Bejelentkezés Regisztráció

A MET felvételei


1562 lujza 2021-08-30 23:17:20 [Válasz erre: 1559 takatsa 2021-08-30 13:46:21]

Nagy köszönet a felvételekért, már önmagában az is érdekes, hogy ugyanabban az előadásban találkozunk két különböző előadó gárdával, és a legalább olyan fontos különböző karmesterekkel. A magyar nyelvű szöveg pedig a hab a tortán.(Nekem még a grazi Tosca felvétel alá írt német szöveg is segítség volt legutóbb.)

De mivel mindkettő élő adás volt, szerintem a hangmérnökök nem nyúlhattak annyira bele, mint egy hangfelvételnél szoktak, szerintem sokkal inkább a karmesteren múlhatott, hogy a zene mennyire volt csak aláfestő. Majd figyelek erre is.

De Westbroek csakugyan ronda hangú lenne? Én nem gondolom. Hogy ne csak Eyvazovról beszéljek, például Konieczny valóban ronda hangú, és mégis egy kiváló bariton, mert jól tudja hasznosítani azt a matériát, ami adatott neki, én eddig minden szerepében élveztem őt.


1561 Klára 2021-08-30 20:10:05 [Válasz erre: 1560 Edmond Dantes 2021-08-30 19:45:14]

Itt a nagy lehetőség, kedves ED! Meg kell nézni az 1992-es előadást (az is MET), és megismerkedni Minnie-vel!  Egyébként aki figyelemmel kísérte az elmúlt kb egy év MET stream-jeit, mindkét változattal találkozhatott.


1560 Edmond Dantes 2021-08-30 19:45:14 [Válasz erre: 1559 takatsa 2021-08-30 13:46:21]

Bizony, jó darab A nyugat lánya és príma előadás volt a MET-é. Annyira, hogy nem voltam rest visszakeresni itteni beírásomat (833 sz.a.). A "te" 92-es Minnie-det nem igazán ismerem, de a két fiút persze annál inkább, pesti Tosca-előadásokból (is).


1559 takatsa 2021-08-30 13:46:21

Újra itt vagyok, a kéthetes karantén és a szabadság után. Van egy kis restanciám, mert a karantén előtt éppen elkészült a legújabb magyar feliratom, amit közölni már nem tudtam, és azóta már vannak újabb meglepetések is, de csak sorjában...
Szóval jöjjön az első, amely a tegnapi nap után talán aktuális is, hiszen Puccini zenéről van szó, egy ritkábban játszott remekműről, a Nyugat lányáról. Én nagyon beleszerettem a MET 2018-as élő közvetítésébe (Armiliato; Westbroek, Kaufmann, Lucic) és már régóta készültem, hogy elővegyem ezt a darabot, ami most történt meg. 
A Nyugat lánya egy méltatlanul keveset játszott darab, pedig Puccini életművének jelentős alkotása, reprezentálva azt, hogy Puccini minden műve abszolút egyedi, a zeneszerző más- és más arcát mutatja. Talán azért kevésbé népszerű ez az opera, mert kevés az ária, de helyette kapunk egy nagyon koherens zenei anyagot, sok-sok szereplőt, nehéz szólamokat és egy nagyon szép történetet, ráadásul egy igazi happy endet, ami - a vígoperákat kivéve - ritka mint a fehér holló. Szerencsére a MET előadás rendezése és díszletei hagyományosak, ami egy Puccini operánál nagyon fontos, hiszen ezek a művek igazi szépségüket csak az eredeti türténet keretei között tudják megmutatni, legyen szó Manonról, Bohéméletről, Turandotról, Toscáról, Pillangóról, vagy Nyugat lányáról. 
Elkezdtem tehát intenzíven foglalkozni ezzel a felvétellel, el is készítettem az első felvonás magyar feliratát, de aztán valahogyan elakadtam, hiányérzetem támadt, úgy éreztem, hogy ez nem teljesen az, amit én elképzeltem magamnak, bár nem tudtam megfogalmazni a rossz érzésem pontos okát. Talán Westbroek nem tetszett igazán - pedig én nagyon szeretem őt a Sosztakovics Lady Macbeth óta. Emlékszem, régebben egy nagyrabecsült barátom azt válaszolta nekem, amikor rajongó sorokat írtam Westbroekről, hogy "éppen egy ilyen ronda hangú énekest szeretsz? Bár megértelek, más ismerősöm is van, aki kifejezetten az ilyen ronda hangú énekesekért van oda." Hát azért azt nem hinném, hogy Westbroek ronda hangú lenne, de azt hiszem, hogy valóban nem egy igazi Puccini-énekes. És valahogyan a zenekar sem az igazi, túlságosan simulékony, diszkrét, időnként mintha csak kísérné az énekeseket, túl kiszámított, túl szép, nagyon magán viseli a hangmérnökök munkáját. 
Így aztán elővettem az 1992-es MET előadás DVD felvételét (Slatkin; Daniels, Domingo, Milnes), és igen, láss csodát, ez valami egészen más. Jobbak a mellékszereplők, a zenekar sokkal színesebb, dinamikusabb, izgalmasabb, igazi élő zene, igazi Puccini. És a három szereplő is jobban érzi, jobban énekli Puccinit. Persze ez a felvétel sem tökéletes, a hang- és képminőség rosszabb, mint a Kaufmann-féle felvétel, Daniels kissé slendrián énekstílusát szokni kell, de ő az igazi Minnie, ez nem vitás, Domingo a legjobb formájában és Milnes jobb Lucic-nál. Persze ez csak az én véleményem, és hangsúlyozom, a 2018-as előadás is nagy hatást tett rám, örülni kell annak, hogy két ilyen nagyon jó produkció is elérhető. Éppen ezért mindkettőhöz elkészítettem a magyar feliratot, és most egy hétre elérhetővé teszem nektek ezt a két nagyszerű felvételt, abban a reményben, hogy picit hozzájárulhatok ahhoz, hogy minél többen megszeressétek ezt a kivételes szépségű Puccini operát.


1558 Klára 2021-08-04 14:14:21 [Válasz erre: 1556 takatsa 2021-08-03 21:23:27]

Én sem kívánom senki halálát, ez csak áthallás volt. Írói munkásságom része!


