Én ugyan már rég elengedtem volna ezt a témát, (és az adósságodat is), de mivel ismét megszólítottál engem is, hát válaszolok, bár, ha elolvastad, amit takátsa belinkelt, már tudhatod, hogy semmi újat se írtál. Katolikus vagyok és némi teológiát is tanultam, de amit leírtál, azt mindazok, akik nem csak ovis hittanra jártak, tudják. Nem újdonság. De hogy továbbiakat is írjak, Jézus ezt a témát még több oldalról is megközelíti. Máté evangéliuma 5,23-24-ben a következőket mondja: „Ha tehát ajándékodat az oltárhoz viszed és ott eszedbe jut, hogy felebarátodnak valami panasza van ellened, hagyd ajándékodat az oltár előtt, menj, békülj ki előbb felebarátoddal, aztán térj vissza és ajánld föl ajándékodat.” (Békés-Dalos fordítás). Bár más szavakkal, de tulajdonképpen itt is a megbocsátás az, amiről szó van.
De, amit leginkább írnék, az, hogy az imádság elsősorban nem szavakból áll. Lehet, hogy ezt nem érted, és semmiről se tudlak meggyőzni, de szerintem már meddő vita, ami itt, a MET topicban folyik.
Tisztelt „Héterő”! Én nem tudok olyan jól se magyarul, se olaszul, mint Ön vagy Takatsa fórumtársunk, akit többször is meg tetszett szólítani.
De: ott voltam anno a Müpában ezen a MET Il Trovatore közvetítésen.
Már nem emlékszem, hogy egyáltalán volt-e magyar felirat vagy nem.
De emlékszem Hvorosztovszkij áradó hangjára, a Miserere hangulatára, a börtönjelenet ízzó hőfokára és az egész előadás drámaiságára.
Nem lehetne, hogy a jelen fórum címének – A MET felvételei - megfelelően magával az előadással foglalkozzunk?
Ez a fórum nem a „MET felvételeihez készített magyar feliratok elemzése” címet viseli.
Nagy-nagy tisztelettel és elismeréssel az Ön széleskörű tudásának, kérem, hogy ezeket az értékes ismereteit egy ennek megfelelő felületen ossza meg velünk a jövőben.
Tlsztelt Héterő Fórumtárs!
A vitatkozás szándéka nélkül egyetlen megjegyzés: beírásának elején dőlt betűvel idéz három szövegrészletet, nem ismétlem még idézőjelben sem, több okból. Egyet Lujza Fórumtárs írt be, egyet én, a harmadikat, a legutolsót nem tudom, ki. Nem is érdekel, nem ez a fontos. DE! Ön pár sorral lejjebb nevesít engem, valamint Lujza Fórumtársat, evvel azt a látszatot kelti, hogy az idézőjelben, dőltbetűvel szedett bejegyzések mind tőlünk származnak. Ezt mindkettőnk nevében kikérem magunknak! Vagy nevesíti mindhárom idézet szerzőjét, vagy egyiket sem!
Még egy apróság: ez Fórum, vagyis ide mindenki beírhajta a saját véleményét, melyet kéretik tiszteletben tartani! Nem kötelező itt megjelenni, nem kötelező az ide beírtakat elolvasni, sem azonosulni azokkal, válaszolni sem. De amennyiben ezt megteszi, a tiszteletet megadni kötelező!
Kedves T:! Ismét csak ezer köszönet a feltöltésért! Azt írtad pár hete, ha akad 1-2 ember, akinek örömet szereztél vele, már megérte feltölteni, stb. Nekem akkor is örömet szereztél, most is örülök a lehetőségnek. Nem tudom, most lesz-e második, és mernek-e még valakik pozitív véleményt formálni. Én meg fogom nézni ezt az operát is, és meg fogom írni a véleményemet. Nem ígérhetek magasröptű eszmefuttatást, "csak" megnézem, meghallgatom és örülök! Gondolom, ez Neked elég!:))
Hideget - meleget amúgy is kapsz a "mindenkinél-mindent-jobban-tudok" egyénektől!
Utánanéztem a görög eredetinek.
