vissza a cimoldalra
2021-07-25
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11690)
A csapos közbeszól (95)

Help me! (1156)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5018)
Giuseppe Verdi (1407)
Kimernya? (4184)
Operett, mint színpadi műfaj (4860)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62684)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5184)
Ilosfalvy Róbert (969)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4777)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2250)
Sport (196)
Társművészetek (2432)
Franz Schmidt (3884)
Zenetörténet (313)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (887)
Rost Andrea (2061)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

Fórum - A MET felvételei (daunerni, 2008-10-25 15:59:22)

   
1518   Klára • előzmény1517 2021-07-18 18:52:16

A MET felvételei hiányozni fognak - bár van tartalék - , a Covid nem. Csak remélhetjük, hogy azon is túl leszünk előbb-utóbb! Bárki bármit mond, a feltöltéseid a magyar szövegekkel mindig csodálatosak, számomra nagy élményt jelentenek. Ez a Norma nagyon jó előadás volt, így bizonyára még jobban fog tetszeni.

1517   takatsa • előzmény1516 2021-07-18 14:38:15

Lassan véget ér ez a csodálatos Covidos év a MET napi streamjeivel, de ne búsuljatok, egy kisajtó azért mindig nyitva marad, így reménykedem abban, hogy a jövőben is sikerül megosztani veletek élményeimet. A Porgy, a Karmeliták és a Trubadur után itt van az új feltöltésem, egy csodálatos Norma, a Radvanovsky-DiDonato álompárossal, Callejával kiegészítve. Az mkv-fájlban a sok-sok felirat mellett megtaláljátok az általam készített magyar feliratot, a lejátszás automatikusan ezzel indul. 1 hétig tölthető le, javasolt lejátszás VLC-vel. Kívánok nektek annyi örömöt, mint amennyit nekem okozott ez a bámulatos felvétel.

1516   joska141 • előzmény1515 2021-07-16 08:49:11

Tisztelt Klára és Edmond Dantes! Nagyon szépen köszönöm figyelemfelhívásukat a MET produkciók közvetítés ismétlései tárgyában. Nyitott kapukat tetszenek döngetni, mind a két előadás felvétele – természetesen több más előadással együtt – megvan, együtt kép és hang és külön csak hangfelvétel formájában. (Vannak torrent oldalak a világhálón, amelyek erre specializálták magukat, jelképes előfizetési díjakért.)

Sajnos egyik előadás se tegnap volt, lassan kezd elkopni ezen közvetítés vetítések fénye.

Még emlékszem arra, hogy valamelyik évben az Aida közvetítéshez (nem a mostani borzalmas Antonenko esetén) Kecskemétre kellett utaznunk, mert az összes budapesti játszóhely minden jegye elkelt.

Így múlik…és ez nem csak a járvány miatt van....

(De kezdődik a Dancing with the Stars második évada!)

1515   Klára • előzmény1511 2021-07-16 07:36:27

Kedves Joska 141!

Csatlakozom az előttem szólóhoz, július 24.-én az említett MET linken megtekinthető a Tubadúr, remek szereposztással. Én javasolnám szánjon időt és nézze meg az ugyanazon a linken július 25.-én megtekinthető Álarcosbál-t is! Sondra Radvanovsky korunk legjobb szopránja  ebben a szerepkőrben,, és az Ön által is kedvelt Hvorostovsky ebben az operában is felejthetetlen alakítást nyújtott!

1514   Edmond Dantes • előzmény1511 2021-07-16 06:27:44

Kedves joska141, azt a remek Trubadúrt ismét megtekintheti a MET-streaming sorozatában, anno én is  láttam a MüPában. Netrebkót akkor zártam végleg a szívembe. Az a Leonóra osztályon felüli volt.

Itt hívom fel minden érdeklődő figyelmét, hogy a színház szerint a jövő heti lesz az adásfolyam 71. (!), egyben  u t o l s ó  hete, ezzel a parádés műsorral:

https://www.metopera.org/user-information/nightly-met-opera-streams/

Bízzunk benne, hogy ősszel ott is és máshol is beindul ÉS később sem áll le a normális színházi (és egyéb) élet. A dolog egyelőre legalábbis kétesélyes...

1513   takatsa • előzmény1512 2021-06-17 00:28:41

"...az imádság elsősorban nem szavakból áll."

Ehhez nincs mit hozzáfűzni.

1512   lujza • előzmény1505 2021-06-16 23:33:42

Én ugyan már rég elengedtem volna ezt a témát, (és az adósságodat is), de mivel ismét megszólítottál engem is, hát válaszolok, bár, ha elolvastad, amit takátsa belinkelt, már tudhatod, hogy semmi újat se írtál. Katolikus vagyok és némi teológiát is tanultam, de amit leírtál, azt mindazok, akik nem csak ovis hittanra jártak, tudják. Nem újdonság. De hogy továbbiakat is írjak, Jézus ezt a témát még több oldalról is megközelíti. Máté evangéliuma 5,23-24-ben a következőket mondja: „Ha tehát ajándékodat az oltárhoz viszed és ott eszedbe jut, hogy felebarátodnak valami panasza van ellened, hagyd ajándékodat az oltár előtt, menj, békülj ki előbb felebarátoddal, aztán térj vissza és ajánld föl ajándékodat.” (Békés-Dalos fordítás). Bár más szavakkal, de tulajdonképpen itt is a megbocsátás az, amiről szó van.

De, amit leginkább írnék, az, hogy az imádság elsősorban nem szavakból áll. Lehet, hogy ezt nem érted, és semmiről se tudlak meggyőzni, de szerintem már meddő vita, ami itt, a MET topicban folyik.

1511   joska141 • előzmény1505 2021-06-16 22:36:59

Tisztelt „Héterő”! Én nem tudok olyan jól se magyarul, se olaszul, mint Ön vagy Takatsa fórumtársunk, akit többször is meg tetszett szólítani.

De: ott voltam anno a Müpában ezen a MET Il Trovatore közvetítésen.

Már nem emlékszem, hogy egyáltalán volt-e magyar felirat vagy nem.

De emlékszem Hvorosztovszkij áradó hangjára, a Miserere hangulatára, a börtönjelenet ízzó hőfokára és az egész előadás drámaiságára.

Nem lehetne, hogy a jelen fórum címének – A MET felvételei - megfelelően magával az előadással foglalkozzunk?

Ez a fórum nem a „MET felvételeihez készített magyar feliratok elemzése” címet viseli.

Nagy-nagy tisztelettel és elismeréssel az Ön széleskörű tudásának, kérem, hogy ezeket az értékes ismereteit egy ennek megfelelő felületen ossza meg velünk a jövőben.

1510   Klára • előzmény1505 2021-06-16 21:20:46

Tlsztelt Héterő Fórumtárs!

A vitatkozás szándéka nélkül egyetlen megjegyzés: beírásának elején dőlt betűvel idéz három szövegrészletet, nem ismétlem még idézőjelben sem, több okból. Egyet Lujza  Fórumtárs írt be, egyet én, a harmadikat, a legutolsót nem tudom, ki. Nem is érdekel, nem ez a fontos. DE!  Ön pár sorral lejjebb nevesít engem, valamint Lujza Fórumtársat, evvel azt a látszatot kelti, hogy az idézőjelben, dőltbetűvel szedett bejegyzések mind tőlünk származnak. Ezt mindkettőnk nevében kikérem magunknak! Vagy nevesíti mindhárom idézet szerzőjét, vagy egyiket sem!

Még egy apróság: ez Fórum, vagyis ide mindenki beírhajta a saját véleményét, melyet kéretik tiszteletben tartani! Nem kötelező itt megjelenni, nem kötelező az ide beírtakat elolvasni, sem azonosulni azokkal, válaszolni sem. De amennyiben ezt megteszi, a  tiszteletet megadni kötelező!

 

1509   takatsa • előzmény1508 2021-06-16 19:57:12

Köszönöm. :)

1508   Klára • előzmény1499 2021-06-16 19:32:16

Kedves T:! Ismét csak ezer köszönet a feltöltésért! Azt írtad pár hete, ha akad 1-2 ember, akinek örömet szereztél vele, már megérte feltölteni, stb. Nekem akkor is örömet szereztél, most is örülök a lehetőségnek.  Nem tudom, most lesz-e második, és mernek-e még valakik pozitív véleményt formálni. Én meg fogom nézni ezt az operát is, és meg fogom írni a véleményemet. Nem ígérhetek magasröptű eszmefuttatást, "csak" megnézem, meghallgatom és örülök! Gondolom, ez Neked elég!:))

Hideget - meleget amúgy is kapsz a "mindenkinél-mindent-jobban-tudok" egyénektől!

 

1507   Héterő • előzmény1506 2021-06-16 18:25:14

Utánanéztem a görög eredetinek.
A Věc Makropulos így fejeződik be: Πάτερ ἡμῶν

1506   takatsa • előzmény1505 2021-06-16 17:27:14

Igazán érdeklődve olvasom soraidat, és az lenne a javaslatom, hogy kérjed meg Daunerit, hogy nyisson számodra egy új topikot, "Javaslatok az imák és egyéb litrugikus szövegek helyes magyar fordítására" címen, ott lenne jó helye ezeknek az eszmefuttatásoknak. Addig is, amíg nem lesz meg ez a külön topik, szeretnélek megkérni téged, hogy nézz utána a Miatyánk ókori görög eredetijének, mert ennek az újra-fordítása lenne a legautentikusabb, hiszen az eredeti evangéliumok nyelve ez volt, a Vulgata csak későbbi fordítás. Persze a legjobb az lenne, ha hangfelvétel maradt volna fenn Jézus arámi nyelven elhangzott beszédeiből, de a kutatók ennek nyomát eddig még nem találták.

És ajánlanék neked egy kis írást a vétek-adósság tárgyköréből. Én katolikus vagyok, de nagyon támogatom az ökumenizmust, ezért is linkeltem be neked egy református prédikációt. Bizony, jó a Miatyánkról beszélgetni, és lehet, hogy egy élet is kevés arra, hogy megismerjük és felfogjuk ennek az imának a teljes üzenetét.

1505   Héterő • előzmény1501 2021-06-16 16:56:03

Ismétlem: kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.

Jelen válaszomat azon fórumtársak kitüntető figyelmébe ajánlom, akik voltak szívesek az alábbi bejegyzéseket megtenni:
És mi ez a kekeckedés a Miatyánkkal?
Ajánlom figyelmedbe az  "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" örökérvényű mondást.
...megelőlegzem neked az itteni munkásságodért a babérkoszorút a lófasszal kitüntetést.
(sic)

Nos, az oratio dominica volt a téma. Nézzük ennek egyik, nagy vitát kiváltó sorát:
Et ne nos inducas in tentationem; és lássuk a tőlem független kekeckedőket.
Hazánkban az „ökumenikus” Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án "lett rögzítve". (khm)

(Kekeckedő?) olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: „Ne nous laisse pas entrer en tentation” (ne engedd, hogy kísértésbe essünk).

Az Olasz Püspöki Konferencia (CEI) 2018. november 12–15. közötti, 72. közgyűlésén elfogadta a Római Misekönyv olasz fordításának a harmadik kiadását. Több változtatás mellett két szövegnek, a Dicsőségnek (Gloria) és a Mi Atyánknak (Pater noster) a szövege is módosult. Ez utóbbiban ez szerepel immár: „non abbandonarci alla tentazione” (ne adj át minket a kísértésnek; ne engedd, hogy kísértésbe essünk).

Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan a valódi értelmet ragadja meg: „ne állíts minket próbatétel elé”. (Mégegy kekec alak, de fordítani tud !)

Kedves Klára, kedves lujza, hinnétek-e, hogy az eredeti latin szövegben szó sincs vétek-megbocsájtásról?
...et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Amiről itt szó van, az bizony adósság-elengedés!

1504   takatsa • előzmény1503 2021-06-16 15:45:55

Kedves Héterő!

Isten őrizz, hogy bárkivel is összehasonlítsalak. Mert hát ki is ez a Nádasdy Ádám? Csak egy emeritus tanszékvezető professzor az ELTE-ről. Lehet, hogy sose volt esze, vagy ha volt is valamikor, akkor azt mára már elitta, elkockázta, elalzheimerezte, vagy valahogyan másképpen tette tönkre, a választék igencsak bőséges. Én például azzal teszem tönkre a saját eszemet, hogy feliratokat fabrikálok, vagy azzal, hogy veled folytatok csevejt (pontos j-vel, vagy elipszilonnal, ahogyan kívánod). És persze igazad van másban is, hiszen nem tudhatom, hogy máglyán való elégetéskor a delikvens szeme csak simán kifordul az üregéből, vagy pedig sercegve kibuggyan, ahogyan átalkodtam leírni. Ez csak egy kép, ha tetszik akkor "költői", hunyd be a szemedet, és képzeld el, eléggé drasztikus és naturalisztikus, és talán kifejezi szegény Azucena, lelkiállapotát, ahogyan a máglyára várva egyszerre vizionálja anyja, és a saját maga halálát. Persze igazad van, utánanézhettem volna annak, hogy máglyahalál esetén mi történik a szemmel, biztosan van szakszerű leírás erről. De ez nem történt meg, én csak fantáziáltam sercegve folyó szemekről, extrapolálva anatómiai ismereteimet, miszerint a szemet többségében egy üvegtestnek nevezett zselatinszerű anyag tölti ki, amely a hő hatására először elfolyósodik, aztán fortyogva gőzzé válva feszíti a szemburkokat, és végül - mint egy lufi - pukk, kipukkan. De lehet, hogy ez csak rosszul sikerült költői kép és a valóságban másképpen játszódnak le a dolgok, kísérletezni kellene ezzel, vagy legalább egy számítógépes szimulációt lefuttatni, lehetséges, hogy nincsen igazam. És persze megértelek, ha szakálladat téped dühödben és kétségbeesésedben a szörnyű feliratom miatt, de kérlek, egy kicsit nyugodj meg, és képzeld magadat Verdi vagy Puccini helyébe, akik ugyanennyire dühöngtek a tehetségtelen, lusta, sunyi és pénzhajhász librettisták idétlen szövegein. Wagner aztán meg is elégelte a dolgot és inkább maga írta a szövegeit, persze ennek is meg lett a böjtje. Ha lehet, akkor arra kérnélek, hogy nézzed-hallgasd ezt a csodálatos felvételt. Mert ez az előadás maga a csoda. Szegény Hvorostovsky például annyira beleélte magát a szerepébe, hogy kardját kirántva rámarkolt az élére. És azután vértől csöpögő kézzel énekelt végig egy fél felvonást, vérével összekenve saját magát, a többi szereplőt és a díszleteket. Ha őt ennyire eksztázisba hozta ez az előadás, akkor ne csodálkozz azon, hogy a feliratkészítés egy hete alatt én is hasonló állapotba kerültem és tükörtojás helyett sercegő szemekről vizionáltam. Jó mulatság ez a feliratkészítés (hogy Vörösmarty szavaival éljek), sajnálom, hogy neked nem sikerült örömteli perceket szereznem, de talán majd legközelebb...

1503   Héterő • előzmény1502 2021-06-16 14:25:50

Örülök, hogy megtisztelsz válaszoddal.

Továbbra is állítom, hogy az opera-feliratozás felelősséggel jár, és ne legyen valami olyasmi, mint másutt a Foreigner Talk, Pidgin vagy Gastarbeiterdeutsch.

Az általad idézett illető, "aki költő és nyelvész, tehát a véleménye - remélem ér annyit - mint Héterőé" kapcsán már korábban tettem bejegyzést.

Nyelvi műsorában sznobnak nevezte azt, aki ma még használja a "-ban, -ben"-t a "mindenki (?) által elfogadott -ba, -be" helyett.
          Kitűnik eme nézete az itt hallgatható riportban is.

Hogy véleménye ér-e annyit számodra, mint az enyém vagy bármelyik magyarul beszélőé, csak figyeld meg, hogyan használja az ikes igét és a személynevet.
          mérgelődök
          lehet, hogy nem az Arany tehet róla
          ugye, a Liszt Ferencnek vannak ilyen kiváló átiratai

Kérlek, máskor ne hasonlíts össze mindent megengedő nyelvrongálóval. Nyelvi nézeteitől és egyéb habitusaitól is szívesen elhatárolódnék.

1502   takatsa • előzmény1501 2021-06-16 08:27:03

Szeretnék erre válaszolni. Nem a vita kedvéért, hanem azért, hogy a fórumtársak, akik esetleg elolvassák a soraidat, tájékozottak legyenek a "könyörgöm" kérdésében.

Nádasdy Ádám sorait idézném, aki költő és nyelvész, tehát a véleménye - remélem ér annyit - mint Héterőé.
De ha azt mondaná valaki, hogy „nem tudunk rendesen magyarul”, „mindnyájan hibásan használjuk anyanyelvünket”, „csúnyán beszélünk-írunk”, arra már nagyon sokan bólogatnának, és meglepően messzire elmennének e téren. Nemrég csináltam egy fordítást a Szentivánéji álomból, és egy kolléga megtisztelt azzal, hogy elolvasta, és bíráló megjegyzéseket fűzött hozzá. Stiláris és rímtani kérdéseken vitatkoztunk, míg egyszercsak azt mondta: na itt viszont, ne is haragudj, de egy nagyon ronda nyelvtani hibát követtél el: „Könyörgöm, válaszolj!”. Ez helyesen úgy volna, hogy „Könyörgök, válaszolj!”, hiszen a könyörög nem ikes ige. Tátva maradt a szám. „Dehát ezt így szoktam mondani – védekeztem – mert mindenki így mondja!” „Az lehet, de annál inkább helytelen. Javítsd ki.” Nem kevesebbet állított, mint hogy primitív igeragozási hiba csúszott az – egyébként színvonalasnak ítélt – szövegembe. Úgy éreztem magam, mint a zongorista, akinek azt mondják: jól játszotta az Appassionatát, de ciki, hogy nem tudja, hogy a kottában a nagy „C” betű a 4/4 rövidítése.
Végül persze meggyőztem, mert azért vagyok nyelvész: rámutattam, hogy a könyörög igét mindenki iktelenül ragozza, én is (tehát Én minden reggel könyörgök neki – senki se mondja azt, hogy Én minden reggel könyörgöm neki), amikor e szó valóban ige. A „Könyörgöm!” azonban leszakadt ennek az igének a ragozásáról és önálló kifejezés lett (szakszóval: megszilárdult ragos alakulat), mely már független az ige ragozásától. Olyasféleképp, mint ahogyan a „lásd...” kifejezést olyannak is mondjuk, akit nem tegezünk, hiába elvileg tegezőformájú benne az ige, vagyis például „Kérjük, ellenőrizze adatainak helyességét (lásd a túloldalon).” – és nem „lássa a túloldalon”.

Én úgy gondolom, hogy ettől csodálatos a magyar nyelv, sokkal szabadabb annál, minthogy néhány klisébe bele lehessen tuszakolni. Örülök, hogy letöltötted ezt a csodálatos előadást és remélem, hogy ugyanúgy hatása alá kerülsz, mint én. Ha pedig a felirat bogarászásában leled örömödet, akkor csak rajta, 700 sor van, amit elemezhetsz. 

1501   Héterő • előzmény1499 2021-06-16 01:19:14

Kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.

                        takatsa: "Én ezt a jobbat, sokkal jobbat nyújtom."
            A "könyörög" nem ikes ige és hiányzik a vessző. De inkább a tartalommal van baj:

Vad csőcselék a karóhoz vezet.
Nyaldosnak a lángok!
Tüzet fog a hajam!
Szemem a helyéről sercegve kibuggyan!       {Csúcs; lát sercegve kibuggyant szemmel !)
Ó jaj, mindezt látom! Könyörgöm ments meg a szörnyű látomásól!

            Valójában ez hangzik el:
Egy nap a durva tömeg nagyanyádat (!) a máglyára vitte.
Nézd a szörnyű lángot! Már eléri őt!
Lángoló haja szikrát hány az égre!
Nézd, szeme kifordul gödréből !
Jaj, ki ment meg e kegyetlen látványtól?

            Az eredeti:
Un giorno, turba feroce l'ava tua condusse al rogo.
Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già!
Già l'arso crine al ciel manda faville!
Osserva le pupille fuor dell'orbita lor!
Ahi chi mi toglie a spettacol sì atroce?

Ha valamelyik szegény fúvós mellépöffent kissé, vagy az orgona billentyűjét egy-két centivel arrább nyomják meg, mindenki jajong: hamis!
A szöveggel bármit meg lehet tenni? Senki sem szól: HAMIS !
Vajon maestro Pál Tamás mit szólna mindehhez? Ő tud valamicskét :-) erről a darabról...

1500   macskás 2021-06-15 15:23:15

1500

1499   takatsa 2021-06-15 14:47:43

Amikor a 80-as évek elejétől elkezdtem gyűjteni a komplett opera-felvételeket, akkor - a Callas féle Rigoletto és Tosca után - Verdi trubadurja volt a harmadik lemezem . A háromlemezes LP-t a Szovejt Kultura házában vettem (emlékeztek még rá? ott volt a Kossuth Lajos út és Semmelweis utca sarkán). Biztos sokaknak ismerős ez a felvétel: Price, Obraztsova, Bonisolli, Cappucilli, Karajan. Évtizedekig hallgattam ezt a hullámos, recsegő-ropogó-pattogó Melodia lemezt. Azt hittem, hogy nincsen ennél jobb.  De van! (MET, 2012).  És én ezt a jobbat, sokkal jobbat nyújtom, most át nektek, (az angol, német, francia, spanyol mellett) a szokásos magyar felirattal. Kívánom, hogy ugyanannyi örömötök legyen ebben a felvételben, mint amennyi nekem volt, van és lesz. (Javasolt lejátszás VLC lejátszóval, HD monitorral és legalább egy jobb minőségű fejhallgatóval.)

1498   takatsa • előzmény1497 2021-05-31 18:05:16

Kedves Klára, köszönöm a méltatást. Ha akad 1-2 ember, akinek örömet szereztem vele, akkor már megérte feltölteni ezt a videót.

1497   Klára • előzmény1496 2021-05-31 15:08:57

Egy fecske nem csinál nyarat - de mégis több, mint egy sem! Kedves takatsa, nem tagadtad meg önmagadat! Köszönet a DiDonato koncert feltöltéséért! Való igaz, csodálatos énekesnő, bámulatosan bánik a hangjával, a gesztusai visszafogottak, de mégis jelzik az érzéseket. A MET stream során sok operában láttunk, hallottunk tőle remek alakításokat, de az opera az ugye opera. Ez pedig egy abszolút különleges program!

