Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


150 Búbánat 2010-10-24 16:30:48 [Válasz erre: 149 Búbánat 2010-10-24 16:30:07]

149 Búbánat 2010-10-24 16:30:07

148 Búbánat 2010-10-24 16:21:27
Kedves Sipi! Szívesen felajánlom Neked a következő öt, magyar nyelvű teljes szövegkönyveket – honlapod gazdag tartalmának további bővítéséhez: 1.) Meyerbeer: Dinóra – fordította: Harsányi Zsolt; a szövegkönyv bevezetését írta: Cserna Andor (Rózsavölgyi és Társa) A Magyar Királyi Operaház Bródy István rendezésében 1917. december 23-án újította fel a művet. Egisto Tangó volt a karmester. 2.) Kacsóh Pongrátz - Bakonyi Károly - Heltai Jenő: János vitéz. Átdolgozta Karinthy Ferenc. Újra hangszerelte és Petőfi költemények megzenésítésével kiegészítette: Kenessey Jenő (Zeneműkiadó Vállalat, Budapest) Ez a szövegkönyv a Városi Színház (a későbi Erkel) 1949. december 28-i új betanulás alkalmával keletkezett. Díszlet:Fülöp Zoltán, Jelmez: Márk Tivadar, Rendező: Mikó András. Karmester: Kenessey Jenő 3.) Lehár Ferenc- Léon Viktor – Gábor Andor: A hercegkisasszonyt (Das Fürstenkind, 1909): Operett, előjátékkal, két felvonásban. A Magyar Királyi Operaház 1910. december 20-án mutatta be Lehár Ferenc különleges szépségű, ritkán játszott művét. Díszlet: Kéméndy Jenő és Újváry Ignác. Jelmez: Kéméndy Jenő. Rendező: Alszeghy Kálmán, Ez volt az első Lehár-operett, amelyet itthon az Operaház előadott (nem számítva operája, a Tatjána/kukuska 1907-es bemutatóját), mely egyúttal magyarországi bemutató is volt. Antikváriumban ráleltem a magyar szövegkönyvre, anno, egy kis füzetben jelent meg, gondolom, a darab bemutatójára időzítve nyomtatták ki (Globus Pénzintézetek Műintézete és Kiadóvállalat R.T. Budapest, Ára: 50 fillér. ) A füzetben későbbi időkből származó bélyegző lenyomatán: Magyar Állami Operaház Könyvtára, egy másik „pecséten”: Szakleltári szám: IV. 311-3/10 4.) Lehár Ferenc: Garabonciás Szövegét Willner és Bodanzky „Zigeunerliebe” című műve nyomán írta Innocent- Vincze Ernő. Ára: 2 pengő (Harmónia Művészi Szövetkezet Kiadása) Ideírom a bemutató színlapját: Magyar Királyi Operaház Szombaton, 1943. február 20-án Bérletszünet Felemelt helyárak Bemutató előadás A Főméltóságú vitéz Horthy Miklósné védnökségével a honvédcsaládok támogatására alakult mozgalom javára, rendezi a Magyar Királyi Operaház és a Magyar Operabarátok Egyesülete G A R A B O N C I Á S Regényes daljáték három felvonásban. Szövegét Willner és Bodenzky "Zigeunerliebe" című műve nyomán írta Innoczent-Vincze Ernő. Zenéjét szerzette Lehár Ferenc. Vezényli Lehár Ferenc. Rendezte Nádasdy Kálmán Drághy Péter, földbirtokos - Hámory Imre Sárika, leánya - Orosz Júlia Kőrösházy Ilona - Osváth Júlia Józsi diák - Udvardy Tibor János - Nagypál László Julcsa, Sárika dajkája - Nagy Izabella Mihály, kocsmáros - Koréh Endre Gergő, szolga - Szabó Miklós Pál, cigányvajda - Mally Győző Első osztrák tiszt - Szomolányi János Második osztrák tiszt - Reményi Sándor Első cigánylány - Kováts Jolán Második cigánylány - Sipos Erzsébet Harmadik cigánylány - Dósa Mária Negyedik cigánylány - Máthé Jolán Sellő - Farkas Ilonka Történik 1848-ban, a szabadságharc kitörése előtt. A táncok koreografiáját tervezte és betanította Nádasi Ferenc, előadja Kálmán Etelka, Ottrubay Melinda, Bordy Bella, Csányi László, Morgányi Josefin és a tánckar A díszleteket ifj. Oláh Gusztáv és Fülöp Zoltán, a jelmezeket Márk Tivadar tervezte. Kezdete 6 órakor, vége de fél 10 óra előtt. Az 1942/1943 évadban a Garabonciás még többször színre került az Operában. További előadásai: február 23., 27., március 7., 15., 28., április 26., május 19., június 2., 12. 5.) Franz von Suppé: Boccaccio – operett három felvonásban Szövegét írták: Zell és Genée Fordította: Harsányi Zsolt Szövegkönyv ára 1 kor. Az összes jog fenntartva - 1913 Rózsavölgyi és Társa cs. és kir. Udvari Zeneműkereskedés Kiadása, Budapest, IV. Szervita tér 5. szám A szövegkönyv természetesen tartalmazza az ún. „Olasz kettős" verseit - ezt nem kellett magyarra átültetetni. Ennek szövegét feltettem itt a topicra a 86. sorszámnál. (Ez a duett a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között.) A Magyar Királyi Operaházban, az 1913/14-es évadban volt Suppé mesterművének a bemutatója: 1913. október 26. Díszlet: Zichy István, Jelmez: Kéméndy Jenő, Rendező: Hevesi Sándor. Karmester: ifj. Ábrányi Emil.

147 Momo 2010-10-24 14:56:32 [Válasz erre: 146 Sipi 2010-10-24 14:46:44]
Hátha van itt önkéntes, aki besegít... :-) (van egy félig kész Bolygó hollandim is :-) Szerintem a kétnyelvű szövegkönyvek nagyon hiányoznak a piacról. Alig néhány jelent meg magyarul. (ami hirtelen eszembe jut: Ring, Mesterdalnokok, Parsifal, Fidelio, Sevillai, Carmen, Tosca) Namost, az opera irodalmat tekintve, ez sztem nagyon kevés. Egy idő után már ismeri eléggé az ember a művet, de eleinte érdekes dolgok derülhetnek ki a szövegkönyvből. Persze jók a magyar feliratos DVD-k is. De nem mindent ad le felirattal a Magyar TV.

146 Sipi 2010-10-24 14:46:44
Örülök, hogy tetszik mindenkinek. Este felrakom a mise és a requiem fordítását is, most szkennelem be épp. A kétnyelvű librettó nem rossz ötlet, azzal jobban lehet követni a művet, de az nekem túl sok munka lenne.

145 Búbánat 2010-10-24 13:54:39 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Én is csak azt mondhatom: szuper!!!

144 Cilike 2010-10-24 12:29:29
Mikor még ifjú operába járó voltam, lehetett volt kapni kis aranyos szövegkönyveket, pár forintért. Volt is nekem sok, dedikálva a művészekkel. Milyen jó is volt ez a rendszer. Nem lenne nagy dolog kiadni ilyeneket ma sem, sztem nem is kéne kétnyelvű, az átlag nézőt nem érdekli az eredeti nyelvű szöveg, csak a fordítás.

143 Momo 2010-10-24 10:57:10
Ami igazán érdekes lenne szerintem, hogy legyenek - elérhető - kétnyelvű librettók. Abból van igazán kevés. Ha máshogy nem megy, lehet gyártani is. Hiszen az eredeti nyelvű librettók elérhetők. Csak össze kell igazítani a szöveget a magyarral. Én már nekifogtam régebben egy Tristannak. :-)

142 zalbarna 2010-10-24 01:01:00 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Télleg zsír...:))

141 Momo 2010-10-24 00:15:43 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
hát, köszi, ez jó dolog. :-)

140 bermuda 2010-10-23 22:45:56 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Csatlakozom Zétához!! Micsoda "inyenc falatokat" találtam:-) Nagy köszönet.

139 -zéta- 2010-10-23 21:37:45 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Bravóóóóó!! és köszönjük...:-) élünk vele...

