apróhirdetés feladása:

|
4342 Búbánat • előzmény2735 |
| 2021-01-17 11:01:59 |
Kapcs. 2735. sorszám
ifj. Johann Strauss - Victor Leon, Leo Stein - Fischer Sándor: Bécsi vér
Gróf Zedlau és lakája, Joseph „levélkettőse”
(Fülöp Attila és Melis György, km. az MRT Szimfonikus Zenekara, vezényel: Breitner Tamás) – a Rádió Dalszínházának bemutatója: 1976. augusztus 19., Kossuth Rádió 19.30-21.40
„- Mit írjak szépet? - Diktálja lassan, arra kérem!....- A cél! csak ez vezéreljen! - De mindent bele, ami kell! / - Ó, kedvesem, mióta láttalak, örökre él az első pillanat. Szívem kigyúlt egy röpke perc alatt, a vágyam ég, hogy újra lássalak! Egy randevúra kérlek meg tehát, pont tízkor várok Grinzingben Terád. A kert a kaszinóban nyitva van. Ó édesem! Ó édesem! Jöjj oda pontosan! - Ez hat, ez szép! - Most jön a vég. Írdd amíg tart az ihletés../Te drága édes angyalkám, ó jöjj, ó jöjj és hallgass rám, a randevúra jó a hely, ott várlak Rád, ne késs csak el. Ó jöjj, ó jöjj, ha hív a szó, ne mondd, hogy nem, mondd azt, hogy jó. Szerelmem ennyit érdemel! Te loptad szívem el! Szerelmem ennyit érdemel! Te loptad szívem el! /- Elszédül, annyi szent, hódít ő.. Itt a dokument!/ - El jő, azt gondolod? – Ebben biztos vagyok! – Hátha tán mást szeret, a szíve nem szabad, mit tehetek? – Jó lesz és izgató. – Hát az nem lenne jó. - Ám bátor és igénytelen egy ilyen kis manöken, és én a gróf urat tekintem. - Mit írtunk csak a kis levélben? /Te drága édes angyalkám...."
- Film Színház Muzsika, 1976-08-28 / 35. szám
Ritka, ünnepi alkalomhoz méltó zenei csemegével szolgált hallgatóinak a Rádió Dalszínháza: először mutatta be magyar nyelven Johann Strauss Bécsi vér című operettjét.
A műsorújságban található kommentár szerint a több mint háromnegyed százados késés oka a dialektusban írt, helyenként sikamlós szöveg fordításának nehézsége lett volna — ám sokkal valószínűbb, hogy a mű azért nem került eddig színpadjainkon előadásra, mert librettója az operetteknél megszokottakhoz képest is gyöngébb, zavarosabb. A gáláns kalandokba keveredő, nős Zedlau gróf mesterkedései olyan átlátszóak és naivak, hogy egy ötéves gyermeket sem tévesztenének meg; a történet szereplői azonban beugranak nekik, mert ez elengedhetetlenül szükséges a három felvonás kitöltéséhez.
Jobb, ha a prózai részt, a cselekményt nem is bolygatjuk, annál is inkább, mert a fordító és a rádióváltozat készítője, Fischer Sándor ugyancsak a dalszövegek átültetésében jeleskedett. Ebbe érdemes is volt szakértelmet és energiát fektetnie, mert Strauss muzsikája mindenért kárpótol. Teljesen közömbös, hogy a 74 éves mester a Bécsi vér zenéjét 500 korábbi, addig elő nem adott művéből válogatta össze: a lényeg az, hogy minden szám, remeklés. S annak is hatott, mert Breitner Tamás karmester már a nyitányban hamisítatlan bécsi, straussi hangulatot teremtett és ezt mindvégig nemcsak fenntartotta, hanem még fokozta is. A zenekari részek, áriák, duettek és együttesek oly kristálytisztán, oly nemes stílusban szólaltak meg, hogy azt bármelyik rangos bécsi társulat is megirigyelhette volna.
