Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


191 Búbánat 2013-05-22 11:34:42
Zeneszerző kerestetik... Olvasom az Új Ember Mértékadó című kulturális magazinjában ("Találkozás Csukás Istvánnal - Derús lélekkel a gyerekekért"), hogy Csukás közelmúltban gyerekopera-írásba fogott, és elkészült a szövegkönyvvel. Idézek az interjúból: "-... a zeneszerzőt keresem, s ez nem túl egyszerű, hiába van sok kedves zenész barátom, nem mindegyik tud színpadi zenét vagy filmzenét komponálni. A bemutatóval gyerekkori álmom válik valóra. Annak idején írtam már szövegeket Kodály tanár úrnak is. Régóta ámulok azon, hogy ez a műfaj hiányzik az operairodalomból. Batók és Kodály sokat írt a gyerekeknek; én is szeretném bevezetni őket a 'magasabb' kultúrába. Hogy miról szól? Az titok, egy mesetémát dolgozok fel..."

190 Búbánat 2013-03-25 13:04:37 [Válasz erre: 189 Búbánat 2013-03-25 12:53:32]
Mondanom sem kell, hogy ennek a Szirmai-daljátéknak is van rádiófelvétele, amelyen Házy, Andor, Melis, Palcsó csak az énekhangjukkal is elénk tudják varázsolni mindazt a színpadi varázst és ábrázolt folklórt, melyről Lányi Viktor anno írásában olyan érzékletesen és szemléltetően szót ejt.

189 Búbánat 2013-03-25 12:53:32 [Válasz erre: 187 Búbánat 2012-10-12 19:15:19]
[url] http://epa.oszk.hu/00000/00022/00350/10581.htm; Lányi Viktor: Mézeskalács [/url] Emőd Tamás - Szirmai Albert daljátéka a Király-színházban. Nyugat • / • 1924 • / • 1924. 1. szám • / • Figyelő „Mézeskalács... mézeskalácsszív... szerelmi szimbólum és egyben gasztronómiai objektum. Azt hiszem, tipikusan magyar dolog. "Az urad szívéhez a gyomrán át férkőzöl a legkönnyebben" - oktatja a magyar anya főkötő alá kerülő leányát. És a paraszt-erotika egészséges materializmusa, a legény nyelvcsettentő, bajuszsodrító, hegyeset sercentő, "eszem a zúzádat" kurjantó lapockatapogató széptevése a leány étvágycsiklandó, harapnivalókat riszáló maga-kelletése élesen rámutat a szerelmi érzések és az evés-ösztönök ős-szomszédságára. Talán ez is egyik oka, hogy Emőd Tamás mézeskalács-szimbolikája ebben a magyar mesejátékban oly üde, természetes és originális zamatú. Emőd stilizáló fantáziája megérezte a paraszti vásárfia-ínyencség eszményében rejlő naiv romantikát, a körülötte lebegő napsugaras meseködből lepárolta a magyar szív-mítoszt, költői naturalizmussal meglátott magyar operettalakokat teremtett a színpadra (katona és kiscseléd, mézeskofa és csizmadia) s másfelől a tündérmese-elemeket operett-elemekké értékelte át (királykisasszony, bohóc). Bonyolult feladat s aki oly tiszta egyszerűséggel, oly ihletett közvetlenséggel oldja meg, mint a Mézeskalács írója, az igaz művész. Aminthogy csak igaz művész teremthette meg ezt a minden operett-helyzetre, érzelmesre, vígra, bohókásra egyformán találó, könnyeztetésre és kacagtatásra egyformán képes, a népnyelv és népköltészet cikornyáiból filológusi gonddal és költői ráleléssel mozaikba rakott színpadi nyelvet, amelynek tömérdek tősgyökeres élce, fordulata, híme, ríme, muzsikája, minden egyes alakot megkülönböztető jellegzetessége: se nem nyers folklore, sem pedig teremtettés szalón-magyarkodás, hanem valódi, ép és artisztikus színpadi beszéd - operettálcás irodalom. […]”

188 Búbánat 2013-01-09 19:40:21 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Kedves Sipi! Ma hozzájutottam Meyerbeer Ördög Róbert ötfelvonásos operája magyar nyelvű teljes szövegkönyvéhez. Franciából fordította: Asztalos Károly. Kiadja: Pfeifer Ferdinánd, 1872. 29 A/5 méretű osztott, oldalon. Látom, a Meyerbeer-opera magyar nyelvű librettója nem szerepel a neten fellelhető magyar nyelvű szövegkönyvek között, így szívesen felajánlom beszkennelni.