138 Sipi 2010-10-23 21:33:23
Én is csináltam egy librettó-letöltési oldalt, elérhető a [url]http://www.egalizer.hu/index.htm?location=zene/librettok/librettok.htm;honlapomon[/url]. Eredetileg azért készítettem volna, mert a tarjangabor.eu épp nem volt elérhető, tehát alapból én is az onnan származó szöveketet tettem fel, azonban igyekszem tovább bővíteni nem csak operákkal, hanem egyéb művekkel (oratórium, mise, még nagyobb lélegzetvételű rockzenével is, pl. a Pink Floyd - The Wall). Ha bárkinem van építő jellegű kritikája vagy olyan szövege, ami nálam nem szerepel, szívesen várom. És külön köszönet Licht Alberich-nek, amiért elküldte a letöltött szövegeket.

137 Búbánat 2010-09-03 11:54:32
A Jacques Offenbach-topicban írtam az új CD-kiadványról (Opera Rara), alábh a saját fordításomat teszem közzé: a darab cselekményét ismertetem a CD kísérő füzetében olvasható angol eredetiből: Jacques Offenbach: Vert-Vert Három felvonásos vígopera Libretto: Henry Meilhac és Charles Nuitter A TÖRTÉNET ELSŐ FELVONÁS Színhely: Franciaország, Burgundia, Nevers közelében, a Loire menti Saint Rémy kolostor és bennlakásos iskola kertje. A cselekmény ideje: 1730-as évek Nagy fájdalom gyötri a Szent Rémy Kolostor bennlakásos iskolájának lánykáit, hiszen a szeretett papagájuk, Vert-Vert elpusztult. Amíg a lányok siratják a madarat, addig Binet, a kertész sírt ás a kertben egy fa alá a tetemnek. Az ugyancsak ebben az intézményben nevelkedik a lányokkal egyidős Valentin, és épp érkezik, hogy a közösség nevében végső búcsút vegyen a mindannyiak által szeretett kis jószágtól. Amint véget ért a gyászceremónia és Valentin befejezte a beszédet, az egyik növendék, Mimi, máris kifejezésre juttatja elhatározását Emmának meg Bathilde-nak (akik testvérek): azonnal találnia kell az elpusztult papagáj helyébe egy másikat, hogy azt is csókolhassa, ölelhesse… Mimi kissé habozik: szerinte papagáj helyett akár Valentin is megfelelne e célból… - ugyanis titkon szerelmes a fiúba. A másik két lány felkarolja az ötletet és már mind könyörögni kezdenek Valentinnak, hogy vállalja el ezt a szerepet. Végül sikerül is rábeszélniük, aki felveszi a kakadu nevét, a Vert-Vert-t. A lányok diadalmasan elvezetik Valentint, Binet pedig egyedül marad a papagáj sírjánál, és siratja a lányok állhatatlanságát. Két dragonyos tiszt ugrik át a kolostor falán. ’Lebeszélik’ Binet-t – ki igen megijedt láttukra - arról, hogy segítségért kiáltson. Bemutatkoznak, mint Le Comte d’Arlange és Friquet. Le Comte elárulja, hogy ő Bathilde férje, majd megfenyegeti, nehogy kifecsegje ezt a titkot idejekorán, azzal a tisztek elküldik, keresse meg Bathilde-ot. Le Comte emlékezteti Friquet-et, hogy őt és egy katonatársukat, Bergeracot - aki meg Emma férje – erőszakkal elválasztották a feleségeiktől nyomban a házasságkötési ceremóniát követően. Megérkezik Binet Bathilde-dal - Friquet már távozott. Binet viszont úgy dönt, nem hagyja magára a szerelmes párocskát: biztosan megelégszenek a „ménage á trois”-val. Hirtelen megszólal a kollégium ajtócsengője. Le Comte visszaugrik a fal túloldalára, de előtte még megígéri, visszajön, hogy megmentse a két lányt. Bathilde bemegy a házba; Binet otthagyja a kakadu sírját. Mademoiselle Paturelle, a bennlakásos intézmény helyettes főnöke, egyben az iskola tanárnője kilép az épületből a kertbe. Nagyon ingerült, szeretné megtalálni Binet-t, hogy megmondja neki, ideje bemennie vacsorázni. Végre jön Binet, de igen feldúlt állapotban, aki aztán bemegy a házba. Mademoiselle Paturelle továbbra is kinn várakozik, láthatóan nagy aggódással. Nemsokára a szolgáló bejelenti Baladon-t, a tánctanárt. Amint kettesben maradnak, nyilvánvalóvá válik: ők titkos házasok. Ám ezt a titkot rejtegetniük kell, mert ha kitudódik, akkor Mademoiselle Paturelle elveszítené magas posztját. Baladon érthetően ideges ettől a helyzettől: csak alkalmanként látogathatja és láthatja feleségét. Mademoiselle Paturelle most tervet sző: kulcsot ad át neki a kert kapujához. Baladon ráveszi asszonyát egy éjjeli randevúra. Együttlétüket a kertbe lépő Mimi, Emma és Bathilde zavarják meg, akik nevetésre fakadnak, látva Mademoiselle Paturelle-t Baladon karjaiban. A tanárnő dölyfösen bevezeti Baladont a házba. Bathilde Emmanak mesél a szöktetési kísérletről. Mimi izgalomba jön a menekülési ötlet hallatán, mert eszébe jut, hogy az ő kedves Vert-Vert-je is ide van közéjük zárva. A lányok kinevetik Miminek a kissé együgyű gyerekbe való bolondulását. Otthagyják, hadd merengjen: Vert-Vert már nem egy gyermek – Mimi elhatározásra jut. Mimi tépelődését az izgatottan megjelenő Binet zavarja meg. A kertész elmondja, hogy Vert-Vert hamarosan elutazik, mert meg kell látogatnia régen látott nagynénikéjét… Binet-t bízták meg a fiú kísérőjéül, neki kell vigyáznia az úton Vert-Vert-re; veszélyes folyó a Loire ezen szakasza, ezért a csónakban mellette foglal majd helyet. A kolostor és az iskola összes bennlakója összegyűlik, hogy elbúcsúzzanak Vert-Vert-től. Binet megesküszik, hogy vigyázni fog rá, és Vert-Vert is megesküszik, hogy jól fog viselkedni. Amint elindulnak a csónakhoz, Mimi rejtőzködve követi őket: muszáj, hogy lássa az ő szeretett Vert-Vert-ét, amint belép a hatalmas világba. MÁSODIK FELVONÁS Színhely: Nevers városa közelében, a Loire partján lévő helyőrség Nevers városa szélén, a Lion d’Or-nál, a helyőrség dragonyosai – beleértve Le Comte-t és Bergerac-ot is – igen jókedvűek. A híres énekesnő, sokak kedvese, La Corilla előadást ad számukra még aznap este. És íme, máris pompázatos külsőségek közepette megérkezik a helyőrségbe! A tisztek hangosan flörtölni kezdenek vele (hiszen most nincsenek ott a feleségeik). Mindenki örül, amikor a hölgy kedvesen válaszol kérdéseikre, majd egy rögtönzött énekszámmal kedveskedik nekik. Ezután a dragonyosok eltávoznak, a két tiszt egyedül marad La Corillával, de beszélgetésüket hamarosan félbeszakítja a színház igazgatója, aki egy próbát szeretne tartani a művésznővel a holnapi előadás előtt. La Corilla felhívja a direktor figyelmét, hogy a partnere, a tenor Bellecour késik. Hirtelen csöngetés hallatszik a közelben. apró köhintések közepette megérkezik a tenor énekes. Elmondja hogy útközben valami viszontagság érte: a csónakban ült, és ott vitába keveredett egy idióta szolgával, aki az ura éneklését dicsérte; őszerinte felülmúlta ebben a tenort, végül a vita odáig fajult, hogy a szolga bedobta a Loire-ba, melynek következtében felfázott… Az igazgató az elbeszéltek nyomán haragra gerjed annak a - jelen nem lévő - ütődött szolgának a tettén, majd eltávozik. Ekkor megérkezik Binet és Vert-Vert. Binet bátorítja a félénk Vert-Vert-t, hogy énekeljen a társaságnak valamit („Barcarola”). Vert-Vert-t hallgatva mindenki el van varázsolva. Az igazgató időközben visszatér, hogy az őt ért veszteséget számba vegye: még ha meg térítik is kárát, ő bizony, Binet-t bíróság elé fogja citálni. Vert-Vert-nek azonban nincs pénze, nem segíthet ebben, így a dacos Binet-nek mennie kell az igazgatóval és Bellecour-ral, meg a tanukkal…Vert-Vert egyedül marad La Corilla-val. A fiút rabul ejti az asszony varázsa, aki egy csábos dalt énekel neki. Vert-Vert eleinte ellenáll, elutasítja, később mégis vallomást tesz: idejövet a csónakból megpillantott egy titokzatos, gyönyörű hölgyet, aki nagyon hasonlít La Corilla-ra, s ennek valósággal megszállottja lett. Most hogy itt áll mellette La Corilla, azonnal a bűvöletébe esett… Visszatér a két tiszt, akik véget vetnek a flörtnek, ami épp csak elkezdődött a szép énekesnő és Vert-Vert között. Ekkor egy ismeretlen, fiatal nő jelenik meg a színen, dragonyos uniformisban. Nem más ő, mint Mimi, aki Friquet ruháját öltötte magára. Vert-Vert-t követte idáig. Csak Le Comte ismeri fel és kiforral egy tervet: Mimi talán elmondhatná neki, hogy hogyan csempésszék be őt és Bergeracot a kolostorba, hogy aztán kimentsék onnan feleségeiket. De a terv megvalósításához Vert-Vert közreműködése is szükséges. Visszatér Binet nagyon lehangolva… Le Comte elküldi őt a többi dragonyosért: készüljenek az esti partira, csatlakozzanak a többi vendéghez. Mimi nem tart a többiekkel: bezárkózik, míg vissza nem térnek Saint-Rémy-be. A vendégek megérkeznek, Vert-Vert La Corilla karján. A fiú sugárzik a sikertől és az italtól… Az este kicsapongó ünneplésbe torkollik. HARMADIK FELVONÁS Színhely: ugyanaz, mint az első felvonásban Mindezalatt Saint-Rémy bennlakásos kolostorában a lányok a kényszerű táncolást gyakorolják Baladon irányításával. A leckeórán a tánctanár, hogy felélénkítse őket, felolvasást tart nekik a tánc történetéről. Mademoiselle Paturelle siettetné a táncóra végét: azt az információt kapta, hogy az eddig hiába keresett Mimi kórházban van, ezért elküldött egy lányt, érdeklődjön az állapota felől. A jelenlévő lányok döbbenten és bizonytalanságban fogadják a hírt. Egy küldönc érkezik vissza, aki elmondja, hogy senki nem látta Mimit, nem találják őt. Erre az összes lány kiabálni kezdi: Mimi, Mimi, Mimi! Ebben a pillanatban betoppan Mimi. Semmi baja. Azt állítja, hogy a hatalmas kert túlsó sarkában tartózkodott, hogy hallgathassa a falusi emberek pletykálkodásait. Hevesen megszólal a kapucsengő. Binet és Vert-Vert érkeznek vissza - szemmel láthatóan nagy aggodalommal. Általános zűrzavar bontakozik ki, mely közepette Mimi suttogva tudtul adja Emma-nak és Bathilde-nak, hogy a hamarosan viszontláthatják férjeiket, a találkozásra itt a kertben kint fogsor kerülni. Vert-Vert és Binet a faggatásukra kényszeredett válaszokat mondanak; állítják, hogy útközben tolvajok elfogták és egy barlangban tartották fogva őket. De egy kis idő után Vert-Vert mégis bevallja, hogy egy szó se igaz ebből: a kiruccanása során volt ideje megtanulni inni meg káromkodni, szépeket tenni a nőknek, sőt meghódítani őket. Bizonyságul, itt a kolostorban ki fogja próbálni ez irányú jártasságát, bemutatja majd csábítási képességét. E szavakra megrémül Mademoiselle Paturelle, de a lányok lelkesedése határtalan… Mademoiselle-nek végül sikerül „falkájá”.t elterelnie, Binet-t pedig elvezeti az igazgatónőhöz: bocsássa el a hűtlen szolgát. Vert-Vert és Mimi egyedül maradnak. A lány szemrehányásokat tesz neki, de Vert-Vert közbevág, és elmondja az igazat: La Corilla valóban megtanította neki a szerelem mibenlétét, és így most már tudja, hogy csakis Mimit szereti, senki mást! Gyengéden összeölelkeznek. Eljött az éj. Az álruhába öltözött Friquet még mindig a kertben van… Le Comte és Bergerac, amint átugranak a kertfalon, Friquet-be botlanak. Amint észreveszik, ki ő, üzenetet küldenek általa a dragonyosokhoz, akik kint várakoznak. Bathilde és Emma kijönnek a kertbe, hogy láthassák a férjeiket. Mind a négyen elbújnak a sötétben, amikor egy másik szerelmes pár is megjelenik a kertben, de megnyugodnak, amikor rájönnek, hogy Mimi és Vert-Vert azok. Pillanatnyi idilljüket ezúttal két ember zavarja meg: Baladon és Mademoiselle Paturelle érkeznek ellenkezőirányból a találkájukra; először nem találják egymást a sötétségben, meg aztán a minden irányból hallatszó folyamatos suttogások is zavarják őket; az alig hallható, többször elismételt szavakra: „titkos házasság”, hirtelen minden világossá válik a pár előtt. Az általános suttogásnak csak akkor lesz vége, amikor ismét hevesen megszólal a kapucsengő. A három lány elszalad gyertyáikkal. Binet jött meg, aki majd szétpukkan mérgében, azért jött, hogy tárgyaljon a Mademoiselle-lel. Követeli, hogy adják át Bathilde-et és Emmát férjeiknek, továbbá engedje meg Miminek és Vert-Vert-nek, akik szeretik egymást, hogy mielőbb összeházasodhassanak. Vert-Vert javaslatot tesz Mademoiselle Paturelle-nek: fogadja el az őt megillető, törvényes nevet és szerepet, lépjen a nyilvánosság elé mint „Madame Baladon”. De ő elutasítja az összes követelést, kérést. Erre Le Comte hívására megjelennek a fal tetején dragonyos társaik, akiknek láttára Mademoiselle - Madame- elfogadja vereségét. Mindenkinek jó lesz: a párok egyesülnek, és kitudja: talán még a többi lánynak is kijut a szerencse meg a szerelem, hiszen a dragonyosok között még sok jóképű potenciális férj-jelölt található…

