Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


247 Búbánat 2015-07-27 18:12:05
Kemény Egon: Talán a csillagok Dalszöveg: Romhányi József Hópehely-keringő Hópelyhek, hópelyhek, csillámló jókedvet, víg táncot hintsetek a hegyre szaporán! Hullass csak hólabdát, a fáknak hósapkát, s a földre szőnyeget, hogy csússzon a szán. Az ég most nem ragyog, talán a csillagok hullnak le hozzád, te álomtanyánk. Hópelyhek, hópelyhek, csillámló jókedvet, a tiszta, szép örömet hintsétek ránk! Hófedett hegytetőn, szép lankás lejtőn siklik a sí, és csúszik a szán. Át minden árkon, át minden erdőn ijedten szökken a mókus a fán. Száguldunk versenyt, új erőre serkent, ki lesz az első majd a völgybe’ lent. Csillogó szemmel a hó is csillagtenger, s egy fényes csillag itt a melleden. Hópelyhek, hópelyhek… (Refr.)

246 Búbánat 2015-07-27 18:08:52
Szirmai Albert: Alexandra Dalszöveg: Martos Ferenc Szerelmi kettős (1): - Túl az üveghegyek kék ködén, túl az Óperenciák vizén, boldogság zöld szigetére várva, vár engem, vár ott több kicsi bárka. - Túl az emberek száz baján, túl a nagyvilágnak sok baján, túl az üveghegyen, álmodás, álomba ringatás… - Együtt: Túl az üveghegyek kék ködén, utánad vágyom én… Szerelmi kettős (2): - Érted halni boldogság lett volna, másnak adni borzalmak borzalma, oly magasból, mint az ég, kárhozatba hullanék, ha Rólad lemondanék…. - … Elszédülök, érzem, lüktet a vérem, hagyjon el, hagyjon el, kérem! - Többé el nem engedlek, magamhoz ölellek, egyetlen szerelmes párom! - Mindez csak álom, mindez csak álom!... Együtt: Rózsák közt járunk, csöndesen, virágos, selymes réteken, élvezzük életünk májusát, rózsafák illatát. Mind fényes mennybolt kékje fenn, szerelmünk tiszta végtelen, miénk a boldog ifjúság, miénk az egész világ!

245 Búbánat 2015-07-27 17:59:04 [Válasz erre: 244 Búbánat 2015-07-27 17:53:22]
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Ollendorf belépője. I. felv. (No.2) - Katonákkal bánni könnyű, de az asszonyokkal nem! Mert a női lélek, szörnyű, nincsen benne fegyelem! Néhány hadtestet már vezettem a mocsarakon át, újra csatarendbe szedtem néhány vert ármádiát, de a módszer, mely a harcmezőn a győzelemre vitt, mindig csődbe ment, ha kergettem a hölgyek kegyeit! Ó! Bánatomban, szégyenemben majd elsüllyedtem én, álltam ottan nagy zavarban, mint egy húszéves legény! Most is elfog a pulykaméreg, hogyha visszagondolok arra, de bosszút állok, ha addig élek, bosszút állok rajta! Apró kis bűnömet miért nem szánta meg? Miért hogy így megbüntetett?! Ó! - Hófehér hattyú vállát csókoltam én, Hófehér hattyú vállát csókoltam én! Akkor jött a nagypofon! Most is érzem arcomon! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt meg velem! Ez még nem történt meg velem! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt, nem történt meg velem! - Milyen büszke volt a dáma! Milyen gőgös, milyen vad! Pedig minden ember látta, hogy én jót akartam csak! Hogyha máskor inzultáltak, kardom elégtételt kért, vívtam harminc győztes párbajt…. Most az egyszer nem tudtam, mitévő legyek? Mégse hívhatok ki duellóra ifjú hölgyeket?! Ó! Férfiszívem sutba dobva, majdnem könnyeztem én álltam ottan nagy zavarban, mint egy húszéves legény! Most is elfog a pulykaméreg, hogyha visszagondolok arra, de bosszút állok, ha addig élek, bosszút állok rajta! Apró kis bűnömet miért nem szánta meg? Miért hogy így megbüntetett?! Ó! - Hófehér hattyú vállát csókoltam én, hófehér hattyú vállát csókoltam én! Csattant már a legyező! Azzal vágott képen ő! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt meg velem! Ez még nem történt meg velem! Hogy az ördög vinné el, ez még nem történt, nem történt meg velem!

244 Búbánat 2015-07-27 17:53:22 [Válasz erre: 243 Búbánat 2015-07-27 17:52:21]
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Laura és Simon kettőse, II. felv. No.10. - Szólni kéne, jobb, ha mégse, jaj, nekem, most mit tegyek? Elfogadjam tiszta szívét, kétszínű, csaló legyek?! - Bánat nyomja lelkemet, mi történt? Most mit tegyek? - Könnyebb lenne mindenképp, ha nem lenne ilyen szép! Ha nem lenne ilyen szép. - Szólni kéne, jobb, ha mégse, jaj, nekem, most mit tegyek?.... - Hadd, kérjek Tőled valamit! - Én rögtön válaszolok itt. Csak szólj! Csak szólj! - Hogyha én nem lennék a nagyhatalmú herceg, hogyha a birtokaim régen tönkrementek, hogyha gazembernek vagyok csak címeres, hogyha a származásom épphogy nem nemes! Hogyha nem illett meg az ősnemesi kard, hogyha az úri élet három napig tart?! Én drágám! Én drágám! Megbocsátanál-e akkor? Mit mondasz hát? - Még kérded ezt? Ó, szívem Tiéd! … - A szegénység - már megesett – hogy tönkretett szerelmeket! - Nem. Szívem Tiéd! - Rád hallgatok. Boldog vagyok…. - Hadd, kérjek Tőled valamit - Én rögtön válaszolok itt. Csak szólj! Csak szólj! - És hogyha mind az nem enyém, amit szereztem…--- - És hogyha nincs se inasom, se palotám?--- - Én drágám! Én drágám! Megbocsátanál-e akkor? Mit mondasz hát? - Miért kérded ezt? Ó, régen tudod, Tiéd vagyok! Csak érted élek, csak érted halok! Többre és szebbre nem vágyom én, ha a szíved az enyém! - A szerelem - már megesett – hogy gazdaggá tett szegényeket…. - Ó, régen tudod, Tiéd vagyok! Csak érted élek, csak érted halok! Többre és szebbre nem vágyom én, csak a szíved legyen nekem az enyém!

243 Búbánat 2015-07-27 17:52:21
Karl Millöcker: A koldusdiák A verseket Blum Tamás fordította Palmatica, Laura és Bronislawa hármasa az I. felvonásból (No.5.) Vásár van itten! Venni is kéne! Itt mennyi szép holmi! … semmire nem telik. Sétálunk büszkén. Sétálunk estelig. Vásárlunk - úgy teszünk. Hát semmit nem veszünk! Itt mondjuk: óh!, ott mondjuk: óh! Ám végül semmi, de semmi nem jó! - A rang, a méltóság az első, a pénz az másodrendű csak! Egy grófi lány ha egyszer felnő, akarja, illet, mindent kap. - A mama ezt akar, a mama azt akar - Eszembe jut még reggeli se volt. - Egy úri lánynak nincsen gyomra, és reggelizni sem szokott. Ha így beszélsz, én mától fogva ebédet adni sem fogok! - Vásár van itten! Venni is kéne! Itt mennyi szép holmi! Semmire nem telik. Sétálunk büszkén. Sétálunk estelig. Vásárlunk - úgy teszünk. - Úgy teszünk. Ám semmit nem veszünk! - Nem veszünk. - Itt mondjuk: óh!, ott mondjuk: óh! Ám végül semmi, de semmi nem jó!

242 Búbánat 2015-07-27 17:38:55
Lehár: Luxemburg grófja Dalszöveg fordítása: Gábor Andor René belépője (Km. Énekkar): - Farsang van, íme áll itt a bál…. Éljen, éljen, éljen ő, a drága jó barátunk! Ő az úr hát nálunk!… - Szép igazán, barátaim ….ilyen ünnepi perceket szívem át még nem élt! Hogy ősöm volt gróf Luxemburg, a nagy tivornyák hőse, ezt eddig én nem sejtettem, most tettem szert az észre. A gazdag gróf, míg élt s henyélt, száz szolga leste parancsát, egy szép nap élte véget ért, rám testálta rangját. A végrendeletével így lettem gróf ma éjjel, oly megható e pillanat, hogy szívem majdnem megszakad! Hej, lirilirilári, ez mind csak lárifári, mert fenn az ernyő, nincsen kas, nincs sosem ebben egy garas, A szép lányok csókolnak, s az ördög él a holtnak, a grófi rangom ámítás, ó, semmi más! Csak hírét hagyta a pénz helyet az új dinasztiának, utóda címeres fittyet hányt a tisztelt úri háznak. A grófi rang, csak nagy szavak, bár ez töltötte el volna, S megmaradt volna némi pénz a derék utókornak! Ó pompás egy méltóság a luxemburgi grófság, de élni véle oly nehéz, ha nem jár hozzá semmi pénz! Hej, lirilirilári, ez mind csak lárifári,...