1556 takatsa 2021-08-03 21:23:27 [Válasz erre: 1555 Klára 2021-08-03 19:42:33]

Nem kívánom én senki halálát, még a magamét sem. :)


1555 Klára 2021-08-03 19:42:33 [Válasz erre: 1554 Héterő 2021-08-03 19:25:41]

Valamikor, pár évtizede - emlékezetem szerint 1948 vagy 1949 - ben készült egy ragyogó magyar film, Valahol Európában címmel. Radványi Géza rendezte, parédás szereposztással. Somlay Artúr, Bánki Zsuzsa, Gábor Miklós és egy sor remek gyerekszereplő, közülük nem egy felnőtt színészként is megállta a helyét. Hogy ez most miért jutott eszembe? Az egyik kiskölyök, ha valami nem tetszett neki, mindig bájosan az égre, majd a többiekre nézett, és csak annyit mondott: "könyörgöm, akasszuk fel!"

Ennyi. 


1554 Héterő 2021-08-03 19:25:41 [Válasz erre: 1553 takatsa 2021-08-03 18:34:17]

A téma lezárásához fontos, hogy bárki láthatja a módosítást kérő bejegyzést.

                            Ne vezesd félre a többieket!

Azt hittem, neked sem jelent problémát, ismerve jártasságodat az internet világában. De mondtam többször, hogy tudni kell használni a szótárt.
És nem a másik gyalázására! Rágalmazásod szégyen reád nézve. Ez a te a korrektséged?
 
Becsmérled ezt a szótárt, engem gyanítasz adminisztrátornak és előre félsz, hogy meggátolom javaslataid keresztülvitelét?
NE HARAGUDJ, EHHEZ MÁR TÉNYLEG POFA KELL, íme:

Anonymous módosítani szeretné a 'újdondász' szót a Magyar-olasz szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:16
Anonymous szeretné a(z) 'have nice meals' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/08/02 - 21:29
Anonymous szeretné a(z) 'wifey' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/08/02 - 06:19
Anonymous módosítani szeretné a 'firm' szót a Angol-magyar szótár szótárban.
2021/08/01 - 22:33
Anonymous szeretné a(z) 'foglaltunk helyet öt éjszakára' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/08/01 - 19:06
Anonymous szeretné a(z) 'kötés' szót hozzáadni a(z) French Language szótárhoz.
2021/08/01 - 07:23
Anonymous szeretné a(z) 'háziorvos' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 22:03
Anonymous szeretné a(z) 'complaints' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 18:21
Anonymous szeretné a(z) 'thefts' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 18:11
Anonymous szeretné a(z) 'szülőcsatorna' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 16:10
Anonymous szeretné a(z) 'stand-up guy' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/31 - 12:54
Anonymous szeretné a(z) 'BEERDIGUNGSDATENBLATT' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/30 - 15:10
Anonymous szeretné a(z) 'Urnenbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/30 - 15:08
Anonymous szeretné a(z) 'Sargbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/30 - 14:37
Anonymous szeretné a(z) 'nyugtázás' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 18:31
Anonymous szeretné a(z) 'követel valamit' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 17:07
Anonymous szeretné a(z) 'pervasive' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 16:46
Anonymous szeretné a(z) 'patchwork' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/29 - 16:11
Anonymous szeretné a(z) 'szaklektor' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 19:25
Anonymous szeretné a(z) 'Vinaigrette' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 16:02
Anonymous szeretné a(z) 'Ensemblesing' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
Anonymous szeretné a(z) 'profunde' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 16:00
Anonymous szeretné a(z) 'renommiert' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 15:59
Anonymous szeretné a(z) 'entzögen' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 14:29
Anonymous szeretné a(z) 'Zäsur' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 14:26
Anonymous szeretné a(z) 'single parent' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 10:43
Anonymous szeretné a(z) 'whistleblower' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 08:53
Anonymous szeretné a(z) 'undisclosed' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/28 - 08:50
Anonymous szeretné a(z) 'Dissociative ' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 19:19
Anonymous szeretné a(z) 'Küldöm neked az időpontokat' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 14:44
Anonymous szeretné a(z) 'pay last respect' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 12:11
Anonymous szeretné a(z) 'take dislike to' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 12:07
Anonymous szeretné a(z) 'take an interest in' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 12:06
Anonymous szeretné a(z) 'have an argument' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.
2021/07/27 - 09:08


1553 takatsa 2021-08-03 18:34:17

Kedves Héterő!
Én a magam részéről örülnék, ha lezárnánk ezt a témát. Köszönöm, hogy kritikát fűztél a feliratomhoz, igen jól esett, hogy egyetértettél azzal, hogy a "did you?" kifejezést "Igen?"-nek fordítottam, és - bár nem értek vele egyet - tudomásul veszem a "motherfucking" fordításához fűzött gondolataidat. 
A magyar nyelv fejlődése nem ért véget a nyelvújítással, hanem napjainkban is fejlődik, és folyamatosan beépülnek új szavak (különösen szakmai, és trágár kifejezések), valamint a már létező szavak is új értelmet nyerhetnek. Éppen ezért, nyugodtan használd a "helyente" szót és használd az "újdondász" kifejezést is új értelmében, lekicsinylő jelzőként Adams zeneszerzői munkásságára, ehhez neked jogod van, elismerem. És lehetségesnek tartom, hogy a közeljövőben mindkét szó beépül a magyar nyelvbe, szépítve és gazdagítva azt. 
Béke veled.


1552 takatsa 2021-08-03 17:57:56 [Válasz erre: 1551 Héterő 2021-08-03 17:42:39]

Én korrekt voltam, nem árultam zsákbamacskát, hiszen ezt írtam a 1541-es bejegyzésben: (Mindenesetre küldtem javaslatot, hogy töröljék a szótárból a hibás kifejezést, majd néhány nap múlva visszatérhetünk az eredményre.)

Persze, ha te vagy ott az admin, és te bírálod el a módosítás kérését, akkor ez a korrekció nem várható.:)  Az, hogy beidézel egy 15 éves újságcikket, ahol valaki szintén tévesen használja ezt a szót, szintén nem bizonyít semmit. Magyar értelmező szótár: egy magyar szó értelmezésében ez az egyetlen elfogadható érv és bizonyíték.

Próbálj meg lehiggadni. Én mindig korrekt voltam veled, ezt várom el tőled is.


1551 Héterő 2021-08-03 17:42:39 [Válasz erre: 1541 takatsa 2021-08-03 11:56:03]

Három a magyar igazság.

Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:12
Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:08
Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.
2021/08/03 - 12:06

Mocskos vádaskodásodat saját fondorkodásoddal kívánod alátámasztani, Anonymous! Persze visszhang-sakáljaid legnagyobb örömére...
Ha én módosítottam volna a szótár tartalmát a kritikus egy órában, ugyanúgy látható lenne a listán, mint a te próbálkozásod. Viszont - úgy tűnik - előtted bő két éve senki nem nyújtott be javaslatot az olasz szótár módosítására.

SZOMORÚ, HOGY EFFÉLE VÁDASKODÁSRA VETEMEDTÉL. Többre tartottalak.

Ráadásul figyelmetlen is vagy, elfeledtél módosítást kérni a többi kifejezéshez, ahol szintén megjelenik az újdondász; nosza rajta, segítek:
                            novizzo, novizio, novellino, pivello, pivellino

Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt. És nem aljas, indokolatlan vádaskodásra!

Olvasgasd még ezt is:
                            Nyelvtanórát az újdondász miniszternek!


1550 Edmond Dantes 2021-08-03 15:58:58 [Válasz erre: 1549 smaragd 2021-08-03 15:26:35]

Múltkor már belinkeltem ezt. Most úgy érzem, ismét itt az ideje :-)


1549 smaragd 2021-08-03 15:26:35 [Válasz erre: 1548 andy 2021-08-03 15:20:01]

Előzmény 1548

Aha.


1548 andy 2021-08-03 15:20:01 [Válasz erre: 1547 smaragd 2021-08-03 15:07:32]

Mi nincsen? Megvetésre méltó? Te tudsz magyarul? Az, hogy te nem használsz valamilyen kifejezést, az attól függetlenül még létezik. Vagy szubjektív idealista vagy, és úgy gondolod hogy a te EGO-don túl semmi más nem létezik? Mondok neked példamondatot, talán megérted, ha már jártál templomba, mondjuk nagyhéten, és hallottad a passiót. A zsidók kórusban azt üvöltik, hogy "méltó a halálra!" Mármint Jézus. Vágod már, hogy a "méltó" kifejezést hogyan lehet használni? Azt pedig végképp nem értem, hogy mi az "undorító szóhasználat". Esetleg kifejthetnéd, ha nem esik nehezedre. És még egy dolog: miért írod ki azt, hogy "Előzmény 1546"? Hiszen arra a bejegyzésre válaszoltál, azt mindenki lája. Ez valami modorosság nálad? És sok vastag betűt használsz. Az olyan, mintha az asztalt vernéd az öklöddel. Nem nyomatékosít semmit, és ettől még nem lesz igazad.

Látom, hozzábiggyesztettél még egy mondatot a személyeskedésről. Dicséretes dolog, hogy másokat figyelmeztetsz erre, de először saját magadon kellene ezt kezdeni. Nézz egy kicsit vissza, hogy milyen hangnemet engedsz meg mindenkivel szemben, aki nem a te véleményeddel ért egyet. 


1547 smaragd 2021-08-03 15:07:32 [Válasz erre: 1546 andy 2021-08-03 14:37:50]

Előzmény 1546: Undorító szóhasználat, nem ismétlem meg, és hogy kerül ez az elterjedt ige, jobb esetben elterjedőben levő, egyáltalán komolyzenei fórumba, komolyzenei magazinba? Benne van az értelmező szótárban? Nem fogom kikeresni.

Félreértetted, ugyanis olyan nincs, hogy megvetésre méltó...

Hozzáteszem még, hoyg a személyeskedést tiltja a Fórumszabályzat, ezeket a bejegyzéseket a szerkesztőség törli. Törli?


1546 andy 2021-08-03 14:37:50 [Válasz erre: 1545 smaragd 2021-08-03 14:19:52]

Jé! Corvette-vel értesz egyet, és te is fikázod Héterőt? Mondjuk alaposan megérdemli, nem vitás, de te eddig mindig őt támogattad. :)


1545 smaragd 2021-08-03 14:19:52 [Válasz erre: 1542 Corvette 2021-08-03 12:12:44]

Előzmény 1542  megvetésre méltó :-)

Ez jó :-) Fő a békesség :-) !


1544 Corvette 2021-08-03 12:36:04 [Válasz erre: 1543 Nagy Katalin 2021-08-03 12:23:37]

Elfogadom az érvelését kedves Katalin, és biztosan úgy van, ahogyan írja. Kár, hogy a kontárok is belepiszkíthatnak ebbe a szótárba. Így lehet tönkrevágni egy alapvetően jó és nemes kezdeményezést.


1543 Nagy Katalin 2021-08-03 12:23:37 [Válasz erre: 1541 takatsa 2021-08-03 11:56:03]

Ismerem és használom ezt a szótárat is. Nagyon jó megoldásokat merítettem már belőle. Olyankor fordulok hozzá, ha érzem a szó jelentését, formálódik a fordítás, a nyelvemen is van... A wikipédiához hasonlóan kezelendő. Hasonló elvek szerint épül fel, a névtelen tömeg tudása, kedve és érdeklődése alapján alakul, gyarapodik. Számomra ötletadó, semmiképpen sem hivatkozási alap.


1542 Corvette 2021-08-03 12:12:44 [Válasz erre: 1541 takatsa 2021-08-03 11:56:03]

Ez nem vicces. Inkább szánalmas. És megvetésre méltó.


1541 takatsa 2021-08-03 11:56:03 [Válasz erre: 1540 Héterő 2021-08-03 10:01:28]

"olasz-magyar nyitott és publikusan listázott szótár"

Ez nagyon vicces. Ez egy olyan szótár, ahol lehet új jelentést, kifejezést javasolni, illetve beírni a szavakhoz. Lehet, hogy a képen nem látszik jól, de nyíllal bejelöltem, hova kell ehhez kattintani. Nekem egy órával ezelőtt az újdondász nem jött be, de mostanra változott a helyzet. Jól írod: tudni kell használni :) Én maradok a Magyar Értelmező szótárnál, amelyet az Akadémia ad ki, az a hivatalos. (Mindenesetre küldtem javaslatot, hogy töröljék a szótárból a hibás kifejezést, majd néhány nap múlva visszatérhetünk az eredményre.)

kép


1540 Héterő 2021-08-03 10:01:28 [Válasz erre: 1539 takatsa 2021-08-03 09:33:55]

               Megjelenik.
Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt.  