A Věc Makropulos így fejeződik be: Πάτερ ἡμῶν…
Igazán érdeklődve olvasom soraidat, és az lenne a javaslatom, hogy kérjed meg Daunerit, hogy nyisson számodra egy új topikot, "Javaslatok az imák és egyéb litrugikus szövegek helyes magyar fordítására" címen, ott lenne jó helye ezeknek az eszmefuttatásoknak. Addig is, amíg nem lesz meg ez a külön topik, szeretnélek megkérni téged, hogy nézz utána a Miatyánk ókori görög eredetijének, mert ennek az újra-fordítása lenne a legautentikusabb, hiszen az eredeti evangéliumok nyelve ez volt, a Vulgata csak későbbi fordítás. Persze a legjobb az lenne, ha hangfelvétel maradt volna fenn Jézus arámi nyelven elhangzott beszédeiből, de a kutatók ennek nyomát eddig még nem találták.
És ajánlanék neked egy kis írást a vétek-adósság tárgyköréből. Én katolikus vagyok, de nagyon támogatom az ökumenizmust, ezért is linkeltem be neked egy református prédikációt. Bizony, jó a Miatyánkról beszélgetni, és lehet, hogy egy élet is kevés arra, hogy megismerjük és felfogjuk ennek az imának a teljes üzenetét.
Ismétlem: kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.
Jelen válaszomat azon fórumtársak kitüntető figyelmébe ajánlom, akik voltak szívesek az alábbi bejegyzéseket megtenni:
És mi ez a kekeckedés a Miatyánkkal?
Ajánlom figyelmedbe az "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" örökérvényű mondást.
...megelőlegzem neked az itteni munkásságodért a babérkoszorút a lófasszal kitüntetést. (sic)
Nos, az oratio dominica volt a téma. Nézzük ennek egyik, nagy vitát kiváltó sorát:
Et ne nos inducas in tentationem; és lássuk a tőlem független kekeckedőket.
Hazánkban az „ökumenikus” Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án "lett rögzítve". (khm)
(Kekeckedő?) olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: „Ne nous laisse pas entrer en tentation” (ne engedd, hogy kísértésbe essünk).
Az Olasz Püspöki Konferencia (CEI) 2018. november 12–15. közötti, 72. közgyűlésén elfogadta a Római Misekönyv olasz fordításának a harmadik kiadását. Több változtatás mellett két szövegnek, a Dicsőségnek (Gloria) és a Mi Atyánknak (Pater noster) a szövege is módosult. Ez utóbbiban ez szerepel immár: „non abbandonarci alla tentazione” (ne adj át minket a kísértésnek; ne engedd, hogy kísértésbe essünk).
Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan a valódi értelmet ragadja meg: „ne állíts minket próbatétel elé”. (Mégegy kekec alak, de fordítani tud !)
Kedves Klára, kedves lujza, hinnétek-e, hogy az eredeti latin szövegben szó sincs vétek-megbocsájtásról?
...et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Amiről itt szó van, az bizony adósság-elengedés!
Kedves Héterő!
Isten őrizz, hogy bárkivel is összehasonlítsalak. Mert hát ki is ez a Nádasdy Ádám? Csak egy emeritus tanszékvezető professzor az ELTE-ről. Lehet, hogy sose volt esze, vagy ha volt is valamikor, akkor azt mára már elitta, elkockázta, elalzheimerezte, vagy valahogyan másképpen tette tönkre, a választék igencsak bőséges. Én például azzal teszem tönkre a saját eszemet, hogy feliratokat fabrikálok, vagy azzal, hogy veled folytatok csevejt (pontos j-vel, vagy elipszilonnal, ahogyan kívánod). És persze igazad van másban is, hiszen nem tudhatom, hogy máglyán való elégetéskor a delikvens szeme csak simán kifordul az