vissza a cimoldalra
2021-09-23
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Kedvenc előadók (2872)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7559)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5121)
Társművészetek (2466)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2387)
Opernglas, avagy operai távcső... (21078)
Kedvenc felvételek (152)
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8621)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62716)
Momus társalgó (6360)
Milyen zenét hallgatsz most? (25095)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11809)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Erkel Színház (10933)
Richard Strauss (765)
Operett, mint színpadi műfaj (4935)
Zenei események (1024)
Eiffel Műhelyház (563)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2282)
Franz Schmidt (4014)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4896)
Kimernya? (4284)
A MET felvételei (1608)
Bartók Rádió (795)
A nap képe (2290)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (892)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1496)
Pantheon (2952)
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2905)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

Fórum - A MET felvételei (daunerni, 2008-10-25 15:59:22)

   
1608   takatsa • előzmény1607 2021-09-22 09:38:37

Ó, csak annak örülök, de nagyon, hogy egyetlen szavunk sem egyezik, így plágiummal biztosan nem vádolhatsz. :) Amúgy a fordítást még tavaly koranyáron készítettem, a MET 2017-es felvételéhez, és azt a teljes felvételt akkor meg is osztottam veletek. Ezt a fordítást adaptáltam most a 2021- január végi Radvanovsky-Beczala koncert áriájához.

1607   Héterő • előzmény1602 2021-09-22 00:57:50

Meglepetés? Bizony alaposan meglepődne Jaroslav Kvapil, és nem ici-picit. A szöveged ugyanis meglehetősen fals.
Ez a versben írt libretto az operairodalom egyik legszebb, legtartalmasabb darabja, a wagneri minőségű zene egyenrangú társa. Vétek elbarmolni, szeszélyes holdadat fülbesúgásra ösztökélni: ezek mind légbőlkapott dolgok. A sor sem jön össze az eredetivel.

                          Renée Fleming elénekli,

hogy mire gondolt Kvapil, és itt csak az eredeti szöveg áll csehül.

1606   Hangyász • előzmény1585 2021-09-21 13:34:36

A géniuszok géniuszáról, Berliozról nem is beszélve. :O)))

1605   Klára • előzmény1603 2021-09-21 13:28:02

Radvanovsky valóban csodásan énekel, és a magyar felirat is nagyon jó. Mellette pedig ráadásként egy Leonora ária!

1604   ladislav kozlok • előzmény1603 2021-09-21 12:26:56

És  Leonora is csodálatos,  fordítás nagyszeru.

1603   ladislav kozlok • előzmény1602 2021-09-21 09:40:22

Ez nem ici-pici, de nagy meglepetés nekem.  Radvanovsky gyonyoruen énekli Rusalka áriaját az elso felvonásbol. A  cseh szovegmodása majdnem tokéletes.     

1602   takatsa • előzmény1601 2021-09-20 15:54:07

Azért nem leszek teljesen hűtlen ehhez a topikhoz sem, itt van egy ici-pici meglepetés.

1601   Klára • előzmény1600 2021-09-19 15:27:02

Jogos a felvetés, hiszen ezek az operák nyilvánvalóan a kedvenceid, és a salzburgi Salome feltöltésével túllépted a MET felvételei topic kereteit.  Bárhova töltöd fel, én továbbra is örülök, és megköszönöm!

1600   takatsa 2021-09-19 11:45:26

Eltelt újra egy hét, és én a következő opera-ajánlómmal jelentkezem. De most, hogy site-tulajdonosaink és moderároraink kísérleteinek eredményeképpen régi-régi elfeledett topikok - vizihullaként - felszínre bukkantak, én is, próbaképpen átteszem székhelyemet a kedvenc felvételek c. topikba, hiszen mi másról lenne itt szó, mint kedvenc felvételeimről, amelyek számomra annyira kedvesek, hogy magyar feliratot is készítettem hozzájuk.
Szóval ránduljatok át most ebbe a másik topikba, kedves barátim és ellenségeim, összegezve: szeretteim, mert higgyétek el, én egyként szeretlek, vagy legalábbis próbállak szeretni titeket, mit is tehetnék mást, ember vagyok, próbálkozok.

1599   takatsa 2021-09-13 08:31:24

Kedves Héterő! Nem tudom, hogy miért vagy dühös arra, ha néhány fórumtársam örül a feltöltéseimnek, és ezt meg is köszönik. Végül is te is örülhetnél ezeknek, hiszen értékes operákról van szó, kiváló előadókkal, és jó minőségűek a felvételek. Ráadásul a magyar felirat nem levakarhatatlanul ráégetett, hanem egy mozdulattal kikapcsolható, illetve váltható a mindig rendelkezésre álló  más nyelvű (angol, német, francia, spanyol, időnként svéd, orosz) feliratra. A következő hetekben lesz néhány igazi opera-ritkaság is, amelyek lehet, hogy számodra is ismeretlenek, és remélem, neked is örömöt szereznek. 

1598   Héterő • előzmény1595 2021-09-13 05:23:11

Az nem zaklatás, ha valaki fel akar engem akasztani?
Az sem zaklatás, amit más "női fórumozó", a szelíd smaragd kapott a VPN-grál-lovag alteregoitól?
Nincs szemed észrevenni, hogyan buktatta le magát megint takatspiro odaát?

Osztályozd akkor ezúttal inkább magadat. Azt hittem, átlátsz a trükkökön, és nem vagy te is vak tyúk...

1597   Edmond Dantes • előzmény1595 2021-09-12 08:30:12

off "...zaklatod a női fórumozókat?" ... de hiszen én nem vagyok nő! ;-) sőt, transz sem.

1596   spiro • előzmény1589 2021-09-12 08:12:12

Kedves Héterő! 
Fel szeretném hívni a figyelmét arra, hogy a "Hé, paraszt! Melyik út megyen itt Budára?" nem jó példamondat a tegezés-magázás közti különbség bemutatására, mivel nincsen benne állítmány, így eldönthetetlen a tegezés-magázás. A mondatot kétféleképpen tudjuk kibővíteni: 
1. Hé, paraszt, mondjad... - tegezés
2. Hé, paraszt, mondja... - magázás
Írása tartalmi részével nem foglalkozom.
takatsa-nak címezve: köszönöm az újabb feltöltést. Én is nagyon szeretem a Netrebko-Villazon párost.

1595   kétked • előzmény1589 2021-09-12 07:42:41

Ízlés dolga az is Héterő, aki büszke vagy a konzervatív világnézetedre, zaklatod a női fórumozókat? Ezzel egyszersmind bizonyítványt állítasz ki – önmagadról. 

1594   Klára • előzmény1587 2021-09-12 07:22:00

Elsődlegesen: köszönet érte, mint mindig.

Érdekes összehasonlításokra ad alkalmat. Láttam a tv-n a 2007-es bécsi Manon előadást, Netrebko mellett Alagna énekelt, mindketten nagyon jók voltak, Netrebko különösen. A yt-n ebből az előadásból vannak részletek, érdemes rákeresni. A 2008-as berlini Manon előadást nem ismerem - valahogy kimaradt. De láttam a salzburgi Traviata előadást a  Netrebko - Villazon párossal, és azt a bizonyos Bohémélet előadást szintén kettejükkel. Az utóbbi saját gyüjteményemben is szerepel. Ezek után fokozott érdeklődéssel és örömmel fogadom ezt e lehetőséget.

A 2019-es MET előadást én is láttam, nagyon jó előadás, valóban MET színvonal, de nem érzékeltem azt a vibrálást a két főszereplő között. Talán ennek hiánya miatt  nem tetszett igazán a 2012-es Netrebko - Beczala Manon sem.

1593   Klára • előzmény1589 2021-09-12 07:01:05

"Tessék választani!" - valamikor volt egy ilyen című TV műsor.

Per analogiam:

1. Mélyen tisztelt, nagyrebecsült, tiszteletreméltó Héterő Úr! Szabad kérnem Önt, hogy a szerény személyemre irányuló piszkálódó megjegyzések továbbiakban való alkalmazásától tartózkodni szíveskedjék!

2. Szállj le rólam, szórakozz mással!

Egyébként a számomra választékul felkínált két szöveg tartalmilag nem azonos! Ez is egy apró különbség. Még valami: én Arany János örökbecsű soraival soha nem viccelődnék!

1592   lujza • előzmény1588 2021-09-12 00:49:58

Igen, talán ez még jobb produkció volt, a Mezzon is többször ment.

1591   lujza • előzmény1589 2021-09-12 00:38:02

Ugye Te is tudod, hogy nem ugyanazt írtad le kétszer, tegezve ill. magázva? Bár ez is csak egy apró különbség.

1590   takatsa • előzmény1589 2021-09-11 22:07:52

Jah, és szerinted miszterJohnson alias Ramirrez rablónak a seriff általi megszólítása melyik kategóriába esik. Legalábbis a tegezést nehezményezted a Nyugat lánya felirat-fordításban. Gondolom úgy kellett volna fordítanom, hogy kedves Rabló úr, szíveskedjék lefáradni a padlásról (ld.1568).

De lenne egy ennél sokkal komolyabb kérdésem hozzád, Héterő: veled kapcsolatban melyik megszólítást használjam, amikor Klárát és Lujzát folyamatosan sértegeted? Azt a formulát, hogy Kedves Héterő, nagyon szépen kérlek, a továbbiakban szíveskedjél felhagyni Klára és Lujza inzultálásával, vagy pedig a második változatot? Nekem nyugodtan címezheted a kritikáidat, mivel - végül is - rólam és a fordításaimról van szó. Én a továbbiakban is ezeket derűsen és  jó szívvel fogadom.

1589   Héterő • előzmény1586 2021-09-11 21:06:53

Ízlés dolga. Tartalmilag valóban nem sok különbség van az alábbi két kérdés között:

1. Mélyen tisztelt földműves-gazda úr, engedtessék meg, hogy kérdést merészeljek intézni nagyságodhoz, miszerint lenne szíves útmutatással segítségemre lenni: vajon merre induljon egy magamfajta szerény vándor Buda felé?

2. Hé, paraszt! Melyik út megyen itt Budára?

Ha valakit az efféle apró (?) különbség nem zavar, egyszersmind bizonyítványt állít ki – önmagáról.