1539 takatsa 2021-08-03 09:33:55 [Válasz erre: 1538 Héterő 2021-08-03 08:19:09]

Én igazán nem szeretek nyelvészkedni, csak használom a nyelvet, mint egy kényelmes, bejáratott cipőt. De azért könyörgöm, legyünk racionálisak. Egy magyar-olasz elektronikus szótárt idézel, amely nyilvánvalóan félreértelmezi az "újdonszász" szót, és novizio-t, pivello-t ad eredményül. De most fordítsad vissza ugyanezzel a szótárral a két szót, az eredmnény: novicius, éretlen/zöldfülű lesz, az újdondász kifejezés nem jelenik meg. De a magyar szavakat nem különböző elektronikus szótárak ide-oda fordításával kell értelmezni, hanem erre a Magyar értelmező szótár a hivatott, és elfogadott. 

Azt írod, hogy a közönség is felhördül a Nixon-operában, amikor elhangzik a "motherfuck" szó. Te is felhördültél a fordításomra, annyira, hogy még egy képernyőképet is készítettél erről. Ez is bizonyítja, hogy a fordításom ez esetben helyes volt, és elérte a célját, amit az eredeti szituáció sugalmazott.

Bal fül, jobb fül, középső fül: én ehhez nem értek, csak reménykedni tudok abban, hogy mindenkinek összeáll az agyában a kép előbb-utóbb.


1538 Héterő 2021-08-03 08:19:09 [Válasz erre: 1537 takatsa 2021-08-02 14:28:42]

Egyszer már írtam, hogy a szótárak kezelése nem könnyű feladat, láttuk ezt nemrég a "Judit családi állapotáról " szóló vitában.
A gendersoviniszta, házasság-elutasító értelmezések nyomán kétes végeredmény született az angol feliratozásban:

          Miért jöttél hozzám, Judit?       Why did you come with me, Judith?
          Judit, jössz-e még utánam?    Judith, are you coming with me?

Még egy motherfucker is láthatná, hogy itt valami nem stimmel.
Come/coming with me, darab-darab, magyarul meg lehetne simán "gyüssz".

A keresett újdondász melléknévi használatára pedig itt nyersz némi útmutatást.

Ha a helyente szerinted nem létezik, ezentúl (mostantól, mondaná mostan egy mostani nyelvzsonglőr) büszke leszek arra, hogy új szóval gazdagítottam számodra nyelvünket, hiszen végül megértetted, mire gondolok. :-)

Britten Lucretia-operája az általam ismert (talán) legszebb libretto alapján íródott. A szövegben ott is előfordul a whore-szó, amit nyersen le kell fordítani, nincs mese. A közönség viszont nem hördül fel, mint a Nixon-opera motherfucker-jánál, ...amire a szóhasználatod még rátesz egy jókora lapáttal. A zenei hasonlatosságon lehet vitatkozni, csak balfüllel hallgatva más az eredmény, mint *jobb* füllel, de ennek semmi köze a stereo-hangzáshoz.


1537 takatsa 2021-08-02 14:28:42

Kedves Héterő! 
Azt írod, hogy az inkriminált kifejezés magyarra csak körülírva fordítható. De egy feliratban nem lehet körülírni, nevén kell nevezni a gyereket. A németeknél könnyű a helyzet, hogy meghagyták az eredetit, mert a "Mutterficker" elég hasonló, így egy német pontosan megérti az angol kifejezésből is.  Megvallom, sokat gondolkodtam a megfelelő magyar kifejezésen, és nemcsak ezen, hanem más részek fordításánál is, volt időm rá, hiszen csaknem egy hetet töltöttem a fordítással-feliratkészítéssel. Kézenfekvő lett volna simán "rohadék"-nak fordítanom, az én neveltetésemhez, értékrendemhez egy ilyen szelídebb forma áll a legközelebb. De ha megfigyeled, ahogyan összerezzennek a szereplők erre a szóra, nyilvánvaló lesz, hogy itt valami meghökkentőnek, nagyon durvának-trágárnak kell elhangzani, amire mindenki meglepetten és viszolyogva kapja fel a fejét. Ha megnézed, hogy egy modernebb szótár milyen lehetőségeket ajánl fel a "motherfucker" szóra, akkor ezt találod: "köcsög, szarházi, fasszopó, faszfej, geci, szemétláda, kibaszott, mocsok, barom". Én úgy gondoltam, hogy az általam választott szó illik legjobban a szövegbe és a történésbe, ráadásul nagyon dallamos is. 
Sajnos homályban hagytál, továbbra sem tudom, hogy mit értesz pontosan a "helyente" kifejezéssel, de ha azt érted alatta, hogy "helyenként", akkor ezzel arra utalhatsz, hogy nemcsak ez az egy trágár mondat került a feliratba, hanem még néhány. Van egy igazán durva rész a második felvonásban, ahol a földesúr megerőszakolja a kikötött lányt. Miközben az aktust végzi, a földesúr ezt hajtogatja: "Man upon hen!" Én hosszas gonddolkodás után így fordítottam: "Búboltam a tyúkot". Talán kézenfekvőbb lett volna egy rövidebb és trágárabb kifejezés használata, de úgy gondoltam, hogy a kínai paraszti életet, a jobbágy-földesúr viszonyt talán jobban jellemzi ez - a nálunk kihalóban levő - népies-bukolikus kifejezés. (falusi idill, haha.) Ezt a részletet csak azért emeltem ki, hogy lásd: gondolkodtam, töprengtem, az apró részletekben is próbáltam elkerülni a felületességet. 
A beharangozó kis összefoglalóban írtam a rendezésről is, többek között ezt: "Peter Sellars rendezése  - önmagához képest - szokatlanul  letisztult, szinte konzervatív volt, csak az utolsó felvonás néhány jelenetében csillantotta meg polgárpukkasztó erényeit." - pontosan arra a részre gondolva, amely neked sem tetszett. Sellars ugyanakkor egy intelligens ember, és nyilván meg tudná magyarázni ezt a jelenetet is, amely szervesen kapcsolódik Mrs. Mao-Ce-tung szexuálisan túlfűtött visszaemlékezéseihez. 
Azt írod, hogy korábban én magasztaltam ezt az operát. Ez egy téves megállapítás részedről, mert én ezt az operát sohasem említettem. Lehetséges, hogy Thomas Ades "The Tempest" c. operájára gondolsz, amelyet szintén fordítottam, és amelyről valóban írtam többször is dicsérő szavakat.
"az angol nyelven író, újdondász operaszerzők mind Benjamin Britten köpenyéből bújtak ki". Ezzel a mondatoddal én nemcsak vitatkozom, hanem ezt teljes egészében visszautasítom. Adams operájának semmi köze nincsen Britten zenéjéhez, egészen más gyökerekből táplálkozik. Néhány szót írtam erről a felvezetésben, de erről részletesen bármilyen zenei szakkönyvben vagy kritikában olvashatsz. A mondatodban szereplő "újdondász" kifejezést szintén nem tudom hová tenni. Ez egy nyelvújítási, régies, ma már nem használt szó, a jelentése: újságíró. Főnév, és ez az egyetlen jelentése van. Gondolom, te jelzőként, valamiféle lekicsinylés kifejezésére akartad használni, de erre más, a magyar nyelvben használatos szót kellene keresned. Természetesen leírhatod azt, hogy te nem tartod nagyra ezt az operát és ezt a zeneszerzőt, ehhez neked jogod van, neked is - ahogyan nekem is - mindenről lehet véleményed.
Baráti üdvözlettel: takatsa