187 Búbánat 2012-10-12 19:15:19
Sikerült megszereznem Szirmai Albert: Mézeskalács című háromfelvonásos daljátékának teljes ének-zongora kivonatát. A/4 méret, fűzve, félvászonkötésben, színes karton elő és hátsó fedéllel, 124 oldal. És ami a legfőbb: hozzátartozik külön betétként a teljes szövegkönyv, Emőd Tamás verseivel (a szöveget átdolgozta Kardos György.), gyönyörű grafikákkal illusztrálva a történetet. Ez is A/4 méretben, papírban fűzve, 38 oldalon. Ennek részeként a bevezető tanulmány Karczag György írása (14 oldal, oldalanként két-két hasábba tördelve; a daljáték szereplőinek rajzolt illusztrációival). A nyomtatás, kiadás a Zeneműkiadó Vállalat, Budapest gondozásában jelent meg 1955-ben. Az egyik leghíresebb daljátéka Szirmai Albertnek, melynek a bemutatója 1923. december 15-én volt a Király Színházban, és hatalmas sikert aratott - és megállás nélkül jut el - más a következő év márciusában - a századik előadásig...

186 Búbánat 2012-07-21 16:25:40 [Válasz erre: 185 violentino 2012-07-21 14:48:28]
Például rögtön az elején ez olvasható: „A 6-os trégeren (ez az első igazán használható: 3,5 m-re van a zenekari ároktól ) egy sík képet látunk. Annyit tudok róla, hogy a csipkés képi világot előlegezi meg.” Ez a kép - továbbiakban: 6-os fal - kitakarja az első felvonás díszletét, és mélyebb előszínpadot képez, (A 6-os fal zárva.) mit a függöny előtti tér.” #1a - Nyitány (Ez tulajdonképpen az #1 és #2 együtt. Jól sejtem, hogy ez a két rész valójában egy zene?) Második felvonás - előjáték #27a - Ide kell egy zenekari megszólalás a felvonás elejére (esetleg lehet a #14c) (A 6-os fal zárva. A függöny előtt zajlik az előjáték.) Hát ilyenekre utaltam… De ezektől csak még érdekesebb, hitelesebb – forrás-igényű – ez a közzétett dokumentum.

185 violentino 2012-07-21 14:48:28
nem néztem meg,de most vannak benne instrukciók vagy sem? ,,

184 Búbánat 2012-07-21 13:56:26
[url] https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DBRAV6Om9qgJ:jokaiszinhaz.hu/userfiles/file/szovegkonyv/2008-2009/csinom_szoveg.doc+Farkas+Ferenc+D%C3%A9k%C3%A1ny+Andr%C3%A1s+Cs%C3%ADnom+Palk%C3%B3+Cs%C3%ADnom+Jan%C3%B3+csontos+karab%C3%A9lyom&hl=hu&gl=hu&pid=bl&srcid=ADGEESgHGFFcY1_etB9ZI0-bTUqYmF-9Pk1d8xzuPYKzA00-drWOZbOFha8D_QbWpllGLkdTjnQBwgiWRBi8QQdoLcn139LRREjDahpKXiwkhPnQdxod8r-DzU9IO4qJaLDItwlnupBT&sig=AHIEtbRR2OLatkcppg2Bzd6WTrDJ8MbS0w; Farkas Ferenc: Csínom Palkó – a daljáték teljes szövegkönyve [/url] (Valószínűleg egy színpadra alkalmazás instrukcióit is magába foglaló szövegkönyvi példány)

183 Búbánat 2012-02-04 13:33:23
Egy különleges filmbejátszás a You Tube-ról Zentay Annával: [url] http://www.youtube.com/watch?v=4RErZ-2X7SQ&feature=player_embedded; A trombitás [/url] – egy népszerű kuplét/indulót énekel Hermann E. Darewski jr. amerikai zeneszerző az 1910-es években komponálta az azonnal slágerré vált, saját korában agyon játszott "A trombitás" című szerzeményt, melyhez Weiner István írta a magyar szöveget. [url] http://gramofon.nava.hu/search.php?sf=5&q=Hermann+E.+Darewski+jr.; A trombitás feldolgozásai gramofon online [/url] meghallgatható 15 féle mikrobarázdás lemezfelvételről, különböző előadásokban + magyar szöveg leírása a felvételek hallgatása közben azonnal elolvasható is.

