Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


179 Sipi 2011-06-29 18:50:23 [Válasz erre: 178 Heiner Lajos 2011-06-29 18:46:04]
Akkor te is - akárcsak Szókratész - többet tudsz, mint a legtöbb ember.

178 Heiner Lajos 2011-06-29 18:46:04 [Válasz erre: 177 Sipi 2011-06-29 18:40:36]
En mar csak azt tudom, hogy semmit sem tudok...

177 Sipi 2011-06-29 18:40:36 [Válasz erre: 176 jukiguni 2011-06-29 18:28:51]
Gondolom azt, hogy ő nem tudja.

176 jukiguni 2011-06-29 18:28:51 [Válasz erre: 175 Heiner Lajos 2011-06-29 16:18:19]
Ez alatt most mit kell értenem?

175 Heiner Lajos 2011-06-29 16:18:19 [Válasz erre: 174 jukiguni 2011-06-29 16:14:54]
En

174 jukiguni 2011-06-29 16:14:54
Valaki nem tudja: beszerezhető valahonnan a Léhaság útja és a Porgy és Bess librettójának magyar nyelvű fordítása?

173 Búbánat 2011-06-14 16:30:57 [Válasz erre: 172 Dorien 2011-06-14 12:32:36]
Peller Károly CD-jén is rajta van ez a dal. Ott talán jobb szövegérthetőséggel?

172 Dorien 2011-06-14 12:32:36
Kedves Búbánat! Hálásan köszönöm, hogy foglalkoztál a témával. Próbálkoztam már ezzel a felvétellel, csak nem igazán értem, hogy mit énekel..

171 Búbánat 2011-06-13 23:57:08 [Válasz erre: 170 Dorien 2011-06-13 23:41:57]
Per pillanat nincs a birtokomban a szöveg, így egyelőre érd be a You Tube-ról, Peller Károly előadásában [url] http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:_drltmeQmpMJ:www.tvclip.biz/video/MM4q1RzQR5Y/peller-k%C3%A1rolyhusz%C3%A1rt%C3%A1nc.html+Husz%C3%A1rt%C3%A1nc+Kisl%C3%A1ny+vigy%C3%A1zz&cd=14&hl=hu&ct=clnk&gl=hu&source=www.google.hu; Kislány, vigyázz! [/url]

170 Dorien 2011-06-13 23:41:57
Sziasztok! Üdvözlet mindenkinek! A segítségeteket szeretném kérni. Nem tudja véletlenül valaki a Cirkuszhercegnő című operettből a Huszártánc (Kislány vigyázz) című dalnak a szövegét? Nagyon megköszönném, ha valaki tudna segíteni.

169 Héterő 2011-06-12 04:56:10 [Válasz erre: 168 Búbánat 2011-06-11 12:36:13]
Tanulságos idézetek láttak most napvilágot: "vigyázz, hol cigánynép tanyáz hová ő lép, bajt hoz Bárhol ha lát, ott hajhó, nagy baj vár rád, hajhó! nyújts kezet feléje Bajban ha lát, ott áll mint jóbarát. Bajba, ha lát, ott hajhó a jóbarát, hajhó! Az elefánt, ha főzök éppen, keveri ormányával nékem. S egy vándorcirkusz szekerén, kerestem kenyeremet én. Ha kell eredeti szám, ott bárki kisegít ám…" Az a szerencsétlen operakedvelő, aki ilyen „rímeket”, ilyen nyakatekert nyelvezetet kénytelen elszenvedni operahallgatás címén, vagy retardált óvodások pünkösdi gyermekelőadására megy inkább egy kis humán dadogást hallgatni, - mert abban van némi kedvesség; - vagy pedig beír valamelyik fórumba netán ilyesféle bölcsességet: „az operák szövege érdektelen, csak a zene fontos”... Való igaz: az ehhez hasonló szövegek elborzasztják a nézőt. A kérdés aktuális: Wagner gyilkoltatik éppen a MűPában – mármint a szöveget illetően...! És pont ő, aki maga írta operái szövegét is, halála után kényszerűen részesül efféle megaláztatásban. Kinek jutna eszébe 2011-ben (ld. a kérdést 161 alatt) ÉNEKELHETŐ fordítást feliratként használni, hacsak nem számítjuk a „mindent viszek”-rendezőt, aki belebetegszik, ha a néző nem a „csodálatos, színes-fényes-csillogó-vibráló-kardozó-csupaszkodó” látványt nézi, hanem – mondjuk Wagner szövegét olvassa merészen, amit a szerző maga (sk) beírt a darabba, és szeretné, ha gondolatai eljutnának a nézőkhöz (mondásra nézve is rémséges!); vagy a leginkább vidékre szakadt rendezőket, akik szerint a helyi pór olvasni amúgy sem képes, hallgassa hát a rémes, magyartalan nyögdécselést, és ha ezekután nem jön el a „bunkaja”, akkor adunk neki VV-t! Kedves macskás (166), benned száz diplomata veszett el! Hátha még olvastad volna azt a változatot, amit 161 alatt szemérmesen elhallgattak...

168 Búbánat 2011-06-11 12:36:13 [Válasz erre: 167 Búbánat 2011-06-11 12:35:21]
Johann Strauss: A cigánybáró Szaffi dala (fordította: Fischer Sándor) Oly árva és oly jó nincs senki a földön, Mint a cigányok. I. Nagyon vigyázz, jól vigyázz. Hol cigánynép tanyáz. Amerre jár, hová ő lép, Bajt hoz és csak árt neked. Zárd be hát férfinép Házad, nőd, gyermeked. Vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! A cigány itt tanyáz, vigyázz! vigyázz! A cigány itt tanyáz, vigyázz! vigyázz! A cigány itt tanyáz! Félj tőle hát és menekülj előle, Bárhol ha lát, csak bajt hoz ő rád, Vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! Félj tőle hát és menekülj előle, Bárhol ha lát, ott hajhó, nagy baj vár rád, hajhó! II. De jó barát, jó barát, hogyha látják igazát, Amerre jár, hová ő lép, Jót hoz és nem árt neked, Hagyd reá férfinép, Házad, nőd, gyermeked. Ne félj! ne félj! ne félj! ne félj! Ő vigyázz, nincs veszély, ne félj, ne félj, Ő vigyázz, nincs veszély, ne félj, ne félj, Ő vigyázz, nincs veszély. Bízz benne hát és nyújts kezet feléje, Bajban ha lát, ott áll mint jóbarát. Vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! vigyázz! Bízz benne hát és nyújts kezet feléje, Bajba, ha lát, ott hajhó a jóbarát, hajhó!

