Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


379 Búbánat 2015-08-24 11:31:53 [Válasz erre: 378 smaragd 2015-08-23 15:18:00]
Ezek a kottafüzetek szinte mind megvannak nekem, némelyikből zongorázgattam is; később az ének-zongora operettalbumok, meg a négykezesek...

378 smaragd 2015-08-23 15:18:00
Mosolyra fakadok...ha olvasom a bejegyzéseket, mert azonnal megszólal a hozzá a dallam a fejemben. Milyen érdekes is az emberi észlelés, a látáshoz azonnal kapcsolódik a hallás, hozzá az emlékezés és a képzelet. Hogyan is van, mikor hallottam, ki énekelte, milyen kosztümben volt,vagy a rádióból ismerem? Nekem tetszik ez a fórum, amióta ismét lehet operettet hallgatni a rádióban, - Dankó Rádió, "Túl az Óperencián" Nagy Ibolya szerkesztésében - nagyon változatos műsor "támogatja" ennek a fórumnak a tartalmát. Remélem, hogy bejegyzésemmel nem törtem meg az alaptémát, ezt el szerettem volna mondani. Most eszembe jutott, a múlt századi táncslágerek zongora+szöveg kottafüzetei (Rózsavölgyi, Bárd) után a 60-as években igen vékony, filléres kis füzetek is megjelentek a legfrissebb táncdalok szövegével és a rádió mellett ülve lehetett a dalt hallgatva a szöveget is szemmel kísérni, vagy saját előadásban énekelni...:-)

377 Búbánat 2015-08-23 13:08:16 [Válasz erre: 376 Búbánat 2015-08-23 13:06:09]
Farkas Ferenc: Csínom Palkó Szövegét írta: Dékány András Rosta Márton és Koháry grófné kettőse – II. felv. Rosta: Ájn cváj, dráj, ájnc, Három a tánc, Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc! Új módi sikk, S mily jólesik, Fórném és bécsies, Cseppet sem régies. Mesébe kívánkozik. Koháryné: Bódító szárnyalás, Bájos-üde lányvarázs, Tova tünő kacagás… Ájn, cváj, dráj, ájnc, Három a tánc Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc! Csak utánam, az a vágyam Pihekönnyen és lágyan, Ez a tánc még csupa játék, Csupa kellem és báj! Így bókolunk ez előkelő, Hölgyeim, látják? Így fordulunk, ugye kitűnő? És most megállj! Rosta: Ájn cváj, dráj, ájnc, Három a tánc, Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc! Koháryné: Új módi sikk, S mily jólesik, Fórném és bécsies, Cseppet sem régies. Mesébe kívánkozik. Bódító szárnyalás, Bájos-üde lányvarázs, Tova tünő kacagás… Ájn, cváj, dráj, ájnc, Három a tánc Fordulunk, térülünk, Már szinte szédülünk, Lobbanó, libbenő tánc!

376 Búbánat 2015-08-23 13:06:09 [Válasz erre: 32 Búbánat 2008-02-01 23:43:17]
Farkas Ferenc: Csínom Palkó Szövegét írta: Dékány András Palkó dala – II. felv. I. Elrepült a szép madárka, merre repül? Merre mégy el, mért is hagysz el így egyedül? Itt maradok s egyre várlak hív szívembül. Bár egy jó szót hallhatnék a kegyesemtül. II. Gyenge rózsa, szép hattyúcska, szép viola, Édes lelkem, kis madaram, Éduska. Szólsz-é vajon, s megismersz-é még valaha? Selyemfényű hattyú színű fehér rózsa. Selyemfényű hattyú színű fehér rózsa…

