Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


129 Búbánat 2010-09-02 22:37:51
Lehár Ferenc: A mosoly országa Fordította: Harsányi Zsolt Liza belépője Kórus: Éljen sokáig! Éljen sokáig! Éljen ő! Liza: Egy nőnek mindig jól esik Az ilyen szép fogadtatás! Bók csinosítja a nőt, A siker teszi őt Hevesen lobogóvá, S felgyúl a láng! Jól esik ez neki, Sőt, sok unalmas időt Tesz a pillanat jóvá, Mint most talán... Most van a perc, hogy az álom Reám találjon, Mit szívem várt, Óh...óh...csak jönne már! Flörtök, mért gyötörtök, Nektek szívemet adni kár! Más kell, lángolás kell, Édes öröm kell végre már! Nem friss flörtre vágyom, Szomjas lelkem másra vár, óh! Részegség kell, őrültség kell, Mindaz, ami egy lányra vár! Szív, szív mindig remél: Eljő a mély nagy szenvedély! Arra ébredünk, hogy halkan hív egy csendes szó, Egy másik szív! Hív, hív, hallod szavát, Rohansz felé száz kínon át! Összetört martalék lesz a szív, Mégis arra hív, arra hív! Kórus: Szív, szív mindig remél: Eljő a mély nagy szenvedély! Liza: Arra ébredünk, hogy halkan hív egy csendes szó, Egy másik szív! Kórus: Hív, hív, hallod szavát, Rohansz felé száz kínon át! Liza: Összetört martalék lesz a szív, Mégis arra hív, arra hív!

128 Búbánat 2010-09-02 22:37:05
Lehár Ferenc: A mosoly országa Magyar szöveg: Harsányi Zsolt „Szív, hogyan tudsz így tele lenni…” – szerelmi kettős Szu-Csong: Lótuszvirág! Érted élek csupán! Senki másért! Szív, hogyan tudsz Így tele lenni, mondd, Hogyan fér beléd Ennyi vágy és tűz És ennyi láz? Ennyi édes dóm Hogyan zenghet száz Ily melódiát egy szívdobbanás? Liza: Szív, hol veszed A vágyak viharát, Könnyek tengerét, Mosolyok aranyló sugarát? Szu-Csong: Hogy lehet a láz, Mely megbabonáz... Együtt: ...ilyen édes vágy, Ilyen lágy? Liza: Asszony szerelmesebb Nincs senki más, Vágyat ily édeset Sose találsz! Mindenem vagy Te nekem, Sorsom és a végzetem, Oldaladon itt talál Engem élet és halál! Szu-Csong: Férfi szerelmesebb Nincs senki más, Vágyat ily édeset Sose találsz! Nő jöhetne száz meg száz, Nem kell nékem senki más! Liza: Drágaságom, Aranyos férjecském! Együtt: Imádlak én! Szív, hogyan tudsz Így tele lenni, mondd, Hogyan fér beléd Ennyi vágy és tűz És ennyi láz? Ennyi édes dóm Hogyan zenghet száz Ily melódiát egy szívdobbanás? Szív, hol veszed A vágyak viharát, Könnyek tengerét, Mosolyok aranyló sugarát? Szu-Csong: Olyan ez a szerelem, Mint egy édes költemény! Liza: Drágaságom, Aranyos férjecském! Együtt: Imádlak én!

127 Búbánat 2010-09-02 22:36:00
Kálmán Imre: Bajadér Fordította: Kulinyi Ernő nyomán Müller Péter Sziámi „Shimmy-dal” – az Operettszínház 2009. évi bemutatójára az eredeti duettből szextett lett, új fordításban Marietta: Aki ad magára, játssza a trendit, Odette: Az ma százezerrel lábakat lendít, Simone: S bár az élet verhetetlen tánctanár, Együtt: Ő titokban shimmy-tanfolyamra jár! Fülöp: Abban fog majd akkor rendesen hinni, Szapáry: Hogy a kapukulcsra lép ez a shimmy, Radjami: Ez a könnyed ősi tánc, mely mégis plasztikbomba-jó, Együtt: Rendre indul már a táncreakció! Bevadít a shimmy fejtől lábig, Milyen az a partner - rég nem számít, Ha shimmyre ugrál, akkor attól egyből szép! Bejön ez az új tánc, bármily régi, Kicsi csecsemő is vággyal nézi, Figyeli csak, aztán jobbal, ballal kettőt lép! Csak a szerecsen törzsfőnök tudta, Aki a papától koppintotta, De a Szaharán át egy-kettőre hozzánk ért, Belegabalyodva máris Párizs, Aki kimarad, az nem normális, Shimmy, shimmy frakkban, meztéláb is: Csak a shimmy hódít tért! Szapáry: Lehet perec forma mondjuk a lába, Fülöp: Shimmy közben csak a kiskutya látja! Radjami: Az se baj, ha bütykös tán, vagy "X", vagy "O", Együtt: Mert az shimmy közben úgyse látható! Simone: Lehetsz Frankenstein akár vagy Vénusz, Odette: Addig járod ezt, amíg belebénulsz! Marietta: Az se számít, hogyha teljesen más vallás híve vagy, Együtt: Nem kell pedigré, csak parketten maradj! Bejön ez az új tánc, bármily régi, Az is, aki béna, vággyal nézi, Ha shimmyre ugrál, akkor minden cickó szép! Bizony aki rapper, rég nem rappel, Shimmyzik a komplett rapper-sleppel, Shimmyre miatta őrjöng majd a disco-nép! Csak a szerecsen törzsfőnök tudta, Aki a papától koppintotta, De a Szaharán át egy-kettőre hozzánk ért! Belegabalyodva máris Párizs, Aki kimarad, az nem normális, Shimmy, shimmy frakkban, meztéláb is: Csak a shimmy hódít tért!

126 Búbánat 2010-09-02 22:35:16
Eisemann Mihály – Dalos László: Bástyasétány ’77 „A vén budai hársfák…” Ha majd az alkony lehull, a kerek mennybolton csillag, ha gyúl, egyszer csak váratlanul valahol felzeng egy csellón a húr: A vén budai hársfák békésen suttognak, Elpihen a lombokon a szél, Már Hold ragyog a bástyán, s úgy érzed boldog vagy, Lágyan egy kis kéz kezedhez ér. Oly jólesik a légyott este, a Ruszwurmnál, Mint a mese, halk muzsika száll, Fölrepül egy sóhaj, csók fakad a csókkal, Nyár tüze, vagy hó van, áll a bál, Jöjj ide a Várba, nem maradsz te árva, Mert valaki várva vár! Ez persze, csak jótanács! Lehet, hogy máshol nem így szokás, Ám, hogyha Budára jársz, A szíveddel hallgasd, hogy mit mond a hárs.... A vén budai hársfák békésen suttognak, Elpihen a lombokon a szél, Már Hold ragyog a bástyán, s úgy érzed boldog vagy, Lágyan egy kis kéz kezedhez ér. Oly jólesik a légyott este, a Ruszwurmnál, Mint a mese, halk muzsika száll, Fölrepül egy sóhaj, csók fakad a csókkal, Nyár tüze, vagy hó van, áll a bál, Jöjj ide a Várba, nem maradsz te árva, Mert valaki várva vár!

125 Búbánat 2010-09-02 22:34:34
Kálmán Imre: Cirkuszhercegnő Magyar szöveg: Liptay Imre „Egy drága szempár…” - Mister X belépője Mister X: Trombita zeng és pereg a dob, Lesi a nép az attrakciót, Kifestett, lisztes arccal, Mint a bolond, előre hát, Vár a cirkuszporond! Hisz nem vagy te más, Csak rongyos komédiás, Tapsol a publikum, Vagy porig aláz, Felzúg a taps, a mámor Orkán gyanánt, Csak egyszer bukj meg, Sárba ránt! Máma itt, holnap ott - oly mindegy! Itt se jobb, ott se jobb - oly mindegy! Ragadd meg, mit a sors Néked ád: komédiázz, Fogadd el, mit a sors kínál! Derűsebb kép mosolyg Feléd a telt pohárnál, Mint hogyha rózsás Ösvényen járnál, Ezernyi édes emlék Kél a holdsugárnál, Egy drága szép nő, Egy büszke száj, Egyszer csak feldereng A bús homály... Egy drága szempár Ragyog igézve rám, Szerelmes szívem Fut a lidérc után. Sosem felejtem Szeme csodás tüzét, Szívembe rejtem Bűvös igézetét. Én szép szerelmem, Mért nem repülsz felém? Szerelmem álma, Sosem lehetsz enyém! Tündérkirálylány Csak a mesében jár, Csodára szívem ne várj, Ne várj!