1588   Búbánat • előzmény1587 2021-09-11 19:38:20

Netrebko Massenet Manonjának ez a berlini produkciója - Villazónnal - remek! DVD-n megvan.  Nem kevésbé  jó és tetszett nekem a 2007-es bécsi Manonja!  Anno letöltöttem a 3SAT élő operaközvetítését: Netrebko mellett Alagna alakítja Des Grieux-t. Ez sem rossz... Netrebko ott is bámulatos, amit játszik és ahogyan énekel!... A felvételt  DVD-re kiírtam, úgyhogy Netrebkónak két Manonját is őrzöm becsben a  lemezgyűjteményemben. 

Részlet, II. felv.

1587   takatsa 2021-09-11 17:03:30

És akkor jön a következő opera, ami kis meglepetés lesz, mert a Salomét tolom még egy héttel tovább, hajózzunk még egy kicsit a francia vizeken, Jöjjön Massenet Manonja. Ez most hirtelen ötlet volt nálam, nem készültem erre, megvallom, ebből a történetből csak Pucciniét ismertem, Massanet zenéjéből csak részleteket. Aztán 2 hete, hogy láttam Netrebkót a Müpában, visszaemlékeztm a régi szép időkre, Traviátára és Bohéméletre, és gyorsan előbányásztam ezt a 2008-as, berlini felvételt, Netrebkoval, Villazonnal, Barenboimmal. Hát, ez egy csoda. Lehet, hogy Barenboim nem a legjobb francia romantikus karmester (ráadásul úgy, hogy csak 10 napja volt megismerkedni a művel), lehet, hogy Netrebko francia kiejtése hagy némi kivánnivalót, de ez így, ahogyan van, lélegzetelállító. Itt nem arról van szó, hogy Netrebko fantasztikus színész, annál sokkal többről: Netrebko azonosul a szerepével, 37 évesen az első felvonásban 16 éves csitri, majd a 3-4 felvonás nagyvilági, léha dámája, végül az utolsó felvonás haldokló utcalánya, minden hangjában, mozdulatában, rezzenésében hiteles és tökéletes. És Villazonnal párban felülmúlhatatlan, ennek az operának szebb és hitelesebb előadása nem lehetséges. Innen tudjátok letölteni egy hétig, természetesen magyar felirattal, a lejátszás javasolt VLC lejátszóval. 

És, hogy ez mennyire felülmúlhatatlan előadás, azt legjobban a MET 2019-es felvételével lehet bizonyítani (Oropesa, Fabiano, vez: Benini).  Ez is egy MET-hez méltó előadás, a zenekar nagyon jó, talán stílusosabban is játssza a francia operát, mint a berliniek, a mellékszereplők kifogástalanok, szép a díszlet, a rendezés, a jelmezek, szinte minden tökéletes, egy dolgot kivéve. De ez az egy dolog a leglényegesebb: Az Oropesa-Fabiano páros meg sem közelíti Netrebkót és Villazont, fényévekre van tőle, egy lapon nem is említhető a két produkció. Itt van ez a MET felvétel is, hogy lássátok a különbséget. (Ehhez is odabiggyesztettem a magyar szöveget, amit Netrebkóékhoz készítettem.) 

Jó zenehallgatást kívánok, és egy hét múlva a két Salome felvétellel folytatom.

1586   Klára • előzmény1573 2021-09-11 13:04:51

Megígértem, hogy jelentkezem szerény véleményemmel, ha megnéztem a Hoffmann meséi feliratos változatát. Írtam korábban (1571), hogy a MET sorozatban játszott előadások közül nekem ez tetszett legjobban. Ezt a véleményemet továbbra is fenntartom, Calleja kellemes meglepetés volt, és a hölgyek is ragyogóak, bár Gubanova nem telitalálat. Nagyon jó Kate Lindsey, minden felvonásban jelen van, és mindegyikben remek! A magyar felirat segített megérteni a kissé komplikált cselekményt. Nem szótárral a kezemben néztem az előadást, és egyébként sem értek franciául, tehát nem tudom, hogy a szereplők  per Te vagy per Ön énekelnek, engem a tegező megjelenítés nem zavart.

1585   Edmond Dantes • előzmény1583 2021-09-08 14:08:49

Kedves Laci, szerintem ő igazi -pesties szóval- multikulti avagy globalista zeneszerző. A "francia" Offenbach kölni porosz-zsidó családból származott, aki, mint tudjuk, 14 éves korában került Párizsba és lett ott később "igazi francia". Fájdalom, életműve legjava, operettjeinek nagy többsége a műfajjal együtt lassan (?) kiszorul vagy ha nem is teljesen, de már ki is szorult nem csak a Franciaországon kívüli színpadokról, hanem a zenei köztudatból is. A Hoffmann meséi azonban, ami -mint írtam már- nekem is igen kedves darabom, repertoárdarab marad. Halévy és veje, Bizet, Debussy, Saint-Saëns, Delibes, Gounod, Massenet (a két utóbbi mondjuk "másfél"-két operás) és mások mellett Offenbach is a sok "egyoperás" francia szerző egyike. 

1584   takatsa • előzmény1582 2021-09-08 10:42:31

Kedves Ladislav, nagy öröm, hogy végre valaki egyetért velem ebben a kérdésben. Ez egy nagyszerű opera, és kiváló előadás. Töltsed le bátran, mert a magyar felirat mellett német, angol, francia és spanyol feliratot is találsz, közülük valamelyik biztosan jó lesz, hogy maradéktelenul élvezhesd ezt a csodás felvételt.

1583   ladislav kozlok • előzmény1581 2021-09-08 10:33:07

Ez az opera  a legizgalmasbb francia opera, szerintem.  

1582   ladislav kozlok • előzmény1573 2021-09-08 10:30:45

Kedves Takatsa, tokéletesen egyet értek veled. A  Hoffmann elebeszélései  az én kedvenc francia operám. Minden korosztály megtalálja  a magáét. Ha jo a rendezés, jo énekesek  kozremukodnek akkor az  operarajpngo  boldog  lesz.

 

1581   lujza • előzmény1573 2021-09-08 02:16:47

Sok Hoffmannt láttam már, fiatal koromban is, mostanában is, bár pont ezt az előadást nem néztem meg, mert engem eddig még Offenbach nem vett le a lábamról. Ha francia opera, akkor elsősorban Gounod, aztán Massenet, Bizet, csak utána jönnek a többiek. De meg fogom ezt is nézni, aztán az Erkelben is Kolonits Klárával, a biztonság kedvéért kétszer is, ha netán elsőre nem érteném Székely Kriszta rendezését. Meglátom, mi lesz. És még egyszer köszi!

1580   Edmond Dantes • előzmény1579 2021-09-07 13:12:41

off Tanulság: kicsi ország vagyunk ---> merjünk kicsik lenni!

1579   Búbánat • előzmény1578 2021-09-07 12:39:23

Off: Egy érdekesség: a Kékszakáll-produkció egyik karmestere Dinyés Dániel volt, akinek felesége, Kolonits Klára alakítja majd a négyes női szerepet (Olympia / Antonia / Giulietta / Stella) Székely Kriszta színpadra álmodó másik Offenbach-dalművében.

1578   Búbánat • előzmény1577 2021-09-07 12:28:36

Itt épp az volt a "pláne", hogy nem "avittas" rendezésben kaptuk tőle az operettet, hanem a cselekményt a középkori miliőből a "mába" helyezte át, pontosabban az ötvenes évek díszletei közé,  "modernül" megrendezve. Amúgy kettős szereposztás volt, de a címszerepet Vadász Zsolt és Boncsér Gergely mellett, a harmadikként beugró Varga Donát is elénekelte - valóban élvezhetetlenül. 

Az előzetes olvasatot a színpadon látottak megerősítették:  Székely Kriszta "leporolta" a romantikus történetet, és - ám voltak, akikre meghökkentően hatott a színpadkép - egy mai néző számára is ismerős közegbe, a vállalati szférába helyezte. Kékszakáll vezérigazgató és Bobeche szenátor a hierarchia csúcsán, teljhatalommal rendelkeznek beosztottaik élete felett, egészen addig, amíg Boulotte, egy szókimondó takarítónő kézbe nem veszi a dolgokat. A furcsa szerelmi viszonyokról és hatalomvágyról szóló előadást, a Katona József Színház fiatal rendezője, a Színikritikusok Díjával is jutalmazott Székely Kriszta állította színpadra, aki korábban a Kreatív kapcsolatok című kamaraoperát is rendezte a Kálmán Imre Teátrumban.

Mindebből kiindulva egész biztosan, nem egy hagyományos rendezésű Hoffmann meséi-hez lesz szerencsénk tőle. Kérdés, mit fognak szólni hozzá az idősebb, operába látogató operabarátok - ha rászánják magukat elmenni az Erkel Színházba az új bemutatóra. 

1577   Edmond Dantes • előzmény1575 2021-09-07 11:47:53

itt off, "bocs" Láttam a Kékszakállt, talán írtam is róla. Emlékeim szerint a darab avittas, mint minden Offenbach-operett cselekménye (szerintem) és egy vonal alatti beugró énekessel láttam, ami eleve sokat rontott az élvezeti értéken. Az említett avittságot muszáj (volt) átdolgozni, leporolni, ezt tette Székely is. A Hoffmannban rengeteg lehetőség van, amivel lehet és kell élni és amivel nem kell és nem (nagyon) szabad visszaélni. Meglátjuk ...

1576   Klára • előzmény1571 2021-09-07 09:15:16

Köszönöm, mint mindig. Letöltottem, meg fogom hallgatni. Tavaly a MET strem sorozatban láthattuk a Hoffmann meséit, több szereposztással. Nekem ez tetszett a legjobban, de a legnagyobb meglepetést nem Netrebko okozta, hanem Kathleen Kim! Egyszer láthattuk a Nixon Kínában - teljesen más egyéniség, más alkat. Egyszer pedig Oscar-ként az Álarcosbál-ban. Csillogó hangja ott megmutatkozott, de a nagy meglepetés számomra is Olympia. Ajánlom mindenkinek!

 

1575   Búbánat • előzmény1574 2021-09-07 09:06:39

Ha láttad tőle a másik Offenbach-rendezését, az Operettben (Kékszakáll), sejthető, hogy mit hozhat ki a Hoffmann-ból  Székely Kriszta. 

1574   Edmond Dantes • előzmény1573 2021-09-07 08:41:59

Speciális kedvencem a Hoffmann meséi, úgy fogom fel, mint három egyfelvonásos operát, mint egy Triptichont prológussal és kicsit leülő epilógussal. A kérdéses MET-felvételt tavaly stream üzemmódban lehetett látni, jó előadás volt, közepes ördöggel. Alig várom, mit hoz ki belőle itthon Székely Kriszta.