241 Búbánat 2015-07-27 17:30:26 [Válasz erre: 240 Búbánat 2015-07-27 17:25:19]
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise dala (No.13.) - „Nagydob-kuplé” Az utcán végig szól a zene, a banda játszik indulót. Egy kis nő lépked oldalt vele, s hallgatja zeneszót. A nőcske arcán édes mosoly, a sok zenész mind rákacsint. A nagydobos csak egyre dobol: ő nem kacsintgat, és nem int. A nagydob mindent eltakar, és ő szegény se lát, se hall… Csak üssed jól, csak üssed jól, úgy jobban szól, üssed egyfolytában A banda minden tagja tüzes és ostromolja már a nőt, eltűnnek sorra, vár a tüzes, andalogni mennek ők. A nagydobos, míg tart a szünet, ott hagyja húrját, hangszerét, a többit látva, arra siet, és ott látja hű nejét. Oly váratlan, hogy arra tart! A nagydob mindent eltakar. Szegény most a nagydobbal, mit kezdjen ilyen asszonnyal?!.... Csak üssed jól, csak üssed jól, úgy jobban szól, üssed egyfolytában… Ha él is a férjben gyanú, a nőcske mindet rendbe hoz, az ég, a föld és minden tanú, hogy nem történt itt semmi rossz. A nagydobosnak gyenge szíve a nővel szemben végtelen. És visszatér a régi hite: a hű szerelme végtelen. A nagydob véle elpirul, a nő, a nő hozzásimul…

240 Búbánat 2015-07-27 17:25:19
Florimond Hervé: Nebáncsvirág Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő Denise dala (No.6.) - „Klastromdal” Ó, mily szép itt az élet… Klastrom, édes otthonunk, jó nekünk, hogy itt lakunk, ájtatosan és boldogan. És a szentek otthonában…. hogyha itt a földi létben vonz a tiszta égi béke, kísértés erre nem jár, nyugalmat ez a zárda ád. Klastrom, édes otthonunk… Denise és Celestine kettőse (No.15.) - A gránátos-dal /(az „ólomkatona”) - A gránátos szép ember volt /- és Nürrenbergből jött lovon. - Egy hercegnő meglátta ott /- ki Rómából jött vasúton. - A hercegnő, ki gyenge szíve /- úgy lángra gyúlt egy perc alatt! - A gránátost megnézte szépen /- már ment feléje, sőt szaladt! - És mit csinál a jó vitéz? Álkatonásra rá se néz, áll merev arccal, mint a fa. /- Miért mondd ilyét? - Egy az oka, egy az oka, hogy csak ólomkatona…./- mondhatom, hogy szép vitéz… De furcsa eset, megnevettet ez az éjszaka, ólomkatona, na… - Jaj, a fejedelemasszony!...

239 Búbánat 2015-07-27 17:13:08 [Válasz erre: 238 Búbánat 2015-07-27 17:10:31]
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József A báróné dala – rondó (No.20.) A szívem dermedt, mint a jég, a vérem svéd, az minden rút bűntől meg is véd, de ez a Párizs, tűz és fény, elég egy hét, s elolvad a szívemre a jég. Mikor a zsongó utcát járom, az a pezsgés megszédít, olyan ez, mint egy híres álom, mely minden bűnt is megszédít. Így szinte levegőben lóg az édes csók… összesúg egy kis grisette meg egy úr, és azon túl az Isten sem tudja már, mit csinál. Tudtam én már az első percben, ez nem szül bennem sem jó vért. Ez a tűz, megperzsel engem, a sátán itt majd megkísért. Feküdni este hűvös ágyban, zord magányban, nem is vágytam többé már. Égett az ajkam, súgtam halkan: segíts rajtam, gyere Ámor, szívem vár! És akkor Ámor ott is termett, nagy csoda történt Párizsban! A szívem akkor meg nem dermedt: szerelmi bájitalt ittam. Óh, milyen szép volt ez a titkos-híres nézet: kívánom forrón ezt a bűnt! Ma este újra boldog görbe útra lépek, hogyha a háznép eltűnt….. Egy francia lány elcsitul végül, élhetek svédül férjem rideg oldalán, de gyakran nálam ha vendég, ez a kis vendég, és felidézem sokszor tán… Álomkép, álomkép! A szívem dermedt, mint a jég, a vérem svéd, az minden rút bűntől meg is véd. De ez a Párizs, tűz és fény, elég egy hét, leolvad a szívemről a jég, a szívem már nem jég, a szívem már nem jég! - A III. felv. fináléja (No. 18.) - Igyál! Igyál!....Ó, de szép ez a görbe éjjel… Igyál! Inni újra kell! - Itt kell inni, annak ki józan, de most az ész az nincs… Pezsgőt!… Ha az ember szomjas, inni kell… Igyunk egy sört!... Igyuk tehát pezsgővel most a bort!... Ezen a görbe éjszakán, örüljünk minden jónak szépnek! Legyen a bölcs, az úr is észen. - Én úgy érzem kicsit sok lesz, rám fér most egy kis pihenés, egy félóra alvás jót tesz, jobban megy majd a szívverés… Ott elkapta, őt egy szellem, egy kísértet vitte el! Mit kell tenni? Kísértetek ellen, a szellem ellen inni kell! ---Inni kell…inni kell… - Hogy ring a csillár, ringat, a csillár, csillár csillár, és körbe forgatják az egész palotát, a palotát, a palotát, és az ember három pohár helyet hatot lát, ó nem hármat, palotát…

238 Búbánat 2015-07-27 17:10:31 [Válasz erre: 237 Búbánat 2015-07-27 17:09:13]
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József Kettős (No.8) - Olyan tágas ez a város, mennyi utca és mennyi tér. Ez a túl nagy méret város, a sok bulvár mit sem ér… Hol ilyen nagyon sok a látvány, a templom, a múzeum, az nem elég, szinte hátrány, az ember gyorsan beleun. - Egy pici lokál nékem épp elég, ott hol az ember szépen félrelép… - Nekem mindegy hol a Szajna, merre folydogál csendesen. Abban víz van, sajna-bajna, de én a pezsgőt kedvelem. És lehet bármi híres Versailles, a partja lehet óriás, ha csókra csücsörít egy cseppszáj, nem izgat akkor semmi más… - Egy pici lokál nékem épp elég, ott hol az ember szépen félrelép…

237 Búbánat 2015-07-27 17:09:13
Offenbach: Párizsi élet Dalszöveget fordította: Romhányi József Négyes (No.5.) - Párizs ezer színben ragyog, Párizs rajongója vagyok, minden úti kalauz szíve kicsit hazahúz, ez így van, csakugyan… - A színházhoz, nem untató, de ha drámát adnak, horkolok, a lenge lány, az izgató… - A szívem dobban, a szívem ring, operába gyakran elmennék, ha déltől estig sétáltam a híres Louvre képtárban - Operába járni nálunk sikk… - Kora reggel vagy éjfél, legyen Ön mindig kéznél, ami itt jó és szép minket izgat már rég…”

236 Búbánat 2015-07-27 17:07:17 [Válasz erre: 235 Búbánat 2015-07-27 17:01:05]
Lehár Ferenc: Éva Magyar fordítás: Gábor Andor Oktáv és Pipsi kettőse - Az óra éjfélt üt, már csend van mindenütt, ilyenkor régen menni kell, mindegy hová, csak el. Miért volna itthon jobb? Nem, nem maradhatok, csak ahogy való: derül ki szép, mi jó. - Ne mondja azt, hogy nem! Jaj. mi van velem, a könnyű leányt leigáz, hajszol is engem; kalandos szenvedély, mely tör büszkeségem ellen… Fogjunk össze, ez ám a tűz, mi összefűz. - Kit Párizs éjszakája csak egyszer megfogott, nincs nyugtalanja többé, mert szenvedély dobog, ki látta egyszer Párizst, az álmok városát, az visszavárja egyre az élet mámorát! - Az óra éjfélt üt, mily izgat úgy itt, egy hang is suttog valamit, az ördög tudja mit. És nem vagy egyedül, a jégen pezsgő hűl, s ha pukkan a dugó, lesz ámde dáridó!.. - Itt most az ördög úr, egy jó fogáshoz nyúl, mert kézbe kapva a gonoszt, rákezdik halkan, és oly húrt érinté, oly helyen szédíté, a hang oly csábító, oly izzító a dalban - máris elkábít. Refrén: - Kit Párizs éjszakája csak egyszer megfogott… - Pipsi és Dagobert kettőse a II. felvonásból (jelenet és kórusinduló) – Védjetek meg már Dagobert-től! Szemtelen ő! - Uraim, ez nem lehet! Kérem, menjenek! Ez a hölgy oly ifjú még! Rémíti a férfinép. Oly riadt az ő szíve, mint egy űzött őzike. Látja, pici angyalkám!? Minden férfi gaz zsivány!... - No, szép kis filozófia! A férfi, mind haramia! A női szív rossz, ha jó, a csókra mindig hajlandó! - Ez ám az ötlet! Kitűnő... - De fontos: asszony vagy leány! Úgyis egy a fő a férfinépnek, ha csupa tűz a nap, mert ez a lényeg. És lehet bármi nő, és hogyha van még ilyen, fontos csak az, hogy: nő!