136 Búbánat 2010-09-03 11:53:58
Megnyugtattál...

135 macskás 2010-09-03 09:30:50 [Válasz erre: 134 Búbánat 2010-09-03 00:33:19]
:) Semmi baj, kedves Vígöröm:)

134 Búbánat 2010-09-03 00:33:19 [Válasz erre: 133 Búbánat 2010-09-02 22:43:47]
Bocsánat! most látom, Huszka Jenőt szórakozottságből elkereszteltem Ferencnek...

133 Búbánat 2010-09-02 22:43:47
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő „Szellő szárnyán…” - szerelmi kettős GRÓF: Bocsássa meg, ha reszkető kezemmel Megérintém a hófehér kezét Bocsássa meg, ha bús tekintetemmel Úgy esengem éltető derült tekintetét Bocsássa meg, ha termetét csodálom Ha részegülten szívom illatát Bocsássa meg, ha vakmerőn remélek És ha százszor eltaszítna, százszor visszatérek Könyörgöm bűnbocsánatát Könyörgök szerelemért LILI: A szeme ég, a szava éget Elég, ah elég, mert még elégek Szinte kábító, fojtó a lég Elég, ah elég GRÓF: Boldogan halnék meg én Csókot lehelve aranyhajára Hattyú nyakára, vállára Mély tüzű szeme párjára LILI: Ez őrület, legyen eszén A folytatást megtiltom én Óh, mint tüzel a homlokom Hallgasson el, parancsolom GRÓF: Szemednek tüzében szívem olvad Elhagy már az erőm Reszkető karommal átkarollak Te édes, nagyszerű nő Tündérnő Szellő szárnyán szállj velem, repülj velem Erdők mély vadonán kószáljunk szerelmesen Dús fű selyme legyen nászágyunk És senki ne tudja, ne sejtse hol járunk EGYÜTT: Szellő szárnyán szállj velem, repülj velem Erdők mély vadonán kószáljunk szerelmesen Dús fű selyme legyen nászágyunk És senki ne tudja, ne sejtse hol járunk