167 Búbánat 2011-06-11 12:35:21
Johann Strauss: A cigánybáró Barinkay belépője (fordította: Fischer Sándor) 1. versszak Mint sok szegény, de víg legény, A nagyvilágot jártam én És jobb híján egy éven át Vezettem menazsériát. A cethaltól a pintyekig A jóbarátom mindegyik, A csörgő kígyó csókot is ad, A rinocérosz megsimogat, Az oroszlánt megetetem, A tigrist kézen vezetem, Én hozzám a hiéna gyöngéd, Letörlöm a krokodil könnyét. Az elefánt, ha főzök éppen, Keveri ormányával nékem. Refrén: Mert a szív és az ész, Együtt mindenre kész, Mindig előre nézz, Légy merész s célhoz érsz… Mert a szív és az ész, Együtt mindenre kész, Mindig előre nézz, Légy merész s célhoz érsz… 2. versszak Majd új szakmára tértem át, Otthagytam menazsériát, S egy vándorcirkusz szekerén, Kerestem kenyeremet én. Mint bűvészinas kezdtem el, A szemfényvesztést lestem el Mint tűznyelő és kócot rágó… És szünet közben késdobáló. Mint kártyabűvész folytattam És lovagoltam nyolcasban, Ha kell eredeti szám, Ott bárki kisegít ám… Irigyem nem volt egy se köztük És mindenünket megfeleztük. Refrén: Mert a szív és az ész… stb.

166 macskás 2011-06-11 09:18:58 [Válasz erre: 161 Csákovics 2011-06-03 17:38:08]
Az első sor igen ciki!

165 jukiguni 2011-06-11 08:56:32 [Válasz erre: 164 Búbánat 2011-06-11 01:39:28]
Pontosabban csak Rigoletto és Nabucco lesz. Elmarad az Otello, a Falstaff, Az álarcosbál és a Trúbadúr is a Kalóz mellett.

164 Búbánat 2011-06-11 01:39:28 [Válasz erre: 161 Csákovics 2011-06-03 17:38:08]
Sajnos, a hír igaz: ez a Verdi-ritkaság kimarad az idei miskolci operafesztivál programjából (és további négy Verdi-darab is áldozatul esett a költségvetési megszorításoknak!!!), így mára aktualitását vesztette a Kalóz eredeti verssorainak magyarítása és a prozódia körüli disputa is. Bár teoretikusan tovább lehet taglalni pro és kontra, az olasz eredeti szöveg két magyar fordítása közül melyik az énekelhetőbb.

163 Wagner Társaság 2011-06-10 13:48:57
A „Ring” és a „Mesterdalnokok” után a 2011-es Wagner-napokra megjelenik a [url]http://imagerz.com/QEFDW0tvAwMFUQgYQwVR;LOHENGRIN[/url] Lányi Viktor és Horváth Ádám fordításában, a Wagner Ring Alapítvány gondozásában. Wagner operájának librettója közel 50 év után jelenik meg újra magyarul! A korábbi kötetekhez hasonlóan a szöveg mellett feltüntetésre kerültek a vezérmotívumok, a kötet végén pedig ezek kihajtható kottatáblája található. Megvásárolható a Wagner-napok elõadásai elõtt és a szünetekben, a Művészetek Palotája aulájában, a Wagner Társaság asztalánál., a fesztivál után pedig Budapest nagyobb könyvesboltjaiban (ezek listája a Wagner Társaság honlapján olvasható lesz) valamint az Operaház shopjában.

162 jukiguni 2011-06-04 12:11:25 [Válasz erre: 160 Héterő 2011-05-28 23:56:18]
Bevallom, nem olvastam a szöveget, csak tudtam, hogy van. Egyébként a versfordítások többsége messze is esik olykor az eredeti szövegtől. Én például nagyot néztem hogy mennyire más az eredeti Rimbaud, mint Babits versfordításai.

161 Csákovics 2011-06-03 17:38:08
Miként szabadon szállnak a szelek a tengerek határtalan síkságai felett, úgy száguldanak a merész kalózok a hullámokon harcot és zsákmányt keresve. Hazánk és birodalmunk a habzó ár, kormánypálcánk a lobogónk, büszke lélekkel nézünk szembe a veszélyekkel és a halállal. Csak így elég nehéz ráénekelni a dallamra... :-D