A koncerten az énekesnő egyedül van, nincs partner, nincs zenekar, "csak" a közreműködő kísérő. Jelen esetben egy zongora, illetve pár főből álló barokk együttes, akiknek a műsor végén DiDonato külön megköszönte a közreműködést! Nem mindennapi gesztus! Ezt a tökéletes eszköztelenséget kevesek engedhetik meg maguknak! Csak az énekesnő, a kísérő, és a minimális díszlet, hogy semmi ne terelje el a közönség figyelmét. Remekül néz ki, csodálatosan énekel, és símán leül a pódium padlójára, mikor evvel a megoldással jobban ki tudja fejezni az előadott szám mondanivalóját és saját érzéseit. A végén pár szóval ismerteti MET-beli debütálásának körülményeit, de elmondja, hogy ebben a műsorban olyan áriákat, dalokat válogatott össze, melyek valószínűleg nem hangzanak el a MET színpadáról, tehát olyan újat oszt meg velünk, ami valóban unikális. (mielőtt valaki vájtfülű kijavít, tudom, hogy a Poppea megkoronázása és a Trójaiak szerepel a MET másorán, de az énekesnő így jellemezte a műsort). Nekem külön tetszett, és emberi gesztusnak tartom, ahogy megemlíti, hogy a hosszú kényszerszünet alatt mennyire hiányzik neki a MET zenekar, énekkar, és a színpadon meg nem jelenő háttérszemélyzet. Az előadott dalokkal, sanzonnal bizonyitotta, hogy az énekművészet más területein is otthonosan mozog, énekel. Csodálatos az a képesség, hogy egy szám, ária vagy dal befejezése után másodpercek alatt lényegül át a következő szám hangulatába, annak a valakinek a személyiségébe, akinek az áriáját énekli. Valóban nagy élmény volt!

Az áriák, dalok magyar felirata nekem tetszett, illett a zenéhez, a hangulathoz.

 

1496   takatsa 2021-05-27 16:28:58

Térjünk vissza a MET énekeseire.

A napokban kezembe akadt Joyce DiDonato 2020. 09.12-én Bochumban megtartott koncertjének felvétele. A helyszín egy nagy szerelőcsarnokból átalakított koncertterem (lehet, hogy ez volt az Eiffel példaképe?), nézők nélkül. Egy kör alakú pódium, az összes díszlet három nagy gömb. A kör egyik szélén egy zongora, a másik szélén pedig egy barokk kis-együttes. DiDonato a pódium közepén, egyszerű ruhában, mezítlábasan, ékszer nélkül, minimális sminkkel. És énekel 80 percen keresztül folyamatosan. Hol a barokk zenekarhoz fordulva Monteverdi, Handel vagy Cesti áriákat, hol pedig a zongorához fordulva Berliozt, Mahlert, Mozartot, népdalt, vagy éppen sanzont. Bámulatos, ahogyan ez az 50 éves, tündöklő nő, a teljesen intact hangjával, óriási hangterjedelmével, varázslatos technikájával, bármilyen kor bármilyen dalát, áriáját egyazon hőfokon és minőségben tudja megszólaltatni. Nem egy divát látunk, hanem egy közvetlen és végtelen kedves embert, aki egy olyan műsort ad elő, amelyet sohasem fog előadni a MET-ben, vagy bármelyik nagyváros koncerttermében, hanem csak itt, és most, ebben a Covid teremtette furcsa világban, amelyben mindnyájan éhezünk a jóra és a szépre. Ezt adja nekünk.

Szeretném, ha mindnyájan látnátok ezt a csodálatos koncertet, ezért letölthetővé teszem. Csak kattintsatok a linkre, és töltsétek le a fájlt. Lejátszásra VLC lejátszót javasolok, készítettem magyar feliratot, automatikusan azzal indul, de lehet váltani az angol feliratra is. 

1495   Corvette • előzmény1494 2021-05-26 10:35:38

Mondod ezt eltartott kisujjal, álszent arccal.

1494   Edmond Dantes 2021-05-26 10:20:48

Trágár szavakat jó lenne a Régizene-topikban tartani..bár szerintem ott sincs helyük.

1493   Corvette • előzmény1488 2021-05-26 10:03:00

Tudja Katalin, ha fogyókúrázni szeretnék és szeretném, hogy gyorsan elmenjen az étvágyam, mindig keresek magamnak egy nyelvművelő műsort. És amikor hallgatom a nyelvészprofesszorokat, mindig azon kapom őket, hogy még ők maguk sem tudják sokszor pontosan, hogy mi a helyes ragozás vagy szóhasználat. Mentségükre szóljon, hogy amikor nem értenek egyet valamiben, nem ugatják le bunkó, alpári, prosztó, senkiházi módon a másikat. Nagy nyílvánosság előtt legalábbis.

És örülök, amikor olyat ír, hogy a nyelv az egy élő valami, ami folyamatosan változik, és ezzel együtt lehet élni, mert nem az ördögtől való. Sőt! Ez az élet rendje! Én biztos, hogy a továbbiakban sem vagyok hajlandó Kossuth Lajos modorában elkérni a tíz dekagramm parizert a közértben, a pultos kisasszonyba sem fogok csak azért belekötni, ha érzésem szerint rossz szórendet alkalmaz, és az is tuti, hogy szótár után sem fogok kapkodni, ha egy primitív  tőmondatot le akarok írni. Én készséggel elfogadom, hogy a nyelvi szabályok fontosak, és mindenkinek, aki erőt érez még magában, további sok sikert kívánok az önművelés rögös országútjain! De ön szerint van bármi értelme azért basztatni egy fórumtársat, mert jócskán túl az iskolai tanulmányain még mindig bizonytalan egy ige ragozásában? Normális dolog ez?

1492   Edmond Dantes • előzmény1485 2021-05-26 10:01:57

Költői-műfordítói kérdésedre: hát a "-" re gondolok ... és az csakis te lehetsz :-)

Belemehetünk az vacsoracsatákbaújságcikkek idézésébe, de nem biztos, hogy szerencsés, főleg e topikban és főleg, ha pol. hovatartozás mentén teszed:

"Nyugdíjasokkal levelez a Fidesz" (Mandiner itt)

"Goodfriend ügyéről levelez Szíjjártó Washingtonnal" (Mandiner itt)

"...munkáltatójuk az Ügyfélkapun levelez velük,.." (Mandiner itt)

"Heisler András, a szövetség világi elnöke (középen) már nem levelez Róna Tamással" (mno képaláírás itt)

"GÓZON GYULA...ÁLLÍTJA: EGY BARÁTJÁVAL LEVELEZ." (origo itt)

"A borostás pártelnök már a kínai nagykövettel levelez.." (888.hu itt)

"16 éve is megtette. Akkor azt írta, utoljára levelez Ferenccel." (24.hu itt) etc.etc. nem folytatom. Az utóbbi kakukktojás, de nem volt szívem kihagyni, mert egy számodra minden bizonnyal vonzó személyiség szent fogadalma (volt). A többi idézet 1/1 a lakájnemzeti-konzervatív médiából való, éspedig többnyire nemzeti nagyjainktól/ról, hogy legyen szebb a napod :-) Sőőőt, arra is ügyeltem, hogy mno.hu és origo.hu idézetei már az oda- és visszaeinstandolás utániak.

PS Attól tartok, lemaradtál, ha valódi ellenzéki médiumnak tartod atv-t. Azt a reklámokkal, egyebekkel jó ideje kitömött atv-t, aminek hírigazgatója a nemzeti-konzervatív kormány által egykor tán kiátkozott, de jó ideje bőkezűen pénzelt szekta egyház vezetőjének fia ... ébresztő!

1491   Edmond Dantes • előzmény1490 2021-05-26 10:01:36

Továbbra is nagy örömmel és szeretettel levelezek veled én is :-)

1490   smaragd • előzmény1489 2021-05-26 09:42:35

Ezzel tudom lezárni az ide nem illő témát, itt kellene helyesbítened - ugyanis semmiféle baki nem volt a szövegemben- ,várom, innen indultunk :-) :

  • 1477   Edmond Dantes • előzmény1475  • Válasz erre        2021-05-25 15:55:04

off Bár nem hinném, hogy magyaráz(kod)nom kellene, de: nem akartam szétoffolni ezt az oldalt (Heiner Lajos jogosan kifogásolta ezt pár napja itt), ezért írtam privátban. Mivel smaragd fórumtárs -kis ikes (ige)ragozási bakival- azt írta, nem levelez(ik) privátban

  • 1472   smaragd • előzmény1471  • Válasz erre  2021-05-25 10:55:46 

​​​​​​​          Privátban nem levelezem. Kárpótlásul neked is jó erőt és sok sikert kívánok. 

1489   Edmond Dantes • előzmény1487 2021-05-26 09:11:33

Még nem válaszoltál 1481-re ... de sebaj, nemsokára ismét benézek, hátha addigra eszedbe jut, miről is van szó, ha "nem ikes ige ragozásról" :-)

1488   Nagy Katalin • előzmény1486 2021-05-25 22:38:09

Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Miért pont a nyelv maradni ki ebből? Még ha feltételeznénk is, hogy ez lenne a feladata, gondolja, hogy a normatív nyelvészet képes lenne megállítani az idő kerekét?

1487   smaragd • előzmény1485 2021-05-25 21:44:43

Kedves Nagy Katalin, kedves Héterő!

Mielőtt beírtam ezt az igealakot, sietve én is megnéztem a Magyar Értelmező Kéziszótárat (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1972, 859. oldal), ugyanis meglepő módon hirtelen elbizonytalanodtam. Ennek alapján írtam be a helyesen ragozott igealakot, és így céloztam ED fórumtársunknak is arra, nézzen csak utána. 1477   Edmond Dantes • előzmény1475
Nagyon örülök, hogy a magyar nyelvtan szívügyünk és ebben a témában együtt elemeztük a helyes ragozást.

1486   Héterő • előzmény1484 2021-05-25 21:16:38

A mindent megengedő nyelvészet évtizedek óta erősödik - sajnos.

Mint a viccben: ...
               - Dehát nem lehet egyszerre mindkettőjüknek igaza!
               - Neked is igazad van.

1485   Héterő • előzmény1483 2021-05-25 21:14:22

Ó, ... a fejem, vajon kire gondolhatsz. :-)
Az értelmezési bizonytalanság oka talán lehet a két ige hasonlatossága.

          LEVELEZ: pl. felesleges levelétől fosztja meg a palántát
Ma egész nap levelezek. = A kertben tevékenykedem, pl. a fonnyadt leveleket tépem le a bokorról.

          LEVELEZIK: rendszeresen küld és fogad pl. postai leveleket.
Évek óta levelezem ezzel a hölggyel. Végre ellátogat kicsiny birtokomra.