235 Búbánat 2015-07-27 17:01:05 [Válasz erre: 60 Búbánat 2008-02-02 00:26:36]
Lehár Ferenc: Éva Tercett (1) Magyar fordítás: Gábor Andor nyomán Szabó Miklós - Egyik részről jó a férj, másik részről jobb ha fél, a nő a férjre vágyik, mert rab lesz mindhalálig... hadd jöjjön, ki adva van, sőt még a kor sem számít, ki hát az első szám itt? - Legyek első – és én a második – és ha kell, a sorrend változik - legyek én jelen – én a múlt vagyok! - s a nevem Desirée, a nagy titok! - én már voltam hitvese – el is váltak, lássa be! - Ha-ha-ha - Elválunk, ha kell, az új divat, mert manapság ez a szokás. Ez biztos siker, és nagy viadal, mert elválni külön varázs! Ha elvált a nő, már szabad az út, hogy azt tegye, amit kíván! Hát váljon csak el a szép és a rút, ki volt a bolond csupán! - Kezdetben azt mondtam én, ejnye, ez már fess legény, no, ez se lenne botrány, de összevesztünk aztán. A csók terén is mást akart, hát én azt mondtam, üsse kard, s már gondolhatja bárki, mi volt a finom márki? - Ön az első szám - maga jön aztán – belenyugszunk mind a hárman már - semmi nagy remény – semmi költemény – kivéve azt, aki vélem él! - Párizsban, ez így szokás… szörnyű banalitás! - Elválunk, ha kell – így szól ez a dal, mert manapság ez a szokás! - Ez biztos siker és nagy diadal, mert elválni külön varázs - Ha elvált a nő, már szabad az út - hogy azt tegye, amit kíván - Hát váljon csak el a szép és a rút, ki volt a bolond csupán! Tercett (2) Magyar fordítás: Gábor Andor - Jobbra áll kit kedvelek, balra áll kit elveszek. Na, hadd szemeljem hát ki, hogy merre ki fog állni,… még töprengek Prunelles úron. Ki cserben hagy, csak menjen, majd más vesz nőül engem! - Itt az elsőbbség - Arra várhat még - Urak, itt a nő dönt mindenképp! - Vagy a szép jövő - Vagy a múlt idő - Míg a jelenben él a nő! - Első férje voltam itt - Én az újabb vőlegény! - A válás ma már úgy divatban jő, mint régen a házasodás! Ma az már a sikk, ha Párizsba jő, s ez mindenképp magánszokás. Megesküdtünk rá, hogy sírig tart már, de sok minden esett velünk. Megmondhatom hát, mily sajnálom bár, de bocsánat: tévedhetünk! - Még ha egy-két perc alatt több tucatnyi férj akad, kit választhatnák mégis, nehogy megjárjam én is. De úgyis mindegy, egy a férj, hogy nem kötünk inkább senkit itt. Úgy sincs béke nálunk, hát nem jobb, hogyha válunk? - Prunelles, ön mehet! - Ne félj engemet! - Valamelyiküknek jobb lehet - No, ez biztató! - De a legfőbb jó - Uraim, a szív az változó! - Párizsban ez így divat - Pajtás, el ne hagyd magad! - A válás ma már úgy divatban jő, mint régen a házasodás, ma az már a sikk, ha Párizsba jő, s ez mindenképp magánszokás. Megesküdtünk rá, hogy sírig tart már, de sok minden esett velünk. Megmondhatom hát, mily sajnálom bár, de bocsánat: tévedhetünk!

234 Búbánat 2015-07-27 16:55:17 [Válasz erre: 233 Búbánat 2015-07-27 16:53:20]
Charles Lecocq: Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Hortensie Langé dala - km. női kar (No. 10.) -...Csak a férfi való katonának, katonának, ki meg nem hátrál, mindig támad, hős vitéz, ha jő a vész, a harcban el nem fárad, a vésszel szembenéz…. Pitou belépője (No. 5.) Én szeretem az én Clairette-tem, és erről nincs mit mondani, de van egy művésznő kit ketten tudnak csak meghódítani. Az egyik egyszerű miniszter, a másik miszerint csak király. De aki még királyt se tisztel, annak miniszter se jár. Én szeretem az én Clairette-tem, és erről nincs mit mondani, de van egy művésznő, kit ketten tudnak csak meghódítani. Szegény király! Nehéz a dolga, hiszen ő semmiről se tud. Ma más az úr, és más a szolga. Így a miniszter többet tud. Én szeretem az én Clairette-tem, no, de ez mégis más eset. Ha én őt feleségül vettem, királyról szó nem lehet. Talán, majd veszítünk hárman, ha addig el nem fognak, mind. Erre a boldogságra vártam, amiért az élet most is szép, amiért az élet most is szép, még most is szép. Ó, én szeretem az én Clairette-tem, és ez az érzés boldogít – de kutya van még ám a kertben, ki lehet már ily boldog itt, de kutya van még ám a kertben, ki lehet már ily boldog itt!?

233 Búbánat 2015-07-27 16:53:20
Charles Lecocq: Angot asszony lánya Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József Lange és Pitou kettőse (No.13.) - Ön mindig az utcákon jár, és hallgatja, mit mond a Párizs, hát árulja el most mit várjak holnaptól, na, mondja máris! De fontos az őszinte szó, így hallja meg vélem a nép is! - Ó, Párizs, köztársaság, ím, ma már! Esküszöm én, hogy az lesz végül! - … mert ilyenről szó sincs az égen, a fennálló rend örökké és remélve itt soha ér véget! Ha rám hallgat, célszerű lesz, mert számít az ön véleménye. - Válaszom csak ez: vesszen már a király! És a köztársaság éljen!”

232 Búbánat 2015-07-27 16:50:59
Lehár Ferenc – Zágon István: A kék mazúr Dalszöveg: Dalos László: Gretl és Muki vidám kettőse Első vers: - Férjül veszlek, kicsi violám, beköti a fejedet a lány. Neki senki nem kell, csakis ez az ember, te leszel a párocskám! - Miért pont én rám esik ez a kegy, minek vagyok magam ez az egy? Nem is puszta frázis, akad olyan fázis, ki szívesen férjül megy. - Bánom én, hogy mennyi van: száz vagy százezer, te kedves kicsi uram, te uram leszel, tralla-lalla-lallala, te kedves kicsi uram, te uram leszel! Refrén: - Hölgyem, én édes hölgyem - Mondj le a nászról szépen, bölcsen - A józan szívem, nem fog a hymem - A férfi nem kell neki semmi rózsaláng - Szívem, oly nagyon vártam rád, nékem kell a házasság! - Bármi tervet forral, szépem, Én velem könnyen el nem bánsz! Második vers: - Férjül jönned nem is oly nehéz, kezet nyújts, ennyi az egész. Előtted az oltár, hogyha ilyet szóltál, egykettőre minden kész. - Strindberg rég megírta ugyebár, aki nősül, csuda nagy szamár. Ez az öreg svéd is, tudta, amit én is, szegény férfi pórul jár. - Bánom én a svéd mit mond, az nem érdekel, de kedves kicsi szamár, te uram leszel, tralla-lalla-lallala, te kedves kicsi szamár, te uram leszel Refrén: -Hölgyem, én édes hölgyem -Mondj le a nászról szépen, bölcsen -A józan szívem, nem fog a hymem -A férfi nem kell neki semmi rózsaláng -Szívem, oly nagyon vártam rád, nékem kell a házasság! -Bármi tervet forral, szépem, én velem könnyen el nem bánsz!