160 Héterő 2011-05-28 23:56:18
Talán a cikk írója nem tekintette "fordításnak", amire Il corsaro cím alatt az említett link mutat. Az eredeti szöveg első nyolc sorát szemlélve az olasz nyelv iránt érdeklődők bizonyára elhűlve tapasztalják azt a szemérmetlen hasalást, amit elkövettek az ajánlott helyen már korábban meglévő "Verdi József" [sic] A kalóz c. operájának átgyötrésekor. Lássuk az eredetit! Ecco: Come liberi volano i venti Per le immense pianure de' mari, Così corrono gli arditi corsari Pugna e preda sull'onde a cercar. Patria e regno n'è il fiotto spumante, Nostro scettro la nostra bandiera: Noi sappiamo con anima altera I perigli e la morte affrontar. Hála a linknek, "élvezheti" minden érdeklődő a nyelvi "kalózkodást"! Hiszen az eredeti szövegben nincs szellő, se felhőtlen ég, se hullámok árja, se vérontás, se bőséges (zsákmány), nem "uralkodja a népünk a széles tengert", nincs vérszínű (zászló), - ami ráadásul még kormánypálca is; nincs szállván, nincs ontva, stb. A csúcsmondat: "Lelkünk újabb veszélyekre vágyó". Sajnálom, hogy kemény szavakat kellett használnom, de illik-e itt (!) azon operaszövegek olvasására buzdítani a gyanútlan momus-levelezőt, amelyekben nem találhat mást, csak a néha kimondottan szép libretto és a szerencsétlen magyar nyelv folyamatos meggyalázását? Kár, hogy sem a mintát bemutató, sem a hozzászóló nem mondott érdemi ítéletet az idézett szövegrészletről, ami ebben a topicban inkább helyénvaló lett volna, mint a kétes elsőség erőltetése.

159 jukiguni 2011-05-28 10:50:07 [Válasz erre: 158 jukiguni 2011-05-28 10:49:08]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt;Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta[/url] Harmadszorra már csak sikerül.

158 jukiguni 2011-05-28 10:49:08 [Válasz erre: 157 jukiguni 2011-05-28 10:48:22]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/akaloz.txt;Verdi Kalózának magyar nyelvű librettója itten megtalálható már jó ideje.[/url] [url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt[/url][/url] [url]Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta,[/url] meg szerintem a Hungaroton cd kiadásának műsorfüzetében is benne van az opera librettójának magyar nyelvű fordítása

157 jukiguni 2011-05-28 10:48:22 [Válasz erre: 156 jukiguni 2011-05-28 10:47:22]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/akaloz.txt;Verdi Kalózának magyar nyelvű librettója itten megtalálható már jó ideje.[/url] [url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt[/url]Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta,[/url] meg szerintem a Hungaroton cd kiadásának műsorfüzetében is benne van az opera librettójának magyar nyelvű fordítása

156 jukiguni 2011-05-28 10:47:22 [Válasz erre: 155 Búbánat 2011-05-28 09:39:19]
[url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/akaloz.txt;Verdi Kalózának magyar nyelvű librettója itten megtalálható már jó ideje.[/url] [url]http://www.tarjangz.eu/libretto/szovegek/dsanche.txt;Sőt, a Liszt opera magyar nyelvű szövegkönyve is fent van ugyanott már évek óta,[/url] meg szerintem a Hungaroton cd kiadásának műsorfüzetében is benne van az opera librettójának magyar nyelvű fordítása.

155 Búbánat 2011-05-28 09:39:19
Új operalibrettók Miskolcon • 2011. április 20. - • (pt) - • Fidelio - A Miskolci Nemzetközi Operafesztivál az operák feliratozásával is igyekszik a nézők élményét még teljesebbé tenni. A fesztivál 2011-es programjában több olyan zenedráma is szerepel, amelyeknek eddig nem készült magyar nyelvű változata, ilyen többek között Verdi operája, A kalóz, valamint a Liszt műve, a Don Sanche, amelyeknek magyar nyelvű librettója a "Bartók + Verdi 2011"-re készül el. A zenedrámák eredeti szövegkönyvei alapján készült fordításokból már most olvashatnak néhány szakaszt a fesztivál honlapján, a szövegek Lengyel Jenő munkái. Giuseppe Verdi: Il corsaro / A kalóz (Részlet) Miként szabadon szárnyal a szél is végig a tengerek hatalmas rónáján, úgy száll a vad kalóz a hullámok hátán, és lesi: lesz-e harc, lesz-e hadizsákmány. Hazánk, birodalmunk a habzó áradat; törvényünk az, amit zászlónk mutat. Tudunk is, merünk is büszke méltósággal szembenézni veszéllyel, halállal. Fordította: Lengyel Jenő Bemutató időpontja: 2011. június 18., Miskolci Nemzeti Színház

154 Sipi 2010-10-25 15:48:07 [Válasz erre: 153 inotalaszlo 2010-10-25 11:45:04]
Kedves László! Meg fogom nézni a részleteket és felhasználom, amit tudok, köszönöm a tippet!

153 inotalaszlo 2010-10-25 11:45:04 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Kedves Sipi, első alkalommal írok ezen a fórumon. Szöveget ugyan nem tudok küldeni, viszont van néhány (jelenleg kb. 40-45) operarészlet, amelyeket magyar felirattal láttam el, és a youtube-ra töltöttem fel, felhaszálva a magyar nyelvű librettókat. A youtube-on az "linotai" és a "magyar felirat" keresőszavakat beírva találhatók meg. Remélem, ezzel is hozzájárulok az operák népszerűsítéséhez. Üdvözlettel Inotai László

152 Sipi 2010-10-24 21:36:13
Kedves Búbánat és macskás, írtam privát üzenetet!

151 macskás 2010-10-24 17:00:27 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Van nekem valahol egy lemezem, azon rengeteg szövegkönyv van magyarul, asszem, Tóthfalusi. Ha érdekel, átküldöm, de csak akkor, ha pontosan leírod, mit nyissak ki, mit nyomjak meg, mert az nem megy:(( m