Ebben természetesen oroszlánrészük van a kiváló énekes-közreműködőknek, akik közül Radnay György, Fülöp Attila, Kincses Veronika, Kalmár Magda, Lehoczky Éva és Melis György teljesítményét kell feltétlenül és nagy elismeréssel kiemelnünk. Munkájuk megérdemelné, hogy a szakkritika részletesen is foglalkozzék vele. Ugyanígy elemző méltatás járna a MRT Szimfonikus Zenekarának és Énekkarának (karigazgató: Sapszon Ferenc), amely a kiváló előadás alapjául szolgált.
A zenei rendezés Balassa Sándor hozzáértését dicséri, míg a prózai részletek és az egész előadás összefogása dr. Cserés Miklós biztos kezű irányításával született meg. A kettős (zenei-prózai) szereposztás nem rontotta az illúziót, sőt egyes figurák megformálásánál előnyösen szolgálta a vékonyszálú cselekmény előadhatóságát. E tekintetben különösen Tánczos Tibor, Márkus László, Lőte Attila, Béres Ilona és Almási Éva játékára figyelhettünk fel.
/Barta András/
|
2735 Búbánat • előzmény167 |
| 2018-05-28 20:59:33 |
Kapcs.: 167. és 16. sorszámok
Johann Strauss: Bécsi vér
Az operett rádióváltozata
A Rádió Dalszínházának bemutatója: 1976. augusztus 19. Kossuth adó 19.30 - 21.40
Szövegét Victor Leon és Leo Stein írta.
Fordította és rádióra átdolgozta: Fischer Sándor
Vezényel: Breitner Tamás
Km.: az MRT Szimfonikus Zenekara és Énekkara (karigazgató: Sapszon Ferenc)
Zenei rendező: Balassa Sándor
Rendező: Cserés Miklós dr.
Szerkesztő: Bitó Pál
Szereposztás:
Herceg Ipsheim-Gindelbach, Franz-landskranz miniszterelnöke – Radnai György (Tánczos Tibor)
Gróf Zedlau, bécsi követ – Fülöp Attila (Lőte Attila)
Gabriella, a felesége – Kincses Veronika (Béres Ilona)
Gróf Bitowski – Márkus László
Franciska, táncosnő – Kalmár Magda (Szegedi Erika)
Keglen, az apja, körhinta-tulajdonos – Várhelyi Endre (Győrffy György)
Pepi, próbakisasszony – Lehoczky Éva (Almási Éva)
Joseph, lakáj – Melis György (Sinkovits Imre)
Anna, szobalány – Csongrádi Katalin
Fiákkerkocsis – Váradi Balogh László
Pincér – Fellegi István
Udvarmester – Jávor Alfréd
Az RTV Újságban megjelent cikk – előzetes az operett rádió-bemutatója elé
Köztudomású: Johann Straussnak ezt az operettjét még sohasem játszották magyar színpadon. Most, 77 év után – a heti programból kitűnik – bemutatóra készül a Rádió Dalszínháza.
Mi lehetett e hosszú ’hallgatás’ oka, s mi rejtőzik e nagy érdeklődésre számot tartó vállalkozás hátterében? – kérdeztük Bitó Pál szerkesztőt.
- Érzésem szerint a színpadi bemutatkozást az akadályozhatta meg, ami nekünk is a legnagyobb gondot okozta: a szövegfordítás. Az operett komikuma és cselekménye a bécsi és a német dialektikus közötti – gyakran értelem-másító – különbségre, illetve az ebből eredő félreértésekre épül. Az ilyenfajta sajátos nyelvi kettősséget magyarra átültetni (legalábbis látszólag!) képtelenség. De végtére kétértelműség dolgában a mi nyelvünk sem éppen szegény, s a fehérszemélyekhez és a szócsavaráshoz egyaránt kitűnően értő gróf Zedlau Fischer Sándor magyar szövegével is alaposan kétségben hagyja partnereit, hogy pl. mikor beszél a barátnőjéről, s mikor a barátnéjáról. Természetesen sok múlik a színész játékán is, ezért folyamodtunk a nagyoperettek rádióváltozatában már sokszor bevált kettős szereposztáshoz.