375 Búbánat 2015-08-23 13:03:33 [Válasz erre: 374 Búbánat 2015-08-23 13:01:23]
Jacques Offenbach: Banditák Dalszöveg: Kristóf Károly Fragoletto dala (bariton hangra) Kórus bevezető Gazdag a Pandorám, Kifogtam egy díszes udvari futárt, Fogtam egy udvari futárt, Egy díszes udvari futárt De úton száguld nénje Erre a sűrű vad bozóton át, Erre a vad bozóton át A sűrű vad bozóton át. Lebukom én a rejtekhelyre Közben néz, mégse lát Dühösen vár most rám a ferde zsivány, Nem várhat már tovább S bezzeg az útonálló ellen Csíptem én az úrnak át, Felettébb csak járt a nyelve, Hogy bántom az udvari futárt Hogy miért az udvari futárt.. Hogy miért az udvari futárt… Gazdag a Pandorám, Kifogtam egy díszes udvari futárt, Fogtam egy udvari futárt, Egy díszes udvari futárt De úton száguld nénje Erre a sűrű vad bozóton át, Elhoztam, íme hát a zsivány futárt, Gyorsan, a vágtató futárt, A díszes udvari futárt Ez a futár, ez a futár Egy bárgyú udvari futár. Ez a futár, ez a futár Egy bárgyú udvari futár. És ő: tévedést kiált. Tévedést kiált. Remélem, ez a jó zsivány! Ez a futár, ez a futár, Egy bárgyú futár.

374 Búbánat 2015-08-23 13:01:23 [Válasz erre: 265 Búbánat 2015-07-29 19:23:55]
Javítva ismét ideírom a 265. sorszám alatt egyszer mér feltüntetett dalszöveget: Jacques Offenbach: Banditák Dalszöveg: Kristóf Károly Fragoletto belépője (bariton hangra) Trombita szól, most figyeljen jól, mert férfi jön, Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, Ki semmit sem kér és sohasem fél, mert az denevér, Én nem vagyok vén, de nem csodalény, süt rám a nap Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, A szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, De nem az szép, ha szépet pillantok, vérem máris tűzben ég, Szívem sem jég, mert már oly rég a szerelemtől elolvadnék, Gondolom, bátorságom híre messze jár, és szeretnek ám, Az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha csókot ád, Úgy ég a szád, mint máglyaláng, így hencegő mintaképet vág. Ilyen vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, A szívem is száll, de a kardom az vág, ha valaki bánt, Az aki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, Hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek! Ha érte rákiált, bárkit én holtra verek! Nem vagyok bús, a száraz torkom kívánja fánkot, jó bort húz, Hajam az dús, a széles vállt sokan terhelték már, elmúltam húsz, Muzsika szól, a jó kis táncot járok én, ez nem hiba tán, Az ilyen férfinépre máshogy kacsint a lány, ha táncra vágy És csókra áll az édes száj, a szerelmes ajkam rátalál. Hát ez vagyok én, de nem csodalény, süt rám a nap, Tra-ra-tra-ra-tra-ra-tra-ra, A szívem is száll, a kardom az vág, ha valaki bánt, Az aki bármitől is fél, hívjon, én máris megjelenek, Hogyha érte rákiált, bárki mást holtra verek!, Hogyha érte rákiált, bárkit én holtra verek!

373 Búbánat 2015-08-22 21:24:47 [Válasz erre: 48 Búbánat 2008-02-02 00:11:00]
A 48. és 232. sorszámokon írtam már be dalszövegeket a János vitéz daljátékból. Itt van belőle még egy vers. Kacsoh Pongrác: János vitéz Petőfi Sándor verses költeménye nyomán a szövegkönyvet Bakonyi Károly, a dalszöveget Heltai Jenő írta. Tündér-avatás – Jancsi, Iluska és Tündérkar jelenete a fináléból. Tündérkar: Új királyunk, hős királyunk! Itt, a trónon van helyed! Tündérország most előtted Hódolattal hajt fejet. Tündérország fejedelme, Tündérasszony ura vagy, Szép huszárból király lettél Tündér lettél, az maradj! Ismétlés: Tündérország fejedelme, Tündérasszony ura vagy, Szép huszárból király lettél Tündér lettél, az maradj! Iluska: János vitéz, szerelmesem, Ez álom, édes álom, Tiéd vagyok, maradj enyém, Az én tündérkirályom. Ürítsd ki ezt a serleget, Boldogság lesz a részed, De azt az egyet ne feledd, Hogy mit rendelt a végzet. Tündérországban édes az élet, Tündérek karja gömbölyű lágy, Tündérországban addig maradhatsz, Míg a szívedben alszik a vágy, A néma vágy. Alszik a vágy és vissza nem csábít Régi hazádba balga szíved, Mikor megszólal benned a szózat, Tündérországot elveszíted. János: Kezembe hát a varázspohárral, Tündércsókra szomjazom, Örök tavaszt és boldogságot, Örök tavaszt és boldogságot, E kehelyből hadd iszom. Hadd felejtsem, hogy mi voltam, Hadd felejtsem, hogy mi fáj, Hadd legyek itt Tündérországban, Hadd legyek itt Tündérországban Tündérek közt a király! (Kintről furulyaszó hangzik fel.) Tündérkar: Halljátok ezt a hangot, e dalt, Mint a szél, ha sír a pusztán, Mily szomorúság, mennyi búbánat, Mint suttogása erdőn a fának, A muzsikája szomorú gyász, Vigyázz! Vigyázz! Vigyázz! Vigyázz!