150 Búbánat 2010-10-24 16:30:48 [Válasz erre: 149 Búbánat 2010-10-24 16:30:07]

149 Búbánat 2010-10-24 16:30:07

148 Búbánat 2010-10-24 16:21:27
Kedves Sipi! Szívesen felajánlom Neked a következő öt, magyar nyelvű teljes szövegkönyveket – honlapod gazdag tartalmának további bővítéséhez: 1.) Meyerbeer: Dinóra – fordította: Harsányi Zsolt; a szövegkönyv bevezetését írta: Cserna Andor (Rózsavölgyi és Társa) A Magyar Királyi Operaház Bródy István rendezésében 1917. december 23-án újította fel a művet. Egisto Tangó volt a karmester. 2.) Kacsóh Pongrátz - Bakonyi Károly - Heltai Jenő: János vitéz. Átdolgozta Karinthy Ferenc. Újra hangszerelte és Petőfi költemények megzenésítésével kiegészítette: Kenessey Jenő (Zeneműkiadó Vállalat, Budapest) Ez a szövegkönyv a Városi Színház (a későbi Erkel) 1949. december 28-i új betanulás alkalmával keletkezett. Díszlet:Fülöp Zoltán, Jelmez: Márk Tivadar, Rendező: Mikó András. Karmester: Kenessey Jenő 3.) Lehár Ferenc- Léon Viktor – Gábor Andor: A hercegkisasszonyt (Das Fürstenkind, 1909): Operett, előjátékkal, két felvonásban. A Magyar Királyi Operaház 1910. december 20-án mutatta be Lehár Ferenc különleges szépségű, ritkán játszott művét. Díszlet: Kéméndy Jenő és Újváry Ignác. Jelmez: Kéméndy Jenő. Rendező: Alszeghy Kálmán, Ez volt az első Lehár-operett, amelyet itthon az Operaház előadott (nem számítva operája, a Tatjána/kukuska 1907-es bemutatóját), mely egyúttal magyarországi bemutató is volt. Antikváriumban ráleltem a magyar szövegkönyvre, anno, egy kis füzetben jelent meg, gondolom, a darab bemutatójára időzítve nyomtatták ki (Globus Pénzintézetek Műintézete és Kiadóvállalat R.T. Budapest, Ára: 50 fillér. ) A füzetben későbbi időkből származó bélyegző lenyomatán: Magyar Állami Operaház Könyvtára, egy másik „pecséten”: Szakleltári szám: IV. 311-3/10 4.) Lehár Ferenc: Garabonciás Szövegét Willner és Bodanzky „Zigeunerliebe” című műve nyomán írta Innocent- Vincze Ernő. Ára: 2 pengő (Harmónia Művészi Szövetkezet Kiadása) Ideírom a bemutató színlapját: Magyar Királyi Operaház Szombaton, 1943. február 20-án Bérletszünet Felemelt helyárak Bemutató előadás A Főméltóságú vitéz Horthy Miklósné védnökségével a honvédcsaládok támogatására alakult mozgalom javára, rendezi a Magyar Királyi Operaház és a Magyar Operabarátok Egyesülete G A R A B O N C I Á S Regényes daljáték három felvonásban. Szövegét Willner és Bodenzky "Zigeunerliebe" című műve nyomán írta Innoczent-Vincze Ernő. Zenéjét szerzette Lehár Ferenc. Vezényli Lehár Ferenc. Rendezte Nádasdy Kálmán Drághy Péter, földbirtokos - Hámory Imre Sárika, leánya - Orosz Júlia Kőrösházy Ilona - Osváth Júlia Józsi diák - Udvardy Tibor János - Nagypál László Julcsa, Sárika dajkája - Nagy Izabella Mihály, kocsmáros - Koréh Endre Gergő, szolga - Szabó Miklós Pál, cigányvajda - Mally Győző Első osztrák tiszt - Szomolányi János Második osztrák tiszt - Reményi Sándor Első cigánylány - Kováts Jolán Második cigánylány - Sipos Erzsébet Harmadik cigánylány - Dósa Mária Negyedik cigánylány - Máthé Jolán Sellő - Farkas Ilonka Történik 1848-ban, a szabadságharc kitörése előtt. A táncok koreografiáját tervezte és betanította Nádasi Ferenc, előadja Kálmán Etelka, Ottrubay Melinda, Bordy Bella, Csányi László, Morgányi Josefin és a tánckar A díszleteket ifj. Oláh Gusztáv és Fülöp Zoltán, a jelmezeket Márk Tivadar tervezte. Kezdete 6 órakor, vége de fél 10 óra előtt. Az 1942/1943 évadban a Garabonciás még többször színre került az Operában. További előadásai: február 23., 27., március 7., 15., 28., április 26., május 19., június 2., 12. 5.) Franz von Suppé: Boccaccio – operett három felvonásban Szövegét írták: Zell és Genée Fordította: Harsányi Zsolt Szövegkönyv ára 1 kor. Az összes jog fenntartva - 1913 Rózsavölgyi és Társa cs. és kir. Udvari Zeneműkereskedés Kiadása, Budapest, IV. Szervita tér 5. szám A szövegkönyv természetesen tartalmazza az ún. „Olasz kettős" verseit - ezt nem kellett magyarra átültetetni. Ennek szövegét feltettem itt a topicra a 86. sorszámnál. (Ez a duett a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között.) A Magyar Királyi Operaházban, az 1913/14-es évadban volt Suppé mesterművének a bemutatója: 1913. október 26. Díszlet: Zichy István, Jelmez: Kéméndy Jenő, Rendező: Hevesi Sándor. Karmester: ifj. Ábrányi Emil.

147 Momo 2010-10-24 14:56:32 [Válasz erre: 146 Sipi 2010-10-24 14:46:44]
Hátha van itt önkéntes, aki besegít... :-) (van egy félig kész Bolygó hollandim is :-) Szerintem a kétnyelvű szövegkönyvek nagyon hiányoznak a piacról. Alig néhány jelent meg magyarul. (ami hirtelen eszembe jut: Ring, Mesterdalnokok, Parsifal, Fidelio, Sevillai, Carmen, Tosca) Namost, az opera irodalmat tekintve, ez sztem nagyon kevés. Egy idő után már ismeri eléggé az ember a művet, de eleinte érdekes dolgok derülhetnek ki a szövegkönyvből. Persze jók a magyar feliratos DVD-k is. De nem mindent ad le felirattal a Magyar TV.