182 Búbánat 2011-08-26 23:43:46
[url] http://mek.niif.hu/06500/06504/06504.htm; Várnai Péter: Verdi Magyarországon [/url] Várnai Péter érdekfeszítő munkája könyv alakban a Zeneműkiadónál jelent meg 1975-ben. Az 1. sz. függelék a librettók magyar nyelvű kiadásait tartalmazza: Darab címe, Fordító, Kiadás éve csoportosításban (lásd a tanulmány végén).

181 jukiguni 2011-06-30 06:17:50 [Válasz erre: 180 Csákovics 2011-06-29 23:07:11]
Köszönöm!

180 Csákovics 2011-06-29 23:07:11 [Válasz erre: 174 jukiguni 2011-06-29 16:14:54]
A Porgy és Bess-ből sok részlet megtalálható – a szerző fordításában – Reményi Gyenes István "Sanzonok hangján" című kötetében.

179 Sipi 2011-06-29 18:50:23 [Válasz erre: 178 Heiner Lajos 2011-06-29 18:46:04]
Akkor te is - akárcsak Szókratész - többet tudsz, mint a legtöbb ember.

178 Heiner Lajos 2011-06-29 18:46:04 [Válasz erre: 177 Sipi 2011-06-29 18:40:36]
En mar csak azt tudom, hogy semmit sem tudok...

177 Sipi 2011-06-29 18:40:36 [Válasz erre: 176 jukiguni 2011-06-29 18:28:51]
Gondolom azt, hogy ő nem tudja.

176 jukiguni 2011-06-29 18:28:51 [Válasz erre: 175 Heiner Lajos 2011-06-29 16:18:19]
Ez alatt most mit kell értenem?

175 Heiner Lajos 2011-06-29 16:18:19 [Válasz erre: 174 jukiguni 2011-06-29 16:14:54]
En

174 jukiguni 2011-06-29 16:14:54
Valaki nem tudja: beszerezhető valahonnan a Léhaság útja és a Porgy és Bess librettójának magyar nyelvű fordítása?

173 Búbánat 2011-06-14 16:30:57 [Válasz erre: 172 Dorien 2011-06-14 12:32:36]
Peller Károly CD-jén is rajta van ez a dal. Ott talán jobb szövegérthetőséggel?

172 Dorien 2011-06-14 12:32:36
Kedves Búbánat! Hálásan köszönöm, hogy foglalkoztál a témával. Próbálkoztam már ezzel a felvétellel, csak nem igazán értem, hogy mit énekel..

171 Búbánat 2011-06-13 23:57:08 [Válasz erre: 170 Dorien 2011-06-13 23:41:57]
Per pillanat nincs a birtokomban a szöveg, így egyelőre érd be a You Tube-ról, Peller Károly előadásában [url] http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_drltmeQmpMJ:www.tvclip.biz/video/MM4q1RzQR5Y/peller-k%C3%A1rolyhusz%C3%A1rt%C3%A1nc.html+Husz%C3%A1rt%C3%A1nc+Kisl%C3%A1ny+vigy%C3%A1zz&cd=14&hl=hu&ct=clnk&gl=hu&source=www.google.hu; Kislány, vigyázz! [/url]

170 Dorien 2011-06-13 23:41:57
Sziasztok! Üdvözlet mindenkinek! A segítségeteket szeretném kérni. Nem tudja véletlenül valaki a Cirkuszhercegnő című operettből a Huszártánc (Kislány vigyázz) című dalnak a szövegét? Nagyon megköszönném, ha valaki tudna segíteni.