372 Búbánat 2015-08-22 13:03:59
Jacques Offenbach: Fortunio dala Alfred de Musset és mások nyomán fordította: Fischer Sándor és Innocent-Vincze Ernő Valentin dala: „Egy bűvös dal…” /tenor hangra/ Jöjj, bűvös dal!… Nincs arra szó, hogy én mit érzek, Mit rejtek el, Ha bennünk él egy kép, mely éltet, Hallgatni kell! Számomra rég csak ő az élet, És ő a nyár… Nevét elhallgatom, míg élek, Mert így muszáj! De érte éget minden sóhaj, Mely felzokog, S kívánja, bár, egy könnyed szóval, Én meghalok! Haja oly szőke, mint a búza, Szempárja kék, Fájdalom lelkem összezúzza… És mégis szép! Ez lesz az életemnek vége: Bús némaság! Nincs arra szó, hogy engem érte Öl meg a vágy!

371 Búbánat 2015-08-22 12:45:30 [Válasz erre: 370 Búbánat 2015-08-22 12:43:17]
"Violetta"

370 Búbánat 2015-08-22 12:43:17 [Válasz erre: 369 Búbánat 2015-08-22 12:42:21]
Kálmán Imre: A montmartre-i ibolya Dalszöveg Szenes Andor fordításában Művészhimnusz - Raoul, Florimond, Henry és Viletta négyese, II. felv. Művész, ha gyötör a szegénység, Ha elhagy a reménység, Ne add el a lelkedet! Ha látod, a tehetség semmit sem ér, Csak harcolj szüntelen a jobb holnapért.. Ne sírd el, a gyávák buta könnyét, Az életben a gyöngék szánalmasan hullnak el... Ám ha bátran szembeszállsz az árral, Életed nagy célját így éred el... Művész, ha van egy igaz álmod, S ha sorsodat megállod, Minden akadályon át... Szálló dallal, vidám diadallal, A győzedelmes hajnalt így éred el... Hát harcolj, minden akadályon át!

369 Búbánat 2015-08-22 12:42:21 [Válasz erre: 368 Búbánat 2015-08-22 12:41:02]
Kálmán Imre: A montmartre-i ibolya Dalszöveg Szenes Andor fordításában Ninon dala: „Carambolina, caramboletta” (II. felv.) Ninon: Este tíz után, ha csillogó a lámpafény, Csábító selyemruhám veszem fel én, Ismerősen integet az éjjel énfelém, Minden este más legény szeret belém! Vár a boulevard, Vár a Palace Pigall, Annyi édes dallam száll! Minden kávéház az otthonom, Italba folytom bánatom, Ha jó a kedvem, El nem titkolom! Hej! Úgy ismerik ma már Az én vidám dalom: Carambolina, Caramboletta, A csókja édes vágyódás, Carambolina, Caramboletta, Közel se férhet hozzá Senki más! Formás a lába, S egyáltalába' Leány a talpán mindenképp, Carambolina, Caramboletta, Kacagva tépi szét A férfiak szívét!