231 Búbánat 2015-07-27 16:45:42
Egy internetes portálon találtam rá erre a szép versre: https://hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9meth_Marika#/media/File:N%C3%A9meth_Marika_s%C3%ADrja.jpg ISTEN VELED NÉMETH MARIKA Képzelt-világ királynője, Írók, költők ihletője, Istenadta szép ajándék, Magyar népnek adott az ég. Köszönet a jó Istennek, Nekünk formált ilyen szépnek! Mint a mágnes, vonzott lényed, Látogatott széles réteg. Tapsoltak a munkáskezek, Megbántódott szellemiek, Szomszédok és sok jó barát. Páholy mélyén pár órán át Tehetséged lenyűgözött; Felüdült ott sok üldözött, Bút félelmet feledtettél, Búsulókat nevettettél, Olykor kakasülőn álltunk, Onnan fentről úgy csodáltunk. Csalogány sem dalolt szebben! Örültünk ha szoknyád lebben, Néztünk Téged önfeledten. Földreszállott Istenember! Mosolyodat az angyalkák Fenn az égben tanulgatták. Hangod mint a kiscsengettyük, Bizony sokszor emlegetjük, és a sok-sok boldog órát, amit kaptunk sok éven át. Aludj kedves, aludj csendben, Éljél tovább a szívünkben. Te édes, drága, csodás fennkölt, Mosolyogj ránk tovább fentről! /Kaderják Gitta/

230 Búbánat 2015-07-27 16:44:23 [Válasz erre: 229 Búbánat 2015-07-27 16:41:50]
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Dalos László Frasquita dala (Nr.10.) […] Szívemben holnapra ki lehet, aki mikor ölelem, mindent elfelejt, rejtélyes kérdőjel az idő, oly ismeretlen a jövő, oly titokzatos ő… Szívemben holnapra ki lehet, aki mikor ölelem, mindent elfeled, ha enyém ő…. Frasquita és Armand szerelmi kettőse - Csak szó, csak szó, oly sok a szó, de rajtam nem fog ki egy sem…. - De mondd meg, mit tegyek hát? Oly nyugtalanul kérve-kérlek! Engem úgy kerget már a vágy és minden áldozatra érted! - Milyen merész! Bár inkább félne, mit tudja, mi lesz a vége?! - Nem szabad sírni, hiszen szép az éj, oly végtelen a mi szívünk!... - Miért éppen engem, ott a sok gyönyörű lány? Mondja meg, hogy miért talált egyenesen rám? Mi az a nagy bűverő, amit bennem érez? Idejében óvom Önt! Ez a lány veszélyes! - Még ha poklok ördögét vallanád is táncnak, ez mint a többi nő, nékem mégis más vagy! … Ugye, hogy nem hiába vártam! - Várni Rád, míg a lelkemben láz lángja ég… Várni Rád, drága, kedves személy! Légy enyém, óh, úgyis enyém lesz, hisz mást nem adhat többé az élet! Csak nézz biztatva rám, sejtelmes lény, tündéri lány!...

229 Búbánat 2015-07-27 16:41:50 [Válasz erre: 228 Búbánat 2015-07-27 16:40:25]
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Dalos László Vidám hármas - Táncolj szaporán, ez ma a módi! - Járd hát, amíg élsz, célhoz érsz! - Járd hát, amíg élsz, célhoz érsz! - Ez csak jólesik, főként sikk. - Ez csak jólesik, főként sikk. - Ha lépted megtanultad, ez az új tánc, sosem untat. - Mit is táncolunk itt meg ott? - Csak foxtrottot! - Ilyet lejt ma a Hottentotta, aki tudja, mi a kotta….. Négy-öt óra hosszat ropd a parketten, így majd szóra bírod kedves partnered!.... - Hallgass csak te ránk, és akkor gyorsan férjhez menni fogsz!.... - Négy-öt óra hosszat ropd a parketten, így majd szóra bír a kedves partnered!.... - Vígan ezt csináld, csak táncolj, ezer akadályon át! - Régen, holdas éj divatja járta. - Gyertyás szerenád zengőn szállt. - Gyertyás szerenád zengőn szállt. - Más lett napjaink romantikája, most egy ifjú pár bárba jár. - Most egy ifjú pár bárba jár. - Ekkor elkelt az ember, de ma nem kell, de ma nem kell. - Ami kell, ami jó, ami szép - Az más, mint rég! - Ha az emberek majd megszokják a mi szoknyánk vagy a hosszát… - hát meg látják!.... - Hallgass csak te ránk, és akkor gyorsan férjhez menni fogsz!.... - Négy-öt óra hosszat ropd a parketten, így majd szóra bír a kedves partnered!... - Vígan ezt csináld, csak táncolj, ezer akadályon át!”

228 Búbánat 2015-07-27 16:40:25
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Dalos László Kórusjelenet és Frasquita dala …Szóljon tehát, ki volt az a barát? Most lássam, hogy a két szemét rögtön kiássam!... Mert olyan férfi nincs a földtekén, akivel győzni ne tudnék könnyedén. Csókodért éget a láz… Jobb, ha elkerülsz, vigyázz!... Vigyázz! A pusztulás, a romlás a vég!. Szívemben vágy van. Akarod tudni rejtekhelyéhez miképpen fogsz jutni?... Csókodért éget a láz… jobb, ha elkerülsz, vigyázz!

227 Búbánat 2015-07-27 16:37:24 [Válasz erre: 226 Búbánat 2015-07-27 16:33:43]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Belotte és Calicot vidám kettõse - Mindent kérhetsz, angyalkám, csak egyet nem: tánc az nincs, nem lehet ebben engednem! Elvégtére bennem is van méltóság! Megvethet, nem ugrálok tehát!.. - Ha a kedv és a szívnél, s a kettő összeütközött, itt döntened kell a kedv és a méltóság között. - De hogy tegyem?! Jaj, Istenem! Hisz kezdeném, de nem tudom, vagy nem merem! - Lángra gyúlt a vén bakkecske, s erre táncba kezd, lomha lába, teste nem gátolja ezt. Mert a vágy nagyúr, táncra képtelen! És a lába meggyorsul, szíve újra fiatalon ver-ver- ver!... - Mert a vágy nagyúr, táncra hív, És a lábam meggyorsul! Szívem újra fiatalon ver-ver-ver!..

226 Búbánat 2015-07-27 16:33:43 [Válasz erre: 225 Búbánat 2015-07-27 16:32:29]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Pompadour kupléja - Rá jár a rúd a sakkban már a királyra, emlékek tárja, magát találja. Állása nem biztos, mert senki nem kíméli. A paraszt, ha érzi, sakkot ad néki. Hogy védje bátran magát a házban, nem olyan---- és hogyha támadásra mégis kedvet kap--- csak kettőt lépett és máris matt! Ha egyszer úgy érzed, hogy hív a szíved hangja, a nagy kalandra, ne nézz a rajtra… Fütyül a vágyakra és a pénzre, az éles késre, nem veszi észre. Lehet kiváló vagy úri báró, vagy útonálló. A vágyban az a fő, hogy mindent elfelejt…. Kapsz egy mattot… egy óra múlva már egyre megy!

225 Búbánat 2015-07-27 16:32:29 [Válasz erre: 224 Búbánat 2015-07-27 16:29:37]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Pompadour és René kettőse: - Drága kincsem! Van egy utca, hol ismerős nincsen. Ott egy eldugott kis szobát vettem. Olyan boldogok lennénk ott ketten, önfeledten. - Ejnye, hallod, a szerelmet kissé gyorsan vallod! ….. - Finom büfé és kettőnkre terített asztal… - jeges pezsgő és egy úr, aki forrón marasztal, őrült lángolás, szív és táncolás, a hold néz le ránk, és a csillagos ég…. - Ez nem rossz, ezt meg fogom gondolni még, ezt meg fogom gondolni még! Jól van rendben! De a vére, akkor, ha forró lenne, azért előbb csak esküdni tessék. --- akkor más ne essék, csak tisztesség! - Esküdnék én! Hisz megszegem úgyis a végén, mivel esküt meg nem szegni nem mer érte ember, felruházott férfiember! - Finom büfé és kettőnkre terített asztal…. jeges pezsgő s egy lány, aki forrón marasztal… őrült lángolás, szív és táncolás, a hold néz le ránk, és a csillagos ég… - Ez nem rossz, ezt meg fogod gondolni még, ezt meg fogod gondolni még! - Mondd meg, hogy hívnak? … Kérlek, mondd már, na, mondd meg, hogy hívnak!? - Jeanne. - Jeanne, te imádott tündéri lány! - Majd ha ketten leszünk, megcsókolhatsz, talán. Pompadour és René kettőse - egy másik szövegváltozattal: - Drága kincsem, van egy utca, hol ismerős nincsen, ott egy eldugott kis szobát vettem, etikettre nem voltam tekintettel, elfeledtem - Ejnye, hallod, a szerelmet kissé durván vallod, első percben már… Könnyed lángolás, hálás álcolás, az ablakon integet a fény, napsütés, ez nem rossz, ezt meg fogom gondolni még, ezt meg fogod gondolni még! …. - Mondd meg, hogy hívnak?... Kérlek, mondd már, na, mondd meg, hogy hívnak? -Jeanne. -Jeanne? Te világom, tündéri lány!!! - Nemcsak kettesben, tán, megcsókolhatsz, babám!?...