169 Héterő 2011-06-12 04:56:10 [Válasz erre: 168 Búbánat 2011-06-11 12:36:13]
Tanulságos idézetek láttak most napvilágot: "vigyázz, hol cigánynép tanyáz hová ő lép, bajt hoz Bárhol ha lát, ott hajhó, nagy baj vár rád, hajhó! nyújts kezet feléje Bajban ha lát, ott áll mint jóbarát. Bajba, ha lát, ott hajhó a jóbarát, hajhó! Az elefánt, ha főzök éppen, keveri ormányával nékem. S egy vándorcirkusz szekerén, kerestem kenyeremet én. Ha kell eredeti szám, ott bárki kisegít ám…" Az a szerencsétlen operakedvelő, aki ilyen „rímeket”, ilyen nyakatekert nyelvezetet kénytelen elszenvedni operahallgatás címén, vagy retardált óvodások pünkösdi gyermekelőadására megy inkább egy kis humán dadogást hallgatni, - mert abban van némi kedvesség; - vagy pedig beír valamelyik fórumba netán ilyesféle bölcsességet: „az operák szövege érdektelen, csak a zene fontos”... Való igaz: az ehhez hasonló szövegek elborzasztják a nézőt. A kérdés aktuális: Wagner gyilkoltatik éppen a MűPában – mármint a szöveget illetően...! És pont ő, aki maga írta operái szövegét is, halála után kényszerűen részesül efféle megaláztatásban. Kinek jutna eszébe 2011-ben (ld. a kérdést 161 alatt) ÉNEKELHETŐ fordítást feliratként használni, hacsak nem számítjuk a „mindent viszek”-rendezőt, aki belebetegszik, ha a néző nem a „csodálatos, színes-fényes-csillogó-vibráló-kardozó-csupaszkodó” látványt nézi, hanem – mondjuk Wagner szövegét olvassa merészen, amit a szerző maga (sk) beírt a darabba, és szeretné, ha gondolatai eljutnának a nézőkhöz (mondásra nézve is rémséges!); vagy a leginkább vidékre szakadt rendezőket, akik szerint a helyi pór olvasni amúgy sem képes, hallgassa hát a rémes, magyartalan nyögdécselést, és ha ezekután nem jön el a „bunkaja”, akkor adunk neki VV-t! Kedves macskás (166), benned száz diplomata veszett el! Hátha még olvastad volna azt a változatot, amit 161 alatt szemérmesen elhallgattak...

168 Búbánat 2011-06-11 12:36:13 [Válasz erre: 167 Búbánat 2011-06-11 12:35:21]
Johann Strauss: A cigánybáró Szaffi dala (fordította: Fischer Sándor) Oly árva és oly jó nincs senki a földön, Mint a cigányok. I. Nagyon vigyázz, jól vigyázz. Hol cigánynép tanyáz. Amerre jár, hová ő lép, Bajt hoz és csak árt neked. Zárd be hát férfinép Házad, nőd, gyermeked. Vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! A cigány itt tanyáz, vigyázz! vigyázz! A cigány itt tanyáz, vigyázz! vigyázz! A cigány itt tanyáz! Félj tőle hát és menekülj előle, Bárhol ha lát, csak bajt hoz ő rád, Vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! Félj tőle hát és menekülj előle, Bárhol ha lát, ott hajhó, nagy baj vár rád, hajhó! II. De jó barát, jó barát, hogyha látják igazát, Amerre jár, hová ő lép, Jót hoz és nem árt neked, Hagyd reá férfinép, Házad, nőd, gyermeked. Ne félj! ne félj! ne félj! ne félj! Ő vigyázz, nincs veszély, ne félj, ne félj, Ő vigyázz, nincs veszély, ne félj, ne félj, Ő vigyázz, nincs veszély. Bízz benne hát és nyújts kezet feléje, Bajban ha lát, ott áll mint jóbarát. Vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! Bízz benne hát és nyújts kezet feléje, Bajba, ha lát, ott hajhó a jóbarát, hajhó!

167 Búbánat 2011-06-11 12:35:21
Johann Strauss: A cigánybáró Barinkay belépője (fordította: Fischer Sándor) 1. versszak Mint sok szegény, de víg legény, A nagyvilágot jártam én És jobb híján egy éven át Vezettem menazsériát. A cethaltól a pintyekig A jóbarátom mindegyik, A csörgő kígyó csókot is ad, A rinocérosz megsimogat, Az oroszlánt megetetem, A tigrist kézen vezetem, Én hozzám a hiéna gyöngéd, Letörlöm a krokodil könnyét. Az elefánt, ha főzök éppen, Keveri ormányával nékem. Refrén: Mert a szív és az ész, Együtt mindenre kész, Mindig előre nézz, Légy merész s célhoz érsz… Mert a szív és az ész, Együtt mindenre kész, Mindig előre nézz, Légy merész s célhoz érsz… 2. versszak Majd új szakmára tértem át, Otthagytam menazsériát, S egy vándorcirkusz szekerén, Kerestem kenyeremet én. Mint bűvészinas kezdtem el, A szemfényvesztést lestem el Mint tűznyelő és kócot rágó… És szünet közben késdobáló. Mint kártyabűvész folytattam És lovagoltam nyolcasban, Ha kell eredeti szám, Ott bárki kisegít ám… Irigyem nem volt egy se köztük És mindenünket megfeleztük. Refrén: Mert a szív és az ész… stb.