132 Búbánat 2010-09-02 22:42:14
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő „Gyere csókolj meg tubicám…” – vidám kettős Frédi: Hogyha szeretnél engemet Úgy mint én tégedet Összepuszilnám képedet Négy helyen, haaj! Clarisse művésznő: Mit tegyek én, a gyönge lány? Támad a férfi, a zsivány Nem tudok ellenállani néki S hirtelen megvan a baj. Frédi: Szép piros ajkad, angyalkám Csókolnám, csókolnám Csüggeni tudnék szüntelen Pici szádon. Frédi: Pompás az alkalom Clarisse művésznő: Maga gonosz nagyon Frédi: Jer idébb Clarisse művésznő: közelébb Együtt: Kisangyalom. Frédi: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Türelem nagy kincs, de nekem csöpp sincs Aki vár, nem szerethet igazán. Együtt: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Clarisse művésznő: Gyere párom Frédi: alig várom Együtt: Ide tartom a forró szám. Clarisse művésznő: Jó, hogy a díszes udvarlók nem tudják, nem tudják Mily feneketlen ostobák, ostobák, haaj! Frédi: Szép vagyok én és szellemdús Nincs olyan eset, hogy viccem bús Bomlanak értem éppen ezért a szép kicsi, jó kicsi nők. Clarisse művésznő: Szoknya ha libben, szép bokám Kandikál, kis topán, Szédül a férfi ostobán, Szinte szállón. Frédi: Pompás az alkalom Clarisse művésznő: Maga gonosz nagyon Frédi: Jer idébb Clarisse művésznő: közelébb Együtt: Kisangyalom. Clarisse művésznő: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Türelem nagy kincs, de nekem csöpp sincs Aki vár, nem szerethet igazán. Együtt: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Clarisse művésznő: Gyere párom Frédi: alig várom Együtt: Ide tartom a forró szám. Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Gyere párom, alig várom Ide tartom a forró szám.

131 Búbánat 2010-09-02 22:39:47
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő „Egy férfi képe…” Bíborban ég az alkony-ég, Lángok lobognak ott fönn a mennyben, Lángok lobognak fájó szívemben, Ég, minden ég... Tűz tengerén vergődöm én, Vágyak kínoznak, forró a vérem, Vágyak izgatnak, csábítnak, Nincs menekülés, úgy érzem... Egy férfi képe van a szívem közepébe' Szívemnek éjében fénylő sugár, Övé a lelkem, érte lobog a szerelmem, Árnyékként kísérem, amerre jár! Koldus-szegényen lenne bár a vőlegényem, Útszéli kunyhóban ölelne bár! Egy férfi képe van a szíven közepébe' Szívemnek éjében fénylő sugár...

130 Búbánat 2010-09-02 22:38:57
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő Cigaretta-kettős GRÓF: Engedje meg, hogy úgy, mint régen Tűzzel kínáljam szép babám! CLARISS: A tűz kialszik a kezében Nem úgy, mint régen ám! GRÓF: Hiába gúnyol, íme máris ég Óh, mindez dőreség Clariss: Ez nékem itt elég GRÓF: Valamikor hajdanán, ködös októberi délután Finom cigarettel vártam önre én CLARISS: Valamikor hajdanán, mikor bekopogtam ajtaján Cigaretta füstje szállt vígan felém GRÓF: Valamikor hajdanán, ködös őszi délután Clarisse:De szerelmes volt ez a legény, s ez a leány GRÓF: Egy kis cigaretta, valódi finom Oly illatos, enyhe, mint rózsaszirom. Szippantani jó, de vége hamar, Csacsi mind, aki többet akar! Oly édes az élet, oly szép a világ, Míg szállnak a légben a füstkarikák! Ha gyorsan is illan, Szívedre ne vedd! Cigarett, csak cigarett. CLARISS: A füstgomolyba, úgy érzem én, forró emlékezés vegyül! GRÓF: A füst akárhogy nézem, nézem, csak füst mely elrepül! CLARISS: Mi rosszabb mint a férfi nép? GRÓF: Az asszony hogyha szép! CLARISS: Mint az őszi napsugár, fénye van, de heve oda már Oly szomorú a józan szerető! GRÓF: Olyan szép volt hajdanán, szerelemnek nyíló tavaszán Annak emléke is szívet derítő! CLARISS: Valamikor hajdanán, szerelemnek hajnalán De bolond is volt ez a legény, s ez a leány EGYÜTT: Egy kis cigaretta, valódi finom Oly illatos, enyhe, mint rózsaszirom Szippantani jó, de a vége, ha mar Csacsi mind, aki többet akar Oly édes az élet, oly szép a világ Míg szállnak a légben a füstkarikák Ha gyorsan is illan, szívedre ne vedd Cigarett, csak cigarett!

129 Búbánat 2010-09-02 22:37:51
Lehár Ferenc: A mosoly országa Fordította: Harsányi Zsolt Liza belépője Kórus: Éljen sokáig! Éljen sokáig! Éljen ő! Liza: Egy nőnek mindig jól esik Az ilyen szép fogadtatás! Bók csinosítja a nőt, A siker teszi őt Hevesen lobogóvá, S felgyúl a láng! Jól esik ez neki, Sőt, sok unalmas időt Tesz a pillanat jóvá, Mint most talán... Most van a perc, hogy az álom Reám találjon, Mit szívem várt, Óh...óh...csak jönne már! Flörtök, mért gyötörtök, Nektek szívemet adni kár! Más kell, lángolás kell, Édes öröm kell végre már! Nem friss flörtre vágyom, Szomjas lelkem másra vár, óh! Részegség kell, őrültség kell, Mindaz, ami egy lányra vár! Szív, szív mindig remél: Eljő a mély nagy szenvedély! Arra ébredünk, hogy halkan hív egy csendes szó, Egy másik szív! Hív, hív, hallod szavát, Rohansz felé száz kínon át! Összetört martalék lesz a szív, Mégis arra hív, arra hív! Kórus: Szív, szív mindig remél: Eljő a mély nagy szenvedély! Liza: Arra ébredünk, hogy halkan hív egy csendes szó, Egy másik szív! Kórus: Hív, hív, hallod szavát, Rohansz felé száz kínon át! Liza: Összetört martalék lesz a szív, Mégis arra hív, arra hív!

128 Búbánat 2010-09-02 22:37:05
Lehár Ferenc: A mosoly országa Magyar szöveg: Harsányi Zsolt „Szív, hogyan tudsz így tele lenni…” – szerelmi kettős Szu-Csong: Lótuszvirág! Érted élek csupán! Senki másért! Szív, hogyan tudsz Így tele lenni, mondd, Hogyan fér beléd Ennyi vágy és tűz És ennyi láz? Ennyi édes dóm Hogyan zenghet száz Ily melódiát egy szívdobbanás? Liza: Szív, hol veszed A vágyak viharát, Könnyek tengerét, Mosolyok aranyló sugarát? Szu-Csong: Hogy lehet a láz, Mely megbabonáz... Együtt: ...ilyen édes vágy, Ilyen lágy? Liza: Asszony szerelmesebb Nincs senki más, Vágyat ily édeset Sose találsz! Mindenem vagy Te nekem, Sorsom és a végzetem, Oldaladon itt talál Engem élet és halál! Szu-Csong: Férfi szerelmesebb Nincs senki más, Vágyat ily édeset Sose találsz! Nő jöhetne száz meg száz, Nem kell nékem senki más! Liza: Drágaságom, Aranyos férjecském! Együtt: Imádlak én! Szív, hogyan tudsz Így tele lenni, mondd, Hogyan fér beléd Ennyi vágy és tűz És ennyi láz? Ennyi édes dóm Hogyan zenghet száz Ily melódiát egy szívdobbanás? Szív, hol veszed A vágyak viharát, Könnyek tengerét, Mosolyok aranyló sugarát? Szu-Csong: Olyan ez a szerelem, Mint egy édes költemény! Liza: Drágaságom, Aranyos férjecském! Együtt: Imádlak én!

