Bejelentkezés Regisztráció

A MET felvételei


1461 Klára 2021-05-24 13:05:47 [Válasz erre: 1453 takatsa 2021-05-23 14:13:16]

Köszönet a múzeális  értékű felvételekért, és az összeszedésért, mert nyilván nem maguktól tömörültek össze! Külön köszönet, hogy egyben lehetett letölteni és nem egyenként. Nem ígérem meg, hogy rögvest reagálok, de ami késik, nem múlik!


1460 Héterő 2021-05-23 22:15:14 [Válasz erre: 1459 takatsa 2021-05-23 22:04:22]

Amit te írtál, abból semmit nem idéztem.
Szerinted saját gondolataimat sem szabad felelevenítenem? Ugyan már...


1459 takatsa 2021-05-23 22:04:22 [Válasz erre: Törölt hozzászólás]

Úgy gondolom, hogy a privát levelezést kiadni, a másik fél megkérdezése nélkül etikátlan. Függetlenül attól, hogy te, vagy én írtam a sorokat. Én, ahogyan másoknak is, önzetlenül elküldtem videóim jelentős részét. Az, hogy te ezt folyamatosan hogyan minősítetted és mit írtál, a te dolgod, én nem minősítem. Ahogyan nem minősítettem a te munkáidat sem. 

Én ezzel befejeztem a veled való kommunikációt. Kérem a moderátort, hogy töröljék bejegyzésedet, ami magánlevelezésünkre vonatkozik, és aminek közlését velem nem beszélted meg.


1458 Corvette 2021-05-23 21:12:23 [Válasz erre: Törölt hozzászólás]



1456 Corvette 2021-05-23 17:25:39 [Válasz erre: 1454 Héterő 2021-05-23 15:41:50]

Elértetted a szavaimat. Én ezt írtam: "Persze, szép dolog a zenehallgatás és a koncertek látogatása, de ebben hol van a szellemi erőfeszítés?"


1455 takatsa 2021-05-23 16:41:48 [Válasz erre: 1454 Héterő 2021-05-23 15:41:50]

Kedves Héterő! Azt ajánlom, hogy szívjuk el a békepipát, nem akarok rosszban lenni veled, mint ahogyan mással sem. Jól tudom, hogy te nemcsak a pákát kezeled mesterien, hanem, a libretto fordítás is nagyon-nagyon sokat jelent számodra. Nemcsak élsz-halsz érte, hanem időnként - mint láthatjuk - ölni is tudnál, persze csak a szavak szintjén. Számomra nem jelent ennyit ez a tevékenység, de tisztellek ezért a vehemenciádért és elkötelezettségedért. Én értem, amit Corvette ír, és rám nézve nem sértőnek, hanem igaznak tartom, ezért megköszönöm sorait. Mert mi vitt engem a felirat írására? Egyrészt az, hogy az operában ülve gyakran hüledeztem az összetákolt magyar feliratokon. Ilyet még talán én is tudnék, gondoltam. Ebből az attitüdből kiindulva vettem a bátorságot, hogy megpróbáljam. A másik, és ennél nyomósabb okom pedig az volt hogy én, ha egy opera-videót nézek, amihez csak angol felirat van, bizony elszontyolodom, mert nem tudok annyira angolul, hogy minden szavát, azonnal és erőlködés nélkül kapásból felfogjam úgy, hogy ez ne menjen a zenében való elmerülés kárára. (Férfiként pedig nincs is olyan osztott figyelmem, hogy egyforma intenzitással, egyszerre sok dologra tudjak figyelni.) Van elég sok olyan opera, amelynek mélyebb tartalma van, és nem elégséges az, ha csak nagyjából tudom, hogy hol tartok és éppen mi történik. Ez vezetett engem arra, hogy az angol feliratot lefordítsam (nem a librettót, hanem a feliratot): a teljesebb megértés vágya. És amikor kész lettem az első felirattal, akkor pedig arra gondoltam, hogy biztosan nemcsak én járok ebben a cipőben, még számos operakedvelő lehet az országban, akinek segítséget jelentene a jobb megértéshez egy magyar nyelvű felirat. Hiszen manapság így vagy úgy, szinte minden nagyszerű opera-felvétel elérhető, de magyar felirat nincsen hozzájuk. Ezért osztom meg a felirataimat, hátha örömet szerzek másoknak, akik használni tudják. Szóval nem akarom én túlragozni ezt, ennyi az én szerepem ebben, se több, se kevesebb.


1454 Héterő 2021-05-23 15:41:50 [Válasz erre: 1453 takatsa 2021-05-23 14:13:16]

Corvette szerint mindezt összeszedni, feltölteni, az operákat lefordítani, feliratozni - "...hobbiszintű tevékenység, szöveggel-bíbelődés; ...ebben hol van a szellemi erőfeszítés?" Nem inkább ez sértő reád nézve (is)? Ha nem profi-szinten (sokszor még jobban...) csinálnád, nem törődnék én sem azzal, mit zagyválnál össze. Viszont ebben a "nem-szellemi erőfeszítésben (?)" magad vagy a le- és feltöltő, a fordító, sokszor a tördelő-dramaturg, a feliratozó; másutt több ember végzi, amit te egyedül, "bíbelődés gyanánt" a szabadidődben, tehát más egyébbel is van mit tenned, mégha nem is feltétlenül forrasztásról van szó. Összehasonlítani mindezt a forrasztással? Az sem egyszerű dolog, persze, ha nem csupán a kábelvég felmaszatolása a cél.

Nyilván tudja Corvette, hogy milyen Sn-Pb -ötvözetet válasszon, hány eres legyen a belső gyantacsatorna, a tucatnyi pákafej közül éppen melyik formát helyezze a nyélbe, hány fokon oldjon a mágneses hőszabályzó, milyen folyasztószert alkalmazzon, mennyi ideig tarthatja a célterületen az eszközt, hogyan óvja az elektrosztatikus feltöltődéstől a munkadarabot, stb. Azonban mindez gyerekjáték ahhoz képest, amit a feliratozás jelent. Azt is lefogadom, hogy például orgona-ügyben nehéz lenne téged megfogni.

A zenészek nyilván dührohamot kapnának, ha egyikük saját szakállára elkezdene az együttesben fél hanggal lejjebb játszani (énekeseknek néha egész jól sikerül az ilyesmi). A hallgatóság egyértelműen állítaná: HAMIS.

Az operaszövegeknél is hasonló a helyzet: kerülni kell a hamisságot, mégha nem is annyira szembeszökő, mint a zenében. Tegnapi születésnaposunk így fogalmaz: ...a zenés drámában a költői szöveg és a színpadi cselekmény nem jelmezes koncert puszta ürügye, hanem a zenével együtt és azzal kölcsönhatásban a dráma szerves része.


1453 takatsa 2021-05-23 14:13:16 [Válasz erre: 1449 Heiner Lajos 2021-05-23 07:47:37]

Kedves Heiner Lajos!

Önnek teljesen igaza van, hogy a MET topikban a MET felvételeiről kellene beszélgetnünk, és nem arról, hogy a Jóisten hány szemmel tekint le ránk a magasságos égből. 