124 Búbánat 2010-09-02 22:33:52
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Magyar szöveg: Gábor Andor Ionel és Zórika kettőse Ionel: Ébredj, kis bimbó, Szép tavasz kél, Szívemben nyílik a rózsalevél Ébred a bimbó, ébred a lány, Érik a vágy A tavasz évadján. Ki vagyok? Ki vagyok? Egy éretted bolygó árnyék! Mert nincs nyugalmam már! Az én szívem visszavár még, Bár elárultál! Jól érzem, hogy meg sem hallod A vádat, mely számonkér? Mégis csak érted sóhajt A dal, amely elkísér: Zórika, Zórika, Térj vissza már, Vár otthon nyugalmas fészked, Ott vár a boldogság, Szerelmes nyár, Máshol csak Könnyben lesz részed! Zórika, Zórika Térj vissza hát, Hazavár kedvesed rég, Éretted sírja A szíve dalát, Mért tépted álmom szét? Zórika: Ne várj rám! Nem, nem! Haza ne várj! Boldogan élek, hívni kár! Ionel: Nem szeret a másik, Csak űzi a vágy, A balsors küldte, Csak bajt hoz rád! Zórika: Ha úgy is lenne, Vele szemben nincs erőm! Nem bánom, bármi vár rám, Nekem nem kell más, Csak ő, csak ő! Úgy hív a hangja... Bűvölőn... Szívem ég, elolvad benne, Őt szeretem érte, A párom ő! Ionel: Zórika, Zórika, Jöjj haza már, Vár otthon nyugalmas fészked, Ott vár a boldogság, Szerelmes nyár, Máshol csak Könnyben lesz részed! Zórika, Zórika, Térj vissza már, Hazavár kedvesed rég! Éretted sírja a szíve dalát, Mért tépted álmom szét? Zórika, Zórika, Térj haza már! Mért tépted álmom szét?

123 Búbánat 2010-09-02 22:33:08
Kálmán Imre: Csárdáskirálynő Magyar szöveg: Gábor Andor „Túl az Óperencián…” – szerelmi kettős Stázi: Mióta lesek a csodára trallala , melyért a szív remeg ? Edwin: Kár arra időt pazarolni trallala, csodák ma nincsenek ! Stázi: A házasság az ilyen csoda trallala,két szív egy dobbanás! Edwin: Csak eleinte van az ott is trallala, de aztán óh be más! Stázi: Hogy hol van az a csoda világ trallala ,ahol mindig csók terem a fán ? Együtt : Túl , tulipiros terepen trallala, s az Óperencián ! Refr : Túl az Óperencián boldogok leszünk , Túl az Óperencián csókra éhezünk , Túl az Óperencián lesz mesés tanyánk , Túl az Óperencián fészek vár reánk ! Edwin: De megesik a férjjel ott is trallala, a hámból, hogy kirúg ! Stázi: A férjek kiről kegyed beszél trallala, de furcsa kisfiúk! Edwin: A feleség az csak ül otthon trallala és stikkel és imád! Stázi: S ha kimaradsz nincs egyéb dolga trallala, csak szépen várni rád ! Edwin: Ez így van és nem változhatik trallala, Pesten úgy, mint Bergengócián . Együtt : Túl , tulipiros terepen trallala , s az Óperencián ! Refr : Túl az ...............

122 Búbánat 2010-09-02 22:32:24
Kálmán Imre: Csárdáskirálynő Magyar szöveg: Gábor Andor „Te rongyos élet…” - vidám kettős Bóni: Zajt ne üss-kicsilány-idesüss! Amit én szavalok az egy tiszta dolog: Nézz csak rám,ilyen férfi babám Dehogyis terem citromfán! Ilyen férfiak roppant ritkák, Vagy esetleg ilyen több sincs Aki tudja a szép könnyelmű élet titkát Megbecsülendő kincs. Te rongyos élet,bolondos élet! Mitől tudsz olyan édes lenni,mint a méz? Te rongyos élet,bolondos élet! Leszokni rólad,Istenem milyen nehéz! Stázi: Zajt ne üss-mousieur-idesüss! Amit válaszolok az is szimpla dolog: Lány van száz,aki véled cicáz De azért te csak eggyel játssz! Valahogy nehogy elfeledjed A szemeddel,s a szíveddel. Kikeresni közülük éppen azt az egyet, Azt aki néked kell! Együtt: Te rongyos élet,bolondos élet! Mitől tudsz olyan édes lenni,mint a méz? Te rongyos élet,bolondos élet! Leszokni rólad,Istenem milyen nehéz!

121 Búbánat 2010-09-02 22:31:23
Lehár Ferenc: A Luxemburg grófja Magyar Szöveg: Gábor Andor „Gyerünk, tubicám…” – vidám kettős Armand: Egy kis szoba kell, hol szűk is a hely, de elférünk Hat jó emelet, a Nap benevet, s mi nem félünk Nem kérek mást, csak csöppnyi lakást s te vezesd majd a háztartást Juliette: Hol nincs eleség, egy jó feleség oly élelmes és reggeli címén száz kicsi csókkal élelmez Pénz nincs elég, hát csók az ebéd, veled én sosem éheznék Armand: S vacsoráznom mit szabad? Juliette: Csak ami délről megmaradt Armand: Koldus a férj Juliette: Koldus a nő együtt: A pénz hiánya nő Gyerünk, tubicám, se kocsink se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Friss örömet csak a jó szív ád Vesszen a pénz, de a csók mi vár Gyerünk, tubicám, se kocsink se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Hervad a pénz, ez a csúf virág Üsse a kő, a miénk a világ! Juliette: Ha lenne vagyon, jó lenne nagyon: vennél nékem blúzt több darabot, s egy nagy kalapot minden héten Ékszereket, sok remeket, és tetejébe’ parfümöket! Armand: Egy kis kocsit, nézd, megéri a pénzt: kívánj azt is, egy jó toronyóra épp eladó, ha kérsz, kapsz is. Kérj palotát, száz rúd platinát - kérj mind, amit megkívánsz! Juliette: Keserű szív az álmodás Armand: A művész sorsa koplalás Juliette: Koldus a nő Armand: Koldus a férj együtt: Szerelmem, észre térj! Gyerünk, tubicám, se kocsink, se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Friss örömet csak a jó szív ád Vesszen a pénz, de a csók mi vár Gyerünk, tubicám, se kocsink, se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Hervad a pénz, ez a csúf virág Üsse a kő, a miénk a világ! (tánc)

120 Búbánat 2010-09-02 22:30:43
Leo Fall: Madame Pompadour Fordította: Harsányi Zsolt Pompadour dala Ma érzek itt magamban valamit, Ami nyugtalanít! Oly furcsa ez, olyan izgató, Mi bíztató! A vérem úgy bizsereg, Tenyerem viszket, Oly ideges vagyok, Hogy széttörnék mindent! És hogyha még ez sem elég, Lesz valami más is, Adja az ég! Óh, óh, óh, óh! Ajh, ha kezembe kapnék egy férfit, Férfit, de igazit ám, Szinte gondolni sem merem végig, Oly forró, oly vad a szám! Lázas csók, mely izzóan ég, Elkábító, az volna jó! Jaj, ha egyet ma kaphatnék, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még! Oh, nézd, az arca friss és vidám, A pillantása, mint a villám, Úgy érzem, mintha égetne forrón a vérem, Szívem dobban! Szédít egyre jobban! Kerget a vágy, izzón repít, Talán ma itt valóra válhatna... Ajh, ha kezembe kapnék egy férfit, Férfit, de igazit ám, Szinte gondolni sem merem végig, Oly forró, oly vad a szám! Lázas csók, mely izzóan ég, Elkábító, az volna jó! Jaj, ha egyet ma kaphatnék, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még! Lázas csók, mely izzóan ég, Elkábító, az volna jó! Jaj, ha egyet ma kaphatnék, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még!