166 macskás 2011-06-11 09:18:58 [Válasz erre: 161 Csákovics 2011-06-03 17:38:08]
Az első sor igen ciki!

165 jukiguni 2011-06-11 08:56:32 [Válasz erre: 164 Búbánat 2011-06-11 01:39:28]
Pontosabban csak Rigoletto és Nabucco lesz. Elmarad az Otello, a Falstaff, Az álarcosbál és a Trúbadúr is a Kalóz mellett.

164 Búbánat 2011-06-11 01:39:28 [Válasz erre: 161 Csákovics 2011-06-03 17:38:08]
Sajnos, a hír igaz: ez a Verdi-ritkaság kimarad az idei miskolci operafesztivál programjából (és további négy Verdi-darab is áldozatul esett a költségvetési megszorításoknak!!!), így mára aktualitását vesztette a Kalóz eredeti verssorainak magyarítása és a prozódia körüli disputa is. Bár teoretikusan tovább lehet taglalni pro és kontra, az olasz eredeti szöveg két magyar fordítása közül melyik az énekelhetőbb.

163 Wagner Társaság 2011-06-10 13:48:57
A „Ring” és a „Mesterdalnokok” után a 2011-es Wagner-napokra megjelenik a [url]http://imagerz.com/QEFDW0tvAwMFUQgYQwVR;LOHENGRIN[/url] Lányi Viktor és Horváth Ádám fordításában, a Wagner Ring Alapítvány gondozásában. Wagner operájának librettója közel 50 év után jelenik meg újra magyarul! A korábbi kötetekhez hasonlóan a szöveg mellett feltüntetésre kerültek a vezérmotívumok, a kötet végén pedig ezek kihajtható kottatáblája található. Megvásárolható a Wagner-napok elõadásai elõtt és a szünetekben, a Művészetek Palotája aulájában, a Wagner Társaság asztalánál., a fesztivál után pedig Budapest nagyobb könyvesboltjaiban (ezek listája a Wagner Társaság honlapján olvasható lesz) valamint az Operaház shopjában.

162 jukiguni 2011-06-04 12:11:25 [Válasz erre: 160 Héterő 2011-05-28 23:56:18]
Bevallom, nem olvastam a szöveget, csak tudtam, hogy van. Egyébként a versfordítások többsége messze is esik olykor az eredeti szövegtől. Én például nagyot néztem hogy mennyire más az eredeti Rimbaud, mint Babits versfordításai.

161 Csákovics 2011-06-03 17:38:08
Miként szabadon szállnak a szelek a tengerek határtalan síkságai felett, úgy száguldanak a merész kalózok a hullámokon harcot és zsákmányt keresve. Hazánk és birodalmunk a habzó ár, kormánypálcánk a lobogónk, büszke lélekkel nézünk szembe a veszélyekkel és a halállal. Csak így elég nehéz ráénekelni a dallamra... :-D