Szerény példáim tehát nem győztek meg, pedig még kedvelt forrásaid,
az atv és hvg is ikesként használja ezt az igét.

szotar.magyarnemet.hu|szotar|magyar-nemet|levelezik
szotar.sztaki.hu|search?searchWord=levelezik&fromlang=&tolang=&outLanguage=hun
atvstart Udvardi Péter. 14 éves. Levelezik II. Erzsébettel,
24.hu|belfold|2015|04|23|lazar-az-altus-miatt-levelezik-brusszellel|
agrarszektor.hu › allat › kazah-juhok-lazar... Lázár Fazekassal levelezik
Bibó levelezik: Kedves néném! hvg.hu|itthon|20110804_bibo_istvan_levelei_holmi_ferrerogobineau
penzcentrum.hu|karrier|20101211|kiderult-errol-levelezik-orban-a-nyugdijasokkal-1026266
nepszava.hu|1001502_gyurcsany-levelezik-tovabb-targyalna

1484   Nagy Katalin • előzmény1482 2021-05-25 21:07:26

Magyar Értelmező Kéziszótár (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1992) II. kötet 858. oldal

levelez (1) - ts, ige, növényt leveleitől megfoszt

levelez (2) tn, ige - ik,  rendszeresen levelet vált vkivel.

kicsit lentebb

levelezik - lásd. levelez (2)

Ez a szótár párhuzamos alaknak ismeri el az ikes és a nem ikes változatot, ellenben a többi felsorolt igével.

1483   Edmond Dantes • előzmény1482 2021-05-25 19:25:04

Nem egészen, kedves Héterő, de először is üdv.a nem-politizálók szűk körében .. csak a levelez igére gyúrtam smaragd kedvéért és változatlanul úgy gondolom, ahogy írtam:

levelez  ---> levelezek. Ja és a le-veledből a  "fő-" előtagot -úgy látom- elcsente a kiscica :-)

1482   Héterő • előzmény1481 2021-05-25 18:13:22

Fülhallás... Nem vagy egyedül, kedves ED, némelyik szótár is derekasan keveri.
levél - levelezik; kerék - kerekezik, reggeli - reggelizik.

Így tartanád jónak?
Derék polgármesterünk otthon reggeliz, azután kerekez a munkahelyére, délig angoloz, délután levelez, azután estig ülésez.

1481   Edmond Dantes • előzmény1480 2021-05-25 16:22:29

Akkor ugyan miről?

1480   smaragd • előzmény1479 2021-05-25 16:21:38

:-) csakhogy itt nem ikes ige ragozásról van szó :-)

1479   Edmond Dantes • előzmény1478 2021-05-25 16:13:10

Utánanéztem, bár a fülem már előzőleg is "utánahallott": "levelezem" szerintem ikes ige esetén lenne. Levelez--->levelezek :-)

1478   smaragd • előzmény1477 2021-05-25 16:05:55

Tévedés! Helyesen írtam, nézz csak kérlek utána :-)

1477   Edmond Dantes • előzmény1475 2021-05-25 15:55:04

off Bár nem hinném, hogy magyaráz(kod)nom kellene, de: nem akartam szétoffolni ezt az oldalt (Heiner Lajos jogosan kifogásolta ezt pár napja itt), ezért írtam privátban. Mivel smaragd fórumtárs -kis ikes (ige)ragozási bakival- azt írta, nem levelez(ik) privátban, nem akartam, hogy gesztusnak szánt soraim a semmibe hulljanak, ha már kííínkeservesen összeraktam azt a pár sort--->megosztottam a naaagy nyilvánossággal. Saját privát levelével szvsz mindenki azt csinál, amit akar, ebben egyetértünk; én felraktam ...non licet bóvli (de az nem én vagyok).

1476   Corvette • előzmény1474 2021-05-25 14:46:24

Hogy lásd a jóindulatomat, én megelőlegzem neked az itteni munkásságodért a babérkoszorút a lófasszal kitüntetést.

1475   Héterő • előzmény1469 2021-05-25 14:19:08

Egyenlő mérce?
Amit most csináltál privát-levél ügyben, azért a kevésbé egyenlő fórumtárs beírását nyomtalanul törölték. Ne értsd félre, semmi bajt nem látok abban, ha a nyílt oldalon is idézed saját írásodat.
                                                  Quod licet...

1474   Héterő • előzmény1468 2021-05-25 14:11:50

       Újabb önarckép? Újabb önarckép?  :-)

1473   Edmond Dantes • előzmény1472 2021-05-25 11:07:53

akkor off 1/1 azonos a priváttal :-)

Köszönöm:  1) kedves soraidat 2) a tegeződés felajánlását. Mivel sejtésem szerint hölgyhöz van szerencsém és én konzervatív vagyok e tekintetben (sok, sőt több mindenben, mint gondolnád): a tegeződést -úgy tanultam- a hölgy kezdeményez(het)i. Üdv. ED
1472   smaragd • előzmény1471 2021-05-25 10:55:46

Privátban nem levelezem. Kárpótlásul neked is jó erőt és sok sikert kívánok :-) !

1471   Edmond Dantes • előzmény1470 2021-05-25 10:48:31

privátban

1470   smaragd • előzmény1469 2021-05-25 10:16:23

Hát persze, tudod, hogy mennyire örülök magyar ékezetes bejegyzéseidnek?!

(Az ember nem tesz mindent azonnal szóvá, de megemlítem az itteni magázódás-hullámot, ezt például nem fogom követni.)

1469   Edmond Dantes • előzmény1467 2021-05-25 09:58:01

off Örömmel nyugtázom jóságos, rajongó sorait. Egyúttal kifejezem ama jámbor óhajomat, hogy ugyanez a mélységes rokonszenv, tolerancia fogja áthatni akkor is, amikor az értékrendjétől netán némileg távolabb pozicionált fórumtársak beírásait, fórumos tevékenységét minősíti, értékeli. Előre is köszönet az egyenlő mércéért ;-)

1468   Corvette • előzmény1467 2021-05-25 09:25:45

LOL

1467   smaragd • előzmény1464 2021-05-25 09:12:55

Úgy látom, hogy fórumtársaim egy részét ugyanúgy megviselik Héterő magas szellemiségének villámcsapásai, mint korábban engem is. 

Lassan láttam csak be, hogy tudásával a közjót szolgálja. Műveltségünk, tudásunk esetleges hiányosságaival is szembesülhetünk bejegyzései során, ez kellemetlen tud lenni, elsősorban saját magunk előtt. Túl kell lépnünk a vélt egyéni sérelmeken, ezek amúgyis gyakran önösségünkből fakadnak. Nehéz az ilyesmit belátni. Természetesen ő is tévedhet.

Héterőnek további jó erőt kívánok és sok sikert!

1466   Corvette • előzmény1465 2021-05-24 18:19:43

Emiatt? Viccelsz? Viszont momo azóta sem keresett meg, pedig elég aktív vagyok a régizene topikban. Bizonyára nem látta szükségét, hogy zenei kérdésekben helyreigazítson.  

1465   Héterő • előzmény1464 2021-05-24 17:24:43

Bosszúszomj?

1464   Corvette • előzmény1462 2021-05-24 17:09:42

Ebből már nem jössz jól ki. :)

1463   smaragd • előzmény1462 2021-05-24 17:07:55

Bizonyára :-) Remek elemzés! Igy most már értem. Eddig azt hittem egy általam ismeretlen MET rendezésből van.

1462   Héterő 2021-05-24 16:55:19

Köszönöm a törlést, tisztelt moderátor. Nem mintha bármilyen szempontból sértőnek tűnt volna számomra takatsának általam írt privát-dicsérete, de ha az érintett sértve érzi magát, természetesen elfogadom. Megjegyzem, beírhattam volna, mint jelen véleményt - az eredeti levélformátum nélkül is...

Helyesnek tartanám a törölt bejegyzéshez kapcsolódó reakciókat is törölni (1459, 1460), mert így csak az maradt, hogy az egyik fórumozó szerint a másik etikátlan. A részleges törlés ezért etikátlan.

A 1458 sem szolgál a momus színvonalának dicsőségére. A képen bizonyára egy forrasztás közben szemsérülést szenvedett ügyetlenkezű valaki vizsgálgatja a szemét, hová fröccsent a gyanta.

1461   Klára • előzmény1453 2021-05-24 13:05:47

Köszönet a múzeális  értékű felvételekért, és az összeszedésért, mert nyilván nem maguktól tömörültek össze! Külön köszönet, hogy egyben lehetett letölteni és nem egyenként. Nem ígérem meg, hogy rögvest reagálok, de ami késik, nem múlik!

1460   Héterő • előzmény1459 2021-05-23 22:15:14

Amit te írtál, abból semmit nem idéztem.
Szerinted saját gondolataimat sem szabad felelevenítenem? Ugyan már...

1459   takatsa • előzmény1457 2021-05-23 22:04:22

Úgy gondolom, hogy a privát levelezést kiadni, a másik fél megkérdezése nélkül etikátlan. Függetlenül attól, hogy te, vagy én írtam a sorokat. Én, ahogyan másoknak is, önzetlenül elküldtem videóim jelentős részét. Az, hogy te ezt folyamatosan hogyan minősítetted és mit írtál, a te dolgod, én nem minősítem. Ahogyan nem minősítettem a te munkáidat sem. 

Én ezzel befejeztem a veled való kommunikációt. Kérem a moderátort, hogy töröljék bejegyzésedet, ami magánlevelezésünkre vonatkozik, és aminek közlését velem nem beszélted meg.

1458   Corvette • előzmény1457 2021-05-23 21:12:23


1456   Corvette • előzmény1454 2021-05-23 17:25:39

Elértetted a szavaimat. Én ezt írtam: "Persze, szép dolog a zenehallgatás és a koncertek látogatása, de ebben hol van a szellemi erőfeszítés?"

1455   takatsa • előzmény1454 2021-05-23 16:41:48

Kedves Héterő! Azt ajánlom, hogy szívjuk el a békepipát, nem akarok rosszban lenni veled, mint ahogyan mással sem. Jól tudom, hogy te nemcsak a pákát kezeled mesterien, hanem, a libretto fordítás is nagyon-nagyon sokat jelent számodra. Nemcsak élsz-halsz érte, hanem időnként - mint láthatjuk - ölni is tudnál, persze csak a szavak szintjén. Számomra nem jelent ennyit ez a tevékenység, de tisztellek ezért a vehemenciádért és elkötelezettségedért. Én értem, amit Corvette ír, és rám nézve nem sértőnek, hanem igaznak tartom, ezért megköszönöm sorait. Mert mi vitt engem a felirat írására? Egyrészt az, hogy az operában ülve gyakran hüledeztem az összetákolt magyar feliratokon. Ilyet még talán én is tudnék, gondoltam. Ebből az attitüdből kiindulva vettem a bátorságot, hogy megpróbáljam. A másik, és ennél nyomósabb okom pedig az volt hogy én, ha egy opera-videót nézek, amihez csak angol felirat van, bizony elszontyolodom, mert nem tudok annyira angolul, hogy minden szavát, azonnal és erőlködés nélkül kapásból felfogjam úgy, hogy ez ne menjen a zenében való elmerülés kárára. (Férfiként pedig nincs is olyan osztott figyelmem, hogy egyforma intenzitással, egyszerre sok dologra tudjak figyelni.) Van elég sok olyan opera, amelynek mélyebb tartalma van, és nem elégséges az, ha csak nagyjából tudom, hogy hol tartok és éppen mi történik. Ez vezetett engem arra, hogy az angol feliratot lefordítsam (nem a librettót, hanem a feliratot): a teljesebb megértés vágya. És amikor kész lettem az első felirattal, akkor pedig arra gondoltam, hogy biztosan nemcsak én járok ebben a cipőben, még számos operakedvelő lehet az országban, akinek segítséget jelentene a jobb megértéshez egy magyar nyelvű felirat. Hiszen manapság így vagy úgy, szinte minden nagyszerű opera-felvétel elérhető, de magyar felirat nincsen hozzájuk. Ezért osztom meg a felirataimat, hátha örömet szerzek másoknak, akik használni tudják. Szóval nem akarom én túlragozni ezt, ennyi az én szerepem ebben, se több, se kevesebb.