1573   takatsa • előzmény1572 2021-09-06 22:58:31

Megnézed, megérted, megszereted. :) Csodálatos zene. Offenbach úgy gondolta, hogy egy nő játssza a három szerepet, mivel itt nem három nőről van szó, hanem a nőről, mint olyanról. Aztán ez a koncepció hol megvalósul, hol nem. Én olyan munkahelyen dolgoztam-dolgozom, ahol mindig sok nő vett körül. Könnyen meg lehet ezt a szituációt szokni.

1572   lujza • előzmény1571 2021-09-06 22:42:27

Köszönöm, én letöltöm, és meg fogom hallgatni, ha nem is rögtön. Most épp azon tűnődöm, hogy mennyire szeretem én ezt az operát. Annyira biztos nem, hogy valakinek ezt ajánljam elsőként, szerintem hosszú és némileg zavaros is, ráadásul ez a sok nő az egyszem fiú mellett - nem ideális opera szüzsé.

1571   takatsa 2021-09-06 15:14:59

Most a legkedvesebb francia operámmal jelentkezem, Nem a Carmennel, és nem is a Fausttal, vagy Sámson és Delilával, hanem a Hoffmann meséivel. Ez az Offenbach egy elég különös fickó lehetett, hiszen mozarti tehetségét egész életében aprópénzre váltotta, aztán halála előtt gondolt egy nagyot és írt egy fantasztikus operát. Ez az opera a maga nemében egészen egyedülálló, árad belőle a zene, a dallam, és mindaz a könnyedség, frivolság, humor és báj, ami a franciákat jellemzi, lehet sokat nevetni és keveset sírni, de a csillogó felszín alatt ott rejtőzik a mélység, minden van benne, kinek-kinek a tetszése szerint, szinte túlcsordulva. Ha egy fiatal még sohasem tévedt be az operába, akkor ezt a művet bátran ajánlom neki, mert ebben az operában benne van minden, amit ebben a műfajban szeretni lehet és gyűlölni.
Én valamikor a 80-as években láttam ezt a művet először, meglátni és megszeretni egy pillanat műve volt, és ez a szerelem azóta is tart.
Sokat keresgéltem, hogy melyik előadást mutassam be nektek és végül a MET 2009-es előadása mellett döntöttem, mert ez a csaknem tökéletes előadás áll legközelebb az én elképzelésemhez. Pedig tudni kell arról, hogy ez a 2009-es MET előadás eléggé döcögősen valósult meg, Hoffman szerepét Villazonnak szánták, de ő a hangszalag cystája és annak tervezett műtétje miatt az előadást lemondta, így lett Hoffman Calleja. A három női szerepet pedig Netrebkonak szánták, de ő végül csak Antoniát vállalta, végül René Pape is visszadobta a "4 gazember" szerepét, amit végül Alan Held énekelt. De csodák csodájára, ennyi kényszerű változás dacára, ez az előadás frenetikus lett. Calleja legjobb formájában énekelt, számomra különösen a szerepének lírai részei lenyűgözőek, ha behunyt szemmel hallgatom, mintha Réti József hangját hallanám. Olympia szerepében Kathleen Kim egészen bámulatos, produkciója az est fénypontja, biztos vagyok benne, hogy Netrebko sohasem lett volna ennyire jó Olympia, mint ez a 140 cm-es koreai leány (akit már előző feltöltéseim egyikében, a Nixon Kínában is megcsodálhattunk). Kiemelném még Kate Lindsey Nicklausse alakítását. És persze a 2009-es Netrebko, a tökéletes Antonia. Arról, hogy mégse legyen abszolút tökéletes az előadás, Ekaterina Gubanova gondoskodott, de nagyobb baj ne legyen, Giulietta talán kevésbé lényeges szerep.
Nagy szeretettel ajánlom figyelmetekbe ezt a csodálatos felvételt, amelyhez magyar feliratot is írtam, és egy hétig letölthető innen. Rakjátok jól el, jó összehasonlítási alap lesz ez, a tervezett decemberi bemutatóhoz. :)

1570   lujza • előzmény1568 2021-09-03 00:06:58

Szerintem az opera címét legfeljebb annál lehetne reklamálni, aki először fordította magyarra. A Pillangókisasszony címének megváltoztatása se járt sikerrel, pedig az sincs rendben, de mi már így szoktuk meg. Épp úgy, mint a címben a névelők gyakori elhagyását, stb.

1569   takatsa • előzmény1568 2021-09-01 23:12:41

Köszi Héterő a részletes elemzést és kritikát. Megvallom, már-már aggódtam, hogy megsértődtél és el sem olvasod a legújabb feliratomat. Tudod, ez a Mr. Johnson egy martalóc, akit a seriff meglőtt a padláson, aztán noszogatja, hogy jöjjön már le. Le is jön a Johnsonunk, nem kell sokat kérlelni, pedig még piros szőnyeget sem tesznek a lába elé. Amúgy tetszett a két opera-változat? Te melyiket csíped jobban? A domingósat, vagy a kaufmannosat? Mert én erősen elgondolkoztam ezen. Olasz szótárat nemigen használok, mert az angol feliratból fordítok. És van egy nagyon-nagyon jó hírem. Készen van két új fordításom, így minden hétre jut majd csemegézni való. Ez nagy titok, de neked elárulom. Jövő héten Hoffmann, és utána két példányban Salome, ráadásul az egyik változatot az orosz feliratból fordítottam. Szóval hegyezheted a ceruzádat, lesz újabb fikázni való. És bocs, hogy ezt a kis levélkét tegeződve írtam, pedig tudok ám magázni is, ráadásul arisztokratikusan, szóval nem tetszikezve, de ezt másnak tartogatom. :)

1568   Héterő 2021-09-01 19:42:27

"A felirat remek, kifejező." - írja az akasztási indítvány és a Travolta-életút jeles szakértője.

Valóban érdekes elemeket tartalmaz az opera most látott feliratozása. Carlo Zangarini költő és Guelfo Civinini író fölösleges fáradozását felülírja a törekvés (ami jólismert az ötvenes évek világából), hogy a magázás-tegezés ósdi, arisztokratikus szóhasználatát el kell hagyni, pártgyűlési illemtanként csak a tegezés maradhat. Egykor, ha egy hölgy magázott egy őt tegező urat, az tiszteletet és szándékolt távolságtartást fejezett ki. Ha a magázás tegezésbe fordul, az pedig általában érzelmi kitörésre utal. A "Nagy élmény volt." - fordítás könnyedén eltekint az ilyen kicsiségektől. Lám, a szakértő szem "ezer és ezer köszönet"-tel jutalmazza az ilyen, csekély értelemmel is felfogható pidgin-magyar nyelvezetet.

Signor Johnson, scendete! ( Johnson úr, jöjjön le! )
- most nemes egyszerűséggel és választékos stílusérzékkel
"Gyere le, Mr. Johnson!"-ként jelenik meg. ( NEM VICC ! Tényleg...)

Pedig lett volna elmélkedésre érdemes felvetés: a cím.
Az elfuserált operacímek újabb példája A nyugat lánya.

Olasz Akadémiai Szótár:
west h fn inv ang Vadnyugat

A franciáknak persze ez is jobban ment:
en français La Fille du Far-West
Far West [faRwEst] h tul; ang le Far West a Vadnyugat

1567   Klára • előzmény1566 2021-09-01 10:44:00

Kedves T! Sajnálom, hogy ennyire érdektelen a tevékenységed. (vagy nem mernek melletted szólni?)  Mások helyett nem nyilatkozhatok, de én kíváncsian várom az újabb meglepetést! :)

1566   takatsa • előzmény1565 2021-09-01 08:58:32

Örülök, hogy tetszik a feltöltésem, kedves Klára. Még 5 napig elérhető a Nyugat lánya, aztán jövő héten jön az újabb meglepetés. :)

1565   Klára • előzmény1563 2021-08-31 08:42:57

Ezer és ezer köszönet a feltöltésért! Nagy élmény volt. A felirat remek, kifejező. Ami a hangtechnikát illeti, biztosan volt előrelépés, változás 1992 és 2018 között, már csak a mindenkori fejlődés alapján is. Aztán a MET - nem tudom mikor, de nem is ez a lényeg - bevezette az on line közvetítéseket, ami hatalmas technikai változást eredményezett. Aki látta a 2020.áprilisi  MET At-Home gálát, tapasztalhatta a mai technika szinte korlátlah lehetőségeit. És akár tetszik nekünk, akár nem, azokon az előadásokon, melyeket élőben  közvetítenek,vagy ma már archiválás céljából csak símán felvesznek, az énekesek mikroporttal énekelnek. Mert az egységes, egyenletes hangzást csak ez biztosítja. Pár hónapja Corelli felvételeket vadásztam a yt-n, találtam szép számmal, olyanokat is, ahol zárójelben szerepelt az (on live) megjegyzés. Ő fogalom volt a maga korában is, és ma is az. Visszavonulása (1975) után énekes-generációk tanultak nála. De, egyik-másik felvételén hallani lehetett, ahogyan a súgó feladja részére a következő ária, frázis kezdő sorait. Ez nem von le semmit az ő énekesi nagyságából. az akkori technika ezt tette lehetővé! Ma már ez elképzelhetetlen, éppen a technikai lehetőségek fejlődése alapján.

Westbroek nagyon jó énekesnő, de nem Puccini alkat. Minnie pedig nehéz terep, mert a nől gyengédség és drámai erő egyaránt megjelenik a szerepben, és ez nem kis feladat. Ez is egyik oka annak, hogy nem túl gyakran tűzik műsorra!

1564   Heiner Lajos • előzmény1563 2021-08-31 07:47:55

Sőt.

Két egymást követő délelőtt hallottam ugyanazt a zenekart ugyanazzal a karmesterrel és műsorral a salzburgi Grosses Festspielhaus általában dicsért akusztikájú termében.

A két napon persze más-más helyen ültem, de csak néhány sor ill. szék különbséggel.

Másképp hangzott a zene, igencsak másképp.

