a nóta vigasztalja. Könyökölj le az asztalra S húzasd a cigánnyal! Húzd rá hát! Húzd az angyalát! Vagy kacagás, vagy sóhajtás Csak te kellesz ide pajtás Gyere ide, Húzzad hát! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! De jó is lenne, szerelmes lenni Egy édes vágynak, utána menni Nem tudni semmit, semmit Csak szeretni mindent, mindent elfeledni Pajtás, az lenne jó! Egyetlen csókot, egyszer szem lehunyva Egyszer aztán, százszor újra. Édes Pajtás az lenne jó! Édes Pajtás az lenne jó!
401 Búbánat 2015-08-28 17:15:43 [Válasz erre: 400 Búbánat 2015-08-28 17:13:14]
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Bori dala – „Mókus-dal” I. Hallod-e te kicsike mókus-pajtás, kérlek, szépen felelj nekem arra: eljön-e vajon ide jó pajtásom? Régen várom. Megölel-e karja? Erdőn-mezőn csak én várom, jönne már elémbe! Átölelném, megcsókolnám, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegben ágról-ágra szökdöstem. Hallod-e csiribiri mókus pajtás, tőlem akár megszökhetsz. II. Erdei terefere gyakran hallik, fenyves lombján, galagonya ágon, este a tobozoknak, mókus pajtás, kedvem támad, ki a kicsi párod, erdőn-mezőn csak őt várom, jöjj, átölellek, megcsókollak, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegből …. Úgy bíz’ a csiribiri mókus pajtás…
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő Bori dala – „Mókus-dal” I. Hallod-e te kicsike mókus-pajtás, kérlek, szépen felelj nekem arra: eljön-e vajon ide jó pajtásom? Régen várom. Megölel-e karja? Erdőn-mezőn csak én várom, jönne már elémbe! Átölelném, megcsókolnám, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegben ágról-ágra szökdöstem. Hallod-e csiribiri mókus pajtás, tőlem akár megszökhetsz. II. Erdei terefere gyakran hallik, fenyves lombján, galagonya ágon, este a tobozoknak, mókus pajtás, kedvem támad, ki a kicsi párod, erdőn-mezőn csak őt várom, jöjj, átölellek, megcsókollak, erdő sűrűjében. Akkor az iharosi rengetegből …. Úgy bíz’ a csiribiri mókus pajtás…