Ugyanakkor kicsit szkeptikus vagyok javaslata tekintetében, miszerint diskuráljunk a MET réges-régi felvételeiről. De félretéve kételkedésemet, rajta, tegyünk egy próbát, kóstoljuk meg ezt a pudingot. Ennek jegyében megosztok a kedves fórumtársaimmal 7 db. Un Ballo élő MET felvételt. 

1940. dec.14.: Panizza; Milanov, Andreva, Castagna, Björling, Svéd
1955. jan.22.: Mitropoulos, Mlanov, Peters, Madeira, Tucker, Metternich
1955. dec.10.: Mitropoulos; Milanov, Peters, Anderson, Peerce, Merill
1959. febr.28. Schippers; Stella, Hurley, Madeira, Peerce, Merill
1963. jan.12.: Santi; Nilsson, Dobbs, Madeira, Ticker, Merill
1966. febr.26. Molinari-Pradelli; Millo, Blackwell, Quivar, Pavarotti, Nucci
1997. febr.15. Levine; Voigt, Shin, Dever, Pavarotti, Pons 

Lássuk hát, ki lesz, aki veszi a fáradságot, hogy letölti az mp3-akat, meghallgatja, és megosztja a fórumban véleményét.


1452 Corvette 2021-05-23 12:33:16 [Válasz erre: 1451 Héterő 2021-05-23 10:38:41]

"Kislányom! Ne nevess, hisz rákos vagy!"

A fordítói elveket mindenki ismeri, aki kicsit is tanult idegen nyelveket. Hogy ezt ki és milyen fokon tudja érvényre juttatni egy szövegben, az már egy másik kérdés. Kicsit olyan ez, mint a hifizés. Én pl nem tudom, hogy mire való a dióda, viszont vannak, akik nagyon komoly erősítőket építenek odahaza a barkácsszobában, és szivesen megosztják tapasztalataikat és eredményeiket másokkal. Erre mondják, hogy hobbi. Nem veszik el vele más kenyerét, nem tesznek úgy, mintha az MBL-nél lennének fejlesztő mérnökök, viszont kedvet csinálnak ahhoz, hogy mások is  pákát vegyenek a kezükbe és ha mást nem,  legalább a kábeleik csatlakozóit ők maguk forrasszák fel.

Aki nem játszik hangszeren, annak csak a szöveggel való bíbelődés marad. De ez még mindig több, mintha nem csinálna semmit. Persze, szép dolog a zenehallgatás és a koncertek látogatása, de ebben hol van a szellemi erőfeszítés? Elővenni egy hangszert és játszani rajta, elemezni egy szimfóniát, megfejteni, hogy miben különbözik egy J.Haydn és egy W.A Mozart szonáta szerkezete, az már valami. Ahogyan az is, ha valaki egy opera szövegét tanulmányozva rájön a szavak és hangok öszefüggésre, és a mélyben megbúvó tartalmakra. Én megértem, ha valaki ettől tűzbe jön és olthatatlan vágyat érez rá, hogy felfedezését másokkal is megossza. Sőt, kifejezetten rokonszenvezem vele. :)  


1451 Héterő 2021-05-23 10:38:41 [Válasz erre: 1435 takatsa 2021-05-22 15:15:31]

Megfogalmazom ismét, kicsit egyértelműbben, hogy mitől "akadtam ki":
        kizárólag attól, hogy vallási síkra terelődött a polémia.

Más kérdés, hogy vallási témát tartalmazó (opera)szövegek fordítása "mindig életveszélyes", - figyelmeztetett egykoron egyik – azóta sajnos elhunyt – nagyon elismert színikritikus, mondván, hogy több oldalról fogják támadni az értelmezést, bármit is ír le az ember. Mintha előre megéreztem volna, az eredeti (latin) szöveget lehetőleg feltüntetem a magyar szöveg fölött (lásd alább a kismintákat, 1405, 1409 ). Kiderült, hogy még ez sem elég...

Felesleges hivatkoznod a triviális fórum-beli jogokra, nincs valójában köze a fordítói elvekhez. Nekem fáj, ha FELIRATKÉNT egy régi, énekelhető fordítás kerül a képernyőre. Még ijesztőbb, amikor neves fesztiválon a kétnyelvű felirat egyike eredeti, a másik énekelhető magyar; a közönségből sokan időnként méltán hördülnek föl.

Egyetlenegyszer megsértettem én is – három percen át – fő elvemet, azaz:
        mindig az eredeti nyelvet kell a magyar szöveg alapjául venni.
Ha ritka kivételként elkerülhetetlen, a szövegben illik megjelölni a forrást, valahogy így:

                             Adonai

Az alábbi, latin betűsre átírt vallási szöveg volt az operában (első két sor):
        Hajtah alai jad adonai, wajotsijéni beruach adonai
        wajni chéni betoch habika, wehi meléah at samoth.


1450 smaragd 2021-05-23 08:28:43 [Válasz erre: 1449 Heiner Lajos 2021-05-23 07:47:37]

Tényleg! :-)
Érdekesnek tartottam az operafordítással kapcsolatos érveléseket. 
Úgy látom, hogy érdemes különbséget tenni a magán célra készült műkedvelő-, és az operai felhasználásra alkotott profi munkák között. Mindent a maga helyén. 
A magyarra fordítás nagyon nehéz feladat, akkor is, ha az ember az idegen nyelvet és anyanyelvét is jól beszéli. Köszönöm fórumtársaimnak, hogy betekintést adtak műhelymunkájukba. 
A magam részéről az eredeti mű szöveghű fordítását kedvelem, és a színpadon a korhű megjelenítést. Különösen akkor vágyódom erre, amikor a "modern" rendezés eltér az eredeti műtől és gyakran félreviszi a nézőt.


1449 Heiner Lajos 2021-05-23 07:47:37

Tisztelt, kedves FórumtársNők/Urak!

 

 

Egyetlen, mostanában e topisban megjelent bejegyzéshez sem konkrétan: itt a Met felvételeiről kellene, hogy szó legyen, nem pedig személyeskedésekről.

Sajnos, ott jóval kevesebb előadást tudtam átélni, mint pl. a STOP-ban, ahol négy éven át szinte nap-nap ott ültem (álltam).

Miért nem diszkutáljuk a Met fennmaradt hangrögzítéseit? Pl. a Ballot 1940-ből, kedvenc szórakozásaim egyike, felteszek néhány példányt pl. a II. felvonás előjátékáből, legtöbben az 1940-es Met-előadást választják. Vagy egy Széll-dirigálta, esetleg Walter egy felvéterélől cseréljünk eszmét? Úgy tudom, egyikükkel, sem készült komplettt operaflvétel stúdióban. Kalányos kérdés: Walterrel tervezett egyet a Columbia, de a Sors közbe szólt...

 

Vagy egyáltalán, jelentős felvételekről.


1448 ladislav kozlok 2021-05-23 06:00:52 [Válasz erre: 1442 Corvette 2021-05-22 21:29:16]

A  Te  pszeudointelektuális hozzászolásaidat nehezen  tudná akármilyen  google lefordítani, nrm beszélve a Te primitív humorodrol.