1563   takatsa • előzmény1562 2021-08-30 23:30:22

Én nem vagyok hangmérnök, ezért csak tippelgetek, hogyan készült 1992-ben, és hogyan készült 2018-ban egy élő felvétel. Egy biztos, hogy egy élő felvételen is mást hall az ott ülő néző (ő hallja a valóban natív hangzást), és mást hall az, aki a közvetítőlánc végén ül. Ő már a sok-sok mikrofonnal felvett, és a keverőpulton szerkesztett zenét hallja. Gondolom, hogy 2018-ban már több mikrofonnal dolgoztak, és sokkal finomabban tudták beállítani, valamint menetközben változtatni az egyes mikrofonok felvételi hangerejét, így szükség esetén kiemelve az énekesek hangját, megteremtve egy árnyaltabb, homogénebb hangzást, ami persze nem biztos, hogy jót tesz a felvételnek, de ez ízlés kérdése is. Én is jártam már úgy, hogy kamarazenét suttyomban felvettem a Rádió márványtermében, jó minőségű, félprofi felvevővel. Visszahallgatva pontosan úgy szólt, mint amit én hallottam a koncerten. Ugyanakkor az egyenes közvetítésben a Bartók rádióról felvett hangzás egészen más volt, köszönhetően a több mikrofonos felvételnek, a profi beállításnak, és a keverőpultnak. Tehát az "élő felvétel" hangzása is erősen eltérhet attól, amit a közönség a koncertteremben hall.

Én Westbroeket egyáltalán nem tartom ronda hangúnak, és a felvételen nagyon jól és igazi átéléssel énekel. Ő egy nagyszerű drámai szoprán, az már egy másik kérdés, hogy "Puccini énekes"-e.

1562   lujza • előzmény1559 2021-08-30 23:17:20

Nagy köszönet a felvételekért, már önmagában az is érdekes, hogy ugyanabban az előadásban találkozunk két különböző előadó gárdával, és a legalább olyan fontos különböző karmesterekkel. A magyar nyelvű szöveg pedig a hab a tortán.(Nekem még a grazi Tosca felvétel alá írt német szöveg is segítség volt legutóbb.)

De mivel mindkettő élő adás volt, szerintem a hangmérnökök nem nyúlhattak annyira bele, mint egy hangfelvételnél szoktak, szerintem sokkal inkább a karmesteren múlhatott, hogy a zene mennyire volt csak aláfestő. Majd figyelek erre is.

De Westbroek csakugyan ronda hangú lenne? Én nem gondolom. Hogy ne csak Eyvazovról beszéljek, például Konieczny valóban ronda hangú, és mégis egy kiváló bariton, mert jól tudja hasznosítani azt a matériát, ami adatott neki, én eddig minden szerepében élveztem őt.

1561   Klára • előzmény1560 2021-08-30 20:10:05

Itt a nagy lehetőség, kedves ED! Meg kell nézni az 1992-es előadást (az is MET), és megismerkedni Minnie-vel!  Egyébként aki figyelemmel kísérte az elmúlt kb egy év MET stream-jeit, mindkét változattal találkozhatott.

1560   Edmond Dantes • előzmény1559 2021-08-30 19:45:14

Bizony, jó darab A nyugat lánya és príma előadás volt a MET-é. Annyira, hogy nem voltam rest visszakeresni itteni beírásomat (833 sz.a.). A "te" 92-es Minnie-det nem igazán ismerem, de a két fiút persze annál inkább, pesti Tosca-előadásokból (is).

1559   takatsa 2021-08-30 13:46:21

Újra itt vagyok, a kéthetes karantén és a szabadság után. Van egy kis restanciám, mert a karantén előtt éppen elkészült a legújabb magyar feliratom, amit közölni már nem tudtam, és azóta már vannak újabb meglepetések is, de csak sorjában...
Szóval jöjjön az első, amely a tegnapi nap után talán aktuális is, hiszen Puccini zenéről van szó, egy ritkábban játszott remekműről, a Nyugat lányáról. Én nagyon beleszerettem a MET 2018-as élő közvetítésébe (Armiliato; Westbroek, Kaufmann, Lucic) és már régóta készültem, hogy elővegyem ezt a darabot, ami most történt meg. 
A Nyugat lánya egy méltatlanul keveset játszott darab, pedig Puccini életművének jelentős alkotása, reprezentálva azt, hogy Puccini minden műve abszolút egyedi, a zeneszerző más- és más arcát mutatja. Talán azért kevésbé népszerű ez az opera, mert kevés az ária, de helyette kapunk egy nagyon koherens zenei anyagot, sok-sok szereplőt, nehéz szólamokat és egy nagyon szép történetet, ráadásul egy igazi happy endet, ami - a vígoperákat kivéve - ritka mint a fehér holló. Szerencsére a MET előadás rendezése és díszletei hagyományosak, ami egy Puccini operánál nagyon fontos, hiszen ezek a művek igazi szépségüket csak az eredeti türténet keretei között tudják megmutatni, legyen szó Manonról, Bohéméletről, Turandotról, Toscáról, Pillangóról, vagy Nyugat lányáról. 
Elkezdtem tehát intenzíven foglalkozni ezzel a felvétellel, el is készítettem az első felvonás magyar feliratát, de aztán valahogyan elakadtam, hiányérzetem támadt, úgy éreztem, hogy ez nem teljesen az, amit én elképzeltem magamnak, bár nem tudtam megfogalmazni a rossz érzésem pontos okát. Talán Westbroek nem tetszett igazán - pedig én nagyon szeretem őt a Sosztakovics Lady Macbeth óta. Emlékszem, régebben egy nagyrabecsült barátom azt válaszolta nekem, amikor rajongó sorokat írtam Westbroekről, hogy "éppen egy ilyen ronda hangú énekest szeretsz? Bár megértelek, más ismerősöm is van, aki kifejezetten az ilyen ronda hangú énekesekért van oda." Hát azért azt nem hinném, hogy Westbroek ronda hangú lenne, de azt hiszem, hogy valóban nem egy igazi Puccini-énekes. És valahogyan a zenekar sem az igazi, túlságosan simulékony, diszkrét, időnként mintha csak kísérné az énekeseket, túl kiszámított, túl szép, nagyon magán viseli a hangmérnökök munkáját. 
Így aztán elővettem az 1992-es MET előadás DVD felvételét (Slatkin; Daniels, Domingo, Milnes), és igen, láss csodát, ez valami egészen más. Jobbak a mellékszereplők, a zenekar sokkal színesebb, dinamikusabb, izgalmasabb, igazi élő zene, igazi Puccini. És a három szereplő is jobban érzi, jobban énekli Puccinit. Persze ez a felvétel sem tökéletes, a hang- és képminőség rosszabb, mint a Kaufmann-féle felvétel, Daniels kissé slendrián énekstílusát szokni kell, de ő az igazi Minnie, ez nem vitás, Domingo a legjobb formájában és Milnes jobb Lucic-nál. Persze ez csak az én véleményem, és hangsúlyozom, a 2018-as előadás is nagy hatást tett rám, örülni kell annak, hogy két ilyen nagyon jó produkció is elérhető. Éppen ezért mindkettőhöz elkészítettem a magyar feliratot, és most egy hétre elérhetővé teszem nektek ezt a két nagyszerű felvételt, abban a reményben, hogy picit hozzájárulhatok ahhoz, hogy minél többen megszeressétek ezt a kivételes szépségű Puccini operát.

1558   Klára • előzmény1556 2021-08-04 14:14:21

Én sem kívánom senki halálát, ez csak áthallás volt. Írói munkásságom része!

1556   takatsa • előzmény1555 2021-08-03 21:23:27

Nem kívánom én senki halálát, még a magamét sem. :)

1555   Klára • előzmény1554 2021-08-03 19:42:33

Valamikor, pár évtizede - emlékezetem szerint 1948 vagy 1949 - ben készült egy ragyogó magyar film, Valahol Európában címmel. Radványi Géza rendezte, parédás szereposztással. Somlay Artúr, Bánki Zsuzsa, Gábor Miklós és egy sor remek gyerekszereplő, közülük nem egy felnőtt színészként is megállta a helyét. Hogy ez most miért jutott eszembe? Az egyik kiskölyök, ha valami nem tetszett neki, mindig bájosan az égre, majd a többiekre nézett, és csak annyit mondott: "könyörgöm, akasszuk fel!"

Ennyi. 

1554   Héterő • előzmény1553 2021-08-03 19:25:41

A téma lezárásához fontos, hogy bárki láthatja a módosítást kérő bejegyzést.

                            Ne vezesd félre a többieket!

Azt hittem, neked sem jelent problémát, ismerve jártasságodat az internet világában. De mondtam többször, hogy tudni kell használni a szótárt.
És nem a másik gyalázására! Rágalmazásod szégyen reád nézve. Ez a te a korrektséged?
 
Becsmérled ezt a szótárt, engem gyanítasz adminisztrátornak és előre félsz, hogy meggátolom javaslataid keresztülvitelét?
NE HARAGUDJ, EHHEZ MÁR TÉNYLEG POFA KELL, íme:

Anonymous módosítani szeretné a 'újdondász' szót a Magyar-olasz szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:16
Anonymous szeretné a(z) 'have nice meals' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/08/02 - 21:29
Anonymous szeretné a(z) 'wifey' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/08/02 - 06:19
Anonymous módosítani szeretné a 'firm' szót a Angol-magyar szótár szótárban.
2021/08/01 - 22:33
Anonymous szeretné a(z) 'foglaltunk helyet öt éjszakára' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/08/01 - 19:06
Anonymous szeretné a(z) 'kötés' szót hozzáadni a(z) French Language szótárhoz.
2021/08/01 - 07:23
Anonymous szeretné a(z) 'háziorvos' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 22:03
Anonymous szeretné a(z) 'complaints' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 18:21
Anonymous szeretné a(z) 'thefts' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 18:11
Anonymous szeretné a(z) 'szülőcsatorna' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 16:10
Anonymous szeretné a(z) 'stand-up guy' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 12:54
Anonymous szeretné a(z) 'BEERDIGUNGSDATENBLATT' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/30 - 15:10
Anonymous szeretné a(z) 'Urnenbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/30 - 15:08
Anonymous szeretné a(z) 'Sargbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/30 - 14:37
Anonymous szeretné a(z) 'nyugtázás' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 18:31
Anonymous szeretné a(z) 'követel valamit' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 17:07
Anonymous szeretné a(z) 'pervasive' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 16:46
Anonymous szeretné a(z) 'patchwork' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 16:11
Anonymous szeretné a(z) 'szaklektor' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 19:25
Anonymous szeretné a(z) 'Vinaigrette' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 16:02
Anonymous szeretné a(z) 'Ensemblesing' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
Anonymous szeretné a(z) 'profunde' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 16:00
Anonymous szeretné a(z) 'renommiert' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 15:59
Anonymous szeretné a(z) 'entzögen' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 14:29
Anonymous szeretné a(z) 'Zäsur' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 14:26
Anonymous szeretné a(z) 'single parent' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 10:43
Anonymous szeretné a(z) 'whistleblower' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 08:53
Anonymous szeretné a(z) 'undisclosed' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 08:50
Anonymous szeretné a(z) 'Dissociative ' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 19:19
Anonymous szeretné a(z) 'Küldöm neked az időpontokat' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 14:44
Anonymous szeretné a(z) 'pay last respect' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 12:11
Anonymous szeretné a(z) 'take dislike to' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 12:07
Anonymous szeretné a(z) 'take an interest in' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 12:06
Anonymous szeretné a(z) 'have an argument' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 09:08