1454   Héterő • előzmény1453 2021-05-23 15:41:50

Corvette szerint mindezt összeszedni, feltölteni, az operákat lefordítani, feliratozni - "...hobbiszintű tevékenység, szöveggel-bíbelődés; ...ebben hol van a szellemi erőfeszítés?" Nem inkább ez sértő reád nézve (is)? Ha nem profi-szinten (sokszor még jobban...) csinálnád, nem törődnék én sem azzal, mit zagyválnál össze. Viszont ebben a "nem-szellemi erőfeszítésben (?)" magad vagy a le- és feltöltő, a fordító, sokszor a tördelő-dramaturg, a feliratozó; másutt több ember végzi, amit te egyedül, "bíbelődés gyanánt" a szabadidődben, tehát más egyébbel is van mit tenned, mégha nem is feltétlenül forrasztásról van szó. Összehasonlítani mindezt a forrasztással? Az sem egyszerű dolog, persze, ha nem csupán a kábelvég felmaszatolása a cél.

Nyilván tudja Corvette, hogy milyen Sn-Pb -ötvözetet válasszon, hány eres legyen a belső gyantacsatorna, a tucatnyi pákafej közül éppen melyik formát helyezze a nyélbe, hány fokon oldjon a mágneses hőszabályzó, milyen folyasztószert alkalmazzon, mennyi ideig tarthatja a célterületen az eszközt, hogyan óvja az elektrosztatikus feltöltődéstől a munkadarabot, stb. Azonban mindez gyerekjáték ahhoz képest, amit a feliratozás jelent. Azt is lefogadom, hogy például orgona-ügyben nehéz lenne téged megfogni.

A zenészek nyilván dührohamot kapnának, ha egyikük saját szakállára elkezdene az együttesben fél hanggal lejjebb játszani (énekeseknek néha egész jól sikerül az ilyesmi). A hallgatóság egyértelműen állítaná: HAMIS.

Az operaszövegeknél is hasonló a helyzet: kerülni kell a hamisságot, mégha nem is annyira szembeszökő, mint a zenében. Tegnapi születésnaposunk így fogalmaz: ...a zenés drámában a költői szöveg és a színpadi cselekmény nem jelmezes koncert puszta ürügye, hanem a zenével együtt és azzal kölcsönhatásban a dráma szerves része.

1453   takatsa • előzmény1449 2021-05-23 14:13:16

Kedves Heiner Lajos!

Önnek teljesen igaza van, hogy a MET topikban a MET felvételeiről kellene beszélgetnünk, és nem arról, hogy a Jóisten hány szemmel tekint le ránk a magasságos égből. 

Ugyanakkor kicsit szkeptikus vagyok javaslata tekintetében, miszerint diskuráljunk a MET réges-régi felvételeiről. De félretéve kételkedésemet, rajta, tegyünk egy próbát, kóstoljuk meg ezt a pudingot. Ennek jegyében megosztok a kedves fórumtársaimmal 7 db. Un Ballo élő MET felvételt. 

1940. dec.14.: Panizza; Milanov, Andreva, Castagna, Björling, Svéd
1955. jan.22.: Mitropoulos, Mlanov, Peters, Madeira, Tucker, Metternich
1955. dec.10.: Mitropoulos; Milanov, Peters, Anderson, Peerce, Merill
1959. febr.28. Schippers; Stella, Hurley, Madeira, Peerce, Merill
1963. jan.12.: Santi; Nilsson, Dobbs, Madeira, Ticker, Merill
1966. febr.26. Molinari-Pradelli; Millo, Blackwell, Quivar, Pavarotti, Nucci
1997. febr.15. Levine; Voigt, Shin, Dever, Pavarotti, Pons 

Lássuk hát, ki lesz, aki veszi a fáradságot, hogy letölti az mp3-akat, meghallgatja, és megosztja a fórumban véleményét.

1452   Corvette • előzmény1451 2021-05-23 12:33:16

"Kislányom! Ne nevess, hisz rákos vagy!"

A fordítói elveket mindenki ismeri, aki kicsit is tanult idegen nyelveket. Hogy ezt ki és milyen fokon tudja érvényre juttatni egy szövegben, az már egy másik kérdés. Kicsit olyan ez, mint a hifizés. Én pl nem tudom, hogy mire való a dióda, viszont vannak, akik nagyon komoly erősítőket építenek odahaza a barkácsszobában, és szivesen megosztják tapasztalataikat és eredményeiket másokkal. Erre mondják, hogy hobbi. Nem veszik el vele más kenyerét, nem tesznek úgy, mintha az MBL-nél lennének fejlesztő mérnökök, viszont kedvet csinálnak ahhoz, hogy mások is  pákát vegyenek a kezükbe és ha mást nem,  legalább a kábeleik csatlakozóit ők maguk forrasszák fel.

Aki nem játszik hangszeren, annak csak a szöveggel való bíbelődés marad. De ez még mindig több, mintha nem csinálna semmit. Persze, szép dolog a zenehallgatás és a koncertek látogatása, de ebben hol van a szellemi erőfeszítés? Elővenni egy hangszert és játszani rajta, elemezni egy szimfóniát, megfejteni, hogy miben különbözik egy J.Haydn és egy W.A Mozart szonáta szerkezete, az már valami. Ahogyan az is, ha valaki egy opera szövegét tanulmányozva rájön a szavak és hangok öszefüggésre, és a mélyben megbúvó tartalmakra. Én megértem, ha valaki ettől tűzbe jön és olthatatlan vágyat érez rá, hogy felfedezését másokkal is megossza. Sőt, kifejezetten rokonszenvezem vele. :)  

1451   Héterő • előzmény1435 2021-05-23 10:38:41

Megfogalmazom ismét, kicsit egyértelműbben, hogy mitől "akadtam ki":
        kizárólag attól, hogy vallási síkra terelődött a polémia.

Más kérdés, hogy vallási témát tartalmazó (opera)szövegek fordítása "mindig életveszélyes", - figyelmeztetett egykoron egyik – azóta sajnos elhunyt – nagyon elismert színikritikus, mondván, hogy több oldalról fogják támadni az értelmezést, bármit is ír le az ember. Mintha előre megéreztem volna, az eredeti (latin) szöveget lehetőleg feltüntetem a magyar szöveg fölött (lásd alább a kismintákat, 1405, 1409 ). Kiderült, hogy még ez sem elég...

Felesleges hivatkoznod a triviális fórum-beli jogokra, nincs valójában köze a fordítói elvekhez. Nekem fáj, ha FELIRATKÉNT egy régi, énekelhető fordítás kerül a képernyőre. Még ijesztőbb, amikor neves fesztiválon a kétnyelvű felirat egyike eredeti, a másik énekelhető magyar; a közönségből sokan időnként méltán hördülnek föl.

Egyetlenegyszer megsértettem én is – három percen át – fő elvemet, azaz:
        mindig az eredeti nyelvet kell a magyar szöveg alapjául venni.
Ha ritka kivételként elkerülhetetlen, a szövegben illik megjelölni a forrást, valahogy így:

                             Adonai

Az alábbi, latin betűsre átírt vallási szöveg volt az operában (első két sor):
        Hajtah alai jad adonai, wajotsijéni beruach adonai
        wajni chéni betoch habika, wehi meléah at samoth.

1450   smaragd • előzmény1449 2021-05-23 08:28:43

Tényleg! :-)
Érdekesnek tartottam az operafordítással kapcsolatos érveléseket. 
Úgy látom, hogy érdemes különbséget tenni a magán célra készült műkedvelő-, és az operai felhasználásra alkotott profi munkák között. Mindent a maga helyén. 
A magyarra fordítás nagyon nehéz feladat, akkor is, ha az ember az idegen nyelvet és anyanyelvét is jól beszéli. Köszönöm fórumtársaimnak, hogy betekintést adtak műhelymunkájukba. 
A magam részéről az eredeti mű szöveghű fordítását kedvelem, és a színpadon a korhű megjelenítést. Különösen akkor vágyódom erre, amikor a "modern" rendezés eltér az eredeti műtől és gyakran félreviszi a nézőt.

1449   Heiner Lajos 2021-05-23 07:47:37

Tisztelt, kedves FórumtársNők/Urak!

 

 

Egyetlen, mostanában e topisban megjelent bejegyzéshez sem konkrétan: itt a Met felvételeiről kellene, hogy szó legyen, nem pedig személyeskedésekről.

Sajnos, ott jóval kevesebb előadást tudtam átélni, mint pl. a STOP-ban, ahol négy éven át szinte nap-nap ott ültem (álltam).

Miért nem diszkutáljuk a Met fennmaradt hangrögzítéseit? Pl. a Ballot 1940-ből, kedvenc szórakozásaim egyike, felteszek néhány példányt pl. a II. felvonás előjátékáből, legtöbben az 1940-es Met-előadást választják. Vagy egy Széll-dirigálta, esetleg Walter egy felvéterélől cseréljünk eszmét? Úgy tudom, egyikükkel, sem készült komplettt operaflvétel stúdióban. Kalányos kérdés: Walterrel tervezett egyet a Columbia, de a Sors közbe szólt...

 

Vagy egyáltalán, jelentős felvételekről.

1448   ladislav kozlok • előzmény1442 2021-05-23 06:00:52

A  Te  pszeudointelektuális hozzászolásaidat nehezen  tudná akármilyen  google lefordítani, nrm beszélve a Te primitív humorodrol.

1447   takatsa • előzmény1446 2021-05-23 00:00:47

"Szemeimet a hegyekre emelem, onnan jön az én segítségem." (Zsoltárok 121:1, Károlyi Gáspár)

1446   Héterő • előzmény1445 2021-05-22 22:50:30

A szemek számának számbavétele azért mégsem igazán lélekemelő. :-)

1445   takatsa • előzmény1442 2021-05-22 22:32:53

Kedves Corvette, légy egy picit optimista. Én évek óta figyelemmel kísérem a google fordítót, szanszkritből való fordításra pl mindig azt használom. És hidd el nekem, a fejlődése óriási, csaknem olyan gyorsan tanul, mint egy kisgyermek. Még néhány év, és győz a mesterséges intelligencia, és  precíz, szó-szerinti fordításaival még Héterő is meg lesz elégedve. Azt viszont nem tudom, hogy ki fog lelket lehelni azokba a szövegekbe.

1444   Héterő • előzmény1440 2021-05-22 21:51:19

Azt teszem, noha gyakran megfordul a fejemben a 22 / 7.
Mert ha valaki másfél év hallgatás után méltóztatik megszólalni, átolvashatná alaposabban az előzményeket.

1443   Héterő • előzmény1442 2021-05-22 21:48:21

Ez a megjegyzés méltatlan hozzád is, és a momushoz is.

1442   Corvette • előzmény1441 2021-05-22 21:29:16

Ezen nem csodálkozom. Google fordítóval én sem érteném meg a kicst is komplikáltabb szlovák szövegeket.