368 Búbánat 2015-08-22 12:41:02 [Válasz erre: 52 Búbánat 2008-02-02 00:15:02]
Kálmán Imre: A montmarte-i ibolya Dalszöveg Szenes Andor fordításában Ninon és Raoul kettőse, (I. felv.): „Ninon, Ninon, búcsúzom tőled én” Raul: Úgy látom, véget ért egy álom, Felébredek, és nem találom... A pompa nem az én világom! Ninon: Ha válni kell, menj gyorsan el! Raul: Ninon, a vágyak néha fájnak! Ninon: Bocsáss meg, engem odalent várnak! Raul: Egy kézfogás, és semmi más, Az álmok gyorsan szállnak... Ninon, Ninon, búcsúzom tőled én, Akárhogy fáj a válás! Ninon: Ne nézz így rám, nem én akartam így, A baj csupán, hogy sorsunk volt irigy, Milyen kár! Raul: Ninon, Ninon, az együtt élt idő Az nem felejthető! Ninon: Magányos éjszakán gondolj majd néha rám! Raul: Adieu, adieu, Ninon! Ninon: Közel vagy hozzám, óh, egészen, Arcod az ujjammal elérem... Raul: De közben messze vagy te régen, Az esküszó - papírhajó! Ninon: A múltba vissza sose nézzünk! Raul: Nem fáj, de mégis valamit érzünk! Ninon: Nem kell beszéd, a csend oly szép, Már ebből mindent értünk... Raul: Ninon, Ninon, búcsúzom tőled én, Akárhogy fáj a válás! Ninon: Ne nézz így rám, nem én akartam így, A baj csupán, hogy sorsunk volt irigy, Milyen kár... Ninon vagyok és nincsen már szívem, Azt mondom én: adieu! Együtt: Magányos éjszakán gondolj majd néha rám... Raul: Ninon, Ninon, adieu! Ninon: Adieu! Raul: Ninon! Ninon: Adieu! Raul: Ninon! Együtt: Adieu!

367 Búbánat 2015-08-21 12:51:45 [Válasz erre: 366 Búbánat 2015-08-21 12:49:09]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Dalszöveg fordítója: Mérei Adolf Nyitójelenet (Cascada és Zéta kettőse, km. kórus) Cascada: De szép ez az este, de fényes, Oly dús ragyogó, vidám! Ó miért is nem vagyok szónok? Úgy fáj most, ez a hibám! Beszéd helyet, ürítem hát ma Poharamat e ház nagy urára! Éljen Ő! A bőkezű báró! Sokáig éljen, éljen Ő! Kórus: Sokáig éljen a bőkezű báró! Sokáig éljen, éljen Ő! Zéta: Én szívből köszönetet mondok, Hogy tetszik mind e fény, e dísz! Nemcsak a ház gazdája boldog, Öröme a nagykövetnek is! A herceg születése napja Mily fényes estre módot ad, Az alkalmat itt nagyra tartja Alattvalói hódolat! Az ő nevében elmondhatja: Oly megható ez ünnepély, Ez fényt jelent a herceg úrra, Montenegro benne él! Kórus: Az ő nevében elmondhatja: Oly megható ez ünnepély, Ez fényt jelent a herceg úrra, Montenegro benne él!

366 Búbánat 2015-08-21 12:49:09 [Válasz erre: 345 Búbánat 2015-08-16 12:02:24]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Dalszöveg fordítója: Mérei Adolf „Az otthon édes varázsa leng körül” - Valencienne és Camille de Rosillon kettőse, I. felv. (No.5.) Rosillon: Mikor? Valencienne: Édeske, csak csendesen! Rosillon: Nézem! Valencienne: Ülhetünk itt kettesben. Rosillon: De jó! Valencienne: A férj, a feleség… Együtt: S te vagy eredmény… Rosillon: Add szád! Valencienne: A férjem csendben néz!… Rosillon: Mily gyönyör! Valencienne: Míg gyűrűt kézbe vész… Rosillon: Szegény! Valencienne: Az irigyek csendje vesz körül… Együtt: Az otthon édes varázsa leng körül. Ne félj a tűztől, a szívem üdvözül! Mint két lángon bolyong a nagyvilág, Nekünk e kis világ nyugalmat ád! Valencienne: Hol van a boldogság hazája?... Hol, a túl a világ nagy zaján… Boldog feleség az oldalán. Ott van a boldogság hazája Hű igaz, férfi vigyáz reád. Kicsi család, kis feleség. A földön üdvöt vesz át. Rosillon: Szívem! Valencienne: Hiába álmodunk! Rosillon: Ó jaj! Valencienne: Le kell hát mondanunk! Rosillon: De kár! Valencienne: Nem lesz így soha… Együtt: Elmarad a szép csoda! Rosillon: Egy csók! Valencienne: Csalfa délibáb! Rosillon: Ne csalj! Valencienne: Ne kábíts hát tovább! Rosillon: Beszélj!... Együtt: Az otthon édes varázsa leng körül. Ne félj a tűztől, a szívem üdvözül! Mint két lángon, bolyong a nagyvilág, Nekünk e kis világ nyugalmat ád! Ne félj a tűztől! Te kis virág!