üregéből, vagy pedig sercegve kibuggyan, ahogyan átalkodtam leírni. Ez csak egy kép, ha tetszik akkor "költői", hunyd be a szemedet, és képzeld el, eléggé drasztikus és naturalisztikus, és talán kifejezi szegény Azucena, lelkiállapotát, ahogyan a máglyára várva egyszerre vizionálja anyja, és a saját maga halálát. Persze igazad van, utánanézhettem volna annak, hogy máglyahalál esetén mi történik a szemmel, biztosan van szakszerű leírás erről. De ez nem történt meg, én csak fantáziáltam sercegve folyó szemekről, extrapolálva anatómiai ismereteimet, miszerint a szemet többségében egy üvegtestnek nevezett zselatinszerű anyag tölti ki, amely a hő hatására először elfolyósodik, aztán fortyogva gőzzé válva feszíti a szemburkokat, és végül - mint egy lufi - pukk, kipukkan. De lehet, hogy ez csak rosszul sikerült költői kép és a valóságban másképpen játszódnak le a dolgok, kísérletezni kellene ezzel, vagy legalább egy számítógépes szimulációt lefuttatni, lehetséges, hogy nincsen igazam. És persze megértelek, ha szakálladat téped dühödben és kétségbeesésedben a szörnyű feliratom miatt, de kérlek, egy kicsit nyugodj meg, és képzeld magadat Verdi vagy Puccini helyébe, akik ugyanennyire dühöngtek a tehetségtelen, lusta, sunyi és pénzhajhász librettisták idétlen szövegein. Wagner aztán meg is elégelte a dolgot és inkább maga írta a szövegeit, persze ennek is meg lett a böjtje. Ha lehet, akkor arra kérnélek, hogy nézzed-hallgasd ezt a csodálatos felvételt. Mert ez az előadás maga a csoda. Szegény Hvorostovsky például annyira beleélte magát a szerepébe, hogy kardját kirántva rámarkolt az élére. És azután vértől csöpögő kézzel énekelt végig egy fél felvonást, vérével összekenve saját magát, a többi szereplőt és a díszleteket. Ha őt ennyire eksztázisba hozta ez az előadás, akkor ne csodálkozz azon, hogy a feliratkészítés egy hete alatt én is hasonló állapotba kerültem és tükörtojás helyett sercegő szemekről vizionáltam. Jó mulatság ez a feliratkészítés (hogy Vörösmarty szavaival éljek), sajnálom, hogy neked nem sikerült örömteli perceket szereznem, de talán majd legközelebb...
Örülök, hogy megtisztelsz válaszoddal.
Továbbra is állítom, hogy az opera-feliratozás felelősséggel jár, és ne legyen valami olyasmi, mint másutt a Foreigner Talk, Pidgin vagy Gastarbeiterdeutsch.
Az általad idézett illető, "aki költő és nyelvész, tehát a véleménye - remélem ér annyit - mint Héterőé" kapcsán már korábban tettem bejegyzést.
Nyelvi műsorában sznobnak nevezte azt, aki ma még használja a "-ban, -ben"-t a "mindenki (?) által elfogadott -ba, -be" helyett.
Kitűnik eme nézete az itt hallgatható riportban is.
Hogy véleménye ér-e annyit számodra, mint az enyém vagy bármelyik magyarul beszélőé, csak figyeld meg, hogyan használja az ikes igét és a személynevet.
mérgelődök
lehet, hogy nem az Arany tehet róla
ugye, a Liszt Ferencnek vannak ilyen kiváló átiratai
Kérlek, máskor ne hasonlíts össze mindent megengedő nyelvrongálóval. Nyelvi nézeteitől és egyéb habitusaitól is szívesen elhatárolódnék.
Szeretnék erre válaszolni. Nem a vita kedvéért, hanem azért, hogy a fórumtársak, akik esetleg elolvassák a soraidat, tájékozottak legyenek a "könyörgöm" kérdésében.
Nádasdy Ádám sorait idézném, aki költő és nyelvész, tehát a véleménye - remélem ér annyit - mint Héterőé.