1536 Héterő 2021-08-02 11:51:08 [Válasz erre: 1535 takatsa 2021-08-02 07:46:15]

Kedves takatsa, ha valamelyik feltöltésed esetleg mindössze egy letöltést mutat, az én vagyok. :-) A többnyelvű feliratoknak mindig nagyon örülök. Ha a forrásnyelv angol, a fordításod is pontos. Nagyon tetszett a "Did you?" értelmezésed: "Igen?", mert magyarul éppen így mondanánk.

A manapság gyakorta felbukkanó Motherfucker magyarra pontosan sajnos csak körülírva fordítható. Az adott szituációban a kocsmában talán így szólna: "A jó k... anyjukat, majd mi móresre tanítjuk ezeket a köcsögöket!" De a mamab...ó tudtommal nem létezik a magyar nyelvben (szerencsére).

            A felirat váltása után ezt olvassuk:

Wir bringen diesen Motherfuckern das Tanzen bei!
Meghagyják az eredeti formát, talán ez a legszerencsésebb megoldás.

On va apprendre à ces enculés à danser.
          kb. buzzancs, köcsög; rohadék, szemétláda, sz@r alak

Enseñemos a esos hijos de puta cómo se baila.
          kb. szukakölyke

(Motherfucker másutt: Figlio di puttana - kurafi, ублюдок - elfajzott, fattyú)

Reméltem, hogy te találsz a jövőben alkalmasabb fordítást erre a szóra, mert én tanácstalan vagyok; a választott megoldásod szerintem félrevisz és túlságosan közönséges, durva.

Érdekes, hogy amikor korábban is magasztaltad ezt az operát, az jutott eszembe, hogy az angol nyelven író, újdondász operaszerzők mind Benjamin Britten "köpenyéből bújtak ki".

A rendezés? A 2:32:47 -nél "élvezhető" prosztata-masszázstól szívesen eltekintettem volna.


1535 takatsa 2021-08-02 07:46:15 [Válasz erre: 1534 Héterő 2021-08-02 01:35:40]

Kedves Héterő!
Örülök, és megtiszteltetésnek veszem, hogy letöltötted, és figyelmesen végignézted az operát. Az inkriminált rész az utolsó felvonásnak, nagyjából a közepén található, és ez az egyetlen ilyen jellegű szöveg az egész operában, amelynek nyelvezete amúgy visszafogott, amely nem véletlen, mivel a librettót egy költőnő írta, aki anglikán lelkész is. Az eredeti szöveg: "We'll teach these motherfuckers how to dance." Ennek a mondatnak viszont külön, drámai szerepe is van a durvaságával: figyeld meg, ahogyan a többi szereplő döbbenten összerezzen. Apropó: mit jelent az, hogy helyente? Nem találtam az értelmezőszótárban, ezért kérdem. 
Üdvözlettel: takatsa


1534 Héterő 2021-08-02 01:35:40 [Válasz erre: 1532 fbcs 2021-07-31 21:30:25]

Helyente kissé nyers...
               :-(


1533 takatsa 2021-07-31 22:16:08 [Válasz erre: 1532 fbcs 2021-07-31 21:30:25]

fbcs, Corvette, Klára, köszönöm a visszajelzést. Jó érzés tudni, ha valakinek sikerült örömöt okozni.


1532 fbcs 2021-07-31 21:30:25 [Válasz erre: 1529 takatsa 2021-07-31 16:16:25]

Köszönet a felvételért, és hatalmas köszönet a jól sikerült fordításért!


1531 Corvette 2021-07-31 18:57:29 [Válasz erre: 1529 takatsa 2021-07-31 16:16:25]

Ez egy nagyon gáláns ajándék. Tenkes.  


1530 Klára 2021-07-31 16:59:38 [Válasz erre: 1529 takatsa 2021-07-31 16:16:25]

Lehet, hogy unalmas és önismétlő (szerencsére nem önimádó, legalábbis remélem) vagyok, de ezt is nagyon köszönöm! A magyar szövegű változatot is, de a régebbi előadások CD felvételeit is. Mindig szerettem összehasonlítani korábbi előadások felvétleit a mostaniakkal, erre a MET stream kiváló lehetőséget adott!


1529 takatsa 2021-07-31 16:16:25

Nixon in China
Most, hogy a MET éjjeli stream sorozata a végéhez közeledik, érdemes egy kis számadást készíteni, hiszen a MET fantsztikus élményekkel ajándékozott meg minket ezekben a vészterhes időkben. 
A magam módján én is próbáltam hasznosan eltölteni ezt az időszakot, és ennek jegyében 11 operához készítettem magyar feliratot, amelyet veletek is megosztottam, a komplett operákkal együtt.  Ezek között voltak közismert, mindnyájunk által sokat hallott operák (pl. Sevillai, Trubadur, Norma), ritkábban játszott operák (pl. Végzet hatalma, Rusalka, Porgy, Karmeliták), vagy jobbára ismeretlenek, Magyarországon talán sohasem játszottak (Sosztakovics: Orr, Purcell:Indian Queen, MET: Enchance island) és becsúszott egy nagyon szép DiDonato áriaest is. 
A mostani vállalkozásom viszont sok szempontból rendhagyó: az 1987-ben készült, Nixon Kínában c. Adams operáról van szó. Először csak részleteket láttam ebből az operából, és azonnal megfogott a látott rész rendkívüli groteszksége, különössége.  Kedvet kaptam hozzá, hogy megszerezzem a teljes operát, és tüzetesebben foglalkozzak vele. És amikor belemélyedtem, megdöbbentem, és elkapott a félsz, mert egészen más volt, mint amire számítottam.  Éppen ezért - szokásomtól eltérően - nemcsak a linket adom meg, hogy "tessék, innen letölthetitek, örüljetek neki, mint ahogyan én is örültem" hanem elöljáróban szeretnék ehhez a műhöz néhány gondolatot fűzni.