127 Búbánat 2010-09-02 22:36:00
Kálmán Imre: Bajadér Fordította: Kulinyi Ernő nyomán Müller Péter Sziámi „Shimmy-dal” – az Operettszínház 2009. évi bemutatójára az eredeti duettből szextett lett, új fordításban Marietta: Aki ad magára, játssza a trendit, Odette: Az ma százezerrel lábakat lendít, Simone: S bár az élet verhetetlen tánctanár, Együtt: Ő titokban shimmy-tanfolyamra jár! Fülöp: Abban fog majd akkor rendesen hinni, Szapáry: Hogy a kapukulcsra lép ez a shimmy, Radjami: Ez a könnyed ősi tánc, mely mégis plasztikbomba-jó, Együtt: Rendre indul már a táncreakció! Bevadít a shimmy fejtől lábig, Milyen az a partner - rég nem számít, Ha shimmyre ugrál, akkor attól egyből szép! Bejön ez az új tánc, bármily régi, Kicsi csecsemő is vággyal nézi, Figyeli csak, aztán jobbal, ballal kettőt lép! Csak a szerecsen törzsfőnök tudta, Aki a papától koppintotta, De a Szaharán át egy-kettőre hozzánk ért, Belegabalyodva máris Párizs, Aki kimarad, az nem normális, Shimmy, shimmy frakkban, meztéláb is: Csak a shimmy hódít tért! Szapáry: Lehet perec forma mondjuk a lába, Fülöp: Shimmy közben csak a kiskutya látja! Radjami: Az se baj, ha bütykös tán, vagy "X", vagy "O", Együtt: Mert az shimmy közben úgyse látható! Simone: Lehetsz Frankenstein akár vagy Vénusz, Odette: Addig járod ezt, amíg belebénulsz! Marietta: Az se számít, hogyha teljesen más vallás híve vagy, Együtt: Nem kell pedigré, csak parketten maradj! Bejön ez az új tánc, bármily régi, Az is, aki béna, vággyal nézi, Ha shimmyre ugrál, akkor minden cickó szép! Bizony aki rapper, rég nem rappel, Shimmyzik a komplett rapper-sleppel, Shimmyre miatta őrjöng majd a disco-nép! Csak a szerecsen törzsfőnök tudta, Aki a papától koppintotta, De a Szaharán át egy-kettőre hozzánk ért! Belegabalyodva máris Párizs, Aki kimarad, az nem normális, Shimmy, shimmy frakkban, meztéláb is: Csak a shimmy hódít tért!

126 Búbánat 2010-09-02 22:35:16
Eisemann Mihály – Dalos László: Bástyasétány ’77 „A vén budai hársfák…” Ha majd az alkony lehull, a kerek mennybolton csillag, ha gyúl, egyszer csak váratlanul valahol felzeng egy csellón a húr: A vén budai hársfák békésen suttognak, Elpihen a lombokon a szél, Már Hold ragyog a bástyán, s úgy érzed boldog vagy, Lágyan egy kis kéz kezedhez ér. Oly jólesik a légyott este, a Ruszwurmnál, Mint a mese, halk muzsika száll, Fölrepül egy sóhaj, csók fakad a csókkal, Nyár tüze, vagy hó van, áll a bál, Jöjj ide a Várba, nem maradsz te árva, Mert valaki várva vár! Ez persze, csak jótanács! Lehet, hogy máshol nem így szokás, Ám, hogyha Budára jársz, A szíveddel hallgasd, hogy mit mond a hárs.... A vén budai hársfák békésen suttognak, Elpihen a lombokon a szél, Már Hold ragyog a bástyán, s úgy érzed boldog vagy, Lágyan egy kis kéz kezedhez ér. Oly jólesik a légyott este, a Ruszwurmnál, Mint a mese, halk muzsika száll, Fölrepül egy sóhaj, csók fakad a csókkal, Nyár tüze, vagy hó van, áll a bál, Jöjj ide a Várba, nem maradsz te árva, Mert valaki várva vár!

125 Búbánat 2010-09-02 22:34:34
Kálmán Imre: Cirkuszhercegnő Magyar szöveg: Liptay Imre „Egy drága szempár…” - Mister X belépője Mister X: Trombita zeng és pereg a dob, Lesi a nép az attrakciót, Kifestett, lisztes arccal, Mint a bolond, előre hát, Vár a cirkuszporond! Hisz nem vagy te más, Csak rongyos komédiás, Tapsol a publikum, Vagy porig aláz, Felzúg a taps, a mámor Orkán gyanánt, Csak egyszer bukj meg, Sárba ránt! Máma itt, holnap ott - oly mindegy! Itt se jobb, ott se jobb - oly mindegy! Ragadd meg, mit a sors Néked ád: komédiázz, Fogadd el, mit a sors kínál! Derűsebb kép mosolyg Feléd a telt pohárnál, Mint hogyha rózsás Ösvényen járnál, Ezernyi édes emlék Kél a holdsugárnál, Egy drága szép nő, Egy büszke száj, Egyszer csak feldereng A bús homály... Egy drága szempár Ragyog igézve rám, Szerelmes szívem Fut a lidérc után. Sosem felejtem Szeme csodás tüzét, Szívembe rejtem Bűvös igézetét. Én szép szerelmem, Mért nem repülsz felém? Szerelmem álma, Sosem lehetsz enyém! Tündérkirálylány Csak a mesében jár, Csodára szívem ne várj, Ne várj!

124 Búbánat 2010-09-02 22:33:52
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Magyar szöveg: Gábor Andor Ionel és Zórika kettőse Ionel: Ébredj, kis bimbó, Szép tavasz kél, Szívemben nyílik a rózsalevél Ébred a bimbó, ébred a lány, Érik a vágy A tavasz évadján. Ki vagyok? Ki vagyok? Egy éretted bolygó árnyék! Mert nincs nyugalmam már! Az én szívem visszavár még, Bár elárultál! Jól érzem, hogy meg sem hallod A vádat, mely számonkér? Mégis csak érted sóhajt A dal, amely elkísér: Zórika, Zórika, Térj vissza már, Vár otthon nyugalmas fészked, Ott vár a boldogság, Szerelmes nyár, Máshol csak Könnyben lesz részed! Zórika, Zórika Térj vissza hát, Hazavár kedvesed rég, Éretted sírja A szíve dalát, Mért tépted álmom szét? Zórika: Ne várj rám! Nem, nem! Haza ne várj! Boldogan élek, hívni kár! Ionel: Nem szeret a másik, Csak űzi a vágy, A balsors küldte, Csak bajt hoz rád! Zórika: Ha úgy is lenne, Vele szemben nincs erőm! Nem bánom, bármi vár rám, Nekem nem kell más, Csak ő, csak ő! Úgy hív a hangja... Bűvölőn... Szívem ég, elolvad benne, Őt szeretem érte, A párom ő! Ionel: Zórika, Zórika, Jöjj haza már, Vár otthon nyugalmas fészked, Ott vár a boldogság, Szerelmes nyár, Máshol csak Könnyben lesz részed! Zórika, Zórika, Térj vissza már, Hazavár kedvesed rég! Éretted sírja a szíve dalát, Mért tépted álmom szét? Zórika, Zórika, Térj haza már! Mért tépted álmom szét?

123 Búbánat 2010-09-02 22:33:08
Kálmán Imre: Csárdáskirálynő Magyar szöveg: Gábor Andor „Túl az Óperencián…” – szerelmi kettős Stázi: Mióta lesek a csodára trallala , melyért a szív remeg ? Edwin: Kár arra időt pazarolni trallala, csodák ma nincsenek ! Stázi: A házasság az ilyen csoda trallala,két szív egy dobbanás! Edwin: Csak eleinte van az ott is trallala, de aztán óh be más! Stázi: Hogy hol van az a csoda világ trallala ,ahol mindig csók terem a fán ? Együtt : Túl , tulipiros terepen trallala, s az Óperencián ! Refr : Túl az Óperencián boldogok leszünk , Túl az Óperencián csókra éhezünk , Túl az Óperencián lesz mesés tanyánk , Túl az Óperencián fészek vár reánk ! Edwin: De megesik a férjjel ott is trallala, a hámból, hogy kirúg ! Stázi: A férjek kiről kegyed beszél trallala, de furcsa kisfiúk! Edwin: A feleség az csak ül otthon trallala és stikkel és imád! Stázi: S ha kimaradsz nincs egyéb dolga trallala, csak szépen várni rád ! Edwin: Ez így van és nem változhatik trallala, Pesten úgy, mint Bergengócián . Együtt : Túl , tulipiros terepen trallala , s az Óperencián ! Refr : Túl az ...............

122 Búbánat 2010-09-02 22:32:24
Kálmán Imre: Csárdáskirálynő Magyar szöveg: Gábor Andor „Te rongyos élet…” - vidám kettős Bóni: Zajt ne üss-kicsilány-idesüss! Amit én szavalok az egy tiszta dolog: Nézz csak rám,ilyen férfi babám Dehogyis terem citromfán! Ilyen férfiak roppant ritkák, Vagy esetleg ilyen több sincs Aki tudja a szép könnyelmű élet titkát Megbecsülendő kincs. Te rongyos élet,bolondos élet! Mitől tudsz olyan édes lenni,mint a méz? Te rongyos élet,bolondos élet! Leszokni rólad,Istenem milyen nehéz! Stázi: Zajt ne üss-mousieur-idesüss! Amit válaszolok az is szimpla dolog: Lány van száz,aki véled cicáz De azért te csak eggyel játssz! Valahogy nehogy elfeledjed A szemeddel,s a szíveddel. Kikeresni közülük éppen azt az egyet, Azt aki néked kell! Együtt: Te rongyos élet,bolondos élet! Mitől tudsz olyan édes lenni,mint a méz? Te rongyos élet,bolondos élet! Leszokni rólad,Istenem milyen nehéz!