De ha azt mondaná valaki, hogy „nem tudunk rendesen magyarul”, „mindnyájan hibásan használjuk anyanyelvünket”, „csúnyán beszélünk-írunk”, arra már nagyon sokan bólogatnának, és meglepően messzire elmennének e téren. Nemrég csináltam egy fordítást a Szentivánéji álomból, és egy kolléga megtisztelt azzal, hogy elolvasta, és bíráló megjegyzéseket fűzött hozzá. Stiláris és rímtani kérdéseken vitatkoztunk, míg egyszercsak azt mondta: na itt viszont, ne is haragudj, de egy nagyon ronda nyelvtani hibát követtél el: „Könyörgöm, válaszolj!”. Ez helyesen úgy volna, hogy „Könyörgök, válaszolj!”, hiszen a könyörög nem ikes ige. Tátva maradt a szám. „Dehát ezt így szoktam mondani – védekeztem – mert mindenki így mondja!” „Az lehet, de annál inkább helytelen. Javítsd ki.” Nem kevesebbet állított, mint hogy primitív igeragozási hiba csúszott az – egyébként színvonalasnak ítélt – szövegembe. Úgy éreztem magam, mint a zongorista, akinek azt mondják: jól játszotta az Appassionatát, de ciki, hogy nem tudja, hogy a kottában a nagy „C” betű a 4/4 rövidítése.
Végül persze meggyőztem, mert azért vagyok nyelvész: rámutattam, hogy a könyörög igét mindenki iktelenül ragozza, én is (tehát Én minden reggel könyörgök neki – senki se mondja azt, hogy Én minden reggel könyörgöm neki), amikor e szó valóban ige. A „Könyörgöm!” azonban leszakadt ennek az igének a ragozásáról és önálló kifejezés lett (szakszóval: megszilárdult ragos alakulat), mely már független az ige ragozásától. Olyasféleképp, mint ahogyan a „lásd...” kifejezést olyannak is mondjuk, akit nem tegezünk, hiába elvileg tegezőformájú benne az ige, vagyis például „Kérjük, ellenőrizze adatainak helyességét (lásd a túloldalon).” – és nem „lássa a túloldalon”.
Én úgy gondolom, hogy ettől csodálatos a magyar nyelv, sokkal szabadabb annál, minthogy néhány klisébe bele lehessen tuszakolni. Örülök, hogy letöltötted ezt a csodálatos előadást és remélem, hogy ugyanúgy hatása alá kerülsz, mint én. Ha pedig a felirat bogarászásában leled örömödet, akkor csak rajta, 700 sor van, amit elemezhetsz.
Kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.
takatsa: "Én ezt a jobbat, sokkal jobbat nyújtom."
A "könyörög" nem ikes ige és hiányzik a vessző. De inkább a tartalommal van baj:
Vad csőcselék a karóhoz vezet.
Nyaldosnak a lángok!
Tüzet fog a hajam!
Szemem a helyéről sercegve kibuggyan! {Csúcs; lát sercegve kibuggyant szemmel !)
Ó jaj, mindezt látom! Könyörgöm ments meg a szörnyű látomásól!
Valójában ez hangzik el:
Egy nap a durva tömeg nagyanyádat (!) a máglyára vitte.
Nézd a szörnyű lángot! Már eléri őt!
Lángoló haja szikrát hány az égre!
Nézd, szeme kifordul gödréből !
Jaj, ki ment meg e kegyetlen látványtól?
Az eredeti:
Un giorno, turba feroce l'ava tua condusse al rogo.
Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già!
Già l'arso crine al ciel manda faville!
Osserva le pupille fuor dell'orbita lor!
Ahi chi mi toglie a spettacol sì atroce?
Ha valamelyik szegény fúvós mellépöffent kissé, vagy az orgona billentyűjét egy-két centivel arrább nyomják meg, mindenki jajong: hamis!
A szöveggel bármit meg lehet tenni? Senki sem szól: HAMIS !
Vajon maestro Pál Tamás mit szólna mindehhez? Ő tud valamicskét :-) erről a darabról...
1500
Amikor a 80-as évek elejétől elkezdtem gyűjteni a komplett opera-felvételeket, akkor - a Callas féle Rigoletto és Tosca után - Verdi trubadurja volt a harmadik lemezem . A háromlemezes LP-t a Szovejt Kultura házában vettem (emlékeztek még rá? ott volt a Kossuth Lajos út és Semmelweis utca sarkán). Biztos sokaknak ismerős ez a felvétel: Price, Obraztsova, Bonisolli, Cappucilli, Karajan. Évtizedekig hallgattam ezt a hullámos, recsegő-ropogó-pattogó Melodia lemezt. Azt hittem, hogy nincsen ennél jobb. De van! (MET, 2012). És én ezt a jobbat, sokkal jobbat nyújtom, most át nektek, (az angol, német, francia, spanyol mellett) a szokásos magyar felirattal. Kívánom, hogy ugyanannyi örömötök legyen ebben a felvételben, mint amennyi nekem volt, van és lesz. (Javasolt lejátszás VLC lejátszóval, HD monitorral és legalább egy jobb minőségű fejhallgatóval.)