224 Búbánat 2015-07-27 16:29:37 [Válasz erre: 223 Búbánat 2015-07-27 16:27:14]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Pompadour és Calicot kettőse a II. felvonásból - Most értem meg csak egészen Putifárné álláspontját, ahogy azt a vének mondják; én is érzem, szóról-szóra… - Ez a bolond nő megszédül! Isten tudja, mi lesz végül?! Jobb is volna kívül lennem! Asszonyom, most el kell mennem!... Bármily nagy kitüntetésnek tartom, mégis azt kell mondanom, hogy: pardon! Engem ne igézzen! Más fiúra nézzen! Ó…. - Jozef, óh, Jozef, na, gyere, ne félj, majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély!. Ó Jo-jo-jo-jo-Jozef, te, gusztusos gyerek, ha nem lett volna köpenyed, nem érzed ezt a meleget! Ó Józef, óh, Józef, na, gyere, ne félj, majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély! - Ez a dolog nem megy babra, felszólítom: hagyja abba! Végre bennem van szemérem, köpenyem, ne fogja kérem! Egyre jobban érzem én, hogy minden csepp türelmem elfogy! Óh…! - Vágyam az kimondhatatlan, sőt feloldhatatlan…. - Rémes ez, hogy rám kacsintgat, esküszöm, hogy még megingat. Gusztusom kezd lenni rája. Távozom! Alá szolgája! - Óh, ne hagyjál el engem…. - Téves helyen kereskedik nálam!. Túlságosan csiklandós a vállam. Továbbá a mellem. Kérem, legyen jellem! Óh! - Jozef, óh, Jozef, na, gyere, ne félj! majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély!. Ó Jo-jo-jo-jo-Jozef, te, gusztusos gyerek---- Ó Jozef, óh, Jozef, na, gyere, ne félj, majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély! - Nézze, hogyha gyáva vagyok, van arra egy nagyon-nagyon bennem hajlam, hogyne lenne, csakhogy éppen az van bennem: ha elkezdem, édes kincsem, se Isten, se ember nincsen! Óh!...

223 Búbánat 2015-07-27 16:27:14 [Válasz erre: 120 Búbánat 2010-09-02 22:30:43]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Bevezető jelenet, Calicot dala (km. énekkar) - A pom-pom-Pompadour, a pompa-pompa-Pompadour! - Éljen Calicot!, Éljen Calicot!.... - Ti ostoba fickók! Hej, hagyjatok békét! Ti maflanépség, tinéktek nem való költői szépség! Hisz részegek vagytok, adta népe, hogy daloljak néktek, no, még csak az kéne! … - Calicot!, Calicot! … ez biztató! - Hohó-hahó, nohát! Kezdem a dalt: A pom-pom-pom-Pompadour, a pom-pom-pom-Pompadour, akárkinek le - ha-ha.ha! akárkinek leánya, de rettentő nagy – ha-ha-ha! – de rettentő nagy dáma. A pom-pom-pom-Pompadour, a pompa-Pompadour, a Pompadour! Ó, de buzgón törődik a hazával, és a kormánynak piszkos zálogán, néha ágyba is elviszi magával, jó királyunk hatalmas jogarát! Pazarlás uralkodik vele…. és Lajosnak vidám az éjjele…. Ha-ha-ha- Ha-ha-ha-… Ha-ha-ha- Ha-ha-ha. A pom- a pom- a pom- a pom - ---- a Pompadour!

222 Búbánat 2015-07-27 16:23:11 [Válasz erre: 84 Búbánat 2008-10-23 16:17:22]
Lehár Ferenc: Pacsirta Kórusjelenet, induló, kettős és palotás – No.7. Dalszöveg: Martos Ferenc Énekkar: - Véget ért az aratás… Pali: Nézz le reám, kis Juliskám, mondd, szeretsz-e még? Kedvesem, szerelmesem, vársz-e úgy, mint rég! Mondj igent, de mit jelent, ajkadon e furcsa csend? Mit se szólsz, nem válaszolsz, a szívem fáj itt bent. Miért tekintesz így reám, elfelednél már talán? Mondj egy szót, egy biztatót, de válaszolj, angyalkám! Juliska: Ejnye-ejnye, de sürgős! No, lesz az úr még friss…. felelj inkább te nekem: kitartottál-e hűn?.... Pali: ….Táncba viszlek, jöjj velem, arra visz az út!...

221 Búbánat 2015-07-27 16:19:35 [Válasz erre: 220 Búbánat 2015-07-27 16:18:03]
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: Dal: Szeretni jó, óh, de jó, oly izgató, oly biztató, és olyan boldogító, mind oly szédítő minden a vágytól szédítő, egyre nevetni táncolni tudnék, ez az érzés az úgy elborít, és úgy boldogít, boldogít, boldogít… Dal: Van olyan, aki őrzi a pénzt, van olyan, van olyan, sose vettem a pénzügyeket komolyan… Szép a világ, a szívünkben nyíl száz virág, szép, nézni szép, egy lány ábrándos tekintetét…

220 Búbánat 2015-07-27 16:18:03 [Válasz erre: 219 Búbánat 2015-07-27 16:17:12]
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: „Kék a fényes ég…” - Induló –Vidám kettős: 1. vers - A vágyam, oly régen, egy kis kirándulás - Ne csábítgasson angyalom, hisz úgyis van rá hajlamom - A kisfiúból egyszerre nagy gavallér lett - S a kisfiú óriáskiflit, vattacukrot vesz - A madár a bokorban, vígan áriázni kezd, zöldek a földek, völgyben a hölgyek, ő vele ülnek ottan a hölgyek, leragyog a napfény rájuk, szeretik a lányok ezt. - Mire várunk, mire várunk? Ez az alkalom úgy csábít! - Ne habozzunk hát sokáig! - Gyorsan, indulás! Kék a fényes ég, imádlak édes, réges-rég, olyan igézők a lombos fák, ott vár miránk most a boldogság! Kék szemedbe nézek, jaj, de megigézett!, Jöjj, ma még miénk a csókos nyár, szerelemre vár! 2. vers - A kislány, a nagylány, ilyenkor oly vidám - Rég volt, hogy bámult fenn a fán, és semmi mást már nem kíván - Viszont az ifjú hősként letép egy orgonát… - S ha leszáll a sötétség, jobban összesimulunk, alszik a völgy és alszik a róna, bújj ide, nem tud senki se róla! Csakis az a vén hold látja, milyen boldogok vagyunk! - Diskurálunk, spekulálunk, pedig ez már régi vágyunk! - Gyere, gyorsan! Hát ne várjunk! - Itt az indulás!... Refrén, együtt: - Kék a fényes ég, imádlak édes, réges-rég…

219 Búbánat 2015-07-27 16:17:12 [Válasz erre: 218 Búbánat 2015-07-27 16:16:16]
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: „Rio de Janeiro” - dal Csuda szép, csupa szép, ragyogó a tengerár, száll a hajó a vízen, zakatol a szívem, hova-hova napfény vár, feltűnik a kékes part, dúdolok egy édes dalt, valahol a május soha meg nem szólt… Rio de Janeiro, a napfény ragyogó, Rio de Janeiro, szenvedély ott lobogó, Szerenád, te vagy az ő dallama, gyere hát, te átfogod a lánynak a derekát, nevet a szemed, oly forrón ölelem, vadul, hogy jaj, a szíved kigyúl… Remegő, nevető, ezer aranyos kislány… csupa-csuda táncos pár, csupa csuda táncot jár… Refrén: Rio de Janeiro, a napfény ragyogó….

218 Búbánat 2015-07-27 16:16:16
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: „Van egy édes bár…” - kettős - Uram, a szívem lázong, de maga milyen gyáva, ne legyek árva, figyeljen! Egy bárhoz van kedvem ma éjjel. - Tudok egy helyet édes, remekebb ennél nincsen, ha oda eljön, tudom, hogy boldog lesz! - Van egy édes bár, van egy édes bár, valamennyi páholyban szerelmes pár, minekünk való, minek ott a szó, hisz a száj az ott másra használható! - …Van egy édes bár, van egy édes bár hova titkon mindenki kettesben jár. Van egy édes bár!...

217 Búbánat 2015-07-27 16:12:31
Lehár Ferenc: Tavasz A dalszövegek versét Dalos László fordította le magyarra. Hédi és Antoinette kettőse: - Folyton a próbák, új ruhapróbák szüntelen… - Egy perzsabunda mindig izgató, több mint a flört, mely gyorsan illanó, a bunda boldogít, és hozzánk tartozik, a flörtnél tartósabb, nem nyári cikk. - Szerelmi téren nincs konfekció, nem gyári áru, testre szabva jó, olcsón nem kapható, így el nem adható… Antoinette és Lorenz kettőse ... A randevúján kezdetben, azt mondja minden lány: nem, nem, de mire a nap elmúlik, alkony után, már így beszél a lány: talán...