Először is néhány szó a történelmi szituációról, hiszen ki az, aki 50 év távlatából, kapásból és pontosan emlékszik a 70-es évek eleji ázsiai nagypolitikai helyzetre? 1972 februárjában vagyunk, amikor Nixon váratlanul Pekingbe utazik. Javában zajlik a Vietnámi háború, amelyben Kína az északiakat segíti, az USA a Csang Kai-sek uralta Tajvant támogatja, Kína és az USA között szinte semmilyen hivatalos kapcsolat nincsen, zajlik a hidegháború, folyamatosan romlik a kapcsolat Kína és Szovjetúnió között. Ebben a forrongó politikai helyzetben került sor Nixon váratlan, egy hetes látogatására, amelyet teljes titoktartás mellett Kissinger amerikai külügyminiszter és Csou En-laj kínai miniszterelnök készített elő. Az egy hetes kínai út javarészt protokolláris volt, egy találkozás a már nagybeteg Mao elnökkel, aztán díszvacsora Csou En-lajjal, a first lady gyár- kórház- és iskolalátogatása, egy műsor megtekintése a Pekingi Operában, és máris elrepült az idő, huss, haza. Ezért az attrakcióért Nixon otthon sem kapott jó sajtót (persze egy jobboldali elnöknek mikor van jó sajtója?), de aztán néhány év múlva kiderült, hogy bizony ez a kínai látogatás fordulópont volt: végetért a vietnámi háború, megroppant a szovjet-kínai kommunista tengely és a Mao halála utáni hosszas vajúdás, a tienanmen téri események ellenére, az addig elszigetelt Kínát a világ befogadta, ez a találkozás egy olyan szédületes fejlődésnek volt kiindulópontja, amelynek végső következményeit még most sem látjuk. A 70-es évek elején a világ félt az ismeretlen Kínától, most már nem félünk tőle, pedig valószínűleg több okunk lenne a félelemre, mint 50 évvel ezelőtt. 

Peter Sellars, az amerikai színpadok fenegyerek-rendezője és botrányhőse, 1982-ben kereste fel John Adams, ígéretes fiatal zeneszerzőt azzal az ötlettel, hogy kellene egy operát írni Nixon pekingi látogatásáról. Adams előzőleg sohasem írt operát, és magát  az egész ötletet is rendkívül furcsának találta, így sokáig vonakodott elfogadni a felkérést, de Sellars kitartó volt, és Adams is ráébredt arra, hogy itt nem egy egyszerű politikai szatíráról van szó, így végül beleadta a derekát. Sellars tehetségét és jó orrát bizonyítja, hogy egy olyan embert talált Alice Goodman személyében, aki egy egészen hihetetlen színvonalú librettót alkotott, amely az egyszerű történeten túllépve, feltárja az emberi lélek mélységeit. Hozzá kell tennem, hogy Alice Goodman angol költőnő és anglikán lelkész. Alice később úgy nyilatkozott, hogy egészen beleélte magát a történetbe és a szereplők többségét (Nixont, Mrs Nixont és Mao feleségét saját magáról mintázta meg, a többi szereplőt (így Csou En-lajt és Maót pedig közeli barátairól). Ez a librettó valódi irodalmi érték, és én a fordításkor ugyanazt az izgalmat éreztem, mint a Shakespeare ihlette Thomas Ades mű (The Thempest) fordításakor. Ugyanakkor nemcsak az izgalom, hanem a félsz is nagy volt bennem (sőt most is nagy), mivel ez nem egy egy éjszaka összecsapott romantikus libretto, amelyből 12 egy tucat, és amelyekben szinte csak a neveket kell a librettókban kicserélni, hogy ráhúzhatók legyenek egy hasonló operára), hanem ez a libretto egy többrétegű, többféleképpen értelmezhető (és félreértelmezhető) alkotás, amely egy olyan feltételezett tudásra épít, amellyel nem rendelkezem, és tele van olyan utalással, amelynek teljes megértéséhez niincsen meg a felkészültségem. Persze igyekeztem, bogarásztam Mao könyveit, utánanéztem Csang Kaj-seknek, ráakadtam Kína egyik szimbólumára, a Sárga Daru toronyra, belebotlottam Nixon könyvébe a Hat válságba, de félek, hogy mindez kevés. MIndenesetre nagyon igyekeztem.

Adams zenéje nagyon kifejező, szuggesztív, és merem állítani, hogy a romantikus operához szokott fülünknek is élvezetes. A zenei alapszövet leginkább a minimalista  stílusú Philip Glass hangzásvilágából táplálkozik, de a folyton visszatérő-ismétlődő alapmotívumokból mindig kisarjad és szárba szökik valami egészen más, szépséges dallam, és ezek az eklektikus, Wagnertől, Strausstól a dzsesszig, musicalig  terejedő zenei foszlányok, hozzák létre az Adams opera egyedi, mindenhez, de ugyanakkor semmihez sem hasonlító hangzását, amely méltó aláfestése a két - alapjaiban különböző - kultúra tragikomikus találkozásának.

Az operát 1987-ben a Houston Grand Operában mutatták be Peter Sellars rendezésében, és  Mark Morris koreográfiájával.  Nixont is meghívták a bemutatóra, de ő nem ment el, egyéb elfoglaltságaira, és arra hívatkozva, hogy nemigen kedveli az operát.  Az előadás vegyes kritikát kapott, voltak, akik égbe emelték, és az új amerikai opera megszületéseként üdvözölték, de voltak fanyalgó hangok is. Többen nehezményezték, hogy a hallgatók a szöveg bizonyos részeit nem értik, ami megakadályozza az opera egészének befogadását. Bár Adams kezdetben azt az álláspontot képviselte, hogy első megtekintésre nem is kell mindent megérteni az operából, később az lett az általános előadási gyakorlat, hogy a az angol szöveget is vetítették. Sokan azt jósolták, hogy az opera el fog tünni a süllyesztőben, de nem így történt. a 2000-es évek elejétől a világ nagy operaházaiban egyre gyakrabban játsszák, az opera kiállta az idők próbáját. 