1447 takatsa 2021-05-23 00:00:47 [Válasz erre: 1446 Héterő 2021-05-22 22:50:30]

"Szemeimet a hegyekre emelem, onnan jön az én segítségem." (Zsoltárok 121:1, Károlyi Gáspár)


1446 Héterő 2021-05-22 22:50:30 [Válasz erre: 1445 takatsa 2021-05-22 22:32:53]

A szemek számának számbavétele azért mégsem igazán lélekemelő. :-)


1445 takatsa 2021-05-22 22:32:53 [Válasz erre: 1442 Corvette 2021-05-22 21:29:16]

Kedves Corvette, légy egy picit optimista. Én évek óta figyelemmel kísérem a google fordítót, szanszkritből való fordításra pl mindig azt használom. És hidd el nekem, a fejlődése óriási, csaknem olyan gyorsan tanul, mint egy kisgyermek. Még néhány év, és győz a mesterséges intelligencia, és  precíz, szó-szerinti fordításaival még Héterő is meg lesz elégedve. Azt viszont nem tudom, hogy ki fog lelket lehelni azokba a szövegekbe.


1444 Héterő 2021-05-22 21:51:19 [Válasz erre: 1440 andy 2021-05-22 19:58:44]

Azt teszem, noha gyakran megfordul a fejemben a 22 / 7.
Mert ha valaki másfél év hallgatás után méltóztatik megszólalni, átolvashatná alaposabban az előzményeket.


1443 Héterő 2021-05-22 21:48:21 [Válasz erre: 1442 Corvette 2021-05-22 21:29:16]

Ez a megjegyzés méltatlan hozzád is, és a momushoz is.


1442 Corvette 2021-05-22 21:29:16 [Válasz erre: 1441 ladislav kozlok 2021-05-22 21:14:39]

Ezen nem csodálkozom. Google fordítóval én sem érteném meg a kicst is komplikáltabb szlovák szövegeket.


1441 ladislav kozlok 2021-05-22 21:14:39 [Válasz erre: 1436 Corvette 2021-05-22 15:29:09]

Eloszor hallottam/láttam/ valami értelmeset Toled


1440 andy 2021-05-22 19:58:44 [Válasz erre: 1433 Héterő 2021-05-22 14:06:16]

Tisztelt Gallilei és Giordano Bruno utódja!

Ha már ilyen nemes ősökkel rendelkezik, tanúsítson némi önmérsékletet. 


1439 Klára 2021-05-22 18:23:33 [Válasz erre: 1436 Corvette 2021-05-22 15:29:09]

Ha végigfutjuk "A  MET felvételei"  fórum tartalmát, mondjuk a tavalyi stream indulásakor és az azt követő hetekben, hónapokban tett bejegyzéseket,  meglepő eredményre jutunk: Majd minden előadást, közvetítést tartalmas kritikák, egyéni élménybeszámolók, és véleménycserék követtek. Mostanság?  Meg sem említi senki! Mintha nem is létezne! De ez elmondható bármely másikra is!

És hova lettek azok a fórumtársak, akik bejegyzéseit szorgalmasan olvastuk?


1438 Edmond Dantes 2021-05-22 16:52:27 [Válasz erre: 1434 Klára 2021-05-22 14:13:31]

Félreértett: a feliratozás verslábai, szótagszámai, rímei stb. térhetnek el a pontos szöveghűség érdekében az eredeti nyelvétől, amin éneklik a darabot. Már ezért szerencsésebb eredeti nyelven előadni az operákat. 


1437 Edmond Dantes 2021-05-22 16:45:41 [Válasz erre: 1432 takatsa 2021-05-22 13:02:56]

Hááát, ha neked a Dávid "olyan, mint egy nyers márványtömb, csak fényesre van csiszolva."  ... az elég baj. Nem nekem (baj), hanem neked :-)


1436 Corvette 2021-05-22 15:29:09 [Válasz erre: 1435 takatsa 2021-05-22 15:15:31]

Ez az! Még annyit, hogyha ragaszkodnánk ehhez a legkisebb hibát sem toleráló akadémikus pontossághoz az összes zenei topik esetén - mert ezek után szerintem így volna korrekt, - akkor mindenki szépen leiratkozhatna a fórumról és kereshetne magának egy másik, csendesebb szabadidős elfoglaltságot. Mert igényeim azért nekem is lennének. :) 


1435 takatsa 2021-05-22 15:15:31 [Válasz erre: 1433 Héterő 2021-05-22 14:06:16]

Ha jól értelmezem a mostani - visszafogottabb stíliusban írt - véleményedet, akkor a Kármeliták kapcsán az a legnagyobb "bűnöm", hogy az operában latin nyelven elhangzó katolikus himnuszokat és imákat nem szó szerint fordítottam le, hanem azoknak a katolikus liturgiában használatos magyar fordítását használtam. Neked, mint mindenkinek a fórumban, jogod van véleményt formálni, te ezt megtetted, és én tudomásul veszem, hogy ez a véleményed. Nekem, és itt másoknak, pedig ettől eltérő a véleményünk. Nincs ebben semmi hiba, addig, amíg udvarias hangnemben folyik az eszmecsere. Egy dolgot azért jó lenne, ha megfontolnál. Te egy ugyanolyan fórumtag vagy, mint Klára, Lujza, Andy, vagy én, és pontosan annyi jogod is van itt, mint nekünk. És nem vagy fő itész, se vallási, se nyelvészeti, se költészeti kérdésekben. Te úgy fordítasz librettókat és olyan feliratokat készítesz, ahogyan jónak látod. Én ebbe sohasem szóltam bele. Én pedig úgy készítek feliratokat, ahogyan jónak látom, ez az én szabadságom. És én szívesen megosztom ezzel a közösséggel a munkámat, akinek tetszik ez, vagy hasznosnak tartja, az letölti, aki örül neki, azzal én együtt örülök. Te pedig a librettóiddal, felirataiddal szintén azt csinálsz, amit akarsz, ha úgy látod jónak, akkor te is közkinccsé teszed, vagy csinálhatsz vele bármi más is, ez a te dolgod, maradjunk ennyiben.


1434 Klára 2021-05-22 14:13:31 [Válasz erre: 1431 Edmond Dantes 2021-05-22 09:09:57]

Az eltérő verslábkra, de főleg az eltérő szótagszámokra azért befizetnék, egy igényes karmesternél pláne! Mert a zene még tart, de az énekes már hallgat, vagy fordítva, az ária zenéje véget ért, de még hátravan pár szótag!


1433 Héterő 2021-05-22 14:06:16

E pur si muove / Eppur si muove

                    E pur si muove / Eppur si muove

mondta egy évszázados "elődöm"... :-)

És ha itt néhány - egyébként tiszteletre méltó - hölgy és úr máglyára is küldene, nem szívesen vállalnám signor Bruno végzetét.
signor Bruno végzetét.

Keresztény intifada szerencsére nem létezik, ezért ismételten leszögezem:
a "Pater noster" vonatkozásában rám ömlesztett acsarkodásnak nincs alapja! A nyelvi érvelés és az operaszöveg értelmezése, azaz "Il teatro e la vita non son la stessa cosa" (Leoncavallo) - két különböző dolog.