216 Búbánat 2015-07-27 16:09:45
Lehár Ferenc: Giuditta Bevezető, Anita és Pierrino kettőse, No.7. A dalszöveget fordította: Erdődy János 1. vers - Na, gyerünk, mire vársz, mire vársz? Csengess be már, csengess be már! Mondd, mire vársz?! - Ez a két feladat, akiért csengess be már, miért állsz itt, mint egy szamár?! - Minden az én dolgom; ezt én már unom nagyon! - Gyáva kutya vagy, te egyetlen szép angyalom! - Édes, ha két szív csak egymásnak él, mindegy az, bárki bármit beszél. - Mindegy, hogy nyár van vagy hideg tél. - Aki szerelmes, csak csókot kér! - Óh, ha két szív csak egymásnak él. - Te vagy nékem az egyetlen cél! - Mert mi mindig csak egymásnak él! 2. vers - Kicsikém, még nem bizonyos, hogy így van ez, és az sem fix: hogy így is lesz! – De hiszen ez egész bizonyos, állítod ezt? Szerelmem képtelen lesz. – Képtelen szerelem, de ez elég…. - Szerelem végtelen, és ebben te vagy a bűn! - Édes, ha két szív csak egymásnak él, mindegy az, bárki bármit beszél. - Mindegy, hogy nyár van vagy hideg tél. - Aki szerelmes, csak csókot kér! - Óh, ha két szív csak egymásnak él. - Te vagy nékem az egyetlen cél! - Mert mi mindig csak egymásnak él!

215 Búbánat 2015-07-27 10:19:17 [Válasz erre: 129 Búbánat 2010-09-02 22:37:51]
Lehár Ferenc: A mosoly országa Liza és Feri (Gusti) kettőse – I. felv. 2. kép Fordította: Harsányi Zsolt Lisa: Megtörtént már máskor is, még megesik százszor is, hogy egy pár az… Hiszen olyan végtelen a világtörténelem! Akadt példa erre régen már. Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges. Eddig megvoltunk legalább. Ez az ügy kicsikét gyerekes! Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges,… Feri: … de ahol nincs, ott ne keress! Jó, hát, legyen eszem, játsszunk mást! Megtörtént már máskor is, még megesik százszor is, hogy egy tévedés már végzetes! Egyebet mit mondhatnék? Majd eszedbe jutok még! Csakhogy majd akkor már késő lesz! Liza: Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges. Eddig megvoltunk legalább. Ez az ügy kicsikét gyerekes! Feri: Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges! De ahol nincs, ott ne keress! Jó, hát, legyen eszed, játsszunk mást! (Zenekari aláfestés alatt prózában: Feri: Azért semmi baj, Liza! Ha jóbarátra van szükséged, rám mindig számíthatsz! Liza: Köszönöm, Ferikém! És örülök, hogy végre megjött az eszed! Feri: Még inkább hiszem: most ment el…) Feri: Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges! De ahol nincs, ott ne keress! Lisa és Feri együtt: Így(jó) hát, legyen eszed(m), játsszunk mást! Lisa: Pajtikám! Ne búsulj! Feri: Semmi baj.

214 Búbánat 2015-07-09 10:55:21
12.05 – 13.06 Hangversenykülönlegességek 12.05 Gálaest a New Yorki-i Carnegie Hallban Km. Renée Fleming Frederica von Stade Ruth Ann Swenson Marilyn Horne Montserrat Caballé Helen Donath - ének, Warren Jones, Martin Katz, Klaus Donath, Manuel Burgueras - zongora 1. Britten: A virágzó zene dicsérete (Fleming, Jones) 2. Schubert: A múzsafi (von Stade, Katz) 3. Rahmanyinov: Vocalise (Swenson, Jones) 4. Mahler: Az értelem dicsérete (Horne, Katz) 5. Granados: A parasztlány és a csalogány (Caballé Burgueras) 6. R. Strauss: Ajánlás (Donath, Donath) 7. Brahms: Örök szerelem (Horne, Katz) 8. Schönberg: Ária az Árkádia tükréből (von Stade, Katz) 9. Johann Strauss: Tavaszi hangok - keringő (Swenson, Jones) 10. Foster: Ha csak bajuszod volna (Horne, Katz) 11. Turina: Cantares (Caballé, Burgueras) 12. Lehár: A víg özvegy - Vilja dal (Donath, Donath) 13. Kander: Sullivan Ballou levele (Fleming, Jones) 14. Bolcom: Ámor (von Stade, Katz) 15. Rodgers: Csodaszép reggel (Donath, Donath) (1994. január 16. - részletek)

213 Búbánat 2015-02-27 21:05:35 [Válasz erre: 199 Búbánat 2014-01-22 11:19:27]
[url] http://eletestudomany.hu/dalos_laszlo_utolso_konyverol; Dalos László utolsó könyvéről [/url] [url] http://ujember.hu/index.php?option=com_k2&view=item&id=24084:aprop%C3%B3-dalos-l%C3%A1szl%C3%B3; „Apropó, Dalos László!” [/url] Dalos László, a 87. évében elhunyt Táncsics Mihály-díjas, Aranytollas újságíró, színházi hírlapíró, Nádasdy Kálmán-díjas műfordító, Harsányi Zsolt-díjas zenei szövegíró 1924. november 19-én született Budapesten és ugyanott halt meg 2011. október 10-én. Dalos László végső nyughelye a lágymányosi Magyar Szentek Temploma altemplomának Erzsébet-terme. Már 13 éves korában elhatározta, hogy színházi riporter lesz. Érettségiző pesterzsébeti diákként 1943-ban megnyerte az országos középiskolai tanulmányi versenyt magyar nyelv és irodalomból. A Pázmány Péter Tudományegyetem magyar–olasz szakán tanult. A Magyar Rádió irodalmi osztályának 1946-tól 10 évig, a Film Színház Muzsika című hetilapnak 1957-es indulásától egészen megszűnéséig, összesen 33 és fél évig volt munkatársa. Fordított operákat (Verdi: A szicíliai vecsernye, Lajta Lajos: A kék kalap), számos operett, dal versbetétjeinek szerzője (Lehár Ferenc, Eisemann Mihály, Kemény Egon). A legváltozatosabb műfajokban több ezer újságcikk, 29 színpadi és rádiós játékban több száz dalszöveg, hét önálló könyv és hét fordításkötet fűződik a nevéhez. Olasz, német, francia, orosz, angol, latin, lengyel és horvát szerzők műveit ültette át magyarra. Simándy József Bánk bán elmondja (1983) c. könyvének krónikása. Eisemann Mihály zenéjére ő írta a verseit a második világháború utáni magyar színháztörténet egyik legnagyobb operettsikerének, a Bástyasétány 77-nek. Ebben csendül fel legismertebb alkotása, A vén budai hársfák, amelyből örökzöld sláger lett. [url] http://www.libri.hu/konyv/a-ven-budai-harsfak.html; Dalos László: A vén budai hársfák [/url] Ez a kis kötet legkedvesebb verseinek és dalszövegeinek válogatása: Tartalomjegyzék: Versek XVII. század 7 Kis dal 7 Bűvölő 8 Tréfás tavasz 8 Ősz 9 Barlangrajzom vagy 9 Feketerigó 10 Válladon madár 11 Adagietto 12 Krétapor 12 Akárki 13 Sursum corda 13 Sziget 13 Szerelem 14 Felkézkalmárkodás. Rím játékok 15 Két harkányiáda 22 Újabb harkányiádák 23 Nekrológ 24 Nem is lehet 25 Lecke 26 Egy újszülöttnek 26 Egy női névre 27 Körhinta 28 In memoriam K. S. 29 A Duna-kanyarban 30 Éjjel. Török Erzsébet emlékének 33 A kertben ás 34 Egy kutya elment 35 Csertőiék kutyája, Beri 36 Egy Van Gogh-kép alá 40 Kiserdő-szél. Hódolat Francis Jammes-nak 41 Abban a faluban. Hódolat Juhász Gyulának 41 Dunán inneni hexameterek Keresztury Dezsőnek 42 Vers a Körúton 44 Neonbetűk 44 Hommage á W. S. 45 Emlékkönyvbe 47 Negyven. Simándy Józsefnek 47 Simándy József ünnepére 49 Mészáros Sándor köszöntése 49 Mészöly Dezső ünnepére 51 Tiszteletadás 52 A nyolcvanévesnek. Farkas Ferenc emlékkönyvébe 52 Kolozsvári Grandpierre Emilnek 53 Eisemann Mihály sírkövénél 53 Rózsaszedő 56 Gabikának 57 Szezám 58 Évforduló 58 Tündöklő türelmed 59 Vers, neked 60 Kis Cibukám 60 Kemény Egon zenéjére Kinyílott a pitypang 65 Fúj a szél 66 Hóvirág 66 Fényből szőtt hű párom 67 Hóember 68 Nevenincs Tulipán 69 Százszorszép a május 70 Mosolyod 71 Egy szó elég 72 Farkas Ferenc zenéjére Jázmin-keringő 73 Elmondom a szeleknek 74 Árva a madár 75 Leltár 76 Emlékszel, tavasz idején 77 Vallon szerenád 78 Tamássy Zdenko zenéjére Kékvizű szép tó 78 Bonbon-bontó 79 Jellemző 80 Egy gyönge nő 82 Te más vagy 83 Tom Mix 84 Rablás és szöktetés 85 Elmenni fáj 87 Micsoda nő! 88 Horváth Jenő zenéjére Az emberek közt más az élet 89 Bennem bizsereg a táncolhatnék 90 Ha Beethovennel élhetek 91 Szeress belém 92 Majláth Júlia zenéjére Először mások veszik észre 93 Petrovics Emil zenéjére Családi titok 94 Pankotától Pest-Budáig 95 Behár György zenéjére Párizsban 97 Úszómester 98 Ha vége a nyárnak 99 Dalos Gábor zenéjére Madár ha volnék 100 Beat Bill 100 Éjféli rózsák 102 Selmeczi György zenéjére Rab Rábyról 102 Eisemann Mihály zenéjére Csopak, Somló, Badacsony 104 Nem tudok Pest nélkül élni 105 Neked elmondanám 106 Bástyasétány 107 Kék rózsa 108 Ámor 110 Így szép 111 Ha valaki szesztestvér 112 Egy régész, az nem múmia 113 Tavasszal korzózni jár 114 Popocatépetl, óh! 116 A vén budai hársfák 117 Valamit a dalszövegírásról 119 Betűrendes mutató 123