1553   takatsa 2021-08-03 18:34:17

Kedves Héterő!
Én a magam részéről örülnék, ha lezárnánk ezt a témát. Köszönöm, hogy kritikát fűztél a feliratomhoz, igen jól esett, hogy egyetértettél azzal, hogy a "did you?" kifejezést "Igen?"-nek fordítottam, és - bár nem értek vele egyet - tudomásul veszem a "motherfucking" fordításához fűzött gondolataidat. 
A magyar nyelv fejlődése nem ért véget a nyelvújítással, hanem napjainkban is fejlődik, és folyamatosan beépülnek új szavak (különösen szakmai, és trágár kifejezések), valamint a már létező szavak is új értelmet nyerhetnek. Éppen ezért, nyugodtan használd a "helyente" szót és használd az "újdondász" kifejezést is új értelmében, lekicsinylő jelzőként Adams zeneszerzői munkásságára, ehhez neked jogod van, elismerem. És lehetségesnek tartom, hogy a közeljövőben mindkét szó beépül a magyar nyelvbe, szépítve és gazdagítva azt. 
Béke veled.

1552   takatsa • előzmény1551 2021-08-03 17:57:56

Én korrekt voltam, nem árultam zsákbamacskát, hiszen ezt írtam a 1541-es bejegyzésben: (Mindenesetre küldtem javaslatot, hogy töröljék a szótárból a hibás kifejezést, majd néhány nap múlva visszatérhetünk az eredményre.)

Persze, ha te vagy ott az admin, és te bírálod el a módosítás kérését, akkor ez a korrekció nem várható.:)  Az, hogy beidézel egy 15 éves újságcikket, ahol valaki szintén tévesen használja ezt a szót, szintén nem bizonyít semmit. Magyar értelmező szótár: egy magyar szó értelmezésében ez az egyetlen elfogadható érv és bizonyíték.

Próbálj meg lehiggadni. Én mindig korrekt voltam veled, ezt várom el tőled is.

1551   Héterő • előzmény1541 2021-08-03 17:42:39

Három a magyar igazság.

Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:12
Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:08
Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:06

Mocskos vádaskodásodat saját fondorkodásoddal kívánod alátámasztani, Anonymous! Persze visszhang-sakáljaid legnagyobb örömére...
Ha én módosítottam volna a szótár tartalmát a kritikus egy órában, ugyanúgy látható lenne a listán, mint a te próbálkozásod. Viszont - úgy tűnik - előtted bő két éve senki nem nyújtott be javaslatot az olasz szótár módosítására.

SZOMORÚ, HOGY EFFÉLE VÁDASKODÁSRA VETEMEDTÉL. Többre tartottalak.

Ráadásul figyelmetlen is vagy, elfeledtél módosítást kérni a többi kifejezéshez, ahol szintén megjelenik az újdondász; nosza rajta, segítek:
                            novizzo, novizio, novellino, pivello, pivellino

Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt. És nem aljas, indokolatlan vádaskodásra!

Olvasgasd még ezt is:
                            Nyelvtanórát az újdondász miniszternek!

1550   Edmond Dantes • előzmény1549 2021-08-03 15:58:58

Múltkor már belinkeltem ezt. Most úgy érzem, ismét itt az ideje :-)

1549   smaragd • előzmény1548 2021-08-03 15:26:35

Előzmény 1548

Aha.

1548   andy • előzmény1547 2021-08-03 15:20:01

Mi nincsen? Megvetésre méltó? Te tudsz magyarul? Az, hogy te nem használsz valamilyen kifejezést, az attól függetlenül még létezik. Vagy szubjektív idealista vagy, és úgy gondolod hogy a te EGO-don túl semmi más nem létezik? Mondok neked példamondatot, talán megérted, ha már jártál templomba, mondjuk nagyhéten, és hallottad a passiót. A zsidók kórusban azt üvöltik, hogy "méltó a halálra!" Mármint Jézus. Vágod már, hogy a "méltó" kifejezést hogyan lehet használni? Azt pedig végképp nem értem, hogy mi az "undorító szóhasználat". Esetleg kifejthetnéd, ha nem esik nehezedre. És még egy dolog: miért írod ki azt, hogy "Előzmény 1546"? Hiszen arra a bejegyzésre válaszoltál, azt mindenki lája. Ez valami modorosság nálad? És sok vastag betűt használsz. Az olyan, mintha az asztalt vernéd az öklöddel. Nem nyomatékosít semmit, és ettől még nem lesz igazad.

Látom, hozzábiggyesztettél még egy mondatot a személyeskedésről. Dicséretes dolog, hogy másokat figyelmeztetsz erre, de először saját magadon kellene ezt kezdeni. Nézz egy kicsit vissza, hogy milyen hangnemet engedsz meg mindenkivel szemben, aki nem a te véleményeddel ért egyet. 

1547   smaragd • előzmény1546 2021-08-03 15:07:32

Előzmény 1546: Undorító szóhasználat, nem ismétlem meg, és hogy kerül ez az elterjedt ige, jobb esetben elterjedőben levő, egyáltalán komolyzenei fórumba, komolyzenei magazinba? Benne van az értelmező szótárban? Nem fogom kikeresni.

Félreértetted, ugyanis olyan nincs, hogy megvetésre méltó...

Hozzáteszem még, hoyg a személyeskedést tiltja a Fórumszabályzat, ezeket a bejegyzéseket a szerkesztőség törli. Törli?

1546   andy • előzmény1545 2021-08-03 14:37:50

Jé! Corvette-vel értesz egyet, és te is fikázod Héterőt? Mondjuk alaposan megérdemli, nem vitás, de te eddig mindig őt támogattad. :)

1545   smaragd • előzmény1542 2021-08-03 14:19:52

Előzmény 1542  megvetésre méltó :-)

Ez jó :-) Fő a békesség :-) !

1544   Corvette • előzmény1543 2021-08-03 12:36:04

Elfogadom az érvelését kedves Katalin, és biztosan úgy van, ahogyan írja. Kár, hogy a kontárok is belepiszkíthatnak ebbe a szótárba. Így lehet tönkrevágni egy alapvetően jó és nemes kezdeményezést.

1543   Nagy Katalin • előzmény1541 2021-08-03 12:23:37

Ismerem és használom ezt a szótárat is. Nagyon jó megoldásokat merítettem már belőle. Olyankor fordulok hozzá, ha érzem a szó jelentését, formálódik a fordítás, a nyelvemen is van... A wikipédiához hasonlóan kezelendő. Hasonló elvek szerint épül fel, a névtelen tömeg tudása, kedve és érdeklődése alapján alakul, gyarapodik. Számomra ötletadó, semmiképpen sem hivatkozási alap.

1542   Corvette • előzmény1541 2021-08-03 12:12:44

Ez nem vicces. Inkább szánalmas. És megvetésre méltó.

1541   takatsa • előzmény1540 2021-08-03 11:56:03

"olasz-magyar nyitott és publikusan listázott szótár"

Ez nagyon vicces. Ez egy olyan szótár, ahol lehet új jelentést, kifejezést javasolni, illetve beírni a szavakhoz. Lehet, hogy a képen nem látszik jól, de nyíllal bejelöltem, hova kell ehhez kattintani. Nekem egy órával ezelőtt az újdondász nem jött be, de mostanra változott a helyzet. Jól írod: tudni kell használni :) Én maradok a Magyar Értelmező szótárnál, amelyet az Akadémia ad ki, az a hivatalos. (Mindenesetre küldtem javaslatot, hogy töröljék a szótárból a hibás kifejezést, majd néhány nap múlva visszatérhetünk az eredményre.)

kép

1540   Héterő • előzmény1539 2021-08-03 10:01:28

               Megjelenik.
Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt.  

1539   takatsa • előzmény1538 2021-08-03 09:33:55

Én igazán nem szeretek nyelvészkedni, csak használom a nyelvet, mint egy kényelmes, bejáratott cipőt. De azért könyörgöm, legyünk racionálisak. Egy magyar-olasz elektronikus szótárt idézel, amely nyilvánvalóan félreértelmezi az "újdonszász" szót, és novizio-t, pivello-t ad eredményül. De most fordítsad vissza ugyanezzel a szótárral a két szót, az eredmnény: novicius, éretlen/zöldfülű lesz, az újdondász kifejezés nem jelenik meg. De a magyar szavakat nem különböző elektronikus szótárak ide-oda fordításával kell értelmezni, hanem erre a Magyar értelmező szótár a hivatott, és elfogadott. 

Azt írod, hogy a közönség is felhördül a Nixon-operában, amikor elhangzik a "motherfuck" szó. Te is felhördültél a fordításomra, annyira, hogy még egy képernyőképet is készítettél erről. Ez is bizonyítja, hogy a fordításom ez esetben helyes volt, és elérte a célját, amit az eredeti szituáció sugalmazott.

Bal fül, jobb fül, középső fül: én ehhez nem értek, csak reménykedni tudok abban, hogy mindenkinek összeáll az agyában a kép előbb-utóbb.

1538   Héterő • előzmény1537 2021-08-03 08:19:09

Egyszer már írtam, hogy a szótárak kezelése nem könnyű feladat, láttuk ezt nemrég a "Judit családi állapotáról " szóló vitában.
A gendersoviniszta, házasság-elutasító értelmezések nyomán kétes végeredmény született az angol feliratozásban:

          Miért jöttél hozzám, Judit?       Why did you come with me, Judith?
          Judit, jössz-e még utánam?    Judith, are you coming with me?