146 Sipi 2010-10-24 14:46:44
Örülök, hogy tetszik mindenkinek. Este felrakom a mise és a requiem fordítását is, most szkennelem be épp. A kétnyelvű librettó nem rossz ötlet, azzal jobban lehet követni a művet, de az nekem túl sok munka lenne.

145 Búbánat 2010-10-24 13:54:39 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Én is csak azt mondhatom: szuper!!!

144 Cilike 2010-10-24 12:29:29
Mikor még ifjú operába járó voltam, lehetett volt kapni kis aranyos szövegkönyveket, pár forintért. Volt is nekem sok, dedikálva a művészekkel. Milyen jó is volt ez a rendszer. Nem lenne nagy dolog kiadni ilyeneket ma sem, sztem nem is kéne kétnyelvű, az átlag nézőt nem érdekli az eredeti nyelvű szöveg, csak a fordítás.

143 Momo 2010-10-24 10:57:10
Ami igazán érdekes lenne szerintem, hogy legyenek - elérhető - kétnyelvű librettók. Abból van igazán kevés. Ha máshogy nem megy, lehet gyártani is. Hiszen az eredeti nyelvű librettók elérhetők. Csak össze kell igazítani a szöveget a magyarral. Én már nekifogtam régebben egy Tristannak. :-)

142 zalbarna 2010-10-24 01:01:00 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Télleg zsír...:))

141 Momo 2010-10-24 00:15:43 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
hát, köszi, ez jó dolog. :-)

140 bermuda 2010-10-23 22:45:56 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Csatlakozom Zétához!! Micsoda "inyenc falatokat" találtam:-) Nagy köszönet.

139 -zéta- 2010-10-23 21:37:45 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Bravóóóóó!! és köszönjük...:-) élünk vele...

138 Sipi 2010-10-23 21:33:23
Én is csináltam egy librettó-letöltési oldalt, elérhető a [url]http://www.egalizer.hu/index.htm?location=zene/librettok/librettok.htm;honlapomon[/url]. Eredetileg azért készítettem volna, mert a tarjangabor.eu épp nem volt elérhető, tehát alapból én is az onnan származó szöveketet tettem fel, azonban igyekszem tovább bővíteni nem csak operákkal, hanem egyéb művekkel (oratórium, mise, még nagyobb lélegzetvételű rockzenével is, pl. a Pink Floyd - The Wall). Ha bárkinem van építő jellegű kritikája vagy olyan szövege, ami nálam nem szerepel, szívesen várom. És külön köszönet Licht Alberich-nek, amiért elküldte a letöltött szövegeket.