119 Búbánat 2010-09-02 22:30:02
Jacobi Viktor: Sybill: Szöveg: Bródy Miksa és Martos Ferenc „Ha valami van, ez az, ami roppant jó…” - vidám kettős Poire: Esküszöm, anyukám, Más leszek ezután, Hisz a szívem olyan Égő, vad, Bárha a szerelem Régen az elemem, Csak te vagy, aki megigéz! Charlotte: Szóra nem adok itt, Csók, ami bizonyít, Puszi, nekem az az egy a fő, Hagyjad a szavakat, Add csak az ajakad, Úgy hiszem el, amit ígérsz! Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De csak amikor Az ereje roppantó, Ha lobog is a láng A leány pihegő, lihegő ajakán! Poire: Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De ijedelem, ugye, Csuda bosszantó, Ha szeret az a nő, Sose reszkess, Ide jer, aki mer, Az a nyertes lesz! Charlotte: Életem öröme, Étele, gyönyöre, Ha megölel, aki nékem kell, Énnekem aki nős, Mért legyen ijedős, Férfi, ha pipogya, Mit ér? Poire: Esküszöm, ezután Hős leszek igazán, Csakis ilyen úton Érem el, Ostoba, aki fél, És ha jön a veszély, Elfutok, ahogyan a nyúl! Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De csak amikor Az ereje roppantó, Ha lobog is a láng A leány pihegő, lihegő ajakán! Együtt: Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De ijedelem, ugye, Csuda bosszantó, Ha szeret az a nő, Sose reszkess, Ide jer, aki mer, Az a nyertes lesz!

118 Búbánat 2010-09-02 22:29:09
Kacsoh Pongrác: János vitéz Szöveg: Heltai Jenő „A fuszulyka szára…” A fuszulyka szára, felfutott a fára, Az én édes galambomnak csókra áll a szája. (Refr.:) Nem bánom, nem bánom, csak szívből sajnálom, Hogy az én édesem más karján találom. Nem bánom, nem bánom, csak szívből sajnálom, Hogy az én édesem más karján találom. Fehér az én ingem, megölelhetsz engem, Tulipiros az én orcám, megcsókolhatsz rózsám. (Refr. 2X)

117 Búbánat 2010-09-02 22:28:23
Kacsoh Pongrác: János vitéz Szöveg: Heltai Jenő Jelenet az első felvonásból. (Legények:) Lányok, lányok hallottátok, mily dicsőség vár reátok. Egy kettőre, hát előre, egy kettőre, hát előre. Jutka, Panka, Sári, Mári, Borcsa, Anna, Borcsa, Panka Zászlót bokrétázni! (Bagó:) Megálljatok, nem addiga, nem sietős a pántlika. Várjatok csak, még egy kicsit, a legszebb lány nicsen még itt. Ott lakik a fehér házban, miatta van szívem gyászban, Néki adtam az életem, őt siratom, őt szeretem. A haja színarany, termete nádszál, Ő az egész falu mentén a legszebb virágszál. Iluskám, Iluskám, én gyönyörűségem! Nincsen nálad, nincsen nálad szebb csillag az égen, Nincsen nálad, nincsen nálad szebb csillag az égen! (Legények:) Lányok, lányok, megjártátok. Nem kerül itt sor reátok. Szép leányra, szebbre várnak. Igaza van, (lányok: nincs igaza) igaza van a huszárnak. Sok itt a lány, de egy sincs közte, aki nála csinosabb. A lobogóra fölkötözze pántlikáját, a pirosat.

116 Búbánat 2010-08-29 00:37:13
Az ”Olvasói levelek” c. topicba 8006 sorszám alatt írt [url] http://opera-csakovics.blogspot.com/; Csákovics –szövegkönyv [/url] linknek itt is jó helye van. (Az eredeti nyelvű szövegkönyvek magyarra fordításait illető nyelvi-nyelvészeti-stilisztikai bírálatokba itt most nem mennék bele… )

115 colored 2010-05-03 21:34:57
Kedves fórumozók! Szeretném segítségüket/segítségeteket kérni. Elsősorban azokét, akik láttak már operettet. Nagyon megköszönném, ha készülő szakdolgozatomhoz hozzájárulnátok egy kérdőív kitöltésével. A kérdések az operett műfajjal és a Budapesti Operettszínház operett előadásaival kapcsolatosak. Köszönöm! Link: http://ripet.hu/feedback.php?kid=foszjrz4rf4z4y1p

114 Búbánat 2010-05-02 17:22:35
Nyugat Antikvárium 21. könyvárverése aukció időpontja: 2010.05.14. péntek 17:00 CEST aukció helyszíne: ECE City Center, 1051, Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 12. 186 - Kálmán Imre A czigányprímás (I-II füzet - kotta) Operette 3 felvonásban Irták: Wilhelm, (Julius) és Grünbaum, (Fritz Forditotta Harsányi Zsolt Zenéjét szerzette - - Bp. 1915 körül, Rózsavölgyi és Társa. 21 + 23 l. Az operett budapesti bemutatója 1913. január 24-én volt a Király Színházban. Fűzve. kikiáltási ár: 8 000 HUF 187 - Kálmán Imre A csárdáskirályné (I-II füzet - kotta) Operette 3 felvonásban Irták Stein, (Leo) és Jenbach (Béla) Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Bp. (1916.) Rózsavölgyi és Társa. 19 + 19 l. Az operett budapesti bemutatója (Bécs után) 1916. november 3-án volt a Király színházban, ez feltehetően az első magyar kiadás! Nagyon ritka! Fűzve, kissé viseltes állapotban. kikiáltási ár: 15 000 HUF 219 - Lehár Ferencz Czigányszerelem (I-II füzet - kotta) Operette 3 képben Szövegét írták Willner A(lfred) M(aria) és Bodanzky Robert Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Wien, 1907(?). Karczag und Wallner. 19 + 19 l. Az operettet Bécs után 1910. november 12-én mutatták be a Király Színházban. Fűzve, jó állapotban. kikiáltási ár: 8 000 HUF 220 - Lehár Ferencz A drótostót (I-II füzet - kotta) Operette három felvonásban Zenéjét szerzette - - Bécs -Lipcse - Bp. 1900-as évek eleje, Weinberger - Eberle ny. 23 + 23 l. Az operettet Bécs után 1903. április 21-én mutatták be a Magyar Színházban. Fűzve, szecessziós címlappal, szép példány. kikiáltási ár: 8 000 HUF 221 - Lehár Ferencz A herczegkisasszony (I-II füzet - kotta) Operette egy előjáték és 2 felvonásban Írta Leon, (Victor) Viktor Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Bécs, 1900-as évek eleje, Doblinger. 19 + 19 l. Az operettet Bécs után 1910 december 20-án mutatták be az Operaházban. Fűzve, szecesziós címlappal, jó állapotban. kikiáltási ár: 8 000 HUF 222 - Lehár Ferencz Luxemburg grófja (I-II füzet - kotta) Operett 3 felvonásban Írták: Willner, A(lfred) M(aria) és Bodansky, (Robert)Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Wien - Leipzig, 1909(?). Karczag és Wallner. 19 + 19 l. Az operettet Bécs után 1910. január 14-én mutatták be a Király Színházban, ez feltehetően első kiadás! Fűzve, szecessziós címlappal, szép példány. kikiáltási ár: 12 000 HUF 280 - (Operaház) A Magyar Királyi Operaház évkönyve 50 éves fennállása alkalmából Ötvenegyedik játékév (Bp. 1935. Operaház Ig. 181 l. 1 sztl. lev. 14 sztl. lev. (képanyag) Az Operaház idén 125 éves! Kiadói, kissé viseltes kartonálásban. kikiáltási ár: 2 500 HUF

108 szivárványarc 2009-12-13 01:21:05 [Válasz erre: 107 Búbánat 2009-12-11 22:01:16]
Füles Mackó: Füles macko mond most néktek szép meséket gyerekek! Lekonyuló szép fülemnek köszönhetem nevemet! kedvencem a friss méz s más finom falatok! de azért szerettek hogyha kövér is vagyok!? Brumma brumma brumma brumma brumma brumma brumm brumm brummmmmmmm! :-))