212 Heiner Lajos 2015-01-14 12:26:49 [Válasz erre: 210 Búbánat 2015-01-14 11:55:27]
Negy, egymast koveto mondaton belul haromszor hasznalni a "fiatal" szot -hmm... Az iras stilusanak csikorgo nehezkessege miatt valoszinutlen, hogy a redundancia a muvesz kora iranti figyelemfelkeltest szolgalna.

211 Búbánat 2015-01-14 11:57:27
[url] http://fidelio.hu/klasszikus/kritika/asszonydalok; Asszonydalok - Megyesi Schwartz Lúcia hangversenye. KRITIKA [/url] • 2015. január 7. - • Mesterházi Gábor - • Fidelio - • „Az évkezdés álommámorában talán meglepőnek tűnik, hogy egy szombati daldélután mekkora tömeget vonz az Operába. Ám aki hallotta Megyesi Schwartz Lúcia hangversenyét, az inkább azon csodálkozik, hogy milyen kicsi a Székely Bertalan terem. KRITIKA Megyesi Schwartz Lúciát elsősorban operaénekesként ismerjük, noha anyaintézménye képességeihez viszonyítva kissé alul foglalkoztatja. Ha hihetünk az Opera külsőre kiemelkedően profi, de jelen működésére nézve meglehetősen bizonytalan honlapjának, megállapíthatjuk, ebben az évadban bizony január 3-án hallhattuk a művésznőt utoljára, előtte az ősszel a Carmenben ötször, A trubadúrban háromszor szerepelhetett. Noha Megyesi Schwartz Lúcia mindent tud: úgy értem, nemcsak énekelni, hanem színészkedni, ezen túl - láthatólag - közönséget szervezni, emberekkel bánni, megköszönni mindenkinek a segítséget - és még szép is. De hát túl van azon a hamvas koron, amikor elég egy igéző mosoly, s talán énekelni se kell tudni annyira egy jó szerepért.”

210 Búbánat 2015-01-14 11:55:27
[url] http://operavilag.net/kiemelt/merfoldko/; Mérföldkő [/url] Operavilag.net, 2015. január 14. Orendt Gyula dalkoncertje a Magyar Állami Operaházban, 2014. december 6. KONDOR KATA írása

209 Búbánat 2014-12-17 10:58:14
Lehár Ferenc: Paganini - Pimpinelli és Bella vidám kettőse az operett III. felvonásából Kissé bugyuta szöveg, de mégis kedves, bájos, pajkos, és csak a zenével együtt élvezhető – úgy hatásos. Ide kiírtam, hallás után, amit letudtam jegyezni. (Nem minden elénekelt szót értettem meg a rádiófelvételt hallgatva – vannak a kettősben igen gyors részek is. A refrénjét, úgy gondolom, pontosan adom vissza: A dalszöveg Kulinyi Ernő magyarra fordított librettóján alapul: Pimpinelli: Örülök a házasságnak, úgy a mesebeli élet vár, Reggelire felszolgált vajhoz, ugyebár, méz is jár Lecsücsülök akkor, mint egy úr, Nem maradok fenn már tízen túl Bella: Na de, hisz csak legyünk egyszer együtt, tutyi-mutyi ajkú férj, Ha ügyesen hozzámentem, most már mindörökké részem én Engedelmes nő légy íziben. Ne feledd, az élet illetlen Pimpinelli – refrén Ha este nyit a színház, már ne számíts rám, jó híredre vigyázz, én megvárlak ám! Ha bálba kellett menned, mert táncra szottyant kedved, Én ringatom a babát, ha bömböl netán. Pimpinelli: Először is vár a nászút, édes, hiszen ez a mézeshét Valahol egy hegyre menjünk, hogy dús legelőket nézhessünk, Kikeresek Svájcban egy lakot, Ahol az a Tell Vilmos lakott Bella: Elengedem én a völgyet-rétet, valamint a fűt és a fát, Nem a palacsinta csábít, édes, hanem csak az olcsóság, Nem a …………………. A takarékos élet érdekel. Bella – refrén Ha este nyit a színház, már ne számíts rám, Otthon légy és vigyázz, ne aludj el hát! Ha én a bálba mentem, mert táncra szottyant kedvem, A babát ringasd halkan, ha bömböl netán. Pimpinelli és Bella együtt - refrén Ha este nyit a színház, már ne számíts rám, Otthon légy és vigyázz, ne aludj el hát! Ha én a bálba mentem, mert táncra szottyant kedvem, A babát ringasd halkan, ha bömböl netán.

208 Búbánat 2014-11-29 12:57:25
Bartók Rádió mai műsorán szerepel: 16.51 –17.18 Pászthy Júlia dalestje Zongorán közreműködik Garam Zsuzsa 1. Haydn: a) A kunyhó, b) Csak álom életünk, c) Viszonzott szerelem, d) Nem törekszem már e földön 2. Mozart: a) Az ibolya, b) Alkonyat, c) Megelégedettség, d) A varázsló, e) A gyermekjáték 3. Schubert: a) Hullámok hátán, b) Margit a rokkánál (MR 22-es stúdió, 1984. február 24.)

207 Búbánat 2014-08-09 10:52:48
A Bartó Rádió délutáni műsorán szerepel: 17.16 – 18.24 Baráth Emőke és Miksch Adrienn énekel Zong. km. Virág Emese I. 1. Mihalovich Ödön: Három dal Mathilde Wesendonck verseire - a) Szívemben ború és bánat, b) Valakit forrón szeretni, c) Látom, mit sem tudsz a vágyról 2. Wagner: Wesendonck-dalok - a) Az angyal, b) Csendesen állj, c) A melegházban, d) Fájdalmak, e) Álmok 3. Liszt: a) A dalaim mérgezettek, b) A boldogság, c) Ó, hogy vágyom látni téged, d) Marlingi harangok (Miksch) II. 1. Liszt: a) A tavirózsa, b) Schwebe, schwebe 2. Debussy: Öt dal Baudelaire-verseire - a) A balkon, b) Esti harmóniák, c) Szökőkút, d) Merengés, e) Szerelmesek halála (Baráth) (MR 6-os stúdió, 2013. január 31.)

206 Búbánat 2014-07-19 12:56:08
Ma éjjel a Bartók Rádióban 23.00 - 23.55 Ars nova- a XX-XXI. század zenéje I. Visszatekintés - Új magyar zene a rádióban 1986-1991 - VIII/5. rész 1. Kocsár Miklós: Mégis mondom Damion (Magyar Rádió Énekkara, vez. Erdei Péter, KÓTA díja 1989.), 2. Bozay Attila: Hegedű-zongora szonáta Op. 34. (Perényi Eszter, Rohmann Imre, Közönségdíj 1989.) 3. Ránki György: Káin és Ábel - oratórium három részben, a zeneszerző saját szövegére Km. a Magyar Rádió Ének- és Zenekara Vezényel: Oberfrank Géza Szereposztás: Énekmondó - Bede Fazekas Csaba /bariton/ Káin - Rozsos István /tenor/ Ábel - Bokor Jutta /mezzoszoprán/ Éva - Csavlek Etelka /szoprán/ A mikrofonnál: Varga János Szerk.: Bánkövi Gyula

205 Búbánat 2014-06-07 11:30:07
Ma délután a Bartók Rádióban 17.00 – 17.32 Bátori Éva dalestje Km. Massányi Viktor - ének, Lugosi Anna - zongora 1. Debussy: Elfelejtett arietták - dalciklus Paul Verlaine verseire - a) Szellő susog, b) Bús szívem könnye hull, c) Elszáll az árnyék, d) Körhinta, e) Zöldben, f) A rózsák vérvörösek voltak 2. Mahler: a) Örök fényesség, b) Ki szerezte ezt a kis dalt?, c) Az értelem dicsérete, d) Kárbaveszett fáradság - részletek a Fiú csodakürtje c. ciklusból (km. Massányi) MR Márványterme, 2012. november 15.