Kedves takatsa barátom nagyot hibázott: – fölhagyott elvével, miszerint ő az angol feliratok alapján értelmezi felirat-szövegét. Lehetne vitatkozni ennek jogosultságán, de ő ezúttal még ettől is eltért, természetesen megkapta tőlem a – szerintem jogos – neheztelő kritikát. Ha betartotta volna vallott ars-poeticáját, minden rendben lett volna, azaz a hibátlan angol szöveget vehette volna át. Tudomásul kellene végre venni, hogy a klerikális szövegek sincsenek kőbe vésve, van jobb és rosszabb változatuk. Azonban OPERAFORDÍTÁS során ennek semmi jelentősége! Ha bátran és szemérmetlenül megpróbálkozik valaki a szinte lehetetlennel, rendelkezzék az ALÁZAT jellem-nemesítő értékével: azaz – én csak fordítok, nincs jogom jobbítani, másítani, vagy akár rongálni az eredetit. Remélem, takatsa szorgalmát nem csökkentem, csak a kívánt mederbe igyekszem terelni.

Csákovics – idézem: "szakértő fórumtárs" véleménye valóban érdekes lehet, ám azt kívánom, hogy takatsa fórumtársunk legalább századannyit fejlődjék nemes tevékenységének ellátása során, mint Lajos barátunk az elmúlt évtizedben, és akkor minden rendben lesz. Mert a pazar feltöltésekhez járul némi nyelvi felelősség és némi alázat a magyar nyelv iránt. Az énekelhető változat hívei nem gonoszkodók, sok helyütt jogos az igény: { IVA, hová lettél? } lásd a pazar Macskák-feltöltést (takatsa) a szenzációs Romhányi-szöveggel, vagy a My fair Lady magyar változatát. Előbbi jócskán eltér az igazitól, de a zsenialitás megmutatkozik: (sajnos) szinte jobb, mint az eredeti. Operafordításnál ilyesmi tilos! Utóbbi pedig mindig elszomorít, hiszen a bénán banális, korábbról ismert történetet angolul is megértve a nyelvi játék révén hosszas, csillapítathatatlan, megállíthatatlan röhögés fogja el az angolul értőket. A magyar változatban mindebből persze semmi sem jön át, marad a szimpla sztori.

Annak örülnék, ha a villódzások kapcsán nem kívánnánk egymást máglyára küldeni, ami a mai világban nem kis eredmény.


1432 takatsa 2021-05-22 13:02:56 [Válasz erre: 1431 Edmond Dantes 2021-05-22 09:09:57]

"Egy szép fényesre csiszolt nyersfordítás nekem megfelel" Úgy bizony. Michelangelo Dávidja is olyan, mint egy nyers márványtömb, csak fényesre van csiszolva.


1431 Edmond Dantes 2021-05-22 09:09:57 [Válasz erre: 1423 takatsa 2021-05-20 17:05:32]

Természetesen mindig, mindenben törekedni kell "az igényes minőségi munkára". Tucatfilm feliratozásánál is, akkor is, ha a néző holnapra vagy már két perc múlva elfelejti. Pusztán arra gondolok, hogy operák feliratozásánál a szöveghű fordítást fontosabbnak gondolom, mint azt, hogy a verslábak, rímek, szótagszámok, egyéb ilyesmik stimmeljenek, esetleg azon az áron, hogy eltérő a lefordított és az énekelt eredeti szöveg. Egy szép fényesre csiszolt nyersfordítás nekem megfelel :-)


1430 Edmond Dantes 2021-05-22 08:58:50

Érdekelne Csákovics fórumtárs -szakértő- véleménye...


1429 lujza 2021-05-21 21:28:11 [Válasz erre: 1425 Héterő 2021-05-21 09:14:37]

Kedves Héterő, azt hiszem, valamit nagyon elnéztél! Én ugyanis csak akkor tettem megjegyzést a takátsa irányába indított - hát, nincs kedvem igazán néven nevezni, hogy minek – mondjuk nyelvvédő harcodnak, amikor a Miatyánk is szóba került. Visszanézheted, én az 1416-ban neveztem kekeckedésnek, amikor még a Miatyánk fordításába is belekötöttél, addig csak csendben csodálkoztam a kifogásaidon. Én ugyan tudom a Salve Reginát latinul és magyarul is, de engem sosem érdekelt, hogy szó szerinti fordítást mondok-e vagy sem, mert számomra nem ez a lényeg. Lehet, hogy számodra az imádság pusztán nyelvi kérdés, nekem viszont egyáltalán nem az! Úgyhogy kikérem magamnak a nemtelenség vádját épp úgy, mint az inszinuációt, ha valaki itt jelenleg inszinuál, az egyedül Te vagy! Gratulálok, hogy még a csodafegyvert, az ő-zést is bevetetted hozzá!

Takátsa-t pedig itt senki se ajnározza, ahogy sajnos nem tettük ezt anno Haandellel sem. Pusztán hálásak vagyunk, és bárkinek, még Neked is azok vagyunk (gondolom, ezt most nemcsak Klára, de bárki más nevében is mondhatnám), minden olyan megosztásért vagy segítségért, amit kérésre vagy ingyen kapunk. Neked is az voltam, már nem is egyszer korábban. De azért nem ártana, ha elfogadnád, néha másnak is lehet igaza, és ezen a világon sokfélék vagyunk, sokféle véleménnyel.


1428 Klára 2021-05-21 19:02:14 [Válasz erre: 1425 Héterő 2021-05-21 09:14:37]

Kedves Héterő,  nem" ajnározom"  takatsa fórumtársunkat, egyszerűen megköszönöm neki, amit esetenként kapunk tőle!  Ahogy mindig mindenkinek megköszönöm, amit megoszt velünk, lett légyen egy kritika, vagy  személyes vélemény egy konkrét előadásról, vagy "csak" egy puszta információ, hogy valahol valamit meg lehet tekinteni! Hiszen a külföldi tv adók műsorai, közvetítései nem napi olvasmányaim Az, hogy takatsa MINDENKINEK adni szeretne, a szememben nem bűn, sőt! Megtehetné azt is, hogy műveit kiválasztottaknak, jó ismerősöknek privátban adja tovább, és soha nem tudná meg senki. Igaz, akkor nem tudnád megkritizálni! Számomra természetes, hogy örül a dícséretnek, a köszönetnek, és az esetleges kritika sem veszi el kedvét e tevékenység folytatásától.

A mai közbeszéd romlása már több  alkalommal volt téma ezen a fórumon, nem kevés vitát kiváltva. Evvel kapcsolatos véleményemet akkor megfogalmaztam, most nem térek ki rá. Nem egészen  értem, hogyan kerül ide, jelen levélváltás okához és témájához nem sok köze van. 

A "Pater noster" ima szövege és magyar fordítása felett nem nyitok vitát. Ezt a Magyarországon létező katolikus, református és evangélikus templomokban évek, évtizedek óta így imádkozzák. De ugyanígy imádkozzák Erdélyben, sőt, hallottam már unitárius templomban is. Ha veszed a fáradságot, és megnézed az ima német és angol szövegét, meg fogsz lepődni, és kioktathatod az illetékes fordítókat!

Annak megítélése, hogy magyarul tudok-e, Istennek hála nem a Te feladatod!