365 Búbánat 2015-08-20 14:35:20 [Válasz erre: 364 Búbánat 2015-08-20 14:34:18]
Johann Strauss: A cigánybáró Zsupán „harci” dala (III. felv.) A versszöveget fordította: Fischer Sándor 1. vers Spanyolországban, ahol ott jártam, Vadak ellen vív a csatát az apád. Aki szembeszállt, aki ellenállt, Letiportam, akár a kutyát. Iszonyú ez a harc, na de van hadisarc, Haza hoztam a hoznivalót. Jöhet ám a csatán spanyol és katalán, Kikerültem az ágyúgolyót. Hazaértem azér’, koszorúz a babér. Íme, nézd a felszabadítót: Hajja-haj! 2. vers Megállj! – kiált, egy vad spanyol legény. No jöjj! No lőjj! – És elugrom erre én. De ő, csak lő, és persze nem talál. Ide vele! – Enyém a puska már. Nagyot, csapok, s ő két darabba van. Paraszt garast, hol dugtad fiam? Majd elviszem magam, Garasból lesz arany. És végig átkutattam a zsebét. Mert pénzből soha sincs elég, Ezt tudja minden ellenség. Ha, ha, ha-ha-ha-ha-ha. Nos, vitéz áldjon ég! Gyűrű, pénz, áldjon ég! Neked ez most már úgyis semmiség! Hajja-haj!

364 Búbánat 2015-08-20 14:34:18 [Válasz erre: 104 Búbánat 2009-10-18 15:02:38]
Újra ideírom, pontosított szöveggel: Johann Strauss: A cigánybáró Zsupán dala (I. felv.) A versszöveget fordította: Fischer Sándor Zsupán: Itt vagyok! Miért hivatott? Carnero gróf: Aláírását kérik most! Zsupán: Én írni!? de drága uram! Sejtelmem sincs, hogyan! Hja, az irka-firka nékem Sose volt a mesterségem. Már ifjú gyermekkorban Csak sertések közt voltam. A költészet nem pálya - Ezer villám és sertésvész – Különb a disznó hája, És ehhez nem kell ész. Ha-ha… Mert az ideálom semmi más, Mint jó evés! És jó ivás! Az ideálom semmi más, Mint jó evés és jó ivás! Mint jó evés és jó ivás! 2. vers Van állatom tömérdek, A hizlaláshoz értek. Eléri mind a mázsát, Sehol se látni mását. A több ezernyi ártány, A hája reng tokáján, Hisz bárhol is kereskedek, A párját nem leled! Ország-világ, engem imád! És a nép, ha lát, így kiált: Nézd csak ott a disznókirályt! Ha-ha, ha-ha-ha… Hja, az irka-firka nékem Sose volt a mesterségem. Már apró gyermekkorban Csak sertések közt voltam. A költészet nem pálya. - Ezer villám és sertésvész – Különb a disznó hája, És ehhez nem kell ész. Ha-ha… Mert az ideálom semmi más, Mint jó evés! És jó ivás! Az ideálom semmi más, Mint jó evés és jó ivás! Mint jó evés és jó ivás! Ha-ha-ha-ha-ha…