121 Búbánat 2010-09-02 22:31:23
Lehár Ferenc: A Luxemburg grófja Magyar Szöveg: Gábor Andor „Gyerünk, tubicám…” – vidám kettős Armand: Egy kis szoba kell, hol szűk is a hely, de elférünk Hat jó emelet, a Nap benevet, s mi nem félünk Nem kérek mást, csak csöppnyi lakást s te vezesd majd a háztartást Juliette: Hol nincs eleség, egy jó feleség oly élelmes és reggeli címén száz kicsi csókkal élelmez Pénz nincs elég, hát csók az ebéd, veled én sosem éheznék Armand: S vacsoráznom mit szabad? Juliette: Csak ami délről megmaradt Armand: Koldus a férj Juliette: Koldus a nő együtt: A pénz hiánya nő Gyerünk, tubicám, se kocsink se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Friss örömet csak a jó szív ád Vesszen a pénz, de a csók mi vár Gyerünk, tubicám, se kocsink se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Hervad a pénz, ez a csúf virág Üsse a kő, a miénk a világ! Juliette: Ha lenne vagyon, jó lenne nagyon: vennél nékem blúzt több darabot, s egy nagy kalapot minden héten Ékszereket, sok remeket, és tetejébe’ parfümöket! Armand: Egy kis kocsit, nézd, megéri a pénzt: kívánj azt is, egy jó toronyóra épp eladó, ha kérsz, kapsz is. Kérj palotát, száz rúd platinát - kérj mind, amit megkívánsz! Juliette: Keserű szív az álmodás Armand: A művész sorsa koplalás Juliette: Koldus a nő Armand: Koldus a férj együtt: Szerelmem, észre térj! Gyerünk, tubicám, se kocsink, se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Friss örömet csak a jó szív ád Vesszen a pénz, de a csók mi vár Gyerünk, tubicám, se kocsink, se lovunk, én s a cicám, mi csak elkocogunk Hervad a pénz, ez a csúf virág Üsse a kő, a miénk a világ! (tánc)

120 Búbánat 2010-09-02 22:30:43
Leo Fall: Madame Pompadour Fordította: Harsányi Zsolt Pompadour dala Ma érzek itt magamban valamit, Ami nyugtalanít! Oly furcsa ez, olyan izgató, Mi bíztató! A vérem úgy bizsereg, Tenyerem viszket, Oly ideges vagyok, Hogy széttörnék mindent! És hogyha még ez sem elég, Lesz valami más is, Adja az ég! Óh, óh, óh, óh! Ajh, ha kezembe kapnék egy férfit, Férfit, de igazit ám, Szinte gondolni sem merem végig, Oly forró, oly vad a szám! Lázas csók, mely izzóan ég, Elkábító, az volna jó! Jaj, ha egyet ma kaphatnék, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még! Oh, nézd, az arca friss és vidám, A pillantása, mint a villám, Úgy érzem, mintha égetne forrón a vérem, Szívem dobban! Szédít egyre jobban! Kerget a vágy, izzón repít, Talán ma itt valóra válhatna... Ajh, ha kezembe kapnék egy férfit, Férfit, de igazit ám, Szinte gondolni sem merem végig, Oly forró, oly vad a szám! Lázas csók, mely izzóan ég, Elkábító, az volna jó! Jaj, ha egyet ma kaphatnék, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még! Lázas csók, mely izzóan ég, Elkábító, az volna jó! Jaj, ha egyet ma kaphatnék, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még, Mi lenne itt ma még!

119 Búbánat 2010-09-02 22:30:02
Jacobi Viktor: Sybill: Szöveg: Bródy Miksa és Martos Ferenc „Ha valami van, ez az, ami roppant jó…” - vidám kettős Poire: Esküszöm, anyukám, Más leszek ezután, Hisz a szívem olyan Égő, vad, Bárha a szerelem Régen az elemem, Csak te vagy, aki megigéz! Charlotte: Szóra nem adok itt, Csók, ami bizonyít, Puszi, nekem az az egy a fő, Hagyjad a szavakat, Add csak az ajakad, Úgy hiszem el, amit ígérsz! Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De csak amikor Az ereje roppantó, Ha lobog is a láng A leány pihegő, lihegő ajakán! Poire: Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De ijedelem, ugye, Csuda bosszantó, Ha szeret az a nő, Sose reszkess, Ide jer, aki mer, Az a nyertes lesz! Charlotte: Életem öröme, Étele, gyönyöre, Ha megölel, aki nékem kell, Énnekem aki nős, Mért legyen ijedős, Férfi, ha pipogya, Mit ér? Poire: Esküszöm, ezután Hős leszek igazán, Csakis ilyen úton Érem el, Ostoba, aki fél, És ha jön a veszély, Elfutok, ahogyan a nyúl! Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De csak amikor Az ereje roppantó, Ha lobog is a láng A leány pihegő, lihegő ajakán! Együtt: Ha valami van, Ez az, ami roppant jó, De ijedelem, ugye, Csuda bosszantó, Ha szeret az a nő, Sose reszkess, Ide jer, aki mer, Az a nyertes lesz!

118 Búbánat 2010-09-02 22:29:09
Kacsoh Pongrác: János vitéz Szöveg: Heltai Jenő „A fuszulyka szára…” A fuszulyka szára, felfutott a fára, Az én édes galambomnak csókra áll a szája. (Refr.:) Nem bánom, nem bánom, csak szívből sajnálom, Hogy az én édesem más karján találom. Nem bánom, nem bánom, csak szívből sajnálom, Hogy az én édesem más karján találom. Fehér az én ingem, megölelhetsz engem, Tulipiros az én orcám, megcsókolhatsz rózsám. (Refr. 2X)

117 Búbánat 2010-09-02 22:28:23
Kacsoh Pongrác: János vitéz Szöveg: Heltai Jenő Jelenet az első felvonásból. (Legények:) Lányok, lányok hallottátok, mily dicsőség vár reátok. Egy kettőre, hát előre, egy kettőre, hát előre. Jutka, Panka, Sári, Mári, Borcsa, Anna, Borcsa, Panka Zászlót bokrétázni! (Bagó:) Megálljatok, nem addiga, nem sietős a pántlika. Várjatok csak, még egy kicsit, a legszebb lány nicsen még itt. Ott lakik a fehér házban, miatta van szívem gyászban, Néki adtam az életem, őt siratom, őt szeretem. A haja színarany, termete nádszál, Ő az egész falu mentén a legszebb virágszál. Iluskám, Iluskám, én gyönyörűségem! Nincsen nálad, nincsen nálad szebb csillag az égen, Nincsen nálad, nincsen nálad szebb csillag az égen! (Legények:) Lányok, lányok, megjártátok. Nem kerül itt sor reátok. Szép leányra, szebbre várnak. Igaza van, (lányok: nincs igaza) igaza van a huszárnak. Sok itt a lány, de egy sincs közte, aki nála csinosabb. A lobogóra fölkötözze pántlikáját, a pirosat.