137 Búbánat 2010-09-03 11:54:32
A Jacques Offenbach-topicban írtam az új CD-kiadványról (Opera Rara), alábh a saját fordításomat teszem közzé: a darab cselekményét ismertetem a CD kísérő füzetében olvasható angol eredetiből: Jacques Offenbach: Vert-Vert Három felvonásos vígopera Libretto: Henry Meilhac és Charles Nuitter A TÖRTÉNET ELSŐ FELVONÁS Színhely: Franciaország, Burgundia, Nevers közelében, a Loire menti Saint Rémy kolostor és bennlakásos iskola kertje. A cselekmény ideje: 1730-as évek Nagy fájdalom gyötri a Szent Rémy Kolostor bennlakásos iskolájának lánykáit, hiszen a szeretett papagájuk, Vert-Vert elpusztult. Amíg a lányok siratják a madarat, addig Binet, a kertész sírt ás a kertben egy fa alá a tetemnek. Az ugyancsak ebben az intézményben nevelkedik a lányokkal egyidős Valentin, és épp érkezik, hogy a közösség nevében végső búcsút vegyen a mindannyiak által szeretett kis jószágtól. Amint véget ért a gyászceremónia és Valentin befejezte a beszédet, az egyik növendék, Mimi, máris kifejezésre juttatja elhatározását Emmának meg Bathilde-nak (akik testvérek): azonnal találnia kell az elpusztult papagáj helyébe egy másikat, hogy azt is csókolhassa, ölelhesse… Mimi kissé habozik: szerinte papagáj helyett akár Valentin is megfelelne e célból… - ugyanis titkon szerelmes a fiúba. A másik két lány felkarolja az ötletet és már mind könyörögni kezdenek Valentinnak, hogy vállalja el ezt a szerepet. Végül sikerül is rábeszélniük, aki felveszi a kakadu nevét, a Vert-Vert-t. A lányok diadalmasan elvezetik Valentint, Binet pedig egyedül marad a papagáj sírjánál, és siratja a lányok állhatatlanságát. Két dragonyos tiszt ugrik át a kolostor falán. ’Lebeszélik’ Binet-t – ki igen megijedt láttukra - arról, hogy segítségért kiáltson. Bemutatkoznak, mint Le Comte d’Arlange és Friquet. Le Comte elárulja, hogy ő Bathilde férje, majd megfenyegeti, nehogy kifecsegje ezt a titkot idejekorán, azzal a tisztek elküldik, keresse meg Bathilde-ot. Le Comte emlékezteti Friquet-et, hogy őt és egy katonatársukat, Bergeracot - aki meg Emma férje – erőszakkal elválasztották a feleségeiktől nyomban a házasságkötési ceremóniát követően. Megérkezik Binet Bathilde-dal - Friquet már távozott. Binet viszont úgy dönt, nem hagyja magára a szerelmes párocskát: biztosan megelégszenek a „ménage á trois”-val. Hirtelen megszólal a kollégium ajtócsengője. Le Comte visszaugrik a fal túloldalára, de előtte még megígéri, visszajön, hogy megmentse a két lányt. Bathilde bemegy a házba; Binet otthagyja a kakadu sírját. Mademoiselle Paturelle, a bennlakásos intézmény helyettes főnöke, egyben az iskola tanárnője kilép az épületből a kertbe. Nagyon ingerült, szeretné megtalálni Binet-t, hogy megmondja neki, ideje bemennie vacsorázni. Végre jön Binet, de igen feldúlt állapotban, aki aztán bemegy a házba. Mademoiselle Paturelle továbbra is kinn várakozik, láthatóan nagy aggódással. Nemsokára a szolgáló bejelenti Baladon-t, a tánctanárt. Amint kettesben maradnak, nyilvánvalóvá válik: ők titkos házasok. Ám ezt a titkot rejtegetniük kell, mert ha kitudódik, akkor Mademoiselle Paturelle elveszítené magas posztját. Baladon érthetően ideges ettől a helyzettől: csak alkalmanként látogathatja és láthatja feleségét. Mademoiselle Paturelle most tervet sző: kulcsot ad át neki a kert kapujához. Baladon ráveszi asszonyát egy éjjeli randevúra. Együttlétüket a kertbe lépő Mimi, Emma és Bathilde zavarják meg, akik nevetésre fakadnak, látva Mademoiselle Paturelle-t Baladon karjaiban. A tanárnő dölyfösen bevezeti Baladont a házba. Bathilde Emmanak mesél a szöktetési kísérletről. Mimi izgalomba jön a menekülési ötlet hallatán, mert eszébe jut, hogy az ő kedves Vert-Vert-je is ide van közéjük zárva. A lányok kinevetik Miminek a kissé együgyű gyerekbe való bolondulását. Otthagyják, hadd merengjen: Vert-Vert már nem egy gyermek – Mimi elhatározásra jut. Mimi tépelődését az izgatottan megjelenő Binet zavarja meg. A kertész elmondja, hogy Vert-Vert hamarosan elutazik, mert meg kell látogatnia régen látott nagynénikéjét… Binet-t bízták meg a fiú kísérőjéül, neki kell vigyáznia az úton Vert-Vert-re; veszélyes folyó a Loire ezen szakasza, ezért a csónakban mellette foglal majd helyet. A kolostor és az iskola összes bennlakója összegyűlik, hogy elbúcsúzzanak Vert-Vert-től. Binet megesküszik, hogy vigyázni fog rá, és Vert-Vert is megesküszik, hogy jól fog viselkedni. Amint elindulnak a csónakhoz, Mimi rejtőzködve követi őket: muszáj, hogy lássa az ő szeretett Vert-Vert-ét, amint belép a hatalmas világba. MÁSODIK FELVONÁS Színhely: Nevers városa közelében, a Loire partján lévő helyőrség Nevers városa szélén, a Lion d’Or-nál, a helyőrség dragonyosai – beleértve Le Comte-t és Bergerac-ot is – igen jókedvűek. A híres énekesnő, sokak kedvese, La Corilla előadást ad számukra még aznap este. És íme, máris pompázatos külsőségek közepette megérkezik a helyőrségbe! A tisztek hangosan flörtölni kezdenek vele (hiszen most nincsenek ott a feleségeik). Mindenki örül, amikor a hölgy kedvesen válaszol kérdéseikre, majd egy rögtönzött énekszámmal kedveskedik nekik. Ezután a dragonyosok eltávoznak, a két tiszt egyedül marad La Corillával, de beszélgetésüket hamarosan félbeszakítja a színház igazgatója, aki egy próbát szeretne tartani a művésznővel a holnapi előadás előtt. La Corilla felhívja a direktor figyelmét, hogy a partnere, a tenor Bellecour késik. Hirtelen csöngetés hallatszik a közelben. apró köhintések közepette megérkezik a tenor énekes. Elmondja hogy útközben valami viszontagság érte: a csónakban ült, és ott vitába keveredett egy idióta szolgával, aki az ura éneklését dicsérte; őszerinte felülmúlta ebben a tenort, végül a vita odáig fajult, hogy a