1441   ladislav kozlok • előzmény1436 2021-05-22 21:14:39

Eloszor hallottam/láttam/ valami értelmeset Toled

1440   andy • előzmény1433 2021-05-22 19:58:44

Tisztelt Gallilei és Giordano Bruno utódja!

Ha már ilyen nemes ősökkel rendelkezik, tanúsítson némi önmérsékletet. 

1439   Klára • előzmény1436 2021-05-22 18:23:33

Ha végigfutjuk "A  MET felvételei"  fórum tartalmát, mondjuk a tavalyi stream indulásakor és az azt követő hetekben, hónapokban tett bejegyzéseket,  meglepő eredményre jutunk: Majd minden előadást, közvetítést tartalmas kritikák, egyéni élménybeszámolók, és véleménycserék követtek. Mostanság?  Meg sem említi senki! Mintha nem is létezne! De ez elmondható bármely másikra is!

És hova lettek azok a fórumtársak, akik bejegyzéseit szorgalmasan olvastuk?

1438   Edmond Dantes • előzmény1434 2021-05-22 16:52:27

Félreértett: a feliratozás verslábai, szótagszámai, rímei stb. térhetnek el a pontos szöveghűség érdekében az eredeti nyelvétől, amin éneklik a darabot. Már ezért szerencsésebb eredeti nyelven előadni az operákat. 

1437   Edmond Dantes • előzmény1432 2021-05-22 16:45:41

Hááát, ha neked a Dávid "olyan, mint egy nyers márványtömb, csak fényesre van csiszolva."  ... az elég baj. Nem nekem (baj), hanem neked :-)

1436   Corvette • előzmény1435 2021-05-22 15:29:09

Ez az! Még annyit, hogyha ragaszkodnánk ehhez a legkisebb hibát sem toleráló akadémikus pontossághoz az összes zenei topik esetén - mert ezek után szerintem így volna korrekt, - akkor mindenki szépen leiratkozhatna a fórumról és kereshetne magának egy másik, csendesebb szabadidős elfoglaltságot. Mert igényeim azért nekem is lennének. :) 

1435   takatsa • előzmény1433 2021-05-22 15:15:31

Ha jól értelmezem a mostani - visszafogottabb stíliusban írt - véleményedet, akkor a Kármeliták kapcsán az a legnagyobb "bűnöm", hogy az operában latin nyelven elhangzó katolikus himnuszokat és imákat nem szó szerint fordítottam le, hanem azoknak a katolikus liturgiában használatos magyar fordítását használtam. Neked, mint mindenkinek a fórumban, jogod van véleményt formálni, te ezt megtetted, és én tudomásul veszem, hogy ez a véleményed. Nekem, és itt másoknak, pedig ettől eltérő a véleményünk. Nincs ebben semmi hiba, addig, amíg udvarias hangnemben folyik az eszmecsere. Egy dolgot azért jó lenne, ha megfontolnál. Te egy ugyanolyan fórumtag vagy, mint Klára, Lujza, Andy, vagy én, és pontosan annyi jogod is van itt, mint nekünk. És nem vagy fő itész, se vallási, se nyelvészeti, se költészeti kérdésekben. Te úgy fordítasz librettókat és olyan feliratokat készítesz, ahogyan jónak látod. Én ebbe sohasem szóltam bele. Én pedig úgy készítek feliratokat, ahogyan jónak látom, ez az én szabadságom. És én szívesen megosztom ezzel a közösséggel a munkámat, akinek tetszik ez, vagy hasznosnak tartja, az letölti, aki örül neki, azzal én együtt örülök. Te pedig a librettóiddal, felirataiddal szintén azt csinálsz, amit akarsz, ha úgy látod jónak, akkor te is közkinccsé teszed, vagy csinálhatsz vele bármi más is, ez a te dolgod, maradjunk ennyiben.

1434   Klára • előzmény1431 2021-05-22 14:13:31

Az eltérő verslábkra, de főleg az eltérő szótagszámokra azért befizetnék, egy igényes karmesternél pláne! Mert a zene még tart, de az énekes már hallgat, vagy fordítva, az ária zenéje véget ért, de még hátravan pár szótag!

1433   Héterő 2021-05-22 14:06:16

E pur si muove / Eppur si muove

                    E pur si muove / Eppur si muove

mondta egy évszázados "elődöm"... :-)

És ha itt néhány - egyébként tiszteletre méltó - hölgy és úr máglyára is küldene, nem szívesen vállalnám signor Bruno végzetét.
signor Bruno végzetét.

Keresztény intifada szerencsére nem létezik, ezért ismételten leszögezem:
a "Pater noster" vonatkozásában rám ömlesztett acsarkodásnak nincs alapja! A nyelvi érvelés és az operaszöveg értelmezése, azaz "Il teatro e la vita non son la stessa cosa" (Leoncavallo) - két különböző dolog.

Kedves takatsa barátom nagyot hibázott: – fölhagyott elvével, miszerint ő az angol feliratok alapján értelmezi felirat-szövegét. Lehetne vitatkozni ennek jogosultságán, de ő ezúttal még ettől is eltért, természetesen megkapta tőlem a – szerintem jogos – neheztelő kritikát. Ha betartotta volna vallott ars-poeticáját, minden rendben lett volna, azaz a hibátlan angol szöveget vehette volna át. Tudomásul kellene végre venni, hogy a klerikális szövegek sincsenek kőbe vésve, van jobb és rosszabb változatuk. Azonban OPERAFORDÍTÁS során ennek semmi jelentősége! Ha bátran és szemérmetlenül megpróbálkozik valaki a szinte lehetetlennel, rendelkezzék az ALÁZAT jellem-nemesítő értékével: azaz – én csak fordítok, nincs jogom jobbítani, másítani, vagy akár rongálni az eredetit. Remélem, takatsa szorgalmát nem csökkentem, csak a kívánt mederbe igyekszem terelni.

Csákovics – idézem: "szakértő fórumtárs" véleménye valóban érdekes lehet, ám azt kívánom, hogy takatsa fórumtársunk legalább századannyit fejlődjék nemes tevékenységének ellátása során, mint Lajos barátunk az elmúlt évtizedben, és akkor minden rendben lesz. Mert a pazar feltöltésekhez járul némi nyelvi felelősség és némi alázat a magyar nyelv iránt. Az énekelhető változat hívei nem gonoszkodók, sok helyütt jogos az igény: { IVA, hová lettél? } lásd a pazar Macskák-feltöltést (takatsa) a szenzációs Romhányi-szöveggel, vagy a My fair Lady magyar változatát. Előbbi jócskán eltér az igazitól, de a zsenialitás megmutatkozik: (sajnos) szinte jobb, mint az eredeti. Operafordításnál ilyesmi tilos! Utóbbi pedig mindig elszomorít, hiszen a bénán banális, korábbról ismert történetet angolul is megértve a nyelvi játék révén hosszas, csillapítathatatlan, megállíthatatlan röhögés fogja el az angolul értőket. A magyar változatban mindebből persze semmi sem jön át, marad a szimpla sztori.

Annak örülnék, ha a villódzások kapcsán nem kívánnánk egymást máglyára küldeni, ami a mai világban nem kis eredmény.

1432   takatsa • előzmény1431 2021-05-22 13:02:56

"Egy szép fényesre csiszolt nyersfordítás nekem megfelel" Úgy bizony. Michelangelo Dávidja is olyan, mint egy nyers márványtömb, csak fényesre van csiszolva.

1431   Edmond Dantes • előzmény1423 2021-05-22 09:09:57

Természetesen mindig, mindenben törekedni kell "az igényes minőségi munkára". Tucatfilm feliratozásánál is, akkor is, ha a néző holnapra vagy már két perc múlva elfelejti. Pusztán arra gondolok, hogy operák feliratozásánál a szöveghű fordítást fontosabbnak gondolom, mint azt, hogy a verslábak, rímek, szótagszámok, egyéb ilyesmik stimmeljenek, esetleg azon az áron, hogy eltérő a lefordított és az énekelt eredeti szöveg. Egy szép fényesre csiszolt nyersfordítás nekem megfelel :-)

1430   Edmond Dantes 2021-05-22 08:58:50

Érdekelne Csákovics fórumtárs -szakértő- véleménye...

1429   lujza • előzmény1425 2021-05-21 21:28:11

Kedves Héterő, azt hiszem, valamit nagyon elnéztél! Én ugyanis csak akkor tettem megjegyzést a takátsa irányába indított - hát, nincs kedvem igazán néven nevezni, hogy minek – mondjuk nyelvvédő harcodnak, amikor a Miatyánk is szóba került. Visszanézheted, én az 1416-ban neveztem kekeckedésnek, amikor még a Miatyánk fordításába is belekötöttél, addig csak csendben csodálkoztam a kifogásaidon. Én ugyan tudom a Salve Reginát latinul és magyarul is, de engem sosem érdekelt, hogy szó szerinti fordítást mondok-e vagy sem, mert számomra nem ez a lényeg. Lehet, hogy számodra az imádság pusztán nyelvi kérdés, nekem viszont egyáltalán nem az! Úgyhogy kikérem magamnak a nemtelenség vádját épp úgy, mint az inszinuációt, ha valaki itt jelenleg inszinuál, az egyedül Te vagy! Gratulálok, hogy még a csodafegyvert, az ő-zést is bevetetted hozzá!

Takátsa-t pedig itt senki se ajnározza, ahogy sajnos nem tettük ezt anno Haandellel sem. Pusztán hálásak vagyunk, és bárkinek, még Neked is azok vagyunk (gondolom, ezt most nemcsak Klára, de bárki más nevében is mondhatnám), minden olyan megosztásért vagy segítségért, amit kérésre vagy ingyen kapunk. Neked is az voltam, már nem is egyszer korábban. De azért nem ártana, ha elfogadnád, néha másnak is lehet igaza, és ezen a világon sokfélék vagyunk, sokféle véleménnyel.

1428   Klára • előzmény1425 2021-05-21 19:02:14

Kedves Héterő,  nem" ajnározom"  takatsa fórumtársunkat, egyszerűen megköszönöm neki, amit esetenként kapunk tőle!  Ahogy mindig mindenkinek megköszönöm, amit megoszt velünk, lett légyen egy kritika, vagy  személyes vélemény egy konkrét előadásról, vagy "csak" egy puszta információ, hogy valahol valamit meg lehet tekinteni! Hiszen a külföldi tv adók műsorai, közvetítései nem napi olvasmányaim Az, hogy takatsa MINDENKINEK adni szeretne, a szememben nem bűn, sőt! Megtehetné azt is, hogy műveit kiválasztottaknak, jó ismerősöknek privátban adja tovább, és soha nem tudná meg senki. Igaz, akkor nem tudnád megkritizálni! Számomra természetes, hogy örül a dícséretnek, a köszönetnek, és az esetleges kritika sem veszi el kedvét e tevékenység folytatásától.

A mai közbeszéd romlása már több  alkalommal volt téma ezen a fórumon, nem kevés vitát kiváltva. Evvel kapcsolatos véleményemet akkor megfogalmaztam, most nem térek ki rá. Nem egészen  értem, hogyan kerül ide, jelen levélváltás okához és témájához nem sok köze van. 