107 Búbánat 2009-12-11 22:01:16
Délután a Zeneakadémia Nagytermében a karvezetés szak diplomahangversenyén vettem részt. Négy fiatal végzős hallgató (két lány és két fiú) mutatkozott be kórusok élén, a jelenlévő közönség figyelmétől-drukkolásuktól övezve... Figyelve vezénylésüket, csak ámultam meg bámultam, mennyi tehetségről, rátermettségről, a zene és a dal iránti szeretetről, a technikai alapokon messze túlmutató készségekről (ide tartozik a kórusokkal együtt dolgozás, a vizsgadarabok megtanulása, azok betanítása is) tettek/tesznek tanúbizonyságot! Nem véletlen, hogy a felkészítő tanárok, a tantestület képviselői igen nagyra értékelték munkájukat – a közönség is, minden darab elhangzása-elvezénylése után forró tapsaival ennek adott kifejezést. A karnagy-jelöltek keze alá vegyes karok, férfi- és női karok, no meg hangszeresek (orgona, zongora, kamarazenekar) és egy szoprán meg egy tenor szólista dolgozott. Sok gyönyörű kórusmuzsikát hallottunk, a barokktól a kortárs zenéig bezárólag. Összesen tizenhat műsorszám hangzott el (tbk. Schütz, Poulenc, Scarlatti, Sztojanov Georgi, Florent Schmitt, Mozart, Purcell, Gibbons, Orbán György, Brahms, Hassler, Liszt). Én egy másik zeneszerzőt és művét említem konkrétan meg: Rossini egy romantikus darabját,mely műfajában, hangvételében nagyon közel áll hozzám, ami nagyon tetszett, s előadása élményszámba menő volt: Rossini: La Carita (A szeretet). A nagy olasz zeneszerző 1844-ben komponálta ezt a női karra, szoprán szólóra és zongorára írt művét, amit most olasz eredetiben hallhattunk, és amely ihletettségével, szépséges dallamaival elbűvölte a hallgatóságot is – nem beszélve arról, hogy igen hálás feladat volt elvezényelni… Annyira megtetszett ez a kórus-darab, hogy kimásoltam és most ideírom ennek a magyar szövegét: Rossini: A szeretet Ó szeretet, szívnek erénye, Te buzdítod szent heveddel Az embert barátságra, s kínjában Vígasztalod a sóhajtó szegényt. Isten csak általad nyilvánulhat meg, Te lehelsz hitet a nyomorultba. A lélek, melyet lángra gyújt a hév, Az embereken isteni fényt terít szét. Ha majd a világ meghallja hangod, A háborúk dühöngése elfogy; A haragot, dühöt majd legyőzi, Az örök szeretet szent bilincsbe veri.

106 Búbánat 2009-10-18 15:06:07 [Válasz erre: 57 Búbánat 2008-02-02 00:21:45]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Fordította: Mérey Adolf 1.) Daniló belépője Az orfeum-tanyán, Ott békén hagy hazám, Tegeznek ott a hölgyek És csókkal üdvözölnek, Lolo, Dodo, Zsuzsu Margo, Clo-Clo, Fru-Fru, A hazaszeretetnél Szerelmük többet ér. Pezsgőben úszom én A kán-kánt járom én, Nyakába ott az úrnak Hej, csókokkal borulnak, Lolo, Dodo, Zsuzsu, Margo, Clo-Clo, Fru-Fru, A hazaszeretetnél Szerelmük többet ér. 2.) Hanna és Daniló szerelmi kettőse Danilo: Minden vágyam, súgom lágyan Jöjj, szeress! Szívem tágul, majd elkábul Jöjj, szeress! Minden érintésed szívem járja át Hinni kell, hogy eljön majd a Boldogság. Hanna: Dalod szívemhez szól, jólesik Nagyon jól A szív csak ver szegény, És arra kér, hogy légy enyém. Némán elhallgat a száj, De mégis minden zeng imát: Szeretlek téged és vágyom rád. Együtt zümmögve: - Minden vágyam… ………………….. - Minden érintésed szívem járja át Hinni kell, hogy eljön majd a Boldogság. 3.) Induló – szextett Férfiak: Daniló, Zéta, Cascade, Brioche, Kromov, Bogdanovics: Bár az asszonyhoz senki sem ért De rajongunk a női nemért Mert az égen, a földön a fő: Csak a nő, nő, nő, nő, nő! Barna, szőke, csinos úrinő Tüzes asszony, leány epedő Vakmerő, reszkető, pityergő, nevető Egyformán a nyakunkra nő! 4.) Vilja-dal (az 57. sorszám alatt beírt verset most kiegészítem az akkor lemaradt bevezető sorokkal, és jelölöm az énekkar refrénjét is) Hanna: Ha győzi még a társaság, Elmondanék egy balladát A tündérlányról, aki szép S Viljának hívja őt a nép. 1. vers: Ott élt a lidérc az erdők rejtekén, Meglátta egy jámbor, egy ifjú legény, Csak nézte, csak nézte és úgy megörült, Hogy lángolást érzett a szíve körül. Megdidergett, láz veré, Már lelke a rossz szellemé, Sóvárgón sóhajtott a lány felé: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Üdvözít csókod vagy sírba temet, Néked adom éltemet. Énekkar: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Énekkar és Hanna: Vilja, a csókod a sírba temet Néked adom éltemet. 2. vers: Így szólt a lidérc: a tiéd leszek én, S ölelte mohón, lobogón a legényt. A földi leányoknak csókja fagyos, Lidércnek e csókja forró, zamatos. Megdidergett, láz veré, Már lelke a rossz szellemé, Sóvárgón sóhajtott a lány felé: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Üdvözít csókod vagy sírba temet, Néked adom éltemet. Énekkar: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Énekkar és Hanna: Vilja, a csókod a sírba temet Néked adom éltemet.

105 Búbánat 2009-10-18 15:04:10
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Magyar szöveg: Gábor Andor Az 59. és 83. sorszám alatt hoztam már egy-egy dalbetét szövegét. Most itt a legismertebb szám magyar szövege: Messze a nagy erdő… 1. vers Messze a nagy erdő, Messze száll a felhő, Messze megyek, édes rózsám Tetőled. Megszakad a szívem, Nem hallod a hírem, Én se hallok sohase hírt felőled. Elmúlik a nyár, Hervad a határ. Ne hullajtsd a könnyeidet, Levelet se várj. Messze a nagy erdő. Messze száll a felhő Messze megyek, édes rózsám Tetőled. 2. vers Eresz alatt járok, Vissza-vissza nézek, Leng lobog a keszkenője Rózsámnak. Fáj a lelkem nagyon Jókedvem itt hagyom Itt hagyom a nádfedeles Tanyánkat. Elmúlik a nyár, Hervad a határ. Ne hullajtsd a könnyeidet, Levelet se várj. Eresz alatt járok, Vissza-vissza nézek, Leng lobog a keszkenője Rózsámnak. Palotás: Volt nincs, fene bánja, Volt nincs, vigye kánya! Volt szeretőm mindig, volt elég… Ötnek gyűrűt adtam Tízet csalogattam Elcsavartam húsznak a fejét. Járt, járt, mind utánam, csókot várt várt Egy se tett a szívembe kárt, kárt, kárt. Ismétlés: Járt, járt, mind utánam, csókot várt várt Egy se tett a szívembe kárt, kárt, kárt. Hej!!!

104 Búbánat 2009-10-18 15:02:38 [Válasz erre: 42 Búbánat 2008-02-02 00:02:35]
Johann Strauss: A cigánybáró Magyar szöveg: Fischer Sándor Zsupán dala Jaj, jaj, irka-firka nékem Sose volt a mesterségem. Már apró gyermekkorban Csak sertések közt voltam. A költészet nem pálya. - Ezer villám és sertésvész – Különb a disznó hája És ehhez nem kell ész. Mert az élet célja semmi más Mint jó evés és jó ivás! Van állatom tömérdek, A hízlaláshoz értek. Eléri mind a mázsát, Sehol se látni párját A többezernyi ártány A hája reng a tokáján, A párját nem leled, Ország-világ, engem imád. És a nép, ha lát, így kiált: Nézd csak ott, a disznókirályt!