116 Búbánat 2010-08-29 00:37:13
Az ”Olvasói levelek” c. topicba 8006 sorszám alatt írt [url] http://opera-csakovics.blogspot.com/; Csákovics –szövegkönyv [/url] linknek itt is jó helye van. (Az eredeti nyelvű szövegkönyvek magyarra fordításait illető nyelvi-nyelvészeti-stilisztikai bírálatokba itt most nem mennék bele… )

115 colored 2010-05-03 21:34:57
Kedves fórumozók! Szeretném segítségüket/segítségeteket kérni. Elsősorban azokét, akik láttak már operettet. Nagyon megköszönném, ha készülő szakdolgozatomhoz hozzájárulnátok egy kérdőív kitöltésével. A kérdések az operett műfajjal és a Budapesti Operettszínház operett előadásaival kapcsolatosak. Köszönöm! Link: http://ripet.hu/feedback.php?kid=foszjrz4rf4z4y1p

114 Búbánat 2010-05-02 17:22:35
Nyugat Antikvárium 21. könyvárverése aukció időpontja: 2010.05.14. péntek 17:00 CEST aukció helyszíne: ECE City Center, 1051, Budapest, Bajcsy-Zsilinszky út 12. 186 - Kálmán Imre A czigányprímás (I-II füzet - kotta) Operette 3 felvonásban Irták: Wilhelm, (Julius) és Grünbaum, (Fritz Forditotta Harsányi Zsolt Zenéjét szerzette - - Bp. 1915 körül, Rózsavölgyi és Társa. 21 + 23 l. Az operett budapesti bemutatója 1913. január 24-én volt a Király Színházban. Fűzve. kikiáltási ár: 8 000 HUF 187 - Kálmán Imre A csárdáskirályné (I-II füzet - kotta) Operette 3 felvonásban Irták Stein, (Leo) és Jenbach (Béla) Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Bp. (1916.) Rózsavölgyi és Társa. 19 + 19 l. Az operett budapesti bemutatója (Bécs után) 1916. november 3-án volt a Király színházban, ez feltehetően az első magyar kiadás! Nagyon ritka! Fűzve, kissé viseltes állapotban. kikiáltási ár: 15 000 HUF 219 - Lehár Ferencz Czigányszerelem (I-II füzet - kotta) Operette 3 képben Szövegét írták Willner A(lfred) M(aria) és Bodanzky Robert Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Wien, 1907(?). Karczag und Wallner. 19 + 19 l. Az operettet Bécs után 1910. november 12-én mutatták be a Király Színházban. Fűzve, jó állapotban. kikiáltási ár: 8 000 HUF 220 - Lehár Ferencz A drótostót (I-II füzet - kotta) Operette három felvonásban Zenéjét szerzette - - Bécs -Lipcse - Bp. 1900-as évek eleje, Weinberger - Eberle ny. 23 + 23 l. Az operettet Bécs után 1903. április 21-én mutatták be a Magyar Színházban. Fűzve, szecessziós címlappal, szép példány. kikiáltási ár: 8 000 HUF 221 - Lehár Ferencz A herczegkisasszony (I-II füzet - kotta) Operette egy előjáték és 2 felvonásban Írta Leon, (Victor) Viktor Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Bécs, 1900-as évek eleje, Doblinger. 19 + 19 l. Az operettet Bécs után 1910 december 20-án mutatták be az Operaházban. Fűzve, szecesziós címlappal, jó állapotban. kikiáltási ár: 8 000 HUF 222 - Lehár Ferencz Luxemburg grófja (I-II füzet - kotta) Operett 3 felvonásban Írták: Willner, A(lfred) M(aria) és Bodansky, (Robert)Forditotta Gábor Andor Zenéjét szerzette - - Wien - Leipzig, 1909(?). Karczag és Wallner. 19 + 19 l. Az operettet Bécs után 1910. január 14-én mutatták be a Király Színházban, ez feltehetően első kiadás! Fűzve, szecessziós címlappal, szép példány. kikiáltási ár: 12 000 HUF 280 - (Operaház) A Magyar Királyi Operaház évkönyve 50 éves fennállása alkalmából Ötvenegyedik játékév (Bp. 1935. Operaház Ig. 181 l. 1 sztl. lev. 14 sztl. lev. (képanyag) Az Operaház idén 125 éves! Kiadói, kissé viseltes kartonálásban. kikiáltási ár: 2 500 HUF

108 szivárványarc 2009-12-13 01:21:05 [Válasz erre: 107 Búbánat 2009-12-11 22:01:16]
Füles Mackó: Füles macko mond most néktek szép meséket gyerekek! Lekonyuló szép fülemnek köszönhetem nevemet! kedvencem a friss méz s más finom falatok! de azért szerettek hogyha kövér is vagyok!? Brumma brumma brumma brumma brumma brumma brumm brumm brummmmmmmm! :-))

107 Búbánat 2009-12-11 22:01:16
Délután a Zeneakadémia Nagytermében a karvezetés szak diplomahangversenyén vettem részt. Négy fiatal végzős hallgató (két lány és két fiú) mutatkozott be kórusok élén, a jelenlévő közönség figyelmétől-drukkolásuktól övezve... Figyelve vezénylésüket, csak ámultam meg bámultam, mennyi tehetségről, rátermettségről, a zene és a dal iránti szeretetről, a technikai alapokon messze túlmutató készségekről (ide tartozik a kórusokkal együtt dolgozás, a vizsgadarabok megtanulása, azok betanítása is) tettek/tesznek tanúbizonyságot! Nem véletlen, hogy a felkészítő tanárok, a tantestület képviselői igen nagyra értékelték munkájukat – a közönség is, minden darab elhangzása-elvezénylése után forró tapsaival ennek adott kifejezést. A karnagy-jelöltek keze alá vegyes karok, férfi- és női karok, no meg hangszeresek (orgona, zongora, kamarazenekar) és egy szoprán meg egy tenor szólista dolgozott. Sok gyönyörű kórusmuzsikát hallottunk, a barokktól a kortárs zenéig bezárólag. Összesen tizenhat műsorszám hangzott el (tbk. Schütz, Poulenc, Scarlatti, Sztojanov Georgi, Florent Schmitt, Mozart, Purcell, Gibbons, Orbán György, Brahms, Hassler, Liszt). Én egy másik zeneszerzőt és művét említem konkrétan meg: Rossini egy romantikus darabját,mely műfajában, hangvételében nagyon közel áll hozzám, ami nagyon tetszett, s előadása élményszámba menő volt: Rossini: La Carita (A szeretet). A nagy olasz zeneszerző 1844-ben komponálta ezt a női karra, szoprán szólóra és zongorára írt művét, amit most olasz eredetiben hallhattunk, és amely ihletettségével, szépséges dallamaival elbűvölte a hallgatóságot is – nem beszélve arról, hogy igen hálás feladat volt elvezényelni… Annyira megtetszett ez a kórus-darab, hogy kimásoltam és most ideírom ennek a magyar szövegét: Rossini: A szeretet Ó szeretet, szívnek erénye, Te buzdítod szent heveddel Az embert barátságra, s kínjában Vígasztalod a sóhajtó szegényt. Isten csak általad nyilvánulhat meg, Te lehelsz hitet a nyomorultba. A lélek, melyet lángra gyújt a hév, Az embereken isteni fényt terít szét. Ha majd a világ meghallja hangod, A háborúk dühöngése elfogy; A haragot, dühöt majd legyőzi, Az örök szeretet szent bilincsbe veri.

106 Búbánat 2009-10-18 15:06:07 [Válasz erre: 57 Búbánat 2008-02-02 00:21:45]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Fordította: Mérey Adolf 1.) Daniló belépője Az orfeum-tanyán, Ott békén hagy hazám, Tegeznek ott a hölgyek És csókkal üdvözölnek, Lolo, Dodo, Zsuzsu Margo, Clo-Clo, Fru-Fru, A hazaszeretetnél Szerelmük többet ér. Pezsgőben úszom én A kán-kánt járom én, Nyakába ott az úrnak Hej, csókokkal borulnak, Lolo, Dodo, Zsuzsu, Margo, Clo-Clo, Fru-Fru, A hazaszeretetnél Szerelmük többet ér. 2.) Hanna és Daniló szerelmi kettőse Danilo: Minden vágyam, súgom lágyan Jöjj, szeress! Szívem tágul, majd elkábul Jöjj, szeress! Minden érintésed szívem járja át Hinni kell, hogy eljön majd a Boldogság. Hanna: Dalod szívemhez szól, jólesik Nagyon jól A szív csak ver szegény, És arra kér, hogy légy enyém. Némán elhallgat a száj, De mégis minden zeng imát: Szeretlek téged és vágyom rád. Együtt zümmögve: - Minden vágyam… ………………….. - Minden érintésed szívem járja át Hinni kell, hogy eljön majd a Boldogság. 3.) Induló – szextett Férfiak: Daniló, Zéta, Cascade, Brioche, Kromov, Bogdanovics: Bár az asszonyhoz senki sem ért De rajongunk a női nemért Mert az égen, a földön a fő: Csak a nő, nő, nő, nő, nő! Barna, szőke, csinos úrinő Tüzes asszony, leány epedő Vakmerő, reszkető, pityergő, nevető Egyformán a nyakunkra nő! 4.) Vilja-dal (az 57. sorszám alatt beírt verset most kiegészítem az akkor lemaradt bevezető sorokkal, és jelölöm az énekkar refrénjét is) Hanna: Ha győzi még a társaság, Elmondanék egy balladát A tündérlányról, aki szép S Viljának hívja őt a nép. 1. vers: Ott élt a lidérc az erdők rejtekén, Meglátta egy jámbor, egy ifjú legény, Csak nézte, csak nézte és úgy megörült, Hogy lángolást érzett a szíve körül. Megdidergett, láz veré, Már lelke a rossz szellemé, Sóvárgón sóhajtott a lány felé: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Üdvözít csókod vagy sírba temet, Néked adom éltemet. Énekkar: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Énekkar és Hanna: Vilja, a csókod a sírba temet Néked adom éltemet. 2. vers: Így szólt a lidérc: a tiéd leszek én, S ölelte mohón, lobogón a legényt. A földi leányoknak csókja fagyos, Lidércnek e csókja forró, zamatos. Megdidergett, láz veré, Már lelke a rossz szellemé, Sóvárgón sóhajtott a lány felé: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Üdvözít csókod vagy sírba temet, Néked adom éltemet. Énekkar: Vilja, óh Vilja, te szép és csodás, Légy az enyém, soha el ne bocsáss. Énekkar és Hanna: Vilja, a csókod a sírba temet Néked adom éltemet.