A "Pater noster" ima szövege és magyar fordítása felett nem nyitok vitát. Ezt a Magyarországon létező katolikus, református és evangélikus templomokban évek, évtizedek óta így imádkozzák. De ugyanígy imádkozzák Erdélyben, sőt, hallottam már unitárius templomban is. Ha veszed a fáradságot, és megnézed az ima német és angol szövegét, meg fogsz lepődni, és kioktathatod az illetékes fordítókat!

Annak megítélése, hogy magyarul tudok-e, Istennek hála nem a Te feladatod!

1427   andy 2021-05-21 15:15:21

Kedves Héterő!
"irgalmas szemedet fordítsd felénk" és vess egy pillantást a Magyar kurirra ahol a Salve Regina magyar fordításában az általad inkriminált sort így olvashatod: 
"Kegyes Anyánk, két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre!".

Látod, látod. Ahogyan teve van egy púpú, van két púpú, sőt... Isten is lehet kétszemű, sőt Istent, a Jelenések könyve szerint, meglehetősen különös alakok veszik körbe, sok szemmel, füllel, lábbal és szarvval. Aztán még Héterős úrnak és hét ereje van, bár a férfiak nem is annyira az erőről, hanem inkább Hétszünyű Kapanyányi Monyók egyéb alkalmatosságáról álmodoznak.

Az egy szemről jut eszembe  kedvenc  gyerekkori énekem, amelyet kis templomunk kórusáról, őszinte gyermekként ordítoztam:
Egyszemű pásztor, jöjj közelebb... 
(Aztán később egy világ omlott össze bennem, amikor megtudtam azt, hogy amit én egyszeműnek ordítottam: az egyszerű. Számomra ekkor ért véget a gyermekkor.)

A többszeműről pedig a mi Csokonai Vitéz Mihályunk egyik szép költemménye jut az eszembe:
Tartózkodó kérelem
A hatalmas szerelemnek

Megemésztő tüze bánt.
Te lehetsz írja sebemnek,
Gyönyörű kis 'tulipánt!'
Szemeid szép ragyogása

Eleven hajnali tűz,
Ajakid harmatozása
Sok ezer gondot elűz.
Teljesítsd angyali szókkal,

Szeretőd amire kért:
Ezer ambrózia csókkal
Fizetek válaszodért.

Idáig a vers.
Ezek után mit is tehetnék mást, csak lesütöm mindkét szememet.

1426   takatsa 2021-05-21 11:55:29

Kedves Héterő!

Örülök, hogy tetszett a fordításom, és neked is örömöt szereztem vele, nemcsak másoknak. Örömmel értesítelek, hogy mkv-zsonglőrként nemcsak a Macskákban, hanem a Kármelitákban is működik a jelenetenkénti történő lapozás. Valóban egy hét alatt készítettem el ezt a feliratot - ezt én nem tartom sem érdemnek, sem bűnnek - mindenki számára másképp kegyeg az óra, nekem ennyi időbe tellett. Nem jutalomért, vagy dicséretért osztom meg a munkámat, hanem azért, mert ilyen a természetem, szeretek másoknak örömöt okozni, és ha van valamim, azt továbbadni. A felirat-írás perifériás tevékenység a számomra, ez nem függ össze a napi munkámmal, sőt, még fő hobbimnak sem nevezhetném. De időnként szükségét érzem, és akkor lelkesen csinálom.

Magánbeszélgetéseinkben többször leírtam neked azt, hogy én nem a librettót fordítom, hanem ha találok egy csodás felvételt, amelynek a hatása alá kerülök, akkor leküzdhetetlen bennem a vágy, hogy a zene, az előadás mélyére hatoljak, a teljes megértés és befogadás szándékával. És ebbéli igyekezetemben fordítom le a feliratot. Emiatt a feliratom - lehet, hogy a szakszerűség kárára - személyes, és elválaszthatatlan attól a felvételtől, amelyre készült. Azt is megírtam neked - és nincs ebben semmi szégyellnivalóm -, hogy az angol nyelvű feliratot fordítom, ezért az nyilvánvalóan nem szóról-szóra pontos, és meglehetősen szubjektív, személyes. Van akinek egy ilyen megközelítés tetszik, és van, akinek nem. A Kármeliták esetében is ezt a módszert követtem, a MÁO felvételét, illetve előadását nem ismertem, a a MET felvétele volt az első találkozásom ezzel az operával.

Azt, hogy jó-e a felirat vagy nem, mindenki maga eldöntheti. Nem ez az első opera-feliratom - a múlt évben talán nyolcat is feltöltöttem, és ebben az évben is a második, a Porgy-t követően - aki akarja, az letölti, megnézi, de azt sem bántja feltöltésem, akit ez nem érdekel. Persze minden feliratból ki lehet gyűjteni néhány mondatot, amit lehet elemezgetni és kritizálni, ehhez mindenkinek joga van, készséggel elismerem. De kritizálni mindig könnyebb, mint odatenni a feltöltésem mellé azt a teljes másikat, amire rendszeresen hivatkozol, aztán mindenki kiválaszthatja a neki tetszőt. De leszögezem, én nem kívánok versenyezni senkivel sem, ezt én csináltam, tessék, szívesen adom, mindenki vigye, akinek kell. 

Az imával kapcsolatban világosan és egyértelműen leírtam a véleményemet, és azt is, hogy az imának milyen döntő és kivételezett helye van ebben az operában, ezt nem kívánom megismételni. Csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a Miatyánkot már hosszú évek óta, minden magyar templomban - legyen az református, evangélikus vagy katolikus - ugyanazzal a szöveggel imádkozzák. Ebben, hála istennek, már megvalósult az ökumenizmus. Biztos érdekes lehet ezt az imát nyelvileg elemezgetni, gúnyos megjegyzések kiséretében, de ebben én nem kívánok részt venni, és ahogyan ez a csodálatos opera is, az imának csak a szakrális oldalával foglalkozom.

A hozzászólásodban leírtál olyan mondatokat, amelyeket én renkívül sajnálok, és helyetted is szégyellem saját magamat, mivel az én munkám hozta ki belőled ezt a rosszat. Hidd el, nem ez volt a szándékom és nagyon sajnálom, nem török én a babérjaidra, a tárkonyt amúgy is jobban kedvelem.

1425   Héterő 2021-05-21 09:14:37

Kekeckedés? Humorizálás? Aki nem tud arabusul? Hozzáértés nélkül belebeszélni, kekeckedni? Szőrszál "_ _" hasogatás? Ilyetén szavakra a válasz nem követel udvariasságot. Kemény lesz, amit mondani fogok.

Amerikánus filmbe is nyugodtam beilleszthető, vallásos álarcba burkolt nyáladzásba fulladt, hogy lujza - eléggé nemtelen módon - fogta magát, és egy operaszöveg-értelmezést a szentség védelmében megkérdőjelezett. A boldog csatlakozók azonmód ráharaptak. Már-már vártam az "Apu, szeretlek..." szokványos, "művészi" ami-filmbefejezést. Valójában meg is érkezett takatsa barátom hegyibeszédét követően.

Lányok, hajrá! De higgyétek el, a takatsa-ajnározás nem hoz nektek többletet, ő ugyanis MINDENKINEK szeretné átadni azt, ami belül feszíti; örül a dicséretnek (meg is érdemli), de ha kritikát kap, akkor is folytatja áldásos tevékenységét. Van ars poeticája, amin lehet vitatkozni, de technikai ismeretei, fáradságos le/föl-töltögetése nagyon dicséretes. Macskája technikai bravúr, a csúszkán megjelenő címek-időzítések megleptek, el is neveztem magamban az urat mkv-zsonglőrnek. :-) Az álatala idézett "nagy költőt" szeretve tiszteli mindenki, kevés hasonlót hordott hátán a magyar föld az elmúlt száz évben.

Kedves lujza, nemtelen dolog a vallást megidézve támadást indítani egy teljesen-pusztán nyelvi kérdésben. Nevén nevezem: inszinuáció! Talán nem mindenki kíséri keserű figyelemmel, hogyan e-zik, ö-zik, nyögdécsel manapság színészeink, közszereplőink elsöprő többsége; esetleg ezt a csoportot boldogítod te is, én azonban azt szeretném, hogy a magyar nyelv ne változzék indogermán vagy angolszász irányba, maradjon meg az a sok, csak reánk, magyarokra jellemző nyelvi különlegesség, ami nyomokban még ma is él: nekünk kezünk van és nem kezeink, nem az egyik lábunk, hanem a féllábunk fájós, nem mondunk arrébb-ot vagy errább-ot az arrább vagy errébb helyett, nem a könnyeink folynak a szemeinkből az ajkainkra.

Kedves Klára, arabusul (sajnos) valóban nem tudok. Úgy látom te sem, sőt, talán a magyar nyelvben sem vagy eléggé járatos. Vegyük az alábbi példát:
                    Ez a házunk. A mi házunk (nem miházunk!) magasabb, mint a szomszédé.
(Tehát a miénk, nem másé, itt jogos a "mi".)

És a Miatyánk? Az -nk mutatja a birtokviszonyt, a "Mi..." értelmetlen és felesleges! Sőt, eretnekség, mert a "Mi..."atyánk azt az értelmet is hordozza, hogy másnak is van atyja, és ő nem a miénk. Ez neked monoteózis? Az "aki..." nyelvileg arra mutat, hogy (mi)rajtunk kívül nemcsak másnak van Istene, hanem nekünk is van néhány, és közülük ahhoz imádkozunk, aki éppen a "menny(ek)ben" lakik; naná, hiszen ráadásul többes számban áll a menny, hát van abból is esetleg bőven, stb... EZ NEM VALLÁSI KÉRDÉS, HANEM NYELVI. Gondold csak végig, mi lenne, ha visszafordítanád latinra ezt a kifejezést?
             Azt kapnád, hogy " Noster pater noster". Az imában nem így áll.

Kedves takatsa, belátom, nehéz ellenállni a hölgyek imádatának. Mégis helyesebb lenne, ha a NYELVI vitákat a szebbik nem koszorújának lelkes lihegése nélkül bonyolítanánk. Elmondtad: azt fordítod, amit érzel. Én meg azt, hogy a szerzőt jobban kellene tisztelned, legtöbbje már halott, nem is tud tiltakozni, ha a gondolatait megmásítják. A tegezés-magázás francia szöveg fordításakor nem mérlegelhető. Ráadásul küldesz templomba, hogy akkor majd megértem, miért választottad a "bevett" vallásos formulát. És melyikbe menjek? Pátyolgatott formuládnak bizony több verziója van!

Az eredeti:
                               ... illos tuos misericordes oculos ad nos converte ...
                               az én értelmezésemben:
                               ... irgalmas szemedet fordítsd felénk ...

Az általad küldött felvételen (valóban nagyszerűen elhelyezett) többi nyelven ugyanez áll:
                               tournez vers nous vos regards miséricordieux
                               deine barmherzigen Augen wende uns zu
                               turn those merciful eyes toward us

Mi vitt arra a tévútra, hogy éppen abból a templomból vedd át a szöveget, amelyik a legvacakabb?
                               fordítsd felénk két szemed sugarát ???
Miért számolod a szemét? Félszemű, vagy három szemmel született? Hol van ez az eredeti szövegben? Hogy került ide a "szemsugara"?
Tudhatnád, hogy vannak jobb, avagy még ennél is édelgőbben pocsékabb változatok:

SZENT IMRE EGYHÁZKÖZSÉG, DUNAKESZI-ALAG + Kakasd Egyházközség  Alag + Kakasd
                               két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre
Áldott? Végre? Hasalás!