1427 andy 2021-05-21 15:15:21

Kedves Héterő!
"irgalmas szemedet fordítsd felénk" és vess egy pillantást a Magyar kurirra ahol a Salve Regina magyar fordításában az általad inkriminált sort így olvashatod: 
"Kegyes Anyánk, két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre!".

Látod, látod. Ahogyan teve van egy púpú, van két púpú, sőt... Isten is lehet kétszemű, sőt Istent, a Jelenések könyve szerint, meglehetősen különös alakok veszik körbe, sok szemmel, füllel, lábbal és szarvval. Aztán még Héterős úrnak és hét ereje van, bár a férfiak nem is annyira az erőről, hanem inkább Hétszünyű Kapanyányi Monyók egyéb alkalmatosságáról álmodoznak.

Az egy szemről jut eszembe  kedvenc  gyerekkori énekem, amelyet kis templomunk kórusáról, őszinte gyermekként ordítoztam:
Egyszemű pásztor, jöjj közelebb... 
(Aztán később egy világ omlott össze bennem, amikor megtudtam azt, hogy amit én egyszeműnek ordítottam: az egyszerű. Számomra ekkor ért véget a gyermekkor.)

A többszeműről pedig a mi Csokonai Vitéz Mihályunk egyik szép költemménye jut az eszembe:
Tartózkodó kérelem
A hatalmas szerelemnek

Megemésztő tüze bánt.
Te lehetsz írja sebemnek,
Gyönyörű kis 'tulipánt!'
Szemeid szép ragyogása

Eleven hajnali tűz,
Ajakid harmatozása
Sok ezer gondot elűz.
Teljesítsd angyali szókkal,

Szeretőd amire kért:
Ezer ambrózia csókkal
Fizetek válaszodért.

Idáig a vers.
Ezek után mit is tehetnék mást, csak lesütöm mindkét szememet.


1426 takatsa 2021-05-21 11:55:29

Kedves Héterő!

Örülök, hogy tetszett a fordításom, és neked is örömöt szereztem vele, nemcsak másoknak. Örömmel értesítelek, hogy mkv-zsonglőrként nemcsak a Macskákban, hanem a Kármelitákban is működik a jelenetenkénti történő lapozás. Valóban egy hét alatt készítettem el ezt a feliratot - ezt én nem tartom sem érdemnek, sem bűnnek - mindenki számára másképp kegyeg az óra, nekem ennyi időbe tellett. Nem jutalomért, vagy dicséretért osztom meg a munkámat, hanem azért, mert ilyen a természetem, szeretek másoknak örömöt okozni, és ha van valamim, azt továbbadni. A felirat-írás perifériás tevékenység a számomra, ez nem függ össze a napi munkámmal, sőt, még fő hobbimnak sem nevezhetném. De időnként szükségét érzem, és akkor lelkesen csinálom.

Magánbeszélgetéseinkben többször leírtam neked azt, hogy én nem a librettót fordítom, hanem ha találok egy csodás felvételt, amelynek a hatása alá kerülök, akkor leküzdhetetlen bennem a vágy, hogy a zene, az előadás mélyére hatoljak, a teljes megértés és befogadás szándékával. És ebbéli igyekezetemben fordítom le a feliratot. Emiatt a feliratom - lehet, hogy a szakszerűség kárára - személyes, és elválaszthatatlan attól a felvételtől, amelyre készült. Azt is megírtam neked - és nincs ebben semmi szégyellnivalóm -, hogy az angol nyelvű feliratot fordítom, ezért az nyilvánvalóan nem szóról-szóra pontos, és meglehetősen szubjektív, személyes. Van akinek egy ilyen megközelítés tetszik, és van, akinek nem. A Kármeliták esetében is ezt a módszert követtem, a MÁO felvételét, illetve előadását nem ismertem, a a MET felvétele volt az első találkozásom ezzel az operával.

Azt, hogy jó-e a felirat vagy nem, mindenki maga eldöntheti. Nem ez az első opera-feliratom - a múlt évben talán nyolcat is feltöltöttem, és ebben az évben is a második, a Porgy-t követően - aki akarja, az letölti, megnézi, de azt sem bántja feltöltésem, akit ez nem érdekel. Persze minden feliratból ki lehet gyűjteni néhány mondatot, amit lehet elemezgetni és kritizálni, ehhez mindenkinek joga van, készséggel elismerem. De kritizálni mindig könnyebb, mint odatenni a feltöltésem mellé azt a teljes másikat, amire rendszeresen hivatkozol, aztán mindenki kiválaszthatja a neki tetszőt. De leszögezem, én nem kívánok versenyezni senkivel sem, ezt én csináltam, tessék, szívesen adom, mindenki vigye, akinek kell. 

Az imával kapcsolatban világosan és egyértelműen leírtam a véleményemet, és azt is, hogy az imának milyen döntő és kivételezett helye van ebben az operában, ezt nem kívánom megismételni. Csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy a Miatyánkot már hosszú évek óta, minden magyar templomban - legyen az református, evangélikus vagy katolikus - ugyanazzal a szöveggel imádkozzák. Ebben, hála istennek, már megvalósult az ökumenizmus. Biztos érdekes lehet ezt az imát nyelvileg elemezgetni, gúnyos megjegyzések kiséretében, de ebben én nem kívánok részt venni, és ahogyan ez a csodálatos opera is, az imának csak a szakrális oldalával foglalkozom.

A hozzászólásodban leírtál olyan mondatokat, amelyeket én renkívül sajnálok, és helyetted is szégyellem saját magamat, mivel az én munkám hozta ki belőled ezt a rosszat. Hidd el, nem ez volt a szándékom és nagyon sajnálom, nem török én a babérjaidra, a tárkonyt amúgy is jobban kedvelem.


1425 Héterő 2021-05-21 09:14:37

Kekeckedés? Humorizálás? Aki nem tud arabusul? Hozzáértés nélkül belebeszélni, kekeckedni? Szőrszál "_ _" hasogatás? Ilyetén szavakra a válasz nem követel udvariasságot. Kemény lesz, amit mondani fogok.

Amerikánus filmbe is nyugodtam beilleszthető, vallásos álarcba burkolt nyáladzásba fulladt, hogy lujza - eléggé nemtelen módon - fogta magát, és egy operaszöveg-értelmezést a szentség védelmében megkérdőjelezett. A boldog csatlakozók azonmód ráharaptak. Már-már vártam az "Apu, szeretlek..." szokványos, "művészi" ami-filmbefejezést. Valójában meg is érkezett takatsa barátom hegyibeszédét követően.

Lányok, hajrá! De higgyétek el, a takatsa-ajnározás nem hoz nektek többletet, ő ugyanis MINDENKINEK szeretné átadni azt, ami belül feszíti; örül a dicséretnek (meg is érdemli), de ha kritikát kap, akkor is folytatja áldásos tevékenységét. Van ars poeticája, amin lehet vitatkozni, de technikai ismeretei, fáradságos le/föl-töltögetése nagyon dicséretes. Macskája technikai bravúr, a csúszkán megjelenő címek-időzítések megleptek, el is neveztem magamban az urat mkv-zsonglőrnek. :-) Az álatala idézett "nagy költőt" szeretve tiszteli mindenki, kevés hasonlót hordott hátán a magyar föld az elmúlt száz évben.