363 Búbánat 2015-08-20 14:30:46 [Válasz erre: 168 Búbánat 2011-06-11 12:36:13]
Johann Strauss: A cigánybáró A versszöveget fordította: Fischer Sándor Arzéna dala és jelenet (I. felv.) Mirabella: Jön a szépséges Arzéna (próza) Kórus: A szép mennyasszony jön, várni mily öröm! Ó, nézd! Ó, nézd!... Arzéna: Hát újabb kérő jött!... A fátyolom mögött nem láthat engem úgyse. De majd ha meglát… Barinkay: Kár, hogy fátyol fedi be… Milyen szép a termete! Arzéna: Az első nem te vagy, ki ide jött, mint kérő! De utolsó se vagy, kit megnéz egy - két kérő… Barinkay: Milyen bűbájos látvány! Mily szép! Zsupán: No, legyen meg végre a kedve! És azt a buta fátyolt vedd le! Gróf Carnero: Hohó! Nem ér! Az illem törvényei kívánják, Hogy szabályait át ne hágják! Zsupán: Előbb az ünnepi kalács! Gróf Carnero: Utána jöjjön majd a nász! Kórus: Ez nálunk mindig így szokás… Jöjjön a hófehér kalács… Zsupán: Akkor jöjjön a kalács! Mirabella Tessék idejönni! Kórus: Tessék enni, friss kalácsot venni….Ó! Tessék enni, friss kalácsot venni….Ó! Barinkay: A lányodat megkérem én! Gróf Carnero: Ez itt Barinkay Sándor! Ő itt a gazda! Messzi földről hazatért! Arzéna: Ah! Mi az? Mit beszélsz?... Döbbenet! Visszatért… Gróf Carnero: … Esküvőre hív az óra! Hulljon le a fátyol róla!... Barinkay: Ó, mily szép! Igazi angyal ő! Az arcvonása megnyerő! Valószínűtlen álomkép! Ilyen csodát nem láttam még! A két szeme oly égető Mint két valódi drágakő! A száj kicsiny, és szép, ha nevet, A csókja, jó lehet! A száj kicsiny, és szép, ha nevet, A csókja, ó de jó lehet! Zsupán: No, ugye csuda szép kis nő?! Hiába, rám hasonlít ő! Mert ilyen voltam. Pont és kész. Csak fiatalabb voltam én. Nem érem pocakom át, De karcsú voltam, mint a nád. És nincs ma olyan fess legény Amilyen egykor voltam én, Amilyen egykor voltam én, Mint amilyen szép voltam én! Mirabella: Ah, csodaszép, oly álomkép! Mint Adonisz, oly álomszép!… Zsupán: Nincs ma olyan legény… Mirabella!!! Mirabella: Ugyan! Semmi, semmi... /A jelenet lezárása: Arzéna, Barinkay, Zsupán, Mirabella, Carnero és a kórus együttese/

362 Búbánat 2015-08-19 13:02:05 [Válasz erre: 361 Búbánat 2015-08-19 13:00:00]
Lehár Ferenc: A mosoly országa A versszöveget fordította: Harsányi Zsolt Mi és Hatfaludy Feri (Gusti) kettőse a II. felvonásból „Ne félj, ne félj…” Feri: Nem formált a jó Isten ezerféle fajt, Csak az emberek csináltak a fajok körül bajt, Ezért mi most, kis angyalom, búsulhatunk majd. Mi: Nem értik meg egymást a különféle nép, Feri: kiket, bizony, ezer szokás ezer felé tép. Mi: Ámde míg a fajták, tarka harca vív, Megmaradt egyformán mindenütt a szív. Feri: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány Csakis terád vár. Mi: Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Együtt: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány Csakis terád vár. Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Feri: Azt mondom, szebbet-jobbat nem láttam még én, Nincs ily bájos kedves kislány a föld kerekén, Épp ezért hát arra kérem, szeressen belém. Mi: Jó lenne hogyha hinném: igaz minden szó. Feri: Kérdezzük meg a virágot! Az meg biztató! Mi: Szeress hitből, szívből, tisztán, igazán Miénké a szirmok, vége s nincs talán. Feri: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány Csakis terád vár. Mi: Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Együtt: Ne félj, ne félj bolond szívem, Úgyis tudod már, Hogy egy nagyon csinos leány/legény Csakis terád vár. Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár. Ismétlés: Világosan beszél a tény, A sok beszéd kár. Mert ahol van egy leány, meg egy legény, Az egy pár.

361 Búbánat 2015-08-19 13:00:00 [Válasz erre: 215 Búbánat 2015-07-27 10:19:17]
Lehár Ferenc: A mosoly országa A versszöveget fordította: Harsányi Zsolt Mi és Hatfaludy Feri (Guszti) kettőse a III. felvonásból Zig-Zig-duett („Fehér virág”) Mi: Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig-Zig…. Feri: Fehér virág, kacér virág, Idegen mezőkön termettél, Fehér virág, kacér virág, Miért hogy muskátli nem lettél? Miért is nem lehet, hogy kalapomhoz tűzzelek?! Miért is nem lehet, hogy pántlikába fűzzelek?! Fehér virág, kacér virág, De kár hogy nem otthon termettél! Mi: Piros virág, tilos világ, Idegen mezőkön termettél. Piros virág, tilos világ, De kár hogy virágom nem lettél?! Feri: Miért is nem lehet, hogy kalapomhoz tűzzelek?! Miért is nem lehet, hogy pántlikába fűzzelek?! Együtt: Fehér/Piros virág, kacér virág/tilos világ, De kár hogy nem otthon termettél!