Még egy motherfucker is láthatná, hogy itt valami nem stimmel.
Come/coming with me, darab-darab, magyarul meg lehetne simán "gyüssz".

A keresett újdondász melléknévi használatára pedig itt nyersz némi útmutatást.

Ha a helyente szerinted nem létezik, ezentúl (mostantól, mondaná mostan egy mostani nyelvzsonglőr) büszke leszek arra, hogy új szóval gazdagítottam számodra nyelvünket, hiszen végül megértetted, mire gondolok. :-)

Britten Lucretia-operája az általam ismert (talán) legszebb libretto alapján íródott. A szövegben ott is előfordul a whore-szó, amit nyersen le kell fordítani, nincs mese. A közönség viszont nem hördül fel, mint a Nixon-opera motherfucker-jánál, ...amire a szóhasználatod még rátesz egy jókora lapáttal. A zenei hasonlatosságon lehet vitatkozni, csak balfüllel hallgatva más az eredmény, mint *jobb* füllel, de ennek semmi köze a stereo-hangzáshoz.

1537   takatsa 2021-08-02 14:28:42

Kedves Héterő! 
Azt írod, hogy az inkriminált kifejezés magyarra csak körülírva fordítható. De egy feliratban nem lehet körülírni, nevén kell nevezni a gyereket. A németeknél könnyű a helyzet, hogy meghagyták az eredetit, mert a "Mutterficker" elég hasonló, így egy német pontosan megérti az angol kifejezésből is.  Megvallom, sokat gondolkodtam a megfelelő magyar kifejezésen, és nemcsak ezen, hanem más részek fordításánál is, volt időm rá, hiszen csaknem egy hetet töltöttem a fordítással-feliratkészítéssel. Kézenfekvő lett volna simán "rohadék"-nak fordítanom, az én neveltetésemhez, értékrendemhez egy ilyen szelídebb forma áll a legközelebb. De ha megfigyeled, ahogyan összerezzennek a szereplők erre a szóra, nyilvánvaló lesz, hogy itt valami meghökkentőnek, nagyon durvának-trágárnak kell elhangzani, amire mindenki meglepetten és viszolyogva kapja fel a fejét. Ha megnézed, hogy egy modernebb szótár milyen lehetőségeket ajánl fel a "motherfucker" szóra, akkor ezt találod: "köcsög, szarházi, fasszopó, faszfej, geci, szemétláda, kibaszott, mocsok, barom". Én úgy gondoltam, hogy az általam választott szó illik legjobban a szövegbe és a történésbe, ráadásul nagyon dallamos is. 
Sajnos homályban hagytál, továbbra sem tudom, hogy mit értesz pontosan a "helyente" kifejezéssel, de ha azt érted alatta, hogy "helyenként", akkor ezzel arra utalhatsz, hogy nemcsak ez az egy trágár mondat került a feliratba, hanem még néhány. Van egy igazán durva rész a második felvonásban, ahol a földesúr megerőszakolja a kikötött lányt. Miközben az aktust végzi, a földesúr ezt hajtogatja: "Man upon hen!" Én hosszas gonddolkodás után így fordítottam: "Búboltam a tyúkot". Talán kézenfekvőbb lett volna egy rövidebb és trágárabb kifejezés használata, de úgy gondoltam, hogy a kínai paraszti életet, a jobbágy-földesúr viszonyt talán jobban jellemzi ez - a nálunk kihalóban levő - népies-bukolikus kifejezés. (falusi idill, haha.) Ezt a részletet csak azért emeltem ki, hogy lásd: gondolkodtam, töprengtem, az apró részletekben is próbáltam elkerülni a felületességet. 
A beharangozó kis összefoglalóban írtam a rendezésről is, többek között ezt: "Peter Sellars rendezése  - önmagához képest - szokatlanul  letisztult, szinte konzervatív volt, csak az utolsó felvonás néhány jelenetében csillantotta meg polgárpukkasztó erényeit." - pontosan arra a részre gondolva, amely neked sem tetszett. Sellars ugyanakkor egy intelligens ember, és nyilván meg tudná magyarázni ezt a jelenetet is, amely szervesen kapcsolódik Mrs. Mao-Ce-tung szexuálisan túlfűtött visszaemlékezéseihez. 
Azt írod, hogy korábban én magasztaltam ezt az operát. Ez egy téves megállapítás részedről, mert én ezt az operát sohasem említettem. Lehetséges, hogy Thomas Ades "The Tempest" c. operájára gondolsz, amelyet szintén fordítottam, és amelyről valóban írtam többször is dicsérő szavakat.
"az angol nyelven író, újdondász operaszerzők mind Benjamin Britten köpenyéből bújtak ki". Ezzel a mondatoddal én nemcsak vitatkozom, hanem ezt teljes egészében visszautasítom. Adams operájának semmi köze nincsen Britten zenéjéhez, egészen más gyökerekből táplálkozik. Néhány szót írtam erről a felvezetésben, de erről részletesen bármilyen zenei szakkönyvben vagy kritikában olvashatsz. A mondatodban szereplő "újdondász" kifejezést szintén nem tudom hová tenni. Ez egy nyelvújítási, régies, ma már nem használt szó, a jelentése: újságíró. Főnév, és ez az egyetlen jelentése van. Gondolom, te jelzőként, valamiféle lekicsinylés kifejezésére akartad használni, de erre más, a magyar nyelvben használatos szót kellene keresned. Természetesen leírhatod azt, hogy te nem tartod nagyra ezt az operát és ezt a zeneszerzőt, ehhez neked jogod van, neked is - ahogyan nekem is - mindenről lehet véleményed.
Baráti üdvözlettel: takatsa

1536   Héterő • előzmény1535 2021-08-02 11:51:08

Kedves takatsa, ha valamelyik feltöltésed esetleg mindössze egy letöltést mutat, az én vagyok. :-) A többnyelvű feliratoknak mindig nagyon örülök. Ha a forrásnyelv angol, a fordításod is pontos. Nagyon tetszett a "Did you?" értelmezésed: "Igen?", mert magyarul éppen így mondanánk.

A manapság gyakorta felbukkanó Motherfucker magyarra pontosan sajnos csak körülírva fordítható. Az adott szituációban a kocsmában talán így szólna: "A jó k... anyjukat, majd mi móresre tanítjuk ezeket a köcsögöket!" De a mamab...ó tudtommal nem létezik a magyar nyelvben (szerencsére).

            A felirat váltása után ezt olvassuk:

Wir bringen diesen Motherfuckern das Tanzen bei!
Meghagyják az eredeti formát, talán ez a legszerencsésebb megoldás.

On va apprendre à ces enculés à danser.
          kb. buzzancs, köcsög; rohadék, szemétláda, sz@r alak

Enseñemos a esos hijos de puta cómo se baila.
          kb. szukakölyke

(Motherfucker másutt: Figlio di puttana - kurafi, ублюдок - elfajzott, fattyú)

Reméltem, hogy te találsz a jövőben alkalmasabb fordítást erre a szóra, mert én tanácstalan vagyok; a választott megoldásod szerintem félrevisz és túlságosan közönséges, durva.

Érdekes, hogy amikor korábban is magasztaltad ezt az operát, az jutott eszembe, hogy az angol nyelven író, újdondász operaszerzők mind Benjamin Britten "köpenyéből bújtak ki".

A rendezés? A 2:32:47 -nél "élvezhető" prosztata-masszázstól szívesen eltekintettem volna.

1535   takatsa • előzmény1534 2021-08-02 07:46:15

Kedves Héterő!
Örülök, és megtiszteltetésnek veszem, hogy letöltötted, és figyelmesen végignézted az operát. Az inkriminált rész az utolsó felvonásnak, nagyjából a közepén található, és ez az egyetlen ilyen jellegű szöveg az egész operában, amelynek nyelvezete amúgy visszafogott, amely nem véletlen, mivel a librettót egy költőnő írta, aki anglikán lelkész is. Az eredeti szöveg: "We'll teach these motherfuckers how to dance." Ennek a mondatnak viszont külön, drámai szerepe is van a durvaságával: figyeld meg, ahogyan a többi szereplő döbbenten összerezzen. Apropó: mit jelent az, hogy helyente? Nem találtam az értelmezőszótárban, ezért kérdem. 
Üdvözlettel: takatsa

1534   Héterő • előzmény1532 2021-08-02 01:35:40

Helyente kissé nyers...
               :-(

1533   takatsa • előzmény1532 2021-07-31 22:16:08

fbcs, Corvette, Klára, köszönöm a visszajelzést. Jó érzés tudni, ha valakinek sikerült örömöt okozni.

1532   fbcs • előzmény1529 2021-07-31 21:30:25

Köszönet a felvételért, és hatalmas köszönet a jól sikerült fordításért!

1531   Corvette • előzmény1529 2021-07-31 18:57:29

Ez egy nagyon gáláns ajándék. Tenkes.  

1530   Klára • előzmény1529 2021-07-31 16:59:38

Lehet, hogy unalmas és önismétlő (szerencsére nem önimádó, legalábbis remélem) vagyok, de ezt is nagyon köszönöm! A magyar szövegű változatot is, de a régebbi előadások CD felvételeit is. Mindig szerettem összehasonlítani korábbi előadások felvétleit a mostaniakkal, erre a MET stream kiváló lehetőséget adott!

1529   takatsa 2021-07-31 16:16:25

Nixon in China
Most, hogy a MET éjjeli stream sorozata a végéhez közeledik, érdemes egy kis számadást készíteni, hiszen a MET fantsztikus élményekkel ajándékozott meg minket ezekben a vészterhes időkben. 
A magam módján én is próbáltam hasznosan eltölteni ezt az időszakot, és ennek jegyében 11 operához készítettem magyar feliratot, amelyet veletek is megosztottam, a komplett operákkal együtt.  Ezek között voltak közismert, mindnyájunk által sokat hallott operák (pl. Sevillai, Trubadur, Norma), ritkábban játszott operák (pl. Végzet hatalma, Rusalka, Porgy, Karmeliták), vagy jobbára ismeretlenek, Magyarországon talán sohasem játszottak (Sosztakovics: Orr, Purcell:Indian Queen, MET: Enchance island) és becsúszott egy nagyon szép DiDonato áriaest is. 
A mostani vállalkozásom viszont sok szempontból rendhagyó: az 1987-ben készült, Nixon Kínában c. Adams operáról van szó. Először csak részleteket láttam ebből az operából, és azonnal megfogott a látott rész rendkívüli groteszksége, különössége.  Kedvet kaptam hozzá, hogy megszerezzem a teljes operát, és tüzetesebben foglalkozzak vele. És amikor belemélyedtem, megdöbbentem, és elkapott a félsz, mert egészen más volt, mint amire számítottam.  Éppen ezért - szokásomtól eltérően - nemcsak a linket adom meg, hogy "tessék, innen letölthetitek, örüljetek neki, mint ahogyan én is örültem" hanem elöljáróban szeretnék ehhez a műhöz néhány gondolatot fűzni.