Kedves lujza, nemtelen dolog a vallást megidézve támadást indítani egy teljesen-pusztán nyelvi kérdésben. Nevén nevezem: inszinuáció! Talán nem mindenki kíséri keserű figyelemmel, hogyan e-zik, ö-zik, nyögdécsel manapság színészeink, közszereplőink elsöprő többsége; esetleg ezt a csoportot boldogítod te is, én azonban azt szeretném, hogy a magyar nyelv ne változzék indogermán vagy angolszász irányba, maradjon meg az a sok, csak reánk, magyarokra jellemző nyelvi különlegesség, ami nyomokban még ma is él: nekünk kezünk van és nem kezeink, nem az egyik lábunk, hanem a féllábunk fájós, nem mondunk arrébb-ot vagy errább-ot az arrább vagy errébb helyett, nem a könnyeink folynak a szemeinkből az ajkainkra.

Kedves Klára, arabusul (sajnos) valóban nem tudok. Úgy látom te sem, sőt, talán a magyar nyelvben sem vagy eléggé járatos. Vegyük az alábbi példát:
                    Ez a házunk. A mi házunk (nem miházunk!) magasabb, mint a szomszédé.
(Tehát a miénk, nem másé, itt jogos a "mi".)

És a Miatyánk? Az -nk mutatja a birtokviszonyt, a "Mi..." értelmetlen és felesleges! Sőt, eretnekség, mert a "Mi..."atyánk azt az értelmet is hordozza, hogy másnak is van atyja, és ő nem a miénk. Ez neked monoteózis? Az "aki..." nyelvileg arra mutat, hogy (mi)rajtunk kívül nemcsak másnak van Istene, hanem nekünk is van néhány, és közülük ahhoz imádkozunk, aki éppen a "menny(ek)ben" lakik; naná, hiszen ráadásul többes számban áll a menny, hát van abból is esetleg bőven, stb... EZ NEM VALLÁSI KÉRDÉS, HANEM NYELVI. Gondold csak végig, mi lenne, ha visszafordítanád latinra ezt a kifejezést?
             Azt kapnád, hogy " Noster pater noster". Az imában nem így áll.

Kedves takatsa, belátom, nehéz ellenállni a hölgyek imádatának. Mégis helyesebb lenne, ha a NYELVI vitákat a szebbik nem koszorújának lelkes lihegése nélkül bonyolítanánk. Elmondtad: azt fordítod, amit érzel. Én meg azt, hogy a szerzőt jobban kellene tisztelned, legtöbbje már halott, nem is tud tiltakozni, ha a gondolatait megmásítják. A tegezés-magázás francia szöveg fordításakor nem mérlegelhető. Ráadásul küldesz templomba, hogy akkor majd megértem, miért választottad a "bevett" vallásos formulát. És melyikbe menjek? Pátyolgatott formuládnak bizony több verziója van!

Az eredeti:
                               ... illos tuos misericordes oculos ad nos converte ...
                               az én értelmezésemben:
                               ... irgalmas szemedet fordítsd felénk ...

Az általad küldött felvételen (valóban nagyszerűen elhelyezett) többi nyelven ugyanez áll:
                               tournez vers nous vos regards miséricordieux
                               deine barmherzigen Augen wende uns zu
                               turn those merciful eyes toward us

Mi vitt arra a tévútra, hogy éppen abból a templomból vedd át a szöveget, amelyik a legvacakabb?
                               fordítsd felénk két szemed sugarát ???
Miért számolod a szemét? Félszemű, vagy három szemmel született? Hol van ez az eredeti szövegben? Hogy került ide a "szemsugara"?
Tudhatnád, hogy vannak jobb, avagy még ennél is édelgőbben pocsékabb változatok:

SZENT IMRE EGYHÁZKÖZSÉG, DUNAKESZI-ALAG + Kakasd Egyházközség  Alag + Kakasd
                               két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre
Áldott? Végre? Hasalás!

Tiszteletreméltó kármelita Marton Boldizsár – Marcell atya kézirata  Kármel
                               Fordítsd felénk irgalmas szemedet.
Ugye, hogy van jó is? Rossz templomba mentél; Marcell atya pontos és világos.

ZARÁNDOKOK ÉNEKESFÜZETE (67/63 oldal)
                               fordítsd felénk szemedet (kissé hiányos)

Még egy szó hozzád, kedves Klára, arabus-ügyben. Be kell látnom, eszerint lassabban működöm, mint takatsa barátom. Amikor 14 éve nekiláttam a Carmélites fordításának, vért izzadtam: nekem bizony 12-szer annyi ideig tartott, hogy megértsek minden vallási vonatkozást, és ez csak a fordítás volt, a feliratozás csak később következett. Nem volt ott mankónak a MÁO-felvétel sem. Ráadásul sokáig bizonytalan voltam pár dologban, de Isten segítsége az egyik operaelőadáson Ph.D Révay Editet a velem szomszédos székre vezérelte. A hölgy egészen közelről is látott már karmelitát, és készséggel világosított fel a még nem teljesen tisztázott karmelita-kérdéseket illetően. Úgy éreztem magam, mint a Siciliana két utolsó sorának megfejtésekor, amiben egy Torinóban élő, sziciliai származású írónő erősített meg: az a helyes értelmezés, amit választottam. A korábbi (MÁO-ban is használt) értelmezés puszta hasalás.

Igyekszem majd, talán egyszer az arabus is menni fog...

A cím ügyében röviden, hiszen korábban sok szó esett a kérdésről. Jómemóriájú lujzánk szőrszál _ _ hasogatás közben belepislanthatna ide:

                               Dialogue

A párbeszéd - sík hülyeség, hiszen néha szinte egymás szavába vágnak. A beszélgetések - nem jó, hiszen az apácák nem tereferélnek köznapi dolgokról, inkább a fejvesztés legelviselhetőbb módja mellett érvelgetnek. A dialogues elhagyása profi munka, nem kritizálhatja senki az esetleges tévedést; hogy kissé hiányos. Na és! Van, akinek szőrszál _ _ hasogatás lenne a teljes cím az ő-sem-tudja-mitől való eltéréssel, más pedig inkább nem is akarja olvasni, nehogy becses figyelme rossz útra tévedjen és - mondásra nézve is szörnyű - feleslegesen próbálkozzék felfogni a VALÓDI értelmét a darabnak.

Szerencse, hogy így-vagy-úgy, a darab mindnyájunknak tetszik. Hogy asztán hány áldott szemeknek hány áldott sugarait olvassuk a lélegzetelállító katarzis során, némelyeknek mindegy. Javaslom a lalázást.

          Pedig a feliratból meg lehet tudni a lényeget.


1424 lujza 2021-05-21 00:40:56 [Válasz erre: 1420 takatsa 2021-05-20 10:35:54]

Azt hiszem, mikor nálunk bemutatták, akkor zajlott ez a vita a darab címéről. Én akkor is kicsit szőrszál hasogatásnak éreztem.

De amit az imáról írtál, az olyan szép, mint egy ima, nagyon köszönöm!