360 Búbánat 2015-08-19 11:49:16 [Válasz erre: 359 Héterő 2015-08-18 18:46:57]
Ha a Gerolsteini kalandra gondolsz, annak a filmnek gyakorlatilag semmi köze nincs magához az Offenbach-operetthez (teljesen át van írva, új dalokat írtak bele, más hangszerelés stb.) - egy közös pont akad: Házy Erzsébet alakítása itt és ott...

359 Héterő 2015-08-18 18:46:57 [Válasz erre: 358 Búbánat 2015-08-18 14:43:37]
Most néztem meg a filmet, pár napja. Az odavetett megjegyzésekre figyelők nem állhatják meg nevetés nélkül.

358 Búbánat 2015-08-18 14:43:37 [Válasz erre: 357 Búbánat 2015-08-18 14:06:09]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Jelenet és Finálé - A díszsisakom visszakaptam! - A lantomat visszanyerem! - A szívem végleg önnek adtam! - És viszontlátom két szép gyermekem! - Visszavár most a csendes fészek! - Ahol szépen megbújunk majd! Nagyhercegnő: - Mindenkor izgalmak és vétkek: Jobb a csend, elkerülni minden bajt. Fritz: Bár főtábornok rangos serege csak most ér haza végre, Egy jó tucatnyi vasgyúró szapora lesz a házam népe! Kórus: Egy jó tucatnyi vasgyúró szapora lesz a házam népe! Nagyhercegnő: A bérre bár az asszonyka akad a csókra szomjas férje A józan ész most azt mondja, legyen a mókának most vége! Kórus A józan ész most azt mondja, legyen a mókának most vége! Nagyhercegnő: Ha látna most a dédanyám, ő biztos büszke volna rám! Ha látna most a dédanyám, ő biztos büszke volna rám! Ó! Finálé-kórus

357 Búbánat 2015-08-18 14:06:09 [Válasz erre: 356 Búbánat 2015-08-18 14:02:38]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Bevezető jelenet és Fritz dala Wanda: Szívem, Fritz, ó, milyen bátor! Csatába mégy!… Fritz: Ki nekem ront, pórul járhat! Ki nekem ront, pórul járhat! Mert visszavár, visszavár csókos szád! Gyertek, szép leányok, csókra epedőn, Selymes ágyban háltok, mi a harcmezőn, Levest kap a baka, komisz kenyeret, Holnap puska ropog, ágyú riogat, Úgyis elpatkolok, ma még hadd igyak, Ide veled jó bor! Na, hörpintsük fel! Anya, apa, sógor, ma búcsúznunk kell! Ó szép szemű lányok, ó hős férfinép! Most rúgjuk a port! Víg körtáncot járj! Perdülj, fordulj! Ó! Körbe perdülünk, lengve lendülünk, Mint a búgócsiga, Mint a kerge nyáj, Erre lendülünk, arra perdülünk, Mint a búgócsiga, mint a kerge nyáj! Fordulj, perdülj, mint a búgócsiga, mint a kerge nyáj! Fordulj, perdülj, mint a búgócsiga! Röppen, szállj! Kórus: Perdülj, fordulj, mint a búgócsiga, mint a kerge nyáj! Perdülj, fordulj, mint a búgócsiga, röppen, szállj!