Kedves Klára, köszönöm a méltatást. Ha akad 1-2 ember, akinek örömet szereztem vele, akkor már megérte feltölteni ezt a videót.
Egy fecske nem csinál nyarat - de mégis több, mint egy sem! Kedves takatsa, nem tagadtad meg önmagadat! Köszönet a DiDonato koncert feltöltéséért! Való igaz, csodálatos énekesnő, bámulatosan bánik a hangjával, a gesztusai visszafogottak, de mégis jelzik az érzéseket. A MET stream során sok operában láttunk, hallottunk tőle remek alakításokat, de az opera az ugye opera. Ez pedig egy abszolút különleges program!
A koncerten az énekesnő egyedül van, nincs partner, nincs zenekar, "csak" a közreműködő kísérő. Jelen esetben egy zongora, illetve pár főből álló barokk együttes, akiknek a műsor végén DiDonato külön megköszönte a közreműködést! Nem mindennapi gesztus! Ezt a tökéletes eszköztelenséget kevesek engedhetik meg maguknak! Csak az énekesnő, a kísérő, és a minimális díszlet, hogy semmi ne terelje el a közönség figyelmét. Remekül néz ki, csodálatosan énekel, és símán leül a pódium padlójára, mikor evvel a megoldással jobban ki tudja fejezni az előadott szám mondanivalóját és saját érzéseit. A végén pár szóval ismerteti MET-beli debütálásának körülményeit, de elmondja, hogy ebben a műsorban olyan áriákat, dalokat válogatott össze, melyek valószínűleg nem hangzanak el a MET színpadáról, tehát olyan újat oszt meg velünk, ami valóban unikális. (mielőtt valaki vájtfülű kijavít, tudom, hogy a Poppea megkoronázása és a Trójaiak szerepel a MET másorán, de az énekesnő így jellemezte a műsort). Nekem külön tetszett, és emberi gesztusnak tartom, ahogy megemlíti, hogy a hosszú kényszerszünet alatt mennyire hiányzik neki a MET zenekar, énekkar, és a színpadon meg nem jelenő háttérszemélyzet. Az előadott dalokkal, sanzonnal bizonyitotta, hogy az énekművészet más területein is otthonosan mozog, énekel. Csodálatos az a képesség, hogy egy szám, ária vagy dal befejezése után másodpercek alatt lényegül át a következő szám hangulatába, annak a valakinek a személyiségébe, akinek az áriáját énekli. Valóban nagy élmény volt!
Az áriák, dalok magyar felirata nekem tetszett, illett a zenéhez, a hangulathoz.
Térjünk vissza a MET énekeseire.
A napokban kezembe akadt Joyce DiDonato 2020. 09.12-én Bochumban megtartott koncertjének felvétele. A helyszín egy nagy szerelőcsarnokból átalakított koncertterem (lehet, hogy ez volt az Eiffel példaképe?), nézők nélkül. Egy kör alakú pódium, az összes díszlet három nagy gömb. A kör egyik szélén egy zongora, a másik szélén pedig egy barokk kis-együttes. DiDonato a pódium közepén, egyszerű ruhában, mezítlábasan, ékszer nélkül, minimális sminkkel. És énekel 80 percen keresztül folyamatosan. Hol a barokk zenekarhoz fordulva Monteverdi, Handel vagy Cesti áriákat, hol pedig a zongorához fordulva Berliozt, Mahlert, Mozartot, népdalt, vagy éppen sanzont. Bámulatos, ahogyan ez az 50 éves, tündöklő nő, a teljesen intact hangjával, óriási hangterjedelmével, varázslatos technikájával, bármilyen kor bármilyen dalát, áriáját egyazon hőfokon és minőségben tudja megszólaltatni. Nem egy divát látunk, hanem egy közvetlen és végtelen kedves embert, aki egy olyan műsort ad elő, amelyet sohasem fog előadni a MET-ben, vagy bármelyik nagyváros koncerttermében, hanem csak itt, és most, ebben a Covid teremtette furcsa világban, amelyben mindnyájan éhezünk a jóra és a szépre. Ezt adja nekünk.