Először is néhány szó a történelmi szituációról, hiszen ki az, aki 50 év távlatából, kapásból és pontosan emlékszik a 70-es évek eleji ázsiai nagypolitikai helyzetre? 1972 februárjában vagyunk, amikor Nixon váratlanul Pekingbe utazik. Javában zajlik a Vietnámi háború, amelyben Kína az északiakat segíti, az USA a Csang Kai-sek uralta Tajvant támogatja, Kína és az USA között szinte semmilyen hivatalos kapcsolat nincsen, zajlik a hidegháború, folyamatosan romlik a kapcsolat Kína és Szovjetúnió között. Ebben a forrongó politikai helyzetben került sor Nixon váratlan, egy hetes látogatására, amelyet teljes titoktartás mellett Kissinger amerikai külügyminiszter és Csou En-laj kínai miniszterelnök készített elő. Az egy hetes kínai út javarészt protokolláris volt, egy találkozás a már nagybeteg Mao elnökkel, aztán díszvacsora Csou En-lajjal, a first lady gyár- kórház- és iskolalátogatása, egy műsor megtekintése a Pekingi Operában, és máris elrepült az idő, huss, haza. Ezért az attrakcióért Nixon otthon sem kapott jó sajtót (persze egy jobboldali elnöknek mikor van jó sajtója?), de aztán néhány év múlva kiderült, hogy bizony ez a kínai látogatás fordulópont volt: végetért a vietnámi háború, megroppant a szovjet-kínai kommunista tengely és a Mao halála utáni hosszas vajúdás, a tienanmen téri események ellenére, az addig elszigetelt Kínát a világ befogadta, ez a találkozás egy olyan szédületes fejlődésnek volt kiindulópontja, amelynek végső következményeit még most sem látjuk. A 70-es évek elején a világ félt az ismeretlen Kínától, most már nem félünk tőle, pedig valószínűleg több okunk lenne a félelemre, mint 50 évvel ezelőtt. 

Peter Sellars, az amerikai színpadok fenegyerek-rendezője és botrányhőse, 1982-ben kereste fel John Adams, ígéretes fiatal zeneszerzőt azzal az ötlettel, hogy kellene egy operát írni Nixon pekingi látogatásáról. Adams előzőleg sohasem írt operát, és magát  az egész ötletet is rendkívül furcsának találta, így sokáig vonakodott elfogadni a felkérést, de Sellars kitartó volt, és Adams is ráébredt arra, hogy itt nem egy egyszerű politikai szatíráról van szó, így végül beleadta a derekát. Sellars tehetségét és jó orrát bizonyítja, hogy egy olyan embert talált Alice Goodman személyében, aki egy egészen hihetetlen színvonalú librettót alkotott, amely az egyszerű történeten túllépve, feltárja az emberi lélek mélységeit. Hozzá kell tennem, hogy Alice Goodman angol költőnő és anglikán lelkész. Alice később úgy nyilatkozott, hogy egészen beleélte magát a történetbe és a szereplők többségét (Nixont, Mrs Nixont és Mao feleségét saját magáról mintázta meg, a többi szereplőt (így Csou En-lajt és Maót pedig közeli barátairól). Ez a librettó valódi irodalmi érték, és én a fordításkor ugyanazt az izgalmat éreztem, mint a Shakespeare ihlette Thomas Ades mű (The Thempest) fordításakor. Ugyanakkor nemcsak az izgalom, hanem a félsz is nagy volt bennem (sőt most is nagy), mivel ez nem egy egy éjszaka összecsapott romantikus libretto, amelyből 12 egy tucat, és amelyekben szinte csak a neveket kell a librettókban kicserélni, hogy ráhúzhatók legyenek egy hasonló operára), hanem ez a libretto egy többrétegű, többféleképpen értelmezhető (és félreértelmezhető) alkotás, amely egy olyan feltételezett tudásra épít, amellyel nem rendelkezem, és tele van olyan utalással, amelynek teljes megértéséhez niincsen meg a felkészültségem. Persze igyekeztem, bogarásztam Mao könyveit, utánanéztem Csang Kaj-seknek, ráakadtam Kína egyik szimbólumára, a Sárga Daru toronyra, belebotlottam Nixon könyvébe a Hat válságba, de félek, hogy mindez kevés. MIndenesetre nagyon igyekeztem.

Adams zenéje nagyon kifejező, szuggesztív, és merem állítani, hogy a romantikus operához szokott fülünknek is élvezetes. A zenei alapszövet leginkább a minimalista  stílusú Philip Glass hangzásvilágából táplálkozik, de a folyton visszatérő-ismétlődő alapmotívumokból mindig kisarjad és szárba szökik valami egészen más, szépséges dallam, és ezek az eklektikus, Wagnertől, Strausstól a dzsesszig, musicalig  terejedő zenei foszlányok, hozzák létre az Adams opera egyedi, mindenhez, de ugyanakkor semmihez sem hasonlító hangzását, amely méltó aláfestése a két - alapjaiban különböző - kultúra tragikomikus találkozásának.

Az operát 1987-ben a Houston Grand Operában mutatták be Peter Sellars rendezésében, és  Mark Morris koreográfiájával.  Nixont is meghívták a bemutatóra, de ő nem ment el, egyéb elfoglaltságaira, és arra hívatkozva, hogy nemigen kedveli az operát.  Az előadás vegyes kritikát kapott, voltak, akik égbe emelték, és az új amerikai opera megszületéseként üdvözölték, de voltak fanyalgó hangok is. Többen nehezményezték, hogy a hallgatók a szöveg bizonyos részeit nem értik, ami megakadályozza az opera egészének befogadását. Bár Adams kezdetben azt az álláspontot képviselte, hogy első megtekintésre nem is kell mindent megérteni az operából, később az lett az általános előadási gyakorlat, hogy a az angol szöveget is vetítették. Sokan azt jósolták, hogy az opera el fog tünni a süllyesztőben, de nem így történt. a 2000-es évek elejétől a világ nagy operaházaiban egyre gyakrabban játsszák, az opera kiállta az idők próbáját. 

Az opera 2011-ben debütált a MET-ben. Ezt a produkciót is Peter Sellars rendezte, és külön érdekesség, hogy Nixon szerepét ugyanaz az énekes (James Maddalena) énekelte, mint az 1987-es bemutatón. Bár 25 év alatt James Maddalena hangja megkopott, mindenkinek az volt a véleménye, hogy Maddalena egybeforrott ezzel a szereppel, szinte az igazi Nixon megtestesülése, őt nem lehet kihagyni ebből az operából. Ez az előadás, mint szinte minden MET előadás, közel tökéletes. Peter Sellars rendezése  - önmagához képest - szokatlanul  letisztult, szinte konzervatív volt, csak az utolsó felvonás néhány jelenetében csillantotta meg polgárpukkasztó erényeit. A Mao feleségét játszó Kathleen Kim kommunista Éj királynőként tobzódott szerepében, de a tenor Robert Brubaker Mao alakítása is kiemelkedő volt, és emlékezetes volt a Csou En-lajt megtestesítő csodálatosan lírai hangú bariton, Russell Braun  játéka is. A művet maga a szerző, John Adams vezényelte. 

Amiről eddig nem volt szó, és talán szükséges az opera megértéséhez: az első felvonás első jelenetében a várakozó kínai katonai kontingens a "Fegyelem három szabályát és a nyolc figyelmeztető pontot" énekli, amely a kínai katonai szabálykönyvben előírja a polgári lakossággal, illetve az elfogott ellenséggel való viselkedés szabályait. A második felvonásban egy csodás balett produkciónak lehetünk a részesei, amely egy tandráma, a földesúri kizsákmányolásról és jogtiprásról és az ezt eltörlő kínai forradalomról. Érdekes, hogy a földesurat egy, Kissingerhez a végletekig hasonlító személy testesíti meg. A harmadik felvonás éjszakai jelenete a szereplők álmairól, múltba-emlékezéséről, vagy éppen álmatlanságáról, kétségeikről szól, a mit tettem, mit tehettem, megtettem-e mindent, amit tehettem, hagyok-e nyomot magam után, jobb lett-e a világ általam kérdésköréről, hol brutálisan, hol légiesen, átemelve a történetet egy másfajta, egészen megrendítő dimenzióba. Aztán eljön a hajnal, a szobán túl a pázsítra hull a kegyelem harmata, így ér véget az opera.

A teljes opera innen tölthető le. (javasolt VLC lejátszó használata, a magyar felirat automatikusan elindul, de természetesen váltható más nyelvű feliratra is.) A letöltésre egy hét áll rendelkezésetekre.
Kuriózumként le tudjátok tölteni erről a linkről az 1987-es előadás, és a 2008-as előadás teljes CD felvételét. Izgalmas a három előadás összehasonlítása.
 

1528   Edmond Dantes • előzmény1520 2021-07-27 08:40:06

MET-Normáról, egyebekről nem is beszélve, de az a Netrebko-Leonóra...

1527   Edmond Dantes • előzmény1524 2021-07-27 08:31:07

Mindenkit párhuzamba lehet állítani = össze lehet hasonlítani mindenkivel (meg is teszik, tesszük), legfeljebb eltérő vélemények, "eredmények" jönnek ki. Azt pedig aláírom és többször én is arra voksoltam, hogy Marton Éva kétségkívül és vitán felül a 20.szd. legjelentősebb és legsikeresebb magyar énekesnője. Ettől még Netrebko nem megy se a Dunának (Bécsben sem) se a Névának és marad az, aki ma: a  d í v a. Nem kedvencem, nem vagyok elfogult. Az a Leonóra pedig maga volt a csoda.

1526   ladislav kozlok • előzmény1523 2021-07-27 07:45:42

Koszonom, nagyon szép, de én a másik áriára gondoltam - a második részben. 