- Ami a zenei részt illeti – ezzel nem volt problémánk. Kitűnő anyagot kaptunk a Bécsi Rádiótól: az operett hanglemezfelvételét Elisabeth Schwarzkopf, Nicolai Gedda, Erika Köth, Erich Kunz főszereplésével (valamit e nevek is jeleznek a daljáték rangjából, éppúgy, mint a mi mostani magyar változatunk, kitűnő énekes- és prózai szereplői), s hozzá a zenekari anyagot, partitúrát, szövegkönyvet, zongorakivonatot, úgy hogy nekünk már „csak” csinálnunk kellett. Persze rengeteg tanulással, próbával.
Ide kívánkozik: elterjedt az a tévhit, hogy a 74 éves Strauss ezt az operettjét tulajdonképpen a Denevérből, A cigánybáróból és más darabjaiból „komponálta össze”. Az igazság: csaknem 500, már valóban meglevő, de addig még elő nem adott művéből válogatta ki a zenei anyagot, amely oly gazdag és drámailag oly tökéletesen felépített, hogy ennek alapján valóban a Denevér és A cigánybáró mellett van a helye.
|
167 Búbánat • előzmény16 |
| 2008-04-20 01:58:33 |
Kiegészítés
15.)ifj. Johann Strauss: A bécsi vér
A Rádió Dalszínháza bemutatója: 1976. augusztus 19. Kossuth adó 19.30-21.40
Fordította és rádióra alkalmazta: Fischer Sándor
Vezényel: Breitner Tamás
Km.: a MRT szimfonikus zenekara és énekkara (karigazgató: Sapszon Ferenc)
Rendező: Cserés Miklós dr.
Szerkesztő: Bitó Pál
Szereposztás:
Herceg Ipsheim-Gindelbach, Franz-landskranz miniszterelnöke – Radnay György (Tánczos Tibor)
Gróf Zediau, bécsi követ – Fülöp Attila (Lőte Attila)
Gróf Bitowski – Márkus László
Gabriella, a felesége – Kincses Veronika (Béres Ilona)
Franciska, táncosnő – Kalmár Magda (Szegedi Erika)
Keglen, az apja, körhinta-tulajdonos – Várhelyi Endre (Győrffy György)
Pepi, próbakisasszony – Lehoczky Éva (Almási Éva)
Joseph, lakáj – Melis György (Sinkovits Imre)
Anna, szobalány – Csongrádi Katalin
Fiákkerkocsis – Váradi Balogh László
Pincér – Fellegi István
Udvarmester – Jávor Alfréd |
16 Búbánat |
| 2008-03-06 23:21:56 |
15.) Ifj. Johann Strauss: A bécsi vér
Rádió Dalszínháza bemutató: 1976.augusztus 19. Kossuth adó 19.30 óra
Magyar szöveg: Fischer Sándor
Vezényel: Breitner Tamás
Km.: MRT Szimfonikus zenekara és Énekkara
Szerkesztő: Bitó Pál
Szereplők:
Kincses Veronika (Béres Ilona)
Kalmár Magda (Szegedi Erika)
Lehoczky Éva (Almási Éva)
Melis György (Sinkovits Imre)
Radnay György (Táncos Tibor)
Fülöp Attila (Lőte Attila)
Várhelyi Endre (Győrffy György)
Márkus László |
|
|
| Mai ajánlat: | Nincs mai ajánlat |
|
A mai nap |
született: 1810 • Frédéric Chopin, zeneszerző († 1849) 1896 • Dimitri Mitropoulos, karmester († 1960) elhunyt: 1643 • Girolamo Frescobaldi, zeneszerző (sz. 1583)
|
|
|