105 Búbánat 2009-10-18 15:04:10
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Magyar szöveg: Gábor Andor Az 59. és 83. sorszám alatt hoztam már egy-egy dalbetét szövegét. Most itt a legismertebb szám magyar szövege: Messze a nagy erdő… 1. vers Messze a nagy erdő, Messze száll a felhő, Messze megyek, édes rózsám Tetőled. Megszakad a szívem, Nem hallod a hírem, Én se hallok sohase hírt felőled. Elmúlik a nyár, Hervad a határ. Ne hullajtsd a könnyeidet, Levelet se várj. Messze a nagy erdő. Messze száll a felhő Messze megyek, édes rózsám Tetőled. 2. vers Eresz alatt járok, Vissza-vissza nézek, Leng lobog a keszkenője Rózsámnak. Fáj a lelkem nagyon Jókedvem itt hagyom Itt hagyom a nádfedeles Tanyánkat. Elmúlik a nyár, Hervad a határ. Ne hullajtsd a könnyeidet, Levelet se várj. Eresz alatt járok, Vissza-vissza nézek, Leng lobog a keszkenője Rózsámnak. Palotás: Volt nincs, fene bánja, Volt nincs, vigye kánya! Volt szeretőm mindig, volt elég… Ötnek gyűrűt adtam Tízet csalogattam Elcsavartam húsznak a fejét. Járt, járt, mind utánam, csókot várt várt Egy se tett a szívembe kárt, kárt, kárt. Ismétlés: Járt, járt, mind utánam, csókot várt várt Egy se tett a szívembe kárt, kárt, kárt. Hej!!!

104 Búbánat 2009-10-18 15:02:38 [Válasz erre: 42 Búbánat 2008-02-02 00:02:35]
Johann Strauss: A cigánybáró Magyar szöveg: Fischer Sándor Zsupán dala Jaj, jaj, irka-firka nékem Sose volt a mesterségem. Már apró gyermekkorban Csak sertések közt voltam. A költészet nem pálya. - Ezer villám és sertésvész – Különb a disznó hája És ehhez nem kell ész. Mert az élet célja semmi más Mint jó evés és jó ivás! Van állatom tömérdek, A hízlaláshoz értek. Eléri mind a mázsát, Sehol se látni párját A többezernyi ártány A hája reng a tokáján, A párját nem leled, Ország-világ, engem imád. És a nép, ha lát, így kiált: Nézd csak ott, a disznókirályt!

103 Búbánat 2009-04-27 18:50:24
Sok szép, értékes kotta és más zenei vonatkozású régiség is árverésre kerül a BDF május 7.-i könyvaukcióján. A Bősze Ádám zenei antikvárium - Dávidházy Antikvárium - Földvári Antikvárium közös árverésének helyszíne az ECE City Center (Bajcsy- Zs. út 12.), kezdési időpontja 17 óra. Az árverést Bősze ádám vezeti. Dohnányi, Doppler,Erkel, Egressy Béni, Bartók, Goldmark, Hubay Jenő, Jemnitz Sándor, Kadosa, Kodály, Korbay Ferenc(Francis), Kurtág, Lajtha, Lendvay Kamillo, Lickl György (Giorgio)-, Liszt, Menuhin, Molnár Antal, Mosonyi Mihály, Nyizsnay Gusztáv, Ormándy Jenő, Patachich Iván, Reinitz Béla, Rózsavölgyi Márk, Rupp Zsiga, Simonffy Kálmán, Thern Károly, Thomán István, Ungár Imre, Volkmann Róbert, Weiner Leo és más szerzők munkái mellett licitálni lehet (és érdemes)még az alábbi régiségekre: 106. tétel: Kacsoh Pongrác, Dr. : János vitéz Daljűték három felvonásban. Petőfi költői elbeszélésből írta Bakonyi Károly. Zenéjét Heltai Jenő verseire szerzette:--. Teljes zongorakivonat szöveggel - Budapest, [1904], Bárd Ferenc és Fia. VN BFT 838. I-VI, 129 p. 300 mm - Első kiadás. Egyedi bordó egészbőr-kötésben, bordázott gerinccel, dús aranyozással. A gerincen "Budapest 1931" jelöléssel. Körben a trikolor színeivel festett aranymetszéssel, márványozott előzéklapokkal. Gyönyörű példány. 50.000 Ft. 153. tétel Lehár Ferenc: Portréfotó-levelezőlap a zeneszerző saját kezű ajánlásával, aláírásával: "Kedves Dr. Palágyi Róbert úrnak szíves emlékül! Budapest, 1940 II/17 Lehár Ferenc" - Budapest, 1940. február 17. 150x105 mm. Fekete tintával. A lap enyhén karcolt, meghajtott. 20.000 Ft. Katalógus minden antikvár boltban. Kiállítás megtekinthető a Dávidházy Antikváriumban (1052 Bp., Semmelweis u. 8., április 26 - május 6. vasárnap kivételével 10-18 óráig),

102 Heiner Lajos 2009-03-02 08:46:52 [Válasz erre: 101 kivancsiskodom 2009-03-01 19:20:04]
Meg kell fogni a munkát, és nem elinni a keresetet. Akkor "fussará".

101 kivancsiskodom 2009-03-01 19:20:04 [Válasz erre: 98 Heiner Lajos 2009-03-01 14:43:22]
Bizonyára, de az ilyen világ-járkálást nem mindenki engedheti meg magának.

100 bemaria 2009-03-01 15:07:00 [Válasz erre: 98 Heiner Lajos 2009-03-01 14:43:22]
Pontosan azért szeretném elolvasni a librettot, hogy ha majd megnézem tudjam mikor miről énekelnek, az előadás közben a szöveget követni kicsit nehézkes, mert akkor már túl sok felé kell koncentrálni. :-)

99 bemaria 2009-03-01 15:05:50 [Válasz erre: 97 Haandel 2009-03-01 14:38:13]
Köszönöm, próbáltam én is sokféleképpen keresni, de nem jutottam előre. Kár hogy nem tudok olaszul, ezek az online fordító programok azért elég megbízhatatlanok. A CD nem rossz megoldás, gondoltam hogy kell lennie olyannak, amiben van más nyelvű libretto.

98 Heiner Lajos 2009-03-01 14:43:22 [Válasz erre: 94 bemaria 2009-03-01 07:29:59]
Inkább meg kéne nézni jövő szombaton Prágában a Narodniban. Ott cseh nyelven (és gondolom, csehül) fogják énekelni (vendéggárda), az angol feliratozás nem mindig pontos, pl. amikor Katya azt énekli, hogy "escsedno pivo proszim vasz sefku", akkor "I love you so much" fordítás fut.

97 Haandel 2009-03-01 14:38:13 [Válasz erre: 94 bemaria 2009-03-01 07:29:59]
[url]http://webpac.mokka.hu:8080/WebPac/CorvinaWeb?action=onelong&showtype=long&recnum=4422416&pos=5;CD-Mackerras, Könyvtár[/url] Az opera szövege angol, német és francia fordításban is a mellékletben... [url]http://www.teatrolafenice.it/public/libretti/32_857kata_lj.pdf;Kata Kabanova – Czech- Italian Libretto[/url] [url]http://translate.google.com/;Google Translate[/url]

96 bemaria 2009-03-01 10:37:28 [Válasz erre: 95 -zéta- 2009-03-01 07:59:31]
Ha van hozzá szöveg akkor jó. Köszi. Merre van az az utca?





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.