160 Héterő 2011-05-28 23:56:18
Talán a cikk írója nem tekintette "fordításnak", amire Il corsaro cím alatt az említett link mutat. Az eredeti szöveg első nyolc sorát szemlélve az olasz nyelv iránt érdeklődők bizonyára elhűlve tapasztalják azt a szemérmetlen hasalást, amit elkövettek az ajánlott helyen már korábban meglévő "Verdi József" [sic] A kalóz c. operájának átgyötrésekor. Lássuk az eredetit! Ecco: Come liberi volano i venti Per le immense pianure de' mari, Così corrono gli arditi corsari Pugna e preda sull'onde a cercar. Patria e regno n'è il fiotto spumante, Nostro scettro la nostra bandiera: Noi sappiamo con anima altera I perigli e la morte affrontar. Hála a linknek, "élvezheti" minden érdeklődő a nyelvi "kalózkodást"! Hiszen az eredeti szövegben nincs szellő, se felhőtlen ég, se hullámok árja, se vérontás, se bőséges (zsákmány), nem "uralkodja a népünk a széles tengert", nincs vérszínű (zászló), - ami ráadásul még kormánypálca is; nincs szállván, nincs ontva, stb. A csúcsmondat: "Lelkünk újabb veszélyekre vágyó". Sajnálom, hogy kemény szavakat kellett használnom, de illik-e itt (!) azon operaszövegek olvasására buzdítani a gyanútlan momus-levelezőt, amelyekben nem találhat mást, csak a néha kimondottan szép libretto és a szerencsétlen magyar nyelv folyamatos meggyalázását? Kár, hogy sem a mintát bemutató, sem a hozzászóló nem mondott érdemi ítéletet az idézett szövegrészletről, ami ebben a topicban inkább helyénvaló lett volna, mint a kétes elsőség erőltetése.

159 jukiguni 2011-05-28 10:50:07 [Válasz erre: 158 jukiguni 2011-05-28 10:49:08]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt;Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta[/url] Harmadszorra már csak sikerül.

158 jukiguni 2011-05-28 10:49:08 [Válasz erre: 157 jukiguni 2011-05-28 10:48:22]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/akaloz.txt;Verdi Kalózának magyar nyelvű librettója itten megtalálható már jó ideje.[/url] [url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt[/url][/url] [url]Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta,[/url] meg szerintem a Hungaroton cd kiadásának műsorfüzetében is benne van az opera librettójának magyar nyelvű fordítása

157 jukiguni 2011-05-28 10:48:22 [Válasz erre: 156 jukiguni 2011-05-28 10:47:22]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/akaloz.txt;Verdi Kalózának magyar nyelvű librettója itten megtalálható már jó ideje.[/url] [url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt[/url]Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta,[/url] meg szerintem a Hungaroton cd kiadásának műsorfüzetében is benne van az opera librettójának magyar nyelvű fordítása

156 jukiguni 2011-05-28 10:47:22 [Válasz erre: 155 Búbánat 2011-05-28 09:39:19]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/akaloz.txt;Verdi Kalózának magyar nyelvű librettója itten megtalálható már jó ideje.[/url] [url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt;Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta,[/url] meg szerintem a Hungaroton cd kiadásának műsorfüzetében is benne van az opera librettójának magyar nyelvű fordítása.

155 Búbánat 2011-05-28 09:39:19
Új operalibrettók Miskolcon • 2011. április 20. - • (pt) - • Fidelio - A Miskolci Nemzetközi Operafesztivál az operák feliratozásával is igyekszik a nézők élményét még teljesebbé tenni. A fesztivál 2011-es programjában több olyan zenedráma is szerepel, amelyeknek eddig nem készült magyar nyelvű változata, ilyen többek között Verdi operája, A kalóz, valamint a Liszt műve, a Don Sanche, amelyeknek magyar nyelvű librettója a "Bartók + Verdi 2011"-re készül el. A zenedrámák eredeti szövegkönyvei alapján készült fordításokból már most olvashatnak néhány szakaszt a fesztivál honlapján, a szövegek Lengyel Jenő munkái. Giuseppe Verdi: Il corsaro / A kalóz (Részlet) Miként szabadon szárnyal a szél is végig a tengerek hatalmas rónáján, úgy száll a vad kalóz a hullámok hátán, és lesi: lesz-e harc, lesz-e hadizsákmány. Hazánk, birodalmunk a habzó áradat; törvényünk az, amit zászlónk mutat. Tudunk is, merünk is büszke méltósággal szembenézni veszéllyel, halállal. Fordította: Lengyel Jenő Bemutató időpontja: 2011. június 18., Miskolci Nemzeti Színház

154 Sipi 2010-10-25 15:48:07 [Válasz erre: 153 inotalaszlo 2010-10-25 11:45:04]
Kedves László! Meg fogom nézni a részleteket és felhasználom, amit tudok, köszönöm a tippet!