204 Búbánat 2014-04-12 11:29:53 [Válasz erre: 203 Búbánat 2014-04-12 11:29:27]
Na délután a Bartók Rádióban

203 Búbánat 2014-04-12 11:29:27
18.55 – 19.45 Korondi Anna énekel Zongorán közreműködik: Virág Emese I. Dohnányi: 1. Baumbart király, 2. Elfelejtett dalok, 3. Távoli csengőszó, 4. Ezüstös holdfény II. Hubay: 1. A Hold és a liliom, 2. Te olyan csendes vagy, 3. Az elhagyott leányka III. Bartók: 1. Érzem a sóhajtásod, 2. Letépem ezt a rózsát IV. R. Strauss: 1. Minden gondolatom, 2. Az éjszaka, 3. Éjszakai bolyongás, 4. Ophélia három éneke - a) Hogy ismerem én meg, b) Holnap Szent Bálint napja lesz, c) Vitték födetlen arccal őt 5. Piros rózsák, 6. Találkozás, 7. Zord idő (MR Márványterme, 2013. szeptember 26.)

202 Búbánat 2014-03-31 12:31:19
Ma éjjel a Bartók Rádióban 23.00 - 23.55. Ars nova - a XX-XXI. század zenéje 1. Sári József: Elidegenített idézetek (Fellegi Ádám - zongora), 2. Bozay Attila: II. vonósnégyes Op. 21. (Kodály Vonósnégyes, tagjai: Barta Mihály, Szabó Tamás - hegedű, Fias Gábor - mélyhegedű, Devich János - gordonka), 3. Durkó Zsolt: Asszonáncok (Szathmáry Zsigmond - orgona), 4. Farkas Ferenc: Omaggio a Pessoa - kantáta Gulyás Dénes – tenor MR Ének- és Zenekara Vezényel Ligeti András) a) A boldogok földje b) Már ősz a hajdan oly dús hajú homlok c) Lemondás d) Visz az út e) Nincs végleg itt még az éjjel f) Oly hamar múlik minden g) Ki tudja h) Azt az életet éljük A mikrofonnál: Varga János Szerkesztő: Bánkövi Gyula

201 Búbánat 2014-03-28 13:13:34
Ma este a Bartók Rádióban 21.08- 22.00 Szőkefalvi-Nagy Katalin dalestje Magyar Rádió 6-os stúdió, 1974. április 28. Zongorán km. Freymann Magda 1. Richard Strauss-dalok - a) Ajánlás, b) Te, szívem koronája, c) Alkonyi álom, d) Zord idő, e) Titkos felhívás, f) Így szólt jó atyám, g) Szerenád 2. Hindemith: Nyolc dal Op. 18. - a) A részeg táncosnő, b) Mint Szent Ferenc, c) Álom, d) A lépcsőn úgy ülnek füleim, e) Mosolyodtól felébredtem, f) Fáradt vagyok, g) Esti kerteken át, h) Trombiták 3. Fekete-Győr István: Kék hegyek hidege - dalciklus Nagy László verseire (Ism. április 9. 13.38)

200 Búbánat 2014-01-22 11:27:38 [Válasz erre: 199 Búbánat 2014-01-22 11:19:27]
A Dalos Lászlóról szóló cikkben szereplő posztumusz kötet: [url] https://www.facebook.com/apropopesterzsebet?ref=stream; Apropó, Pesterzsébet! [/url]

199 Búbánat 2014-01-22 11:19:27
Apropó, Dalos László! Írta: PALLÓS TAMÁS (Új Ember - Mértékadó; Kultúra, rádió-és televízió műsor) Egy posztumusz kötet margójára „Tanár úr, hoztam egy dolgozatot!" Rendszerint ezzel a mondattal lépett be a szerkesztőségi szobába. Dalos László kedélyes rituáléja mindig megmosolyogtatott, tekintettel arra, hogy kicsit több mint fél évszázaddal járt előttem korban. Sokat beszélgettünk, nem hosszan, de sokszor. Tíz percre, negyedórára leült, beköszönt ide-oda, aztán ment tovább, és az archívumi és könyvtárszobában átfutotta az aktuális napi- és hetilapokat. Amikor betoppant, szóviccel, valamelyik friss leleményével indított. Rajongott a nyelvért, szerette a pontosságot, a sallangtalan fogalmazást. Ezen a téren Hunyady Sándort tekintette példaképének. Ismertük vesszőparipáit, kritikus véleményét sem rejtette véka alá. Feldobott egy-egy témát, mert mindig foglalkoztatta valami. Megkérdezte, mi újság a kultúra világában: mit láttam, olvastam, hallgattam mostanában? Láthatóan örült, hogy érdeklődő partnerre talált, közös téma pedig bőségesen akadt: opera és egyáltalán a zene, irodalom, színház, film, képzőművészet, Itália... Dalos László következetesen „hírlapírónak" vallotta magát; mások szerint ő volt az „utolsó hírlapíró". A kulturális újságírás doyenjeként tekintettem rá. Szívesen emlegette a Film Színház Muzsikánál eltöltött termékeny évtizedeket, jeles interjúalanyait, hazai és külföldi élményeit. Szóba hozta rádiós munkáit, a szövegkönyveket, fordításokat, az olasz és orosz írókat, klasszikusokat és kortársakat, többek között Pausztovszkijt, akinek tán legjobb hazai ismerője és lelkes népszerűsítője volt. Szülőhelye, Pesterzsébet története is gyakran előkerült a lokálpatrióta felhangú eszmecserék során. Szinte nem volt olyan szerző, alkotó, művész, akiről ne tudott volna érdemi információkat. Nem pletykákat vagy sekélyes bulvárvonatkozásokat, hanem lényeget érintő apróságokat. Mert az egésznél olykor fontosabb a rész; mint amikor a vers vagy dallam esetében elidőzünk egy szónál, hangnál, a csöndnél. Micsoda találkozásokat rögzítettek a fényképek, interjúi és jegyzetei: Jávor Pál, Simándy József, Áprily Lajos, Tolnay Klári, Czóbel Béla, Füst Milán, Piero Cappuccilli, Giuseppe Taddei, Tito Gobbi, Aram Hacsaturján, Giulietta Masina, Yehudi Menuhin... Ha kérdeztem, egy pillanatra elgondolkodott, mutató- és hüvelykujjával összecsippentette a szája szélét: Ismertem... Találkoztam vele, beszélgettünk... A rádióban összefutottunk... Jó téma, néhányszor már megírtam, de majd érdemes itt is... Évfordulója lesz? Ha gondolod... Erről jut eszembe... Képzeld el... Botrányos előadás, blaszfémia, jó lenne egy jegyzetben... Ez biztosan téged is érdekel... A feleségemmel jártunk ott... Tudtad, hogy Herlea családja Szegedről származott? Eredetileg Herlának hívták őket... A teljes cikket a nyomtatott változatban olvashatja.

198 Búbánat 2013-10-15 17:03:29 [Válasz erre: 197 Búbánat 2013-10-15 17:01:57]
Szirmai Albert – Emőd Tamás: Mézeskalács Édes kedves krumpli leves – Örzsi és Buhu vidám kettőse a 2. felvonásból 1. vers Örzsi: Ó felséges őfelsége mit süt, mit főz mára? Mit kűd-tek bé a községek a kend konyhájára? Buhu: Ugyan hát mit kűd-tek vón-na, Káré kity-tyem kotty kotty! Egy kis jó kis krumplit kűd-tek, Hejj-re pity-tyen potty, potty! Örzsi és Buhu együtt: Édes kedves krumpli leves, Káré kity-tyem kotty! Én szeretlek, te is szeress, Hejj-re pity-tyen potty! Buhu: Ha megfázunk, ha meghűlünk, A padkára lecsücsülünk: Örzsi Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Bújjunk össze kity-tyem kotty! Örzsi: Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Káré kity-tyem kotty, kotty, kotty! 2. vers Örzsi: Ó felséges őfelsége, ha nincs kendnek pénze: Mit kap kinn a konyhán enni a kendtek vendége? Buhu: Ugyan lelkem, hát mit kaphat? Káré kity-tyem kotty kotty! Egy kis jó kis krumplit kaphat, Hejj-re pity-tyen potty, potty! Örzsi és Buhi együtt: Édes kedves krumpli leves, Káré kity-tyem kotty! Én szeretlek, te is szeress, Hejj-re pity-tyen potty! Buhu: Ha megfázunk, ha meghűlünk, A padkára lecsücsülünk: Örzsi: Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Bújjunk össze kity-tyem kotty! Örzsi: Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Káré kity-tyem kotty, kotty, kotty!





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.