Az opera 2011-ben debütált a MET-ben. Ezt a produkciót is Peter Sellars rendezte, és külön érdekesség, hogy Nixon szerepét ugyanaz az énekes (James Maddalena) énekelte, mint az 1987-es bemutatón. Bár 25 év alatt James Maddalena hangja megkopott, mindenkinek az volt a véleménye, hogy Maddalena egybeforrott ezzel a szereppel, szinte az igazi Nixon megtestesülése, őt nem lehet kihagyni ebből az operából. Ez az előadás, mint szinte minden MET előadás, közel tökéletes. Peter Sellars rendezése  - önmagához képest - szokatlanul  letisztult, szinte konzervatív volt, csak az utolsó felvonás néhány jelenetében csillantotta meg polgárpukkasztó erényeit. A Mao feleségét játszó Kathleen Kim kommunista Éj királynőként tobzódott szerepében, de a tenor Robert Brubaker Mao alakítása is kiemelkedő volt, és emlékezetes volt a Csou En-lajt megtestesítő csodálatosan lírai hangú bariton, Russell Braun  játéka is. A művet maga a szerző, John Adams vezényelte. 

Amiről eddig nem volt szó, és talán szükséges az opera megértéséhez: az első felvonás első jelenetében a várakozó kínai katonai kontingens a "Fegyelem három szabályát és a nyolc figyelmeztető pontot" énekli, amely a kínai katonai szabálykönyvben előírja a polgári lakossággal, illetve az elfogott ellenséggel való viselkedés szabályait. A második felvonásban egy csodás balett produkciónak lehetünk a részesei, amely egy tandráma, a földesúri kizsákmányolásról és jogtiprásról és az ezt eltörlő kínai forradalomról. Érdekes, hogy a földesurat egy, Kissingerhez a végletekig hasonlító személy testesíti meg. A harmadik felvonás éjszakai jelenete a szereplők álmairól, múltba-emlékezéséről, vagy éppen álmatlanságáról, kétségeikről szól, a mit tettem, mit tehettem, megtettem-e mindent, amit tehettem, hagyok-e nyomot magam után, jobb lett-e a világ általam kérdésköréről, hol brutálisan, hol légiesen, átemelve a történetet egy másfajta, egészen megrendítő dimenzióba. Aztán eljön a hajnal, a szobán túl a pázsítra hull a kegyelem harmata, így ér véget az opera.

A teljes opera innen tölthető le. (javasolt VLC lejátszó használata, a magyar felirat automatikusan elindul, de természetesen váltható más nyelvű feliratra is.) A letöltésre egy hét áll rendelkezésetekre.
Kuriózumként le tudjátok tölteni erről a linkről az 1987-es előadás, és a 2008-as előadás teljes CD felvételét. Izgalmas a három előadás összehasonlítása.
 


1528 Edmond Dantes 2021-07-27 08:40:06 [Válasz erre: 1520 takatsa 2021-07-25 17:11:33]

MET-Normáról, egyebekről nem is beszélve, de az a Netrebko-Leonóra...


1527 Edmond Dantes 2021-07-27 08:31:07 [Válasz erre: 1524 Klára 2021-07-26 13:08:38]

Mindenkit párhuzamba lehet állítani = össze lehet hasonlítani mindenkivel (meg is teszik, tesszük), legfeljebb eltérő vélemények, "eredmények" jönnek ki. Azt pedig aláírom és többször én is arra voksoltam, hogy Marton Éva kétségkívül és vitán felül a 20.szd. legjelentősebb és legsikeresebb magyar énekesnője. Ettől még Netrebko nem megy se a Dunának (Bécsben sem) se a Névának és marad az, aki ma: a  d í v a. Nem kedvencem, nem vagyok elfogult. Az a Leonóra pedig maga volt a csoda.


1526 ladislav kozlok 2021-07-27 07:45:42 [Válasz erre: 1523 takatsa 2021-07-26 11:12:30]

Koszonom, nagyon szép, de én a másik áriára gondoltam - a második részben. 


1525 ladislav kozlok 2021-07-27 07:45:39 [Válasz erre: 1523 takatsa 2021-07-26 11:12:30]

Koszonom, nagyon szép, de én a másik áriára gondoltam - a második részben. 


1524 Klára 2021-07-26 13:08:38 [Válasz erre: 1523 takatsa 2021-07-26 11:12:30]

Köszönet a feltöltésért, nekem nagyon teszett!

Egyébként nem vagyok híve a "ki hány percig tartott ki egy hangot", "ki hány percig énekelt" versengésnek. Mind Radvanovsky, mind Marton Éva, mind Tokody Ilona ragyogó énekesnők, kiváló művészek, sokat és sokszor bizonyítottak! A művészi nagyságnak nálam nem az a fokmérője, hogy a Trubadur Misere és cabaletta hányszor hangzott el az előadásukban és hányszor "csak" a rövidebb változat! Aki kevesli, énekelje el! Egyébként az első felvonás iménti ária és cabaletta részlete, majd a rögtön utána  következő tercett cseppet sem kisebb teljesítmény.  Ráadásul az opera még éppen csak elkezdődött, bő két óra és sok énekelni való még hátra van.  (zárójel: Netrebko az idézett felvételen valóban végigénekelte az egészet, de ez nem jelenti azt, hogy ő is mindig minden alkalommal! Ami pedig a fentiekben említett énekesnőkkel párhuzamba állítását illeti, neki még sok tennivalója van ahhoz, hogy egy Marton Évával, vagy Tokody Ilonával egy napon lehessen említeni! Netrebko rajongók, bocs!)

 


1523 takatsa 2021-07-26 11:12:30 [Válasz erre: 1521 ladislav kozlok 2021-07-25 17:35:50]

Itt van Leonora első áriája és cabalettája Radvanovskyval, hátha kedvet kapsz hozzá. :)


1522 Búbánat 2021-07-25 19:04:52 [Válasz erre: 1521 ladislav kozlok 2021-07-25 17:35:50]

Így van. Anno Tokody is néhány előadáson bírta mind az összeset...


1521 ladislav kozlok 2021-07-25 17:35:50 [Válasz erre: 1520 takatsa 2021-07-25 17:11:33]

Láttam, o most az opera first ladyje. De ha jol emlékszem kihagyta a cabalettát.Nem mindenki bírja susszal azt a bizonyos 25 percet. Marton is kihagyta.