Szeretném, ha mindnyájan látnátok ezt a csodálatos koncertet, ezért letölthetővé teszem. Csak kattintsatok a linkre, és töltsétek le a fájlt. Lejátszásra VLC lejátszót javasolok, készítettem magyar feliratot, automatikusan azzal indul, de lehet váltani az angol feliratra is.
Mondod ezt eltartott kisujjal, álszent arccal.
Trágár szavakat jó lenne a Régizene-topikban tartani..bár szerintem ott sincs helyük.
Tudja Katalin, ha fogyókúrázni szeretnék és szeretném, hogy gyorsan elmenjen az étvágyam, mindig keresek magamnak egy nyelvművelő műsort. És amikor hallgatom a nyelvészprofesszorokat, mindig azon kapom őket, hogy még ők maguk sem tudják sokszor pontosan, hogy mi a helyes ragozás vagy szóhasználat. Mentségükre szóljon, hogy amikor nem értenek egyet valamiben, nem ugatják le bunkó, alpári, prosztó, senkiházi módon a másikat. Nagy nyílvánosság előtt legalábbis.
És örülök, amikor olyat ír, hogy a nyelv az egy élő valami, ami folyamatosan változik, és ezzel együtt lehet élni, mert nem az ördögtől való. Sőt! Ez az élet rendje! Én biztos, hogy a továbbiakban sem vagyok hajlandó Kossuth Lajos modorában elkérni a tíz dekagramm parizert a közértben, a pultos kisasszonyba sem fogok csak azért belekötni, ha érzésem szerint rossz szórendet alkalmaz, és az is tuti, hogy szótár után sem fogok kapkodni, ha egy primitív tőmondatot le akarok írni. Én készséggel elfogadom, hogy a nyelvi szabályok fontosak, és mindenkinek, aki erőt érez még magában, további sok sikert kívánok az önművelés rögös országútjain! De ön szerint van bármi értelme azért basztatni egy fórumtársat, mert jócskán túl az iskolai tanulmányain még mindig bizonytalan egy ige ragozásában? Normális dolog ez?
Költői-műfordítói kérdésedre: hát a "fő-" re gondolok ... és az csakis te lehetsz :-)
Belemehetünk az vacsoracsatákbaújságcikkek idézésébe, de nem biztos, hogy szerencsés, főleg e topikban és főleg, ha pol. hovatartozás mentén teszed:
"Nyugdíjasokkal levelez a Fidesz" (Mandiner itt)
"Goodfriend ügyéről levelez Szíjjártó Washingtonnal" (Mandiner itt)
"...munkáltatójuk az Ügyfélkapun levelez velük,.." (Mandiner itt)
"Heisler András, a szövetség világi elnöke (középen) már nem levelez Róna Tamással" (mno képaláírás itt)
"GÓZON GYULA...ÁLLÍTJA: EGY BARÁTJÁVAL LEVELEZ." (origo itt)
"A borostás pártelnök már a kínai nagykövettel levelez.." (888.hu itt)
"16 éve is megtette. Akkor azt írta, utoljára levelez Ferenccel." (24.hu itt) etc.etc. nem folytatom. Az utóbbi kakukktojás, de nem volt szívem kihagyni, mert egy számodra minden bizonnyal vonzó személyiség szent fogadalma (volt). A többi idézet 1/1 a lakájnemzeti-konzervatív médiából való, éspedig többnyire nemzeti nagyjainktól/ról, hogy legyen szebb a napod :-) Sőőőt, arra is ügyeltem, hogy mno.hu és origo.hu idézetei már az oda- és visszaeinstandolás utániak.
PS Attól tartok, lemaradtál, ha valódi ellenzéki médiumnak tartod atv-t. Azt a reklámokkal, egyebekkel jó ideje kitömött atv-t, aminek hírigazgatója a nemzeti-konzervatív kormány által egykor tán kiátkozott, de jó ideje bőkezűen pénzelt szekta egyház vezetőjének fia ... ébresztő!