103 Búbánat 2009-04-27 18:50:24
Sok szép, értékes kotta és más zenei vonatkozású régiség is árverésre kerül a BDF május 7.-i könyvaukcióján. A Bősze Ádám zenei antikvárium - Dávidházy Antikvárium - Földvári Antikvárium közös árverésének helyszíne az ECE City Center (Bajcsy- Zs. út 12.), kezdési időpontja 17 óra. Az árverést Bősze ádám vezeti. Dohnányi, Doppler,Erkel, Egressy Béni, Bartók, Goldmark, Hubay Jenő, Jemnitz Sándor, Kadosa, Kodály, Korbay Ferenc(Francis), Kurtág, Lajtha, Lendvay Kamillo, Lickl György (Giorgio)-, Liszt, Menuhin, Molnár Antal, Mosonyi Mihály, Nyizsnay Gusztáv, Ormándy Jenő, Patachich Iván, Reinitz Béla, Rózsavölgyi Márk, Rupp Zsiga, Simonffy Kálmán, Thern Károly, Thomán István, Ungár Imre, Volkmann Róbert, Weiner Leo és más szerzők munkái mellett licitálni lehet (és érdemes)még az alábbi régiségekre: 106. tétel: Kacsoh Pongrác, Dr. : János vitéz Daljűték három felvonásban. Petőfi költői elbeszélésből írta Bakonyi Károly. Zenéjét Heltai Jenő verseire szerzette:--. Teljes zongorakivonat szöveggel - Budapest, [1904], Bárd Ferenc és Fia. VN BFT 838. I-VI, 129 p. 300 mm - Első kiadás. Egyedi bordó egészbőr-kötésben, bordázott gerinccel, dús aranyozással. A gerincen "Budapest 1931" jelöléssel. Körben a trikolor színeivel festett aranymetszéssel, márványozott előzéklapokkal. Gyönyörű példány. 50.000 Ft. 153. tétel Lehár Ferenc: Portréfotó-levelezőlap a zeneszerző saját kezű ajánlásával, aláírásával: "Kedves Dr. Palágyi Róbert úrnak szíves emlékül! Budapest, 1940 II/17 Lehár Ferenc" - Budapest, 1940. február 17. 150x105 mm. Fekete tintával. A lap enyhén karcolt, meghajtott. 20.000 Ft. Katalógus minden antikvár boltban. Kiállítás megtekinthető a Dávidházy Antikváriumban (1052 Bp., Semmelweis u. 8., április 26 - május 6. vasárnap kivételével 10-18 óráig),

102 Heiner Lajos 2009-03-02 08:46:52 [Válasz erre: 101 kivancsiskodom 2009-03-01 19:20:04]
Meg kell fogni a munkát, és nem elinni a keresetet. Akkor "fussará".

101 kivancsiskodom 2009-03-01 19:20:04 [Válasz erre: 98 Heiner Lajos 2009-03-01 14:43:22]
Bizonyára, de az ilyen világ-járkálást nem mindenki engedheti meg magának.

100 bemaria 2009-03-01 15:07:00 [Válasz erre: 98 Heiner Lajos 2009-03-01 14:43:22]
Pontosan azért szeretném elolvasni a librettot, hogy ha majd megnézem tudjam mikor miről énekelnek, az előadás közben a szöveget követni kicsit nehézkes, mert akkor már túl sok felé kell koncentrálni. :-)

99 bemaria 2009-03-01 15:05:50 [Válasz erre: 97 Haandel 2009-03-01 14:38:13]
Köszönöm, próbáltam én is sokféleképpen keresni, de nem jutottam előre. Kár hogy nem tudok olaszul, ezek az online fordító programok azért elég megbízhatatlanok. A CD nem rossz megoldás, gondoltam hogy kell lennie olyannak, amiben van más nyelvű libretto.

98 Heiner Lajos 2009-03-01 14:43:22 [Válasz erre: 94 bemaria 2009-03-01 07:29:59]
Inkább meg kéne nézni jövő szombaton Prágában a Narodniban. Ott cseh nyelven (és gondolom, csehül) fogják énekelni (vendéggárda), az angol feliratozás nem mindig pontos, pl. amikor Katya azt énekli, hogy "escsedno pivo proszim vasz sefku", akkor "I love you so much" fordítás fut.

97 Haandel 2009-03-01 14:38:13 [Válasz erre: 94 bemaria 2009-03-01 07:29:59]
[url]http://webpac.mokka.hu:8080/WebPac/CorvinaWeb?action=onelong&showtype=long&recnum=4422416&pos=5;CD-Mackerras, Könyvtár[/url] Az opera szövege angol, német és francia fordításban is a mellékletben... [url]http://www.teatrolafenice.it/public/libretti/32_857kata_lj.pdf;Kata Kabanova – Czech- Italian Libretto[/url] [url]http://translate.google.com/;Google Translate[/url]

96 bemaria 2009-03-01 10:37:28 [Válasz erre: 95 -zéta- 2009-03-01 07:59:31]
Ha van hozzá szöveg akkor jó. Köszi. Merre van az az utca?

95 -zéta- 2009-03-01 07:59:31 [Válasz erre: 94 bemaria 2009-03-01 07:29:59]
Zongorakivonat van az Ötpacsirta utcában, az nem jó?

94 bemaria 2009-03-01 07:29:59
Valakinek nincs ötlete honnan szerezhetnék mihamarabb egy Janacek: Katja Kabanova librettot? Valami olyan nyelven amit értek magyar, német vagy angol.

93 Búbánat 2008-12-05 22:03:23
Árverés az Árverezőházban (Bp. VII. Erzsébet krt. 37.) 194. tétel "Hoffmann meséi Fantasztikus opera három felvonásban elő és utójátékkal. Zenéjét szerzette: Offenbach Jakab. Szövegét írta: Barbier Gyula. Bp. 1911. Markovits és Garai. 80 p. Fűzve, kiadói papírborítóban." Libretto! Kikiáltási ár: 1.500 Ft 114. Könyv, kézirat árverés 2008. december 11-én csütörtökön 17 órától.

92 tiramisu 2008-11-28 13:03:56 [Válasz erre: 91 Búbánat 2008-11-28 13:01:45]
KLASSZ! Látod leírtam pedig ez nincs a szövegkönyvben. Czuki, ügyes vagy!

91 Búbánat 2008-11-28 13:01:45 [Válasz erre: 90 tiramisu 2008-11-28 12:56:35]
Látom,leragadtál ennél. Miért nem inkább arra reagálsz, milyen "klassz" hogy beírtam a librettóból ezt az olasz szakaszt?

90 tiramisu 2008-11-28 12:56:35 [Válasz erre: 88 Búbánat 2008-11-28 12:12:43]
Örülök ha másról nem, de erről (meg a nevemről ) rámismersz! Azonban ez nem szövegkönyv kérdés ez esetben (hurrá, új vitatéma!). De éppen Te, aki oly tüchtig, jólnevelt úriember vagy...?

89 Búbánat 2008-11-28 12:16:23 [Válasz erre: 88 Búbánat 2008-11-28 12:12:43]
ILosfalvy - László, Molnár- Kincses felsorolás ezt a sorrendet követi.

88 Búbánat 2008-11-28 12:12:43 [Válasz erre: 87 tiramisu 2008-11-28 11:44:08]
Nem Te volnál az, aki ezt a megjegyzést nem teszi... Egyébként szigorúan a szövegkönyvet vettem alapul, onnan másoltam így ki, ahogyan le van írva. Ajánlom figyelmedbe ezt a 75 oldalas füzetet: Suppé F. BOCCACCIO operett három felvbonásban Szövegét írták: Zell és Genée Fordította: Harsányi Zsolt Szövegkönyv ára 1 kor. Az összes jog fenntartva - 1913 Rózsavölgyi és Társa cs. és kir. Udvari Zeneműkereskedés Kiadása, Budapest, IV. Szervita tér 5. szám

87 tiramisu 2008-11-28 11:44:08 [Válasz erre: 86 Búbánat 2008-11-28 11:27:22]
A hölgyek nevét szokták először leírni, azután az urakét, kedves Búbánat!