Tiszteletreméltó kármelita Marton Boldizsár – Marcell atya kézirata  Kármel
                               Fordítsd felénk irgalmas szemedet.
Ugye, hogy van jó is? Rossz templomba mentél; Marcell atya pontos és világos.

ZARÁNDOKOK ÉNEKESFÜZETE (67/63 oldal)
                               fordítsd felénk szemedet (kissé hiányos)

Még egy szó hozzád, kedves Klára, arabus-ügyben. Be kell látnom, eszerint lassabban működöm, mint takatsa barátom. Amikor 14 éve nekiláttam a Carmélites fordításának, vért izzadtam: nekem bizony 12-szer annyi ideig tartott, hogy megértsek minden vallási vonatkozást, és ez csak a fordítás volt, a feliratozás csak később következett. Nem volt ott mankónak a MÁO-felvétel sem. Ráadásul sokáig bizonytalan voltam pár dologban, de Isten segítsége az egyik operaelőadáson Ph.D Révay Editet a velem szomszédos székre vezérelte. A hölgy egészen közelről is látott már karmelitát, és készséggel világosított fel a még nem teljesen tisztázott karmelita-kérdéseket illetően. Úgy éreztem magam, mint a Siciliana két utolsó sorának megfejtésekor, amiben egy Torinóban élő, sziciliai származású írónő erősített meg: az a helyes értelmezés, amit választottam. A korábbi (MÁO-ban is használt) értelmezés puszta hasalás.

Igyekszem majd, talán egyszer az arabus is menni fog...

A cím ügyében röviden, hiszen korábban sok szó esett a kérdésről. Jómemóriájú lujzánk szőrszál _ _ hasogatás közben belepislanthatna ide:

                               Dialogue

A párbeszéd - sík hülyeség, hiszen néha szinte egymás szavába vágnak. A beszélgetések - nem jó, hiszen az apácák nem tereferélnek köznapi dolgokról, inkább a fejvesztés legelviselhetőbb módja mellett érvelgetnek. A dialogues elhagyása profi munka, nem kritizálhatja senki az esetleges tévedést; hogy kissé hiányos. Na és! Van, akinek szőrszál _ _ hasogatás lenne a teljes cím az ő-sem-tudja-mitől való eltéréssel, más pedig inkább nem is akarja olvasni, nehogy becses figyelme rossz útra tévedjen és - mondásra nézve is szörnyű - feleslegesen próbálkozzék felfogni a VALÓDI értelmét a darabnak.

Szerencse, hogy így-vagy-úgy, a darab mindnyájunknak tetszik. Hogy asztán hány áldott szemeknek hány áldott sugarait olvassuk a lélegzetelállító katarzis során, némelyeknek mindegy. Javaslom a lalázást.

          Pedig a feliratból meg lehet tudni a lényeget.

1424   lujza • előzmény1420 2021-05-21 00:40:56

Azt hiszem, mikor nálunk bemutatták, akkor zajlott ez a vita a darab címéről. Én akkor is kicsit szőrszál hasogatásnak éreztem.

De amit az imáról írtál, az olyan szép, mint egy ima, nagyon köszönöm!

1423   takatsa • előzmény1421 2021-05-20 17:05:32

Én nem tudom, hogy a műfordításnak vannak-e pontosan körülírt, objektív kritériumai, de úgy gondolom, ha valaki felirat-készítésre szánja el magát akkor törekednie kell az igényes minőségi munkára. Különösen akkor, ha nem egy tucatfilm feliratáról van szó, amelyet a néző holnapra elfelejt, hanem egy olyan, komoly művészi értéket hordozó operáról, amelyhez az ember időről-időre újra visszatér. Egy jó felirat nem elvonja, hanem éppen, hogy ráirányítja a néző-hallgató figyelmét, az operára, segítve annak teljesebb befogadását. Tehát nem állítom azt, hogy minden opera-felirat műfordítás, de azt igen, hogy törekedni kell erre. És álljon itt egy példa arra, hogy a felirat nemcsak műfordítás lehet, hanem annál több is, integrálódhat az előadásba, és annak lényegi részévé válhat. (Ezzel a linkkel - amely azt hiszem, hogy több fórumtársnak szerez majd örömöt, mint a Karmeliták -, egy nagy költőnk előtt szeretnék tisztelegni, akinek méltatlanul, csak egy aspektusát értékeljük.)

1422   Klára • előzmény1421 2021-05-20 13:42:04

Kedves ED, az operaszöveg fordítása mindig is műfordítás volt, mert ha másban nem, de a szöveg hosszában és a szótagszámban egyezni kellett, mert ugye a zene adott volt. Azonkívül, a hosszan kitartott magas hang - a fene a zeneszerző gusztusát - lehetőleg ne "í", vagy "ű" legyen, mert a közönség nevetőgörcsöt kap! De ez sem térhetett el a valós tartalomtól! Azt nem vitatom, hogy jelenleg felirat formájában a kedves nézőnek az eredeti szöveg hű mását  kell kapnia, ebben igaza van, ez természetes. De a felirat terjedelmének, hosszának is vannak korlátai, amit figyelembe lehet venni! Nem ábrándítom ki, de nagyon sokan olvassák, mert fogalmuk sincs, mit látnak.

Azok a feliratok, melyeket egyik-másik fórumtársunk készít, és megoszt velünk, nem minden esetben szó szerinti fordítások, de ezt tudjuk is. Nem kötelező letölteni, nem kötelező elolvasni! De kötözködni sem kötelező! Én többnyire örömmel fogadom, és megköszönöm! Mert valami olyat kapok, ami segít a jobb megértésben, ami számomra sokat jelent, és aminek a lefordítására nem minden esetben  lennék képes.

Ha egy opera eredeti szövegében egy szakrális szöveg nem teljes egészében szerepel, csak egy része -- mert ez a librettistának és a szerzőnek így tetszett - akkor nyilván elegendő az adott szövegrész fordítása, de természetesen a megfelelő módon, ebben is igaza van!

1421   Edmond Dantes • előzmény1419 2021-05-20 12:26:23

Kedves Klára, egy vers vagy bármely irodalmi alkotás "végső" fordítása műfordítás, nálam utóbbi szóban a "mű-" azt jelenti "művészeti". A műfordítás művészi alkotás. Úgy gondolom, egy opera feliratozás céljából történő fordításának nem kell műfordításnak lennie és most jön a lényeg: azért és azóta, mert és amióta az operák túlnyomó többségét eredeti nyelven adják elő. A kedves néző sem kigúvadt szemmel sem másként nem köteles olvasni a (magyar, stb.) szöveget ... de ha már olvassa, akkor legalább kapja azt, ami fontos, ami miatt olvassa: az eredeti szöveg hű mását. Szakrális (zene)szövegek más elbírálás alá eshetnek.

1420   takatsa • előzmény1417 2021-05-20 10:35:54

Kedves Lujza és Klára! Bár egy ilyen munka elsősorban belső késztetés, nagyon örülök, ha néhányan hasznosnak tartjátok, és a pozitív visszajelzés motivál engem a folytatásra. Már gondolkodom is, hogy mi legyen a következő:)

Én nem vettem részt, és nem is tudtam a mű címéről folytatott régi vitában, de az biztos, hogy már maga a cím is - bár egyszerűenk tűnik - mégsem fordítható le könnyen magyarra. Mert bizony, "A karmeliták dialógusai" cím kicsit furcsán hangzik. Én rokonszenvezem azzal a megközelítéssel, amellyel az Operaház élt, hogy kicsit csonkolva "A kármeliták" címen mutatta be az operát, jó fordítás "A karmeliták párbeszédei" is, de számomra talán legelfogadhatóbb, és magyar nyelven az eredeti cím tartalmát leginkább visszaadó fordítás "A karmeliták beszélgetései". A Héterő által preferált "Karmelita érvelések" verziót én nem értem, de Héterő biztosan megmagyarázza.

Megvallom, az imáról való vita engem eléggé megviselt. Különösen azért, mert ha valaki ezen kekeckedik és humorizál, az vagy nem érti, vagy ha érti, akkor kétségbevonja az egész mű alapgondolatát és szellemiségét. Mert a karmelitáknak, nem hogy legfontosabb, hanem egyetlen feladata az ima. Az ima, amellyel Istenhez szólnak, az ima, amely közösséggé formálja őket, az ima, ami jobbá teszi a világot, az ima, amiért vállalják a halált, és az ima, amelyet életük utolsó pillanataiban - mint abszolút, és felülmúlhatatlan értéket - felmutatnak az acsargó tömegnek. Az ima, amely megmutatja, hogy a sátán tehet bármit is az emberrel, a világgal, de az utolsó szó mindig Istené.

1419   Klára • előzmény1414 2021-05-20 10:30:09

"Én ragaszkodom ahhoz az elvhez, hogy amit az operában más nyelven énekelnek, pontosan az jelenjék meg a magyar feliraton." És akkor a kedves néző kigúvadt szemmel olvassa a magyar szöveget, ahelyett, hogy a színpadot nézné!

Ami a fordítás ún, pontosságát illeti, van jó néhány olyan vers, melyet nagy költőink fordítottak eredetiből magyarra, soha nincs szó szerinti egyezés, mert a fordításban a fordító egyénisége is benne van. De a vers hangulata, mondanivalója tökéletesen megjelenik.

A Miatyánk szövegével, és más vallásos szövegekkel pedig nem kellene kekeckedni!  A "Mennyei Atyánk" megszólítás nem adja vissza a  Pater noster, qui es in cælis pontos  jelentését, tartalmát.

Ajánlom figyelmedbe az  "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" örökérvényű mondást.

  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
18:00 : Budapest
Deák téri evangélikus templom

Dóbisz Áron (orgona), Samodai Bence János (trombita)
Purcell: Rondo
Bach: Chaconne BWV 1004
Vivaldi – Bach: D-dúr Concerto BWV 972
Karg-Elert: Toccata – Herr Jesu Christ dich zu uns wend
Bach: Nun komm der Heiden Heiland BWV 659
Karg-Elert: Nun danket alle Gott
Nagy István: Változatok egy magyar népdalra (Ősbemutató)
Karg-Elert: Fantasia – Ein feste Burg
Martini: Toccata

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

"Fesztivál Akadémia 2021"
Brahms: Brácsadalok, op. 91
Horti Lilla (szoprán), Maxim Rysanov (brácsa), Balog József (zongora)
Enescu: C-dúr vonósoktett, op. 7
Kokas Katalin, Alissa Margulis, Langer Ágnes, Jonian Ilias Kadesha (hegedű), Maxim Rysanov, Kelemen Barnabás (brácsa), Várdai István, Kokas Dóra (cselló)
Rahmanyinov: 1. (g-moll) zongoratrió („Elégikus”)
Kelemen Barnabás (hegedű), Fenyő László (cselló), José Gallardo (zongora)
Wagner: Siegfried-idill
A Fesztivál Akadémia Budapest művészei
Vezényel: Maxim Rysanov
A mai nap
született:
1903 • Vaszy Viktor, karmester († 1979)
elhunyt:
1948 • Sergio Failoni, karmester (sz. 1890)
2014 • Carlo Bergonzi, énekes (sz. 1924)