szolga bedobta a Loire-ba, melynek következtében felfázott… Az igazgató az elbeszéltek nyomán haragra gerjed annak a - jelen nem lévő - ütődött szolgának a tettén, majd eltávozik. Ekkor megérkezik Binet és Vert-Vert. Binet bátorítja a félénk Vert-Vert-t, hogy énekeljen a társaságnak valamit („Barcarola”). Vert-Vert-t hallgatva mindenki el van varázsolva. Az igazgató időközben visszatér, hogy az őt ért veszteséget számba vegye: még ha meg térítik is kárát, ő bizony, Binet-t bíróság elé fogja citálni. Vert-Vert-nek azonban nincs pénze, nem segíthet ebben, így a dacos Binet-nek mennie kell az igazgatóval és Bellecour-ral, meg a tanukkal…Vert-Vert egyedül marad La Corilla-val. A fiút rabul ejti az asszony varázsa, aki egy csábos dalt énekel neki. Vert-Vert eleinte ellenáll, elutasítja, később mégis vallomást tesz: idejövet a csónakból megpillantott egy titokzatos, gyönyörű hölgyet, aki nagyon hasonlít La Corilla-ra, s ennek valósággal megszállottja lett. Most hogy itt áll mellette La Corilla, azonnal a bűvöletébe esett… Visszatér a két tiszt, akik véget vetnek a flörtnek, ami épp csak elkezdődött a szép énekesnő és Vert-Vert között. Ekkor egy ismeretlen, fiatal nő jelenik meg a színen, dragonyos uniformisban. Nem más ő, mint Mimi, aki Friquet ruháját öltötte magára. Vert-Vert-t követte idáig. Csak Le Comte ismeri fel és kiforral egy tervet: Mimi talán elmondhatná neki, hogy hogyan csempésszék be őt és Bergeracot a kolostorba, hogy aztán kimentsék onnan feleségeiket. De a terv megvalósításához Vert-Vert közreműködése is szükséges. Visszatér Binet nagyon lehangolva… Le Comte elküldi őt a többi dragonyosért: készüljenek az esti partira, csatlakozzanak a többi vendéghez. Mimi nem tart a többiekkel: bezárkózik, míg vissza nem térnek Saint-Rémy-be. A vendégek megérkeznek, Vert-Vert La Corilla karján. A fiú sugárzik a sikertől és az italtól… Az este kicsapongó ünneplésbe torkollik. HARMADIK FELVONÁS Színhely: ugyanaz, mint az első felvonásban Mindezalatt Saint-Rémy bennlakásos kolostorában a lányok a kényszerű táncolást gyakorolják Baladon irányításával. A leckeórán a tánctanár, hogy felélénkítse őket, felolvasást tart nekik a tánc történetéről. Mademoiselle Paturelle siettetné a táncóra végét: azt az információt kapta, hogy az eddig hiába keresett Mimi kórházban van, ezért elküldött egy lányt, érdeklődjön az állapota felől. A jelenlévő lányok döbbenten és bizonytalanságban fogadják a hírt. Egy küldönc érkezik vissza, aki elmondja, hogy senki nem látta Mimit, nem találják őt. Erre az összes lány kiabálni kezdi: Mimi, Mimi, Mimi! Ebben a pillanatban betoppan Mimi. Semmi baja. Azt állítja, hogy a hatalmas kert túlsó sarkában tartózkodott, hogy hallgathassa a falusi emberek pletykálkodásait. Hevesen megszólal a kapucsengő. Binet és Vert-Vert érkeznek vissza - szemmel láthatóan nagy aggodalommal. Általános zűrzavar bontakozik ki, mely közepette Mimi suttogva tudtul adja Emma-nak és Bathilde-nak, hogy a hamarosan viszontláthatják férjeiket, a találkozásra itt a kertben kint fogsor kerülni. Vert-Vert és Binet a faggatásukra kényszeredett válaszokat mondanak; állítják, hogy útközben tolvajok elfogták és egy barlangban tartották fogva őket. De egy kis idő után Vert-Vert mégis bevallja, hogy egy szó se igaz ebből: a kiruccanása során volt ideje megtanulni inni meg káromkodni, szépeket tenni a nőknek, sőt meghódítani őket. Bizonyságul, itt a kolostorban ki fogja próbálni ez irányú jártasságát, bemutatja majd csábítási képességét. E szavakra megrémül Mademoiselle Paturelle, de a lányok lelkesedése határtalan… Mademoiselle-nek végül sikerül „falkájá”.t elterelnie, Binet-t pedig elvezeti az igazgatónőhöz: bocsássa el a hűtlen szolgát. Vert-Vert és Mimi egyedül maradnak. A lány szemrehányásokat tesz neki, de Vert-Vert közbevág, és elmondja az igazat: La Corilla valóban megtanította neki a szerelem mibenlétét, és így most már tudja, hogy csakis Mimit szereti, senki mást! Gyengéden összeölelkeznek. Eljött az éj. Az álruhába öltözött Friquet még mindig a kertben van… Le Comte és Bergerac, amint átugranak a kertfalon, Friquet-be botlanak. Amint észreveszik, ki ő, üzenetet küldenek általa a dragonyosokhoz, akik kint várakoznak. Bathilde és Emma kijönnek a kertbe, hogy láthassák a férjeiket. Mind a négyen elbújnak a sötétben, amikor egy másik szerelmes pár is megjelenik a kertben, de megnyugodnak, amikor rájönnek, hogy Mimi és Vert-Vert azok. Pillanatnyi idilljüket ezúttal két ember zavarja meg: Baladon és Mademoiselle Paturelle érkeznek ellenkezőirányból a találkájukra; először nem találják egymást a sötétségben, meg aztán a minden irányból hallatszó folyamatos suttogások is zavarják őket; az alig hallható, többször elismételt szavakra: „titkos házasság”, hirtelen minden világossá válik a pár előtt. Az általános suttogásnak csak akkor lesz vége, amikor ismét hevesen megszólal a kapucsengő. A három lány elszalad gyertyáikkal. Binet jött meg, aki majd szétpukkan mérgében, azért jött, hogy tárgyaljon a Mademoiselle-lel. Követeli, hogy adják át Bathilde-et és Emmát férjeiknek, továbbá engedje meg Miminek és Vert-Vert-nek, akik szeretik egymást, hogy mielőbb összeházasodhassanak. Vert-Vert javaslatot tesz Mademoiselle Paturelle-nek: fogadja el az őt megillető, törvényes nevet és szerepet, lépjen a nyilvánosság elé mint „Madame Baladon”. De ő elutasítja az összes követelést, kérést. Erre Le Comte hívására megjelennek a fal tetején dragonyos társaik, akiknek láttára Mademoiselle - Madame- elfogadja vereségét. Mindenkinek jó lesz: a párok egyesülnek, és kitudja: talán még a többi lánynak is kijut a szerencse meg a szerelem, hiszen a dragonyosok között még sok jóképű potenciális férj-jelölt található…