Továbbra is nagy örömmel és szeretettel levelezek veled én is :-)
Ezzel tudom lezárni az ide nem illő témát, itt kellene helyesbítened - ugyanis semmiféle baki nem volt a szövegemben- ,várom, innen indultunk :-) :
- 1477 Edmond Dantes • előzmény1475 • Válasz erre 2021-05-25 15:55:04
off Bár nem hinném, hogy magyaráz(kod)nom kellene, de: nem akartam szétoffolni ezt az oldalt (Heiner Lajos jogosan kifogásolta ezt pár napja itt), ezért írtam privátban. Mivel smaragd fórumtárs -kis ikes (ige)ragozási bakival- azt írta, nem levelez(ik) privátban
- 1472 smaragd • előzmény1471 • Válasz erre 2021-05-25 10:55:46
Privátban nem levelezem. Kárpótlásul neked is jó erőt és sok sikert kívánok.
Még nem válaszoltál 1481-re ... de sebaj, nemsokára ismét benézek, hátha addigra eszedbe jut, miről is van szó, ha "nem ikes ige ragozásról" :-)
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Miért pont a nyelv maradni ki ebből? Még ha feltételeznénk is, hogy ez lenne a feladata, gondolja, hogy a normatív nyelvészet képes lenne megállítani az idő kerekét?
Kedves Nagy Katalin, kedves Héterő!
Mielőtt beírtam ezt az igealakot, sietve én is megnéztem a Magyar Értelmező Kéziszótárat (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1972, 859. oldal), ugyanis meglepő módon hirtelen elbizonytalanodtam. Ennek alapján írtam be a helyesen ragozott igealakot, és így céloztam ED fórumtársunknak is arra, nézzen csak utána. 1477 Edmond Dantes • előzmény1475
Nagyon örülök, hogy a magyar nyelvtan szívügyünk és ebben a témában együtt elemeztük a helyes ragozást.
A mindent megengedő nyelvészet évtizedek óta erősödik - sajnos.
Mint a viccben: ...
- Dehát nem lehet egyszerre mindkettőjüknek igaza!
- Neked is igazad van.
Ó, fő... a fejem, vajon kire gondolhatsz. :-)
Az értelmezési bizonytalanság oka talán lehet a két ige hasonlatossága.
LEVELEZ: pl. felesleges levelétől fosztja meg a palántát
Ma egész nap levelezek. = A kertben tevékenykedem, pl. a fonnyadt leveleket tépem le a bokorról.
LEVELEZIK: rendszeresen küld és fogad pl. postai leveleket.
Évek óta levelezem ezzel a hölggyel. Végre ellátogat kicsiny birtokomra.
Szerény példáim tehát nem győztek meg, pedig még kedvelt forrásaid,
az atv és hvg is ikesként használja ezt az igét.
szotar.magyarnemet.hu|szotar|magyar-nemet|levelezik
szotar.sztaki.hu|search?searchWord=levelezik&fromlang=&tolang=&outLanguage=hun
atvstart Udvardi Péter. 14 éves. Levelezik II. Erzsébettel,
24.hu|belfold|2015|04|23|lazar-az-altus-miatt-levelezik-brusszellel|
agrarszektor.hu › allat › kazah-juhok-lazar... Lázár Fazekassal levelezik
Bibó levelezik: Kedves néném! hvg.hu|itthon|20110804_bibo_istvan_levelei_holmi_ferrerogobineau
penzcentrum.hu|karrier|20101211|kiderult-errol-levelezik-orban-a-nyugdijasokkal-1026266
nepszava.hu|1001502_gyurcsany-levelezik-tovabb-targyalna
Magyar Értelmező Kéziszótár (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1992) II. kötet 858. oldal
levelez (1) - ts, ige, növényt leveleitől megfoszt
levelez (2) tn, ige - ik, rendszeresen levelet vált vkivel.
kicsit lentebb
levelezik - lásd. levelez (2)
Ez a szótár párhuzamos alaknak ismeri el az ikes és a nem ikes változatot, ellenben a többi felsorolt igével.