1525   ladislav kozlok • előzmény1523 2021-07-27 07:45:39

Koszonom, nagyon szép, de én a másik áriára gondoltam - a második részben. 

1524   Klára • előzmény1523 2021-07-26 13:08:38

Köszönet a feltöltésért, nekem nagyon teszett!

Egyébként nem vagyok híve a "ki hány percig tartott ki egy hangot", "ki hány percig énekelt" versengésnek. Mind Radvanovsky, mind Marton Éva, mind Tokody Ilona ragyogó énekesnők, kiváló művészek, sokat és sokszor bizonyítottak! A művészi nagyságnak nálam nem az a fokmérője, hogy a Trubadur Misere és cabaletta hányszor hangzott el az előadásukban és hányszor "csak" a rövidebb változat! Aki kevesli, énekelje el! Egyébként az első felvonás iménti ária és cabaletta részlete, majd a rögtön utána  következő tercett cseppet sem kisebb teljesítmény.  Ráadásul az opera még éppen csak elkezdődött, bő két óra és sok énekelni való még hátra van.  (zárójel: Netrebko az idézett felvételen valóban végigénekelte az egészet, de ez nem jelenti azt, hogy ő is mindig minden alkalommal! Ami pedig a fentiekben említett énekesnőkkel párhuzamba állítását illeti, neki még sok tennivalója van ahhoz, hogy egy Marton Évával, vagy Tokody Ilonával egy napon lehessen említeni! Netrebko rajongók, bocs!)

 

1523   takatsa • előzmény1521 2021-07-26 11:12:30

Itt van Leonora első áriája és cabalettája Radvanovskyval, hátha kedvet kapsz hozzá. :)

1522   Búbánat • előzmény1521 2021-07-25 19:04:52

Így van. Anno Tokody is néhány előadáson bírta mind az összeset...

1521   ladislav kozlok • előzmény1520 2021-07-25 17:35:50

Láttam, o most az opera first ladyje. De ha jol emlékszem kihagyta a cabalettát.Nem mindenki bírja susszal azt a bizonyos 25 percet. Marton is kihagyta.

Leonorát ne drámai szoprán énekelje. Ideális lenne egy drámai koloratúra./sajnos már olyan kaliberu énekesek  mint  Sutherland, Callas, Caballé nincsenek/.

1520   takatsa • előzmény1519 2021-07-25 17:11:33

Láttad volna Radvanovskyt ugyanebben a szerepben. :)

1519   ladislav kozlok 2021-07-25 17:00:05

Még egyszer megnéztem a Trubadúrt. Netrebko fantasztikusan énekelt. Ez a szerep valo neki. Nyoma se volt markírozásnak,   mellezésnek. Az opera második részében 25 percig énekelt - éria-miserere-cabaletta 2x- duet =  tokéletesen.

1518   Klára • előzmény1517 2021-07-18 18:52:16

A MET felvételei hiányozni fognak - bár van tartalék - , a Covid nem. Csak remélhetjük, hogy azon is túl leszünk előbb-utóbb! Bárki bármit mond, a feltöltéseid a magyar szövegekkel mindig csodálatosak, számomra nagy élményt jelentenek. Ez a Norma nagyon jó előadás volt, így bizonyára még jobban fog tetszeni.

1517   takatsa • előzmény1516 2021-07-18 14:38:15

Lassan véget ér ez a csodálatos Covidos év a MET napi streamjeivel, de ne búsuljatok, egy kisajtó azért mindig nyitva marad, így reménykedem abban, hogy a jövőben is sikerül megosztani veletek élményeimet. A Porgy, a Karmeliták és a Trubadur után itt van az új feltöltésem, egy csodálatos Norma, a Radvanovsky-DiDonato álompárossal, Callejával kiegészítve. Az mkv-fájlban a sok-sok felirat mellett megtaláljátok az általam készített magyar feliratot, a lejátszás automatikusan ezzel indul. 1 hétig tölthető le, javasolt lejátszás VLC-vel. Kívánok nektek annyi örömöt, mint amennyit nekem okozott ez a bámulatos felvétel.

1516   joska141 • előzmény1515 2021-07-16 08:49:11

Tisztelt Klára és Edmond Dantes! Nagyon szépen köszönöm figyelemfelhívásukat a MET produkciók közvetítés ismétlései tárgyában. Nyitott kapukat tetszenek döngetni, mind a két előadás felvétele – természetesen több más előadással együtt – megvan, együtt kép és hang és külön csak hangfelvétel formájában. (Vannak torrent oldalak a világhálón, amelyek erre specializálták magukat, jelképes előfizetési díjakért.)

Sajnos egyik előadás se tegnap volt, lassan kezd elkopni ezen közvetítés vetítések fénye.

Még emlékszem arra, hogy valamelyik évben az Aida közvetítéshez (nem a mostani borzalmas Antonenko esetén) Kecskemétre kellett utaznunk, mert az összes budapesti játszóhely minden jegye elkelt.

Így múlik…és ez nem csak a járvány miatt van....

(De kezdődik a Dancing with the Stars második évada!)

1515   Klára • előzmény1511 2021-07-16 07:36:27

Kedves Joska 141!

Csatlakozom az előttem szólóhoz, július 24.-én az említett MET linken megtekinthető a Tubadúr, remek szereposztással. Én javasolnám szánjon időt és nézze meg az ugyanazon a linken július 25.-én megtekinthető Álarcosbál-t is! Sondra Radvanovsky korunk legjobb szopránja  ebben a szerepkőrben,, és az Ön által is kedvelt Hvorostovsky ebben az operában is felejthetetlen alakítást nyújtott!

1514   Edmond Dantes • előzmény1511 2021-07-16 06:27:44

Kedves joska141, azt a remek Trubadúrt ismét megtekintheti a MET-streaming sorozatában, anno én is  láttam a MüPában. Netrebkót akkor zártam végleg a szívembe. Az a Leonóra osztályon felüli volt.

Itt hívom fel minden érdeklődő figyelmét, hogy a színház szerint a jövő heti lesz az adásfolyam 71. (!), egyben  u t o l s ó  hete, ezzel a parádés műsorral:

https://www.metopera.org/user-information/nightly-met-opera-streams/

Bízzunk benne, hogy ősszel ott is és máshol is beindul ÉS később sem áll le a normális színházi (és egyéb) élet. A dolog egyelőre legalábbis kétesélyes...

1513   takatsa • előzmény1512 2021-06-17 00:28:41

"...az imádság elsősorban nem szavakból áll."

Ehhez nincs mit hozzáfűzni.

1512   lujza • előzmény1505 2021-06-16 23:33:42

Én ugyan már rég elengedtem volna ezt a témát, (és az adósságodat is), de mivel ismét megszólítottál engem is, hát válaszolok, bár, ha elolvastad, amit takátsa belinkelt, már tudhatod, hogy semmi újat se írtál. Katolikus vagyok és némi teológiát is tanultam, de amit leírtál, azt mindazok, akik nem csak ovis hittanra jártak, tudják. Nem újdonság. De hogy továbbiakat is írjak, Jézus ezt a témát még több oldalról is megközelíti. Máté evangéliuma 5,23-24-ben a következőket mondja: „Ha tehát ajándékodat az oltárhoz viszed és ott eszedbe jut, hogy felebarátodnak valami panasza van ellened, hagyd ajándékodat az oltár előtt, menj, békülj ki előbb felebarátoddal, aztán térj vissza és ajánld föl ajándékodat.” (Békés-Dalos fordítás). Bár más szavakkal, de tulajdonképpen itt is a megbocsátás az, amiről szó van.

De, amit leginkább írnék, az, hogy az imádság elsősorban nem szavakból áll. Lehet, hogy ezt nem érted, és semmiről se tudlak meggyőzni, de szerintem már meddő vita, ami itt, a MET topicban folyik.

1511   joska141 • előzmény1505 2021-06-16 22:36:59

Tisztelt „Héterő”! Én nem tudok olyan jól se magyarul, se olaszul, mint Ön vagy Takatsa fórumtársunk, akit többször is meg tetszett szólítani.

De: ott voltam anno a Müpában ezen a MET Il Trovatore közvetítésen.

Már nem emlékszem, hogy egyáltalán volt-e magyar felirat vagy nem.

De emlékszem Hvorosztovszkij áradó hangjára, a Miserere hangulatára, a börtönjelenet ízzó hőfokára és az egész előadás drámaiságára.

Nem lehetne, hogy a jelen fórum címének – A MET felvételei - megfelelően magával az előadással foglalkozzunk?

Ez a fórum nem a „MET felvételeihez készített magyar feliratok elemzése” címet viseli.

Nagy-nagy tisztelettel és elismeréssel az Ön széleskörű tudásának, kérem, hogy ezeket az értékes ismereteit egy ennek megfelelő felületen ossza meg velünk a jövőben.

1510   Klára • előzmény1505 2021-06-16 21:20:46

Tlsztelt Héterő Fórumtárs!

A vitatkozás szándéka nélkül egyetlen megjegyzés: beírásának elején dőlt betűvel idéz három szövegrészletet, nem ismétlem még idézőjelben sem, több okból. Egyet Lujza  Fórumtárs írt be, egyet én, a harmadikat, a legutolsót nem tudom, ki. Nem is érdekel, nem ez a fontos. DE!  Ön pár sorral lejjebb nevesít engem, valamint Lujza Fórumtársat, evvel azt a látszatot kelti, hogy az idézőjelben, dőltbetűvel szedett bejegyzések mind tőlünk származnak. Ezt mindkettőnk nevében kikérem magunknak! Vagy nevesíti mindhárom idézet szerzőjét, vagy egyiket sem!

Még egy apróság: ez Fórum, vagyis ide mindenki beírhajta a saját véleményét, melyet kéretik tiszteletben tartani! Nem kötelező itt megjelenni, nem kötelező az ide beírtakat elolvasni, sem azonosulni azokkal, válaszolni sem. De amennyiben ezt megteszi, a  tiszteletet megadni kötelező!

 

1509   takatsa • előzmény1508 2021-06-16 19:57:12

Köszönöm. :)

  
Hírek
• Újra nyílik a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Zenei Gyűjteménye
Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
született:
1923 • Kónya Sándor, operaénekes († 2002)
1973 • Ingrid Fliter, zongorista
elhunyt:
1835 • Vincenzo Bellini, zeneszerző (sz. 1801)
2006 • Pege Aladár, jazz-muzsikus, zeneszerző (sz. 1939)