136 Búbánat 2010-09-03 11:53:58
Megnyugtattál...

135 macskás 2010-09-03 09:30:50 [Válasz erre: 134 Búbánat 2010-09-03 00:33:19]
:) Semmi baj, kedves Vígöröm:)

134 Búbánat 2010-09-03 00:33:19 [Válasz erre: 133 Búbánat 2010-09-02 22:43:47]
Bocsánat! most látom, Huszka Jenőt szórakozottságből elkereszteltem Ferencnek...

133 Búbánat 2010-09-02 22:43:47
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő „Szellő szárnyán…” - szerelmi kettős GRÓF: Bocsássa meg, ha reszkető kezemmel Megérintém a hófehér kezét Bocsássa meg, ha bús tekintetemmel Úgy esengem éltető derült tekintetét Bocsássa meg, ha termetét csodálom Ha részegülten szívom illatát Bocsássa meg, ha vakmerőn remélek És ha százszor eltaszítna, százszor visszatérek Könyörgöm bűnbocsánatát Könyörgök szerelemért LILI: A szeme ég, a szava éget Elég, ah elég, mert még elégek Szinte kábító, fojtó a lég Elég, ah elég GRÓF: Boldogan halnék meg én Csókot lehelve aranyhajára Hattyú nyakára, vállára Mély tüzű szeme párjára LILI: Ez őrület, legyen eszén A folytatást megtiltom én Óh, mint tüzel a homlokom Hallgasson el, parancsolom GRÓF: Szemednek tüzében szívem olvad Elhagy már az erőm Reszkető karommal átkarollak Te édes, nagyszerű nő Tündérnő Szellő szárnyán szállj velem, repülj velem Erdők mély vadonán kószáljunk szerelmesen Dús fű selyme legyen nászágyunk És senki ne tudja, ne sejtse hol járunk EGYÜTT: Szellő szárnyán szállj velem, repülj velem Erdők mély vadonán kószáljunk szerelmesen Dús fű selyme legyen nászágyunk És senki ne tudja, ne sejtse hol járunk

132 Búbánat 2010-09-02 22:42:14
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő „Gyere csókolj meg tubicám…” – vidám kettős Frédi: Hogyha szeretnél engemet Úgy mint én tégedet Összepuszilnám képedet Négy helyen, haaj! Clarisse művésznő: Mit tegyek én, a gyönge lány? Támad a férfi, a zsivány Nem tudok ellenállani néki S hirtelen megvan a baj. Frédi: Szép piros ajkad, angyalkám Csókolnám, csókolnám Csüggeni tudnék szüntelen Pici szádon. Frédi: Pompás az alkalom Clarisse művésznő: Maga gonosz nagyon Frédi: Jer idébb Clarisse művésznő: közelébb Együtt: Kisangyalom. Frédi: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Türelem nagy kincs, de nekem csöpp sincs Aki vár, nem szerethet igazán. Együtt: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Clarisse művésznő: Gyere párom Frédi: alig várom Együtt: Ide tartom a forró szám. Clarisse művésznő: Jó, hogy a díszes udvarlók nem tudják, nem tudják Mily feneketlen ostobák, ostobák, haaj! Frédi: Szép vagyok én és szellemdús Nincs olyan eset, hogy viccem bús Bomlanak értem éppen ezért a szép kicsi, jó kicsi nők. Clarisse művésznő: Szoknya ha libben, szép bokám Kandikál, kis topán, Szédül a férfi ostobán, Szinte szállón. Frédi: Pompás az alkalom Clarisse művésznő: Maga gonosz nagyon Frédi: Jer idébb Clarisse művésznő: közelébb Együtt: Kisangyalom. Clarisse művésznő: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Türelem nagy kincs, de nekem csöpp sincs Aki vár, nem szerethet igazán. Együtt: Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Clarisse művésznő: Gyere párom Frédi: alig várom Együtt: Ide tartom a forró szám. Gyere csókolj meg szaporán, tubicám Ha megfőztél, most megegyél, de meg ám Gyere párom, alig várom Ide tartom a forró szám.

131 Búbánat 2010-09-02 22:39:47
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő „Egy férfi képe…” Bíborban ég az alkony-ég, Lángok lobognak ott fönn a mennyben, Lángok lobognak fájó szívemben, Ég, minden ég... Tűz tengerén vergődöm én, Vágyak kínoznak, forró a vérem, Vágyak izgatnak, csábítnak, Nincs menekülés, úgy érzem... Egy férfi képe van a szívem közepébe' Szívemnek éjében fénylő sugár, Övé a lelkem, érte lobog a szerelmem, Árnyékként kísérem, amerre jár! Koldus-szegényen lenne bár a vőlegényem, Útszéli kunyhóban ölelne bár! Egy férfi képe van a szíven közepébe' Szívemnek éjében fénylő sugár...

130 Búbánat 2010-09-02 22:38:57
Huszka Ferenc – Martos Ferenc: Lili bárónő Cigaretta-kettős GRÓF: Engedje meg, hogy úgy, mint régen Tűzzel kínáljam szép babám! CLARISS: A tűz kialszik a kezében Nem úgy, mint régen ám! GRÓF: Hiába gúnyol, íme máris ég Óh, mindez dőreség Clariss: Ez nékem itt elég GRÓF: Valamikor hajdanán, ködös októberi délután Finom cigarettel vártam önre én CLARISS: Valamikor hajdanán, mikor bekopogtam ajtaján Cigaretta füstje szállt vígan felém GRÓF: Valamikor hajdanán, ködös őszi délután Clarisse:De szerelmes volt ez a legény, s ez a leány GRÓF: Egy kis cigaretta, valódi finom Oly illatos, enyhe, mint rózsaszirom. Szippantani jó, de vége hamar, Csacsi mind, aki többet akar! Oly édes az élet, oly szép a világ, Míg szállnak a légben a füstkarikák! Ha gyorsan is illan, Szívedre ne vedd! Cigarett, csak cigarett. CLARISS: A füstgomolyba, úgy érzem én, forró emlékezés vegyül! GRÓF: A füst akárhogy nézem, nézem, csak füst mely elrepül! CLARISS: Mi rosszabb mint a férfi nép? GRÓF: Az asszony hogyha szép! CLARISS: Mint az őszi napsugár, fénye van, de heve oda már Oly szomorú a józan szerető! GRÓF: Olyan szép volt hajdanán, szerelemnek nyíló tavaszán Annak emléke is szívet derítő! CLARISS: Valamikor hajdanán, szerelemnek hajnalán De bolond is volt ez a legény, s ez a leány EGYÜTT: Egy kis cigaretta, valódi finom Oly illatos, enyhe, mint rózsaszirom Szippantani jó, de a vége, ha mar Csacsi mind, aki többet akar Oly édes az élet, oly szép a világ Míg szállnak a légben a füstkarikák Ha gyorsan is illan, szívedre ne vedd Cigarett, csak cigarett!





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.