Leonorát ne drámai szoprán énekelje. Ideális lenne egy drámai koloratúra./sajnos már olyan kaliberu énekesek  mint  Sutherland, Callas, Caballé nincsenek/.


1520 takatsa 2021-07-25 17:11:33 [Válasz erre: 1519 ladislav kozlok 2021-07-25 17:00:05]

Láttad volna Radvanovskyt ugyanebben a szerepben. :)


1519 ladislav kozlok 2021-07-25 17:00:05

Még egyszer megnéztem a Trubadúrt. Netrebko fantasztikusan énekelt. Ez a szerep valo neki. Nyoma se volt markírozásnak,   mellezésnek. Az opera második részében 25 percig énekelt - éria-miserere-cabaletta 2x- duet =  tokéletesen.


1518 Klára 2021-07-18 18:52:16 [Válasz erre: 1517 takatsa 2021-07-18 14:38:15]

A MET felvételei hiányozni fognak - bár van tartalék - , a Covid nem. Csak remélhetjük, hogy azon is túl leszünk előbb-utóbb! Bárki bármit mond, a feltöltéseid a magyar szövegekkel mindig csodálatosak, számomra nagy élményt jelentenek. Ez a Norma nagyon jó előadás volt, így bizonyára még jobban fog tetszeni.


1517 takatsa 2021-07-18 14:38:15 [Válasz erre: 1516 joska141 2021-07-16 08:49:11]

Lassan véget ér ez a csodálatos Covidos év a MET napi streamjeivel, de ne búsuljatok, egy kisajtó azért mindig nyitva marad, így reménykedem abban, hogy a jövőben is sikerül megosztani veletek élményeimet. A Porgy, a Karmeliták és a Trubadur után itt van az új feltöltésem, egy csodálatos Norma, a Radvanovsky-DiDonato álompárossal, Callejával kiegészítve. Az mkv-fájlban a sok-sok felirat mellett megtaláljátok az általam készített magyar feliratot, a lejátszás automatikusan ezzel indul. 1 hétig tölthető le, javasolt lejátszás VLC-vel. Kívánok nektek annyi örömöt, mint amennyit nekem okozott ez a bámulatos felvétel.


1516 joska141 2021-07-16 08:49:11 [Válasz erre: 1515 Klára 2021-07-16 07:36:27]

Tisztelt Klára és Edmond Dantes! Nagyon szépen köszönöm figyelemfelhívásukat a MET produkciók közvetítés ismétlései tárgyában. Nyitott kapukat tetszenek döngetni, mind a két előadás felvétele – természetesen több más előadással együtt – megvan, együtt kép és hang és külön csak hangfelvétel formájában. (Vannak torrent oldalak a világhálón, amelyek erre specializálták magukat, jelképes előfizetési díjakért.)

Sajnos egyik előadás se tegnap volt, lassan kezd elkopni ezen közvetítés vetítések fénye.

Még emlékszem arra, hogy valamelyik évben az Aida közvetítéshez (nem a mostani borzalmas Antonenko esetén) Kecskemétre kellett utaznunk, mert az összes budapesti játszóhely minden jegye elkelt.

Így múlik…és ez nem csak a járvány miatt van....

(De kezdődik a Dancing with the Stars második évada!)


1515 Klára 2021-07-16 07:36:27 [Válasz erre: 1511 joska141 2021-06-16 22:36:59]

Kedves Joska 141!

Csatlakozom az előttem szólóhoz, július 24.-én az említett MET linken megtekinthető a Tubadúr, remek szereposztással. Én javasolnám szánjon időt és nézze meg az ugyanazon a linken július 25.-én megtekinthető Álarcosbál-t is! Sondra Radvanovsky korunk legjobb szopránja  ebben a szerepkőrben,, és az Ön által is kedvelt Hvorostovsky ebben az operában is felejthetetlen alakítást nyújtott!


1514 Edmond Dantes 2021-07-16 06:27:44 [Válasz erre: 1511 joska141 2021-06-16 22:36:59]

Kedves joska141, azt a remek Trubadúrt ismét megtekintheti a MET-streaming sorozatában, anno én is  láttam a MüPában. Netrebkót akkor zártam végleg a szívembe. Az a Leonóra osztályon felüli volt.

Itt hívom fel minden érdeklődő figyelmét, hogy a színház szerint a jövő heti lesz az adásfolyam 71. (!), egyben  u t o l s ó  hete, ezzel a parádés műsorral:

https://www.metopera.org/user-information/nightly-met-opera-streams/

Bízzunk benne, hogy ősszel ott is és máshol is beindul ÉS később sem áll le a normális színházi (és egyéb) élet. A dolog egyelőre legalábbis kétesélyes...


1513 takatsa 2021-06-17 00:28:41 [Válasz erre: 1512 lujza 2021-06-16 23:33:42]

"...az imádság elsősorban nem szavakból áll."

Ehhez nincs mit hozzáfűzni.


1512 lujza 2021-06-16 23:33:42 [Válasz erre: 1505 Héterő 2021-06-16 16:56:03]

Én ugyan már rég elengedtem volna ezt a témát, (és az adósságodat is), de mivel ismét megszólítottál engem is, hát válaszolok, bár, ha elolvastad, amit takátsa belinkelt, már tudhatod, hogy semmi újat se írtál. Katolikus vagyok és némi teológiát is tanultam, de amit leírtál, azt mindazok, akik nem csak ovis hittanra jártak, tudják. Nem újdonság. De hogy továbbiakat is írjak, Jézus ezt a témát még több oldalról is megközelíti. Máté evangéliuma 5,23-24-ben a következőket mondja: „Ha tehát ajándékodat az oltárhoz viszed és ott eszedbe jut, hogy felebarátodnak valami panasza van ellened, hagyd ajándékodat az oltár előtt, menj, békülj ki előbb felebarátoddal, aztán térj vissza és ajánld föl ajándékodat.” (Békés-Dalos fordítás). Bár más szavakkal, de tulajdonképpen itt is a megbocsátás az, amiről szó van.

De, amit leginkább írnék, az, hogy az imádság elsősorban nem szavakból áll. Lehet, hogy ezt nem érted, és semmiről se tudlak meggyőzni, de szerintem már meddő vita, ami itt, a MET topicban folyik.






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.