86 Búbánat 2008-11-28 11:27:22
Franz von Suppé híres operettjéből, a "Boccaccio"-ból való az „Olasz kettős” – jól ismert duett, amit a libretto szerint, olaszul énekelnek az énekesek. (Nálunk a rádióban Ilosfalvy Róbert – László Margit, vagy Molnár András – Kincses Veronika felvétele tartozik a hazai ismertebb interpretációk közé) Az 1879. február elsején Bécsben, a Karl Színházban bemutatott Boccaccio szövegét és verseit Zell és Genée írták. Harsányi Zsolt fordította le a verseket, munkájában természetesen az "Olasz kettős" verseit nem kellett magyarra átültetetnie. Ide írom ennek a duettnek az eredeti olasz szövegét: ez a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között. Duettino BOCCACCIO: Mia bella fiorentina Disprezzi l’amor Ignorio furbettina Le piaghe del cor. Coll’aria di contento Deridi il mio lamento, Non calmi i mesti gemiti Con un sorriso almen! E pur vedrai ti scorggerai, Come d’amor i palpiti Ti stringerano il seno Come d’amor i palpiti Ti stringeran il sen! FIAMETTA Le scaltre fiorentine Non sprezzan l’amor. BOCCACCIO Oh si! FIAMETTA Sorrisi ed occhiatine Le sorton dal cuor; BOCCACCIO No, no! FIAMETTA Sie pasconnel contento Deridon il lamento E pur nascoste la grime Si lasciano fuggir! BOCCACCIO Ignoran l’amor! FIAMETTA Ah si vedrai Ti scorgerai Quando il bramato capita D’amore san’morire, Quando il bramato capita D’amore san morire! A – si la bella fiorentina A – sembra cruda, senza cuore Un sorriso, un occhiatina, Firulin, firulin, firulera, L’in fiama al dolce amor. BOCCACCIO E pur ver che la fiorentina Al parer, al parer sembra, senza cuore Un sospir, un languir Una dolce occhiatina Firulin, firulin, firulera, L’in fiama al dolce amor. Cosi mia fiorentina Piu speme non ho! FIAMETTA Il cuore la manina Io perder non ho! BOCCACCIO In van io dunque gemo, In van d’amor io fremo. FIAMETTA Se veri son quei gemiti Allor tascoltaro! Ah si vedrai. BOCCACCIO Ignori l’amor ah si! Ti scorgerai BOCCACCIO és FIAMETTA Che dell’amor i fremiti Con te dividero! BOCCACCIO E pur ver, e pur ver Che la fiorentina Al parer, al parer, sembra, senza cuore, Un sospir, un languir Una dolce occhiatina. FIAMETTA A – si La bella fiorentina A – sembra cruda Senza cuore, A – un sorriso Un occhiatina- BOCCACCIO és FIAMETTA Firulin, firulin, firulera, L’in fiamma al dolce amor Firulin, firulin, firulera, L’in fiamma al dolce amor

85 Búbánat 2008-10-23 16:17:48 [Válasz erre: 84 Búbánat 2008-10-23 16:17:22]
"Pacsirta"

84 Búbánat 2008-10-23 16:17:22 [Válasz erre: 63 Búbánat 2008-02-02 00:34:59]
Lehár Ferenc: Pcsirta Magyar szöveg: Dr. Martos Ferenc A rózsa tudja, senki más (keringő) Mint álom a múlt ködében, úgy tűnsz elő Úgy állasz előttem éppen, tündéri nő! Szép szerelmesem, rád emlékezem! Föltámad a csodás varázs! Új szerelem ébredezve száz üdvöt int! És virul a rózsa ezre, nyár van megint! A rózsa kehely csupa mámor, A színe akárcsak a vér! Mint májusi rügyfakadáskor az illata szívemig ér! És úszik a mámor a légben és nyílik száz virág! És úszna a perc gyönyörében! Ez százszor szebb világ! Amerre lép kicsi lábad, csak rózsa nő a nyomán! Úgy vérzik a szívem utánad, a csókos szád után! Szépséged újra csodálom te édes szép tünemény! Föléled a régi álom kigyullad a szép remény. A rózsa tudja senki más, hogy érted a szívem mint ég! A rózsa tudja senki más, hogy istenítlek úgy mint rég. A rózsa tudja senki más, mily édes ez a lobogás Mily végtelen ez a varázs, a rózsa tudja senki más! Szép szerelmesem, rád emlékezem! Föltámad a csodás varázs! Új szerelem ébredezve száz üdvöt int! És virul a rózsa ezre, nyár van megint! Este künn a kis padon (Pali és Julcsa vidám kettőse) 1. vers - Ide tessen a padra kisasszony! Jobb ide ki, mint ott bent! - Másképp ma talán nem is alszom, elviszi az álmom, kend. - Ez szörnyű lenne valóban! Nem akarom bántalmát! - Sose lennénk többé jóban, ülök, íme, máris hát! Lám! Ülök, íme, máris hát! - Hozzad már a findzsa kávét Julcsa te semmirevaló, - Itt vagyok öreg apó! - Kávé illat, ez derék! Bárcsak jól is ízlenék. No ide mellé, gyermekem. Sok jó ember elfér egy kis helyen! -Illata finom, kellemetes -És a zamatja élvezetes! -Mint csak a mákony, andalító -S mint a tüzes bor, mámorító. Refrén együtt: Este künn a kis padon Jó is üldögélni! Mi történt egész napon Eltereferélni! Sok ha nincs, földi kincs Szíved könnyű, gondja nincs! Meg légyen mennyi kő, Többit üsse kő. 2. vers - De csak most jön a végin a finom, az igazi élvezet E nélkül mit sem ér a dinom-dánom. Az egyiptomi cigarett! - Nem merném számba sose venni, ha reggelig is nógatna! - Nincsen ennél jobb, de semmi. Hamarosan gyújtson rá. - Mért tesz ilyet uram bocsá’! - Szép naccsága megbocsássa, - számba nem veszem a dohányt. - Magamba kell hát szívni, látom! - Dohány nem illeti a lányt! - Oda nem adnám semmiér’! A pipám nekem többet ér! - Ha udvarias tűzzel megkínál. - Tessen- é! Hun a tűz? Ujjé pipál. - Illatos édes füstkarikák - Füstbe tekintve szebb a világ! - Elfödi lágyan azt a mi fáj - S’ rózsaszínű lesz tőle a táj. Refrén együtt: Este künn a kis padon Jó is üldögélni! Mi történt egész napon Eltereferélni! Sok ha nincs, földi kincs Szíved könnyű, gondja nincs! Meg légyen mennyi kő, Többit üsse kő. Vasárnap és ünnep délután (Julcsi dala) Én, te, ő! Az egyes szám Jaj, sehogy se ragad rám! Ennek többese: A mi, ti, ők! Jaj, de buta dolog szinte bőg! Én, te, ők, ti, ők, mi, én! Ők, ti, ők, mi, én, tehén! Én, ti, ő! Mi, én, te, ők, Én, te, ők, mi, ti és ők! Vasárnap és ünnep délután Táncba elvisz engem a babám! Velem ropja, senki mással ám! Bárcsak mindig véle rophatnám! Én, te, én, ti, én, mi, ő! Szinte már a fejem fő! Én, te, ő, mi, én, ti, te, Hogy az ördög elvigye! Vasárnap és ünnep délután Meg is csókol engem a babám! Édesanyám meg ne tudja ám Mer’ ha tunná, söprűt fogna rám! La la la, la la la La la la, la la la Lalalalalalala Lalalalala Lalalalala lala Kis Juliska, kis pacsirta (Kettős) 1. vers Hol pacsirta zeng, Hol a kasza peng, Hol a búzaföld tengerárja reng, A rétek lágy füvén születtem újra én. Egy más világba vitt az út, Mit szívem rég kívánt. És megszerettem a falut, S’ a falun egy szép leányt, Te adtál nékem új erőt, Meg gyógyítád a csüggedőt! Úgy érzem mindenem, Neked köszönhetem Refrén: Kis Juliska, kis pacsirta, kis dalos madár, Fészket rakjunk ház ereszre, mint a fecskepár Kis Juliska, kedvesem, Kis pacsirtám, szállj velem Légy a párom hű szerelmesem. 2. vers Hol pacsirta zeng, Hol a kasza peng, Hol a búzaföld tengerárja reng, A rétek lágy füvén csak ottan élek én. Az én világom kincset ér! Enyém a zöld mező! S’ ha mátkapárom visszatér Megesküszünk én meg ő! Parasztlegényhez illek én! Szeretem őt, oly szép, legény, Oly szép, ördög s pokol! És ő is így dalol. Refrén: Kis Juliska, kis pacsirta, kis dalos madár, Fészket rakjunk ház ereszre, mint a fecskepár Kis Juliska, kedvesem, Kis pacsirtám, szállj velem Légy a párom hű szerelmesem.