Nem egészen, kedves Héterő, de először is üdv.a nem-politizálók szűk körében .. csak a levelez igére gyúrtam smaragd kedvéért és változatlanul úgy gondolom, ahogy írtam:
levelez ---> levelezek. Ja és a le-veledből a "fő-" előtagot -úgy látom- elcsente a kiscica :-)
Fülhallás... Nem vagy egyedül, kedves ED, némelyik szótár is derekasan keveri.
levél - levelezik; kerék - kerekezik, reggeli - reggelizik.
Így tartanád jónak?
Derék polgármesterünk otthon reggeliz, azután kerekez a munkahelyére, délig angoloz, délután levelez, azután estig ülésez.
Akkor ugyan miről?
:-) csakhogy itt nem ikes ige ragozásról van szó :-)
Utánanéztem, bár a fülem már előzőleg is "utánahallott": "levelezem" szerintem ikes ige esetén lenne. Levelez--->levelezek :-)
Tévedés! Helyesen írtam, nézz csak kérlek utána :-)
off Bár nem hinném, hogy magyaráz(kod)nom kellene, de: nem akartam szétoffolni ezt az oldalt (Heiner Lajos jogosan kifogásolta ezt pár napja itt), ezért írtam privátban. Mivel smaragd fórumtárs -kis ikes (ige)ragozási bakival- azt írta, nem levelez(ik) privátban, nem akartam, hogy gesztusnak szánt soraim a semmibe hulljanak, ha már kííínkeservesen összeraktam azt a pár sort--->megosztottam a naaagy nyilvánossággal. Saját privát levelével szvsz mindenki azt csinál, amit akar, ebben egyetértünk; én felraktam ...non licet bóvli (de az nem én vagyok).
Hogy lásd a jóindulatomat, én megelőlegzem neked az itteni munkásságodért a babérkoszorút a lófasszal kitüntetést.
Egyenlő mérce?
Amit most csináltál privát-levél ügyben, azért a kevésbé egyenlő fórumtárs beírását nyomtalanul törölték. Ne értsd félre, semmi bajt nem látok abban, ha a nyílt oldalon is idézed saját írásodat.
Quod licet...
Újabb önarckép? :-)
akkor off 1/1 azonos a priváttal :-)
Köszönöm: 1) kedves soraidat 2) a tegeződés felajánlását. Mivel sejtésem szerint hölgyhöz van szerencsém és én konzervatív vagyok e tekintetben (sok, sőt több mindenben, mint gondolnád): a tegeződést -úgy tanultam- a hölgy kezdeményez(het)i. Üdv. ED |
Privátban nem levelezem. Kárpótlásul neked is jó erőt és sok sikert kívánok :-) !
Hát persze, tudod, hogy mennyire örülök magyar ékezetes bejegyzéseidnek?!
(Az ember nem tesz mindent azonnal szóvá, de megemlítem az itteni magázódás-hullámot, ezt például nem fogom követni.)
off Örömmel nyugtázom jóságos, rajongó sorait. Egyúttal kifejezem ama jámbor óhajomat, hogy ugyanez a mélységes rokonszenv, tolerancia fogja áthatni akkor is, amikor az értékrendjétől netán némileg távolabb pozicionált fórumtársak beírásait, fórumos tevékenységét minősíti, értékeli. Előre is köszönet az egyenlő mércéért ;-)
Úgy látom, hogy fórumtársaim egy részét ugyanúgy megviselik Héterő magas szellemiségének villámcsapásai, mint korábban engem is.
Lassan láttam csak be, hogy tudásával a közjót szolgálja. Műveltségünk, tudásunk esetleges hiányosságaival is szembesülhetünk bejegyzései során, ez kellemetlen tud lenni, elsősorban saját magunk előtt. Túl kell lépnünk a vélt egyéni sérelmeken, ezek amúgyis gyakran önösségünkből fakadnak. Nehéz az ilyesmit belátni. Természetesen ő is tévedhet.
Héterőnek további jó erőt kívánok és sok sikert!
Emiatt? Viccelsz? Viszont momo azóta sem keresett meg, pedig elég aktív vagyok a régizene topikban. Bizonyára nem látta szükségét, hogy zenei kérdésekben helyreigazítson.
Ebből már nem jössz jól ki. :)
Bizonyára :-) Remek elemzés! Igy most már értem. Eddig azt hittem egy általam ismeretlen MET rendezésből van.