1423 takatsa 2021-05-20 17:05:32 [Válasz erre: 1421 Edmond Dantes 2021-05-20 12:26:23]

Én nem tudom, hogy a műfordításnak vannak-e pontosan körülírt, objektív kritériumai, de úgy gondolom, ha valaki felirat-készítésre szánja el magát akkor törekednie kell az igényes minőségi munkára. Különösen akkor, ha nem egy tucatfilm feliratáról van szó, amelyet a néző holnapra elfelejt, hanem egy olyan, komoly művészi értéket hordozó operáról, amelyhez az ember időről-időre újra visszatér. Egy jó felirat nem elvonja, hanem éppen, hogy ráirányítja a néző-hallgató figyelmét, az operára, segítve annak teljesebb befogadását. Tehát nem állítom azt, hogy minden opera-felirat műfordítás, de azt igen, hogy törekedni kell erre. És álljon itt egy példa arra, hogy a felirat nemcsak műfordítás lehet, hanem annál több is, integrálódhat az előadásba, és annak lényegi részévé válhat. (Ezzel a linkkel - amely azt hiszem, hogy több fórumtársnak szerez majd örömöt, mint a Karmeliták -, egy nagy költőnk előtt szeretnék tisztelegni, akinek méltatlanul, csak egy aspektusát értékeljük.)


1422 Klára 2021-05-20 13:42:04 [Válasz erre: 1421 Edmond Dantes 2021-05-20 12:26:23]

Kedves ED, az operaszöveg fordítása mindig is műfordítás volt, mert ha másban nem, de a szöveg hosszában és a szótagszámban egyezni kellett, mert ugye a zene adott volt. Azonkívül, a hosszan kitartott magas hang - a fene a zeneszerző gusztusát - lehetőleg ne "í", vagy "ű" legyen, mert a közönség nevetőgörcsöt kap! De ez sem térhetett el a valós tartalomtól! Azt nem vitatom, hogy jelenleg felirat formájában a kedves nézőnek az eredeti szöveg hű mását  kell kapnia, ebben igaza van, ez természetes. De a felirat terjedelmének, hosszának is vannak korlátai, amit figyelembe lehet venni! Nem ábrándítom ki, de nagyon sokan olvassák, mert fogalmuk sincs, mit látnak.

Azok a feliratok, melyeket egyik-másik fórumtársunk készít, és megoszt velünk, nem minden esetben szó szerinti fordítások, de ezt tudjuk is. Nem kötelező letölteni, nem kötelező elolvasni! De kötözködni sem kötelező! Én többnyire örömmel fogadom, és megköszönöm! Mert valami olyat kapok, ami segít a jobb megértésben, ami számomra sokat jelent, és aminek a lefordítására nem minden esetben  lennék képes.

Ha egy opera eredeti szövegében egy szakrális szöveg nem teljes egészében szerepel, csak egy része -- mert ez a librettistának és a szerzőnek így tetszett - akkor nyilván elegendő az adott szövegrész fordítása, de természetesen a megfelelő módon, ebben is igaza van!


1421 Edmond Dantes 2021-05-20 12:26:23 [Válasz erre: 1419 Klára 2021-05-20 10:30:09]

Kedves Klára, egy vers vagy bármely irodalmi alkotás "végső" fordítása műfordítás, nálam utóbbi szóban a "mű-" azt jelenti "művészeti". A műfordítás művészi alkotás. Úgy gondolom, egy opera feliratozás céljából történő fordításának nem kell műfordításnak lennie és most jön a lényeg: azért és azóta, mert és amióta az operák túlnyomó többségét eredeti nyelven adják elő. A kedves néző sem kigúvadt szemmel sem másként nem köteles olvasni a (magyar, stb.) szöveget ... de ha már olvassa, akkor legalább kapja azt, ami fontos, ami miatt olvassa: az eredeti szöveg hű mását. Szakrális (zene)szövegek más elbírálás alá eshetnek.


1420 takatsa 2021-05-20 10:35:54 [Válasz erre: 1417 lujza 2021-05-20 00:07:08]

Kedves Lujza és Klára! Bár egy ilyen munka elsősorban belső késztetés, nagyon örülök, ha néhányan hasznosnak tartjátok, és a pozitív visszajelzés motivál engem a folytatásra. Már gondolkodom is, hogy mi legyen a következő:)

Én nem vettem részt, és nem is tudtam a mű címéről folytatott régi vitában, de az biztos, hogy már maga a cím is - bár egyszerűenk tűnik - mégsem fordítható le könnyen magyarra. Mert bizony, "A karmeliták dialógusai" cím kicsit furcsán hangzik. Én rokonszenvezem azzal a megközelítéssel, amellyel az Operaház élt, hogy kicsit csonkolva "A kármeliták" címen mutatta be az operát, jó fordítás "A karmeliták párbeszédei" is, de számomra talán legelfogadhatóbb, és magyar nyelven az eredeti cím tartalmát leginkább visszaadó fordítás "A karmeliták beszélgetései". A Héterő által preferált "Karmelita érvelések" verziót én nem értem, de Héterő biztosan megmagyarázza.

Megvallom, az imáról való vita engem eléggé megviselt. Különösen azért, mert ha valaki ezen kekeckedik és humorizál, az vagy nem érti, vagy ha érti, akkor kétségbevonja az egész mű alapgondolatát és szellemiségét. Mert a karmelitáknak, nem hogy legfontosabb, hanem egyetlen feladata az ima. Az ima, amellyel Istenhez szólnak, az ima, amely közösséggé formálja őket, az ima, ami jobbá teszi a világot, az ima, amiért vállalják a halált, és az ima, amelyet életük utolsó pillanataiban - mint abszolút, és felülmúlhatatlan értéket - felmutatnak az acsargó tömegnek. Az ima, amely megmutatja, hogy a sátán tehet bármit is az emberrel, a világgal, de az utolsó szó mindig Istené.


1419 Klára 2021-05-20 10:30:09 [Válasz erre: 1414 Héterő 2021-05-19 12:50:33]

"Én ragaszkodom ahhoz az elvhez, hogy amit az operában más nyelven énekelnek, pontosan az jelenjék meg a magyar feliraton." És akkor a kedves néző kigúvadt szemmel olvassa a magyar szöveget, ahelyett, hogy a színpadot nézné!

Ami a fordítás ún, pontosságát illeti, van jó néhány olyan vers, melyet nagy költőink fordítottak eredetiből magyarra, soha nincs szó szerinti egyezés, mert a fordításban a fordító egyénisége is benne van. De a vers hangulata, mondanivalója tökéletesen megjelenik.

A Miatyánk szövegével, és más vallásos szövegekkel pedig nem kellene kekeckedni!  A "Mennyei Atyánk" megszólítás nem adja vissza a  Pater noster, qui es in cælis pontos  jelentését, tartalmát.

Ajánlom figyelmedbe az  "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" örökérvényű mondást.


1418 Klára 2021-05-20 10:16:28 [Válasz erre: 1415 takatsa 2021-05-19 14:30:40]

Ismét csak sok sok köszönet a feliratért és a feltöltésért! Ez az opera egy csoda, engem már a MET közvetítésben is megfogott, persze, hozzá kellett olvasni a wikipédiából a tulajdonképpeni cselekményt, de valaki  vagy komolyan érdeklődik, vagy hozzá se kezdjen! Az is igaz, hogy nem árt egy csepp háttérismeret az Egyház, a különböző szerzetes- és apácarendek mibenlétéről, tevékenységéről. Aminek a hiány manapság nem bűn, de hozzáértés nélkül belebeszélni, kekeckedni, "humorizálni" vele már az! A "dicsőséges francia forradalom" mai napig ható következményeinek elemzése túlmegy a Momus keretein, ezt melegen ajánlanám bizonyos politikai köröknek!