83 Búbánat 2008-09-27 17:16:34 [Válasz erre: 59 Búbánat 2008-02-02 00:24:38]
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Szöveg: Gábor Andor Nézz rám - Zórika/Ilona dala Magamban éltem, s eljöttél értem A szerelemről nem tudtam semmit se még. Aludt a szívem, de vártalak híven Mert tudtam, hogy eljön az álmom még. Az erdőnek sírtam el ha bánatom volt A társam a szél, jó barátom a hold. És álmodtam ébren sok éjjelen át Hol vár majd az ismeretlen boldogság. És halkan csak halkan, ne sejtse meg más Szép álomba hívott egy bűvös varázs. Nézz rám ha szeretsz igazán Érted tüzel úgy a szám Nézd csak a tűz csak a vágy Lobog szívemen át Hidd el így sohase vártak rád. Nézd ez a csók a tiéd, ami ajkamon ég Boldogabb szív sose várt rád még.

82 Búbánat 2008-09-21 23:00:01
Kálmán Imre: Zsuzsi kisasszony Légy az ici-pici párocskám Magyar szöveg: Martos Ferenc Sétál a korzón a szende kisleány, A nap fénye szétomlik hullámos haján, S hogy illegve-billegve tippen- toppan ő, Szemközt az utcán egy úr feléje jő. Hetykén kacsint rá és nyomban mellé lép, Ó nagysád, szól hozzá: ,,Ön rettentően szép!\" A kis lányka hallgat, s az arca elpirul, Nem szól egy szót sem, de szól az ifjú úr:,,Ah édes\" R: Légy az ici-pici párocskám! Páratlannál szebb a páros szám! Mért jársz egymagadban? Jobb lesz ketten, Járjunk együtt kis babám! Két száj egymás mellett jól elfér, Két csók egynél sokkal többet ér! Selyem keszkenőt, piros cipellőt adok a csókodért, Suttogva szólal meg a kis szende nő: ,,Jaj, kérem, énnálam a házasság a fő\" S felel rá az úr, ,,Holnap megesket a pap, Biztos ez drágám, mint kétszer kettő hat. Együtt be jó lesz, be boldog lesz a lét, Ez oly biztos drágám, mintkétszer kettő hét.\" A kis leány hitt néki s a vállára hajolt, Mert hát a csábító számtantanár volt. R: Légy az ici-pici párocskám! Páratlannál szebb a páros szám! Mért jársz egymagadban? Jobb lesz ketten, Járjunk együtt kis babám! Két száj egymás mellett jól elfér, Két csók egynél sokkal többet ér! Selyem keszkenőt, piros cipellőt adok a csókodért,

81 Búbánat 2008-09-21 22:59:26 [Válasz erre: 80 Búbánat 2008-09-21 22:58:32]
Kálmán Imre: Marica grófnő Ringó vállú csengeri violám Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Tűzrőlpattant barna lányok, nyalka szép legények Csenger táján hogyha járnak a csárdába térnek Két szál füstös vígan húzza bizsereg a csárdás Nincs jobb dolga a füstösnek a tizedik már a ráadás Ringó vállú csengeri violám kisangyalom Gyúrjad, gyúrjad, sej de ma a bokám letáncolom Ringasd, ringasd rezgő vállad magadhoz csalj héthatáron nincs szebb nálad ihaj csuhajj haj haj haj Ringó vállú csengeri violám a tánc nem árt Ezt nem hagyjuk abba de nem ám csak járd, csak járd Hogy hány óra, édes kincsem, te azt ne bánd Hej, csak bokorugró szoknyádat riszáld Hogyha elmégy a varosba, furcsát látni fogsz ott látni járnak ottan tántorogva tangót blues-t meg foxot De Csengerben ismeretlen a pukkanós pezsgő, túrós csusza meg pörköltszaft, attól esik jól a rezgő Ringó vállú csengeri violám kisangyalom Gyúrjad, gyúrjad, sej de ma a bokám letáncolom Ringasd, ringasd rezgő vállad magadhoz csalj héthatáron nincs szebb nálad ihaj csuhajj haj haj haj Ringó vállú csengeri violám a tánc nem árt Ezt nem hagyjuk abba de nem ám csak járd, csak járd Hogy hány óra, édes kincsem, te azt ne bánd Hej, csak bokorugró szoknyádat riszáld Ringó vállú csengeri violám a tánc nem árt Ezt nem hagyjuk abba de nem ám csak járd, csak járd Hogy hány óra, édes kincsem, te azt ne bánd Hej, csak bokorugró szoknyádat riszáld

80 Búbánat 2008-09-21 22:58:32
Kálmán Imre: Marica grófnő Szép város Kolozsvár Magyar szöveg: Harsányi Zsolt Ez nem vicc ez mámor, az izé az Ámor már itt van és áldozatra vár. Becsület szavamra meg vagyok zavarva, a szívem az ide, oda jár. Mi ennek a kulcsa? Ez mégis csak furcsa, hogy ilyen gyors tempóban imád. Ez szép is, de hogyan hihetném is, gyanakodva kell mégis fogadnom a szavát. A bátrak ajtóstul neki vágnak! És győzelemre vágynak, figyelj hát. Refr.: Szép város Kolozsvár, én ott lakom a Szamosnál, Jöjj hát mért haboznál? Angyalkám gyere már! Légy sorsom szerencsém, légy a takaros menyecském, A szőke Szamosnál kis fészkünk vár! Az édes reménység, a havasokon fehérség, S a bércek hegyén a zöld fenyő erdő vár. Szép város Kolozsvár, majd ott lakunk a Szamosnál, Hol minden piros, fehér, zöldben jár! Ön pompás udvarló a heve nem gyarló, és roppant behízelgőn dalol. Most hallgasson kérem és meglátja szépen,a szívem mily hevesen dobog Már én csak azt mondom, álljunk meg e ponton, a többit azt mellőzzük talán. Mert félek, hogy olyasmit ígérek amit talán nem kéne, se ez nem sok jót jelent Ó kérem hogy híggyen szépen nekem kérem, és e dallamos zenében az ég kék lesz Szép város Kolozsvár, én ott lakunk a Szamosnál, Jöjj hát mért haboznál? Angyalkám gyere már! Légy sorsom szerencsém, légy a takaros menyecském, A szőke Szamosnál kis fészkünk vár! Az édes reménység, a havasokon fehérség, S a bércek hegyén a zöld fenyő erdő vár. Szép város Kolozsvár, majd ott lakunk a Szamosnál, Hol minden piros, fehér, zöldben jár Ó pardon az illemet betartom, de tovább is kitartom, instálom önt. Refr.: Szép város...

79 Búbánat 2008-09-21 22:57:38 [Válasz erre: 33 Búbánat 2008-02-01 23:46:33]
Huszka Jenő: Bob herceg Dal az első szerelmes csókról Vers: Martos Ferenc Holdvilágos, bűvös éjjel jártam messzi tájon, Árkon, bokron átszökellve, túl az Óceánon. Ott édes, fűszeres a lég,csak illat és madárdal, S egyszerre csak találkozék egy csodás tündérleánnyal. R: Az első édes találkozásnál rabul ejtett engemet; Az első édes, szerelmes csókot feledni többé nem lehet. Ámde búsan szólt a tündér: Mindez puszta álom, Más világ a te világod, más az én világom. Ha eljön a felébredés, elszállok messze tőled, Egy szócska hírnek bár kevés, annyit sem hallok felőled. R: Coda:Te más világban, én más világban, de híven őrzöm képedet, Az első édes, szerelmes csókot feledni többé nem lehet:

78 Búbánat 2008-09-21 22:55:56 [Válasz erre: 77 Búbánat 2008-07-03 21:16:22]
Kacsoh Pongrácz: János vitéz Jancsi belépője Vers: Heltai Jenő Én a pásztorok királya legeltetem nyájam, nem törődöm az idővel, a szívemben nyár van. Szerelemnek forró nyara égeti a lelkem, amióta azt a kislányt egyszer megöleltem. Be-bejárok a faluba édes Iluskámhoz, az én nevem, az én nevem Kukorica, Kukorica János! Kukorica közt találtak, ott szedtek fel engem, a nevem is hej parasztos, de én nem szégyellem. A juhásznak épp elég ez, úribb, cifrább nem, kell, ragaszkodom a nevemhez igaz szeretettel. Becsületes, jó magyar név, nem hímez, nem hámoz, az én nevem, az én nevem Kukorica, Kukorica János!