153 inotalaszlo 2010-10-25 11:45:04 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Kedves Sipi, első alkalommal írok ezen a fórumon. Szöveget ugyan nem tudok küldeni, viszont van néhány (jelenleg kb. 40-45) operarészlet, amelyeket magyar felirattal láttam el, és a youtube-ra töltöttem fel, felhaszálva a magyar nyelvű librettókat. A youtube-on az "linotai" és a "magyar felirat" keresőszavakat beírva találhatók meg. Remélem, ezzel is hozzájárulok az operák népszerűsítéséhez. Üdvözlettel Inotai László

152 Sipi 2010-10-24 21:36:13
Kedves Búbánat és macskás, írtam privát üzenetet!

151 macskás 2010-10-24 17:00:27 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Van nekem valahol egy lemezem, azon rengeteg szövegkönyv van magyarul, asszem, Tóthfalusi. Ha érdekel, átküldöm, de csak akkor, ha pontosan leírod, mit nyissak ki, mit nyomjak meg, mert az nem megy:(( m

150 Búbánat 2010-10-24 16:30:48 [Válasz erre: 149 Búbánat 2010-10-24 16:30:07]

149 Búbánat 2010-10-24 16:30:07

148 Búbánat 2010-10-24 16:21:27
Kedves Sipi! Szívesen felajánlom Neked a következő öt, magyar nyelvű teljes szövegkönyveket – honlapod gazdag tartalmának további bővítéséhez: 1.) Meyerbeer: Dinóra – fordította: Harsányi Zsolt; a szövegkönyv bevezetését írta: Cserna Andor (Rózsavölgyi és Társa) A Magyar Királyi Operaház Bródy István rendezésében 1917. december 23-án újította fel a művet. Egisto Tangó volt a karmester. 2.) Kacsóh Pongrátz - Bakonyi Károly - Heltai Jenő: János vitéz. Átdolgozta Karinthy Ferenc. Újra hangszerelte és Petőfi költemények megzenésítésével kiegészítette: Kenessey Jenő (Zeneműkiadó Vállalat, Budapest) Ez a szövegkönyv a Városi Színház (a későbi Erkel) 1949. december 28-i új betanulás alkalmával keletkezett. Díszlet:Fülöp Zoltán, Jelmez: Márk Tivadar, Rendező: Mikó András. Karmester: Kenessey Jenő 3.) Lehár Ferenc- Léon Viktor – Gábor Andor: A hercegkisasszonyt (Das Fürstenkind, 1909): Operett, előjátékkal, két felvonásban. A Magyar Királyi Operaház 1910. december 20-án mutatta be Lehár Ferenc különleges szépségű, ritkán játszott művét. Díszlet: Kéméndy Jenő és Újváry Ignác. Jelmez: Kéméndy Jenő. Rendező: Alszeghy Kálmán, Ez volt az első Lehár-operett, amelyet itthon az Operaház előadott (nem számítva operája, a Tatjána/kukuska 1907-es bemutatóját), mely egyúttal magyarországi bemutató is volt. Antikváriumban ráleltem a magyar szövegkönyvre, anno, egy kis füzetben jelent meg, gondolom, a darab bemutatójára időzítve nyomtatták ki (Globus Pénzintézetek Műintézete és Kiadóvállalat R.T. Budapest, Ára: 50 fillér. ) A füzetben későbbi időkből származó bélyegző lenyomatán: Magyar Állami Operaház Könyvtára, egy másik „pecséten”: Szakleltári szám: IV. 311-3/10 4.) Lehár Ferenc: Garabonciás Szövegét Willner és Bodanzky „Zigeunerliebe” című műve nyomán írta Innocent- Vincze Ernő. Ára: 2 pengő (Harmónia Művészi Szövetkezet Kiadása) Ideírom a bemutató színlapját: Magyar Királyi Operaház Szombaton, 1943. február 20-án Bérletszünet Felemelt helyárak Bemutató előadás A Főméltóságú vitéz Horthy Miklósné védnökségével a honvédcsaládok támogatására alakult mozgalom javára, rendezi a Magyar Királyi Operaház és a Magyar Operabarátok Egyesülete G A R A B O N C I Á S Regényes daljáték három felvonásban. Szövegét Willner és Bodenzky "Zigeunerliebe" című műve nyomán írta Innoczent-Vincze Ernő. Zenéjét szerzette Lehár Ferenc. Vezényli Lehár Ferenc. Rendezte Nádasdy Kálmán Drághy Péter, földbirtokos - Hámory Imre Sárika, leánya - Orosz Júlia Kőrösházy Ilona - Osváth Júlia Józsi diák - Udvardy Tibor János - Nagypál László Julcsa, Sárika dajkája - Nagy Izabella Mihály, kocsmáros - Koréh Endre Gergő, szolga - Szabó Miklós Pál, cigányvajda - Mally Győző Első osztrák tiszt - Szomolányi János Második osztrák tiszt - Reményi Sándor Első cigánylány - Kováts Jolán Második cigánylány - Sipos Erzsébet Harmadik cigánylány - Dósa Mária Negyedik cigánylány - Máthé Jolán Sellő - Farkas Ilonka Történik 1848-ban, a szabadságharc kitörése előtt. A táncok koreografiáját tervezte és betanította Nádasi Ferenc, előadja Kálmán Etelka, Ottrubay Melinda, Bordy Bella, Csányi László, Morgányi Josefin és a tánckar A díszleteket ifj. Oláh Gusztáv és Fülöp Zoltán, a jelmezeket Márk Tivadar tervezte. Kezdete 6 órakor, vége de fél 10 óra előtt. Az 1942/1943 évadban a Garabonciás még többször színre került az Operában. További előadásai: február 23., 27., március 7., 15., 28., április 26., május 19., június 2., 12. 5.) Franz von Suppé: Boccaccio – operett három felvonásban Szövegét írták: Zell és Genée Fordította: Harsányi Zsolt Szövegkönyv ára 1 kor. Az összes jog fenntartva - 1913 Rózsavölgyi és Társa cs. és kir. Udvari Zeneműkereskedés Kiadása, Budapest, IV. Szervita tér 5. szám A szövegkönyv természetesen tartalmazza az ún. „Olasz kettős" verseit - ezt nem kellett magyarra átültetetni. Ennek szövegét feltettem itt a topicra a 86. sorszámnál. (Ez a duett a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között.) A Magyar Királyi Operaházban, az 1913/14-es évadban volt Suppé mesterművének a bemutatója: 1913. október 26. Díszlet: Zichy István, Jelmez: Kéméndy Jenő, Rendező: Hevesi Sándor. Karmester: ifj. Ábrányi Emil.