Az egyes szereplők személyiségének, vívódásainak megjelentése különösen tetszett - egy adott szituációra értelemszerűen  különböző reakciókkal válaszolnak. A magyar felirat ezt is nagyon jól visszaadta. Számomra nagy élményt jelentett!


1417 lujza 2021-05-20 00:07:08 [Válasz erre: 1415 takatsa 2021-05-19 14:30:40]

Hálás is vagyok, hogy feltöltötted! Ez tényleg zseniális előadás. Már a mi operai produkciónkat is szerettem, ott ismertem meg a művet, de amikor két éve a moziban láttam ezt az előadást, nehéz volt utána szabadulni tőle. Mostanában a Classica többször játszotta éjszaka, de ott nincs szöveg semmilyen nyelven se. Nagy munkát végeztél a kedvünkért! Egyébként most jut eszembe, anno arról szólt a vita, hogy mi a mű címe helyesen...


1416 lujza 2021-05-19 23:59:18 [Válasz erre: 1414 Héterő 2021-05-19 12:50:33]

Mikor jelenik meg egy fordításban pontosan ugyanaz? Szerintem soha. Bármenyik operába megyünk, bármilyen nyelven, valószínűleg sosem szó szerinti a fordítás. És nemcsak technikai okokból. De ha egy dráma vagy vers műfordítását nézzük, ott aztán végképp nem ugyanaz van. Ahány fordító, annyi szöveg,  Tulajdonképpen nem értem, mi a probléma? És mi ez a kekeckedés a Miatyánkkal?.


1415 takatsa 2021-05-19 14:30:40 [Válasz erre: 1414 Héterő 2021-05-19 12:50:33]

Nem az ismert imákhoz írtak egy operát, hanem az operában vannak ismert imák. És ha már ismert imák vannak benne, akkor magyar fordításban azokat célszerű a mindenki által megszokott formában átvenni. Azt hiszem, hogy ez logikus. Persze nem kétséges, ehhez némi alázat is szükségeltetik, különösen akkor, ha az embernek számos nagyszerű ötlete van arra, hogy hogyan lehetne ezeket az ismert imákat frappánsabban, modernebbül megfogalmazni. Egy örömteli hírem azért van, nem kell a már tényleg nagyon régies Károli fordítást használni (haha, ez vicc volt), a használatos középkori himnuszok és katolikus imák fordításának mindegyike  újabb keletű, és ezért közelebb áll a mostani köznapi beszédhez. 

Igaz, hogy csak egy hetet fordítottam a Karmeliták beszélgetéseire, de ez a hét intenzív volt, és nagyon lelkesítő a számomra, hiszen az operában nagyon fontos és ma is aktuális kérdések kerülnek megfogalmazásra. Ráadásul én ismerek néhány apácát, így talán sikerült visszaadnom valamit abból a lelkületből, ami az apácákat és egy apáca-közösséget jellemez. Ennek az operának - mint mnden jó alkotásnak - több rétege van, és én nagyon élveztem azt, hogy a szerző milyen zseniálisan jeleníti meg ebben a közösségben a különböző emberi típusokat, azt, hogy mennyire eltérő motivációkkal kerül be valaki egy ilyen közösségbe, és milyen sokszínűen élik meg vágyaikat, hitüket és kételyeiket. Számomra a legkedvesebb szereplő Constance nővér volt, a maga nemcsak gyermeki- hanem gyermekes ártatlanságával, hebehurgyaságával, csacsogásával, ahogyan csak mondta a butácska, abszurditásba hajló zagyvaságait, amelyekből aztán néha előbukkant - mint csörgedező patakból a felcsillanó aranyrög - egy-egy csodálatos, földöntúli mondat. Boldogok a lelki szegények - állította Krisztus, az ilyen lelkekre gondolva. 

A lényeg, hogy óriási élmény ez az opera, és reménykedem abban, hogy ebből az élményből valamit át tudok adni másoknak is, ezt a célt szolgálja a feltöltésem.


1414 Héterő 2021-05-19 12:50:33 [Válasz erre: 1412 takatsa 2021-05-19 11:55:04]

Ha jónak látod azt a megközelítést, hogy ismert imákhoz írtak egy operát, a te dolgod. Én ragaszkodom ahhoz az elvhez, hogy amit az operában más nyelven énekelnek, pontosan az jelenjék meg a magyar feliraton.

Még a fehervaru rea meneh hodu utu rea -szövegrészt is képes lennék szemérmetlen módon átírni, ha operában előfordulna.

Szigorú elemzéssel főimánk szövege azt jelenti, hogy több (Mi)Atyánk közül most éppen ahhoz fohászkodunk, (a)ki a mennyekben van (és nem másutt). Mennyek? Tehát több van abból is? Világos.

A Mennyei Atyánk! -megszólítás, bármilyen helyes, magyaros, értelmes is, nyilván rövid lenne a Pater noster, qui es in cælis átírására.


1413 Héterő 2021-05-19 12:42:05 [Válasz erre: 1410 takatsa 2021-05-19 11:15:35]

Köszönöm, mea culpa, sajnos az a és az s közel van... Errare humanum est.
             Ez látszik a te 1412-es "semmi köszöm hozzá" -szófordulatodban is. :-)
Nyilván arra gondoltál: "ahhoz semmi közöd".

Kérem a tisztelt szerkesztőséget a korrekcióra.


1412 takatsa 2021-05-19 11:55:04 [Válasz erre: 1411 Héterő 2021-05-19 11:41:55]

Talán adjad be a nyelvújítási javaslataidat a püspöki konferenciának. Megjegyzem, hogy félig-meddig nyitott ajtókat döngetsz, hiszen a "malaszttal teljes" helyett már legalább 15 éve "kegyelemmel teljes"-t használunk. Nem tudom, hogy milyen vallású vagy, nincs is semmi köszöm hozzá, de én úgy gondolom, ha egy apácákról szóló operához ír valaki magyar fordítást, akkor alkalmazkodnia kell a magyar nyelvű liturgiához. Persze ez csak az én magánvéleményem, felőlem a MIatyánkot is átírhatod, sok szerencsét hozzá.


1411 Héterő 2021-05-19 11:41:55 [Válasz erre: 1410 takatsa 2021-05-19 11:15:35]

Üdvözlégy, kedves takatsa, ne vitatkozzál énvelem, légy énirányomban a te malasztoddal teljes, hiszen áldott a te írásodnak gyümölcse is. Csak magyarázzad meg te énnekem, hogy például Sancta Maria miért Asszonyunk - ként hangoztatik vala, és melyik szöveg számít valójában "átírásnak".

A Miatyánk, ki vagy... - szintén régesrég megérett némi frissítésre, mert ma egy magyar gyerek nem érti, mi az a Mi..., és ettől nagyon kivan.






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.