77 Búbánat 2008-07-03 21:16:22 [Válasz erre: 48 Búbánat 2008-02-02 00:11:00]
További versek a daljátékból: Kacsoh Pongrác: János vitéz Szöveg: Heltai Jenő Első felvonás 1/a Toborzó, Kar: Itt a zászló, csak legények alája, Csapjatok fel Magyarország javára! Csapjatok föl fejenként katonának, Veszedelem fenyegeti hazánkat. Csapjatok föl fejenként katonának, Veszedelem fenyegeti hazánkat Magyarország, édes hazánk, szép hazánk, Aggodalmas tekintettel néz reánk. Sose aggódj, szülőföldem, lesz elég, Aki neked feláldozza életét! Sose aggódj, szülőföldem, lesz elég, Aki neked feláldozza életét! A kiadó megjegyzése: Petőfi Sándor verse, amelyet Kenessey Jenő megzenésítésében a Magyar Állami Operaház betétszámként játszik. Zeneanyaga a zongorakivonat függelékében található. Második felvonás 12. sz. Együttesből(János, Királyleány és Kar)János dala: Szép a huszár, ha lóra pattan, S vágtat előre, mint a szél! Fürdik az arca szélben, napban Százezer ördögtől se fél! Szép a huszár, ha lóra pattan, Szebb a huszár, ha csókja csattan, Karja, amely mint a vas, szilárd, Oly szelíden tud ölelni át! Gyere huszárnak, édes öcsém, Gyöngy ez az élet és csupa fény! Reggel a harcon – este az asszony Ringat el, ringat lágyan ölén: Gyere huszárnak, édes öcsém! Szép a huszár, ha kardja éles Neki gyerekség a halál, És mikor megtér Istenéhez, Valahány angyal szalutál. Szép a huszár, ha kardja éles, Szebb a huszár, ha csókra éhes, Vív szerelemben is vad csatát. Pardont sose kér, pardont sose ád! Pardont sose kér, pardont sose ád! Gyere huszárnak, édes öcsém, Gyöngy ez az élet és csupa fény! Reggel a harcon – este az asszony Ringat el, ringat lágyan ölén: Gyere huszárnak, édes öcsém! Második felvonás 13. A francia király dala: Ha egy király világra jő, A trón s a nép reménye ő, Alig van egynapos, de máris Ezredes lesz, sőt generális. Midőn először bőgni kezd, Már lóg nyakában a kereszt, Ordó, kitüntetés tucatszám S büszkeség ül már az arcán. Ha szól, csak annyit mond: oá S mégis az ország büszke rá. Amit csinál, amit cselekszik, Az csupa fenség és csupa báj, Mert bárha csak pólyában fekszik, Mégis király, király, mégis király! Midőn aztán nagyobbra nő, A nősülésre gondol ő, Nem is gondol, csak gondoltatják. Mint annak idején az apját: Menyasszonyát nem ismeri, De tudja, hogy főhercegi, Királyi minden cseppnyi vére, Méltó hát az ő kezére! Nincs mámor, sem szenvedély Abban, hogy gyűrűt cserél S bár vágya volna más, temérdek S a házasélet neki fáj: Hogy nős legyen, országos érdek, Mert hát király, király, mert hát király! Végül, midőn vénülni kezd, Levetné a királyi mezt És lenne nyárspolgár, filiszter, Nem kell neki vezér s miniszter. Nem kell nekem semmi sem, Szeretne ülni csendesen, Vagy jól aludni, inni, enni, Nem felséges úrnak lenni! Nem is parancsol már, de kér, Sok baja van, öröme gyér, És mégis ő a haza fénye, Nevét harsogja annyi száj, S egy fűszeressel is cserélne Szegény király, király, szegény király.

76 Búbánat 2008-06-30 00:46:50
„Leháriáda” A következő „vers-ciklust” Kellér Dezső és Békeffi István állította össze Lehár Ferenc operettdalainak szövegéből (szerzőik: Mérei Adolf, Gábor Andor és Harsányi Zsolt). A koltázs 1952-ben került a Luxemburg grófja szövegkönyvébe, és először Honthy Hanna énekelte. (Tv-ben is adták vele.) Az operettvilág csodás Könnyek mögött bohóckodás Az egész első felvonás Tulajdonképpen semmi más Leány és fiú – találkozás Nincs sok beszéd Felcsendül a szép Szerelmi vallomás: Hogyha csak egy percig volnál szép És aztán köddé omolnál szét Ha friss tavaszként tovább szállanál Ha elhervadnál, mint egy rózsaszál Ha jönnél, hogy vággyal meggyötörj Ha jönnél, hogy kínozz, összetörj Hogy életemre csalárd fátylat szőj Óh, boldogság, jöjj, jöjj, Ha jönnél, hogy forró csókkal (vággyal) megölj Óh, boldogság, jöjj, jöjj De végig nem megy így simán Féltékeny lesz a bonviván A primadonna sír szegény Ebből se lesz már vőlegény Szakítanak: Madame, agyő Möszjő, agyő Így dalol a nő És a hangja megvető: Bamba, bamba gyászvitéz, Ki a lányra rá se néz Nem kell neki angyal Lova tova nyargal Bamba, bamba, gyászvitéz, Hoppla, hoppla, hoppla Nem kell neki angyal stb. De kiderül tíz perc után, Hogy félreértés volt csupán Vidáman tapsol már a nép Mindenki házasságra lép Függöny legördül, jóéjszakát, Lány és diák Dúdolja tovább A szép melódiát. Ajk az ajkon Nem sóhajtom, jöjj, szeress Kínok tépnek, mégsem kérlek, jöjj szeress Büszke némaság ül, bár az ajkadon Mégis, érzem, hogy szeretsz Szeretsz nagyon (lalala…) Mégis, érzem, hogy szeretsz Szeretsz nagyon.

75 Búbánat 2008-06-27 21:17:56
A Wagner-topicból áthoztam, itt is helye van: 621. tiramisu Előzmény - 1618 Válasz erre 2008-06-27 19:55:07 Jajjj, nagyon szépek! 1620. Speranza Előzmény - 1618 Válasz erre 2008-06-27 13:32:04 Én ezt egy másik könyvben olvastam: Ormay Imre: A gróf a vízbe fúl c. könyvében, amely rengeteg ilyen operaszöveg-fordítást tartalmaz az ántivilágból. Wagnertől még Tannhäuser, Bolygó hollandi és Mesterdalnokok-részleteket is tartalmaz. De idéz pl. Csokonai és diáktársai collatiójának Varázsfuvola-ferdítéséből, (el is magyarázza, mit érthettek félre a németül nem tudó, szótárból fordító diákok), és sok egyéb humoros anekdota is van benne. 1619. Sieglinde_ Válasz erre 2008-06-27 13:28:06 Szentséges Wotan... micsoda fordítás... :D El lehet ezt valahol olvasni? Az egészet? Ettől a pár mondattól is lefejeltem a billentyűzetet... :D Librettófordítások rulznak :) 1618. virius Válasz erre 2008-06-27 10:32:38 Ráth-Végh István idézi\"Az emberi butaság\" c. könyvében a Lohengrin 1889-ben megjelent fordítását, amelyben Elza álma eképpen hangzott: \"Midőn busan nyögelve egy hang hatolt felém...\" Ugyanott Ortrud Elzának a II. felvonásban: \"Amért egy órán önbecsemmel játsztam, azt hiszed, előtted csúsznom kell csupán? E sérelmért kell boszúmat álljam: illő helyem elfoglalom nyilván.\" Na és a \"Schreiter der Tugend, bleibe daheim\"? Az bizony így vala: \"Védje a rénynek, ez itthonod, ifjúkor gyöngye, az otthonod.\" A végén Elza így kiált fel: \"Léget, léget a gyötröttnek!\" :-)))





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.