147 Momo 2010-10-24 14:56:32 [Válasz erre: 146 Sipi 2010-10-24 14:46:44]
Hátha van itt önkéntes, aki besegít... :-) (van egy félig kész Bolygó hollandim is :-) Szerintem a kétnyelvű szövegkönyvek nagyon hiányoznak a piacról. Alig néhány jelent meg magyarul. (ami hirtelen eszembe jut: Ring, Mesterdalnokok, Parsifal, Fidelio, Sevillai, Carmen, Tosca) Namost, az opera irodalmat tekintve, ez sztem nagyon kevés. Egy idő után már ismeri eléggé az ember a művet, de eleinte érdekes dolgok derülhetnek ki a szövegkönyvből. Persze jók a magyar feliratos DVD-k is. De nem mindent ad le felirattal a Magyar TV.

146 Sipi 2010-10-24 14:46:44
Örülök, hogy tetszik mindenkinek. Este felrakom a mise és a requiem fordítását is, most szkennelem be épp. A kétnyelvű librettó nem rossz ötlet, azzal jobban lehet követni a művet, de az nekem túl sok munka lenne.

145 Búbánat 2010-10-24 13:54:39 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Én is csak azt mondhatom: szuper!!!

144 Cilike 2010-10-24 12:29:29
Mikor még ifjú operába járó voltam, lehetett volt kapni kis aranyos szövegkönyveket, pár forintért. Volt is nekem sok, dedikálva a művészekkel. Milyen jó is volt ez a rendszer. Nem lenne nagy dolog kiadni ilyeneket ma sem, sztem nem is kéne kétnyelvű, az átlag nézőt nem érdekli az eredeti nyelvű szöveg, csak a fordítás.

143 Momo 2010-10-24 10:57:10
Ami igazán érdekes lenne szerintem, hogy legyenek - elérhető - kétnyelvű librettók. Abból van igazán kevés. Ha máshogy nem megy, lehet gyártani is. Hiszen az eredeti nyelvű librettók elérhetők. Csak össze kell igazítani a szöveget a magyarral. Én már nekifogtam régebben egy Tristannak. :-)

142 zalbarna 2010-10-24 01:01:00 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Télleg zsír...:))





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.