356 Búbánat 2015-08-18 14:02:38 [Válasz erre: 355 Búbánat 2015-08-18 13:59:01]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Jelenet és Bumm tábornok belépője, I. felv. Bumm: Ez botrány! Ezer ördög! Itt a táborban lányok! Fritz: Bumm! Mindig rosszkor jön! Bumm: Megáll a józan ész! Kergekór. Hogy itt mit látok?! Fritz: Az angyalbőrben még a férfiszívünk ég, A férfiszívünk ég… Bumm: Megint Ön! Ön felesel! Fritz: Csak épp egy szót! Bumm: Egy szót se, egy szót se! Elönt a méreg, vérem forr! És akkor jön a vasszigor! Kórus: Ha egyszer mérges, vére forr. Jaj, akkor jön a vasszigor!… Bumm: Ahogy felnyihog harci ménem, Föl, harcra hát, Rohamra indulok én az élen, Hegy-völgyön át, Seregem ellensége reszket, Hátrálni kár. Riadtan, messze bukkan nyeszlett, És meg sem áll. Hátrál a nyeszlett És meg sem áll. Szólt: Refrén: Piff, paff, puff, tarapapabumm, Legyőzött a generál, Bumm, bum! Piff, paff, puff, tarapapabumm, Nem áll meg itt közben a generál, Bumm, bum! Kórus: Piff, paff, puff, tarapapabumm, Legyőzött generál, Bumm, bum! Piff, paff, puff, tarapapabumm, Nem áll meg itt közben a generál, Bumm, bum! Bumm: Hogyha győzelem híre szárnyal, vár rám a nép! Ünnepi dallal, száz szép lánnyal, Tündér zenék. De már a csata után várnak Új harcmezők, Ahol a karjaikba zárnak A bájos nők, Csókkal várnak a bájos nők. Ó! Refrén: Piff, paff, puff, tarapapabumm, És ott is győz generál Bumm, bum! És Piff, paff, puff, tarapapabumm, És ott is győz generál Bumm, bum! Kórus: Piff, paff, puff, tarapapabumm, És ott is győz generál Bumm, bum! És Piff, paff, puff, tarapapabumm, Más nem győzhet, generál Bumm, bum!

355 Búbánat 2015-08-18 13:59:01 [Válasz erre: 354 Búbánat 2015-08-18 13:55:14]
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József A nagyhercegnő dala, a nagyhercegnő és Fritz kettőse a II. felvonásból Nagyhercegnő: - A férj ezt mondta nékem, kérlek, Mondd néki el azt, amit érzek! Fritz: -De mit? Nagyhercegnő: - Amit itt látsz… Mondd el azt, hogy kellemes és megnyerő. Mondd el azt, hogy bódító férfi… Mondd el azt, mennyit tudna itt még hódítani!... És győzni néha többet ér, Ha ezt közvetíti a vágya. Ó! Mondd el azt, hogy megláttam vágyait. Mondd el azt, hogy mindenem lángol. Mondd el azt, hogy így hatott rám a zsivány, Pedig nem vagyok ám én fából. Ó! Jaj, nincs nyugtom, percnyi sem, Csak szenvedek nappal és éjjel! Csak álmodom róla szüntelen, És nem adom reményem, mégsem. Ó! Mondd el azt, ha kerülni fog: meghalok! Mondd el azt, hogy várok rá végig! Mondd el azt, hogy adjon vigaszt! Mondd el azt néki: vágyom, itt vagyok én is! Nos, hát! Nos, hát, most mit válaszol nekem? Fritz: - Sorsom dől el ezen! Nagy gond: igen vagy nem? Nagy gond: igen vagy nem? Nagyhercegnő: - Mit mondd? Mit mondd? Nincs rosszabb, mint a kétség! Mit mondd? Döntse el, hogy sorsa mit hív! Mit mondd? Mit mondd? Mit mondd? Nos, hát? Fritz: - Mondja azt, hogy én vele érzek. Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz - Biztos szép, biztos kedves lélek Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz -Azon kell tehát igyekeznem Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Fritz: - Hogy a szívem is így érezzen Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Fritz: - Ez mind szép volna, csak azt kéne tudnom, Hogy miről van itt szó? Miről volna szó? Az ördög engem örök tűzbe dugjon, Ha tudom, milyen sóvárgó.., Nagyhercegnő: - Nos, hát? Fritz: - Nos, hát… Nagyhercegnő: - Nos, hát? Fritz: - Mondja még, hogy én vele érzek. Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz - Biztos szép, biztos kedves lélek Nagyhercegnő: - Eddig nagyon jó… Fritz - Azon kell tehát igyekeznem Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Fritz: - Hogy a szívem is így érezzen Nagyhercegnő: - Ez is nagyon jó… Most érti már? Fritz: - Ez tehát a szó… Nagyhercegnő: - Én vagyok ő…. Fritz: - Ez érthető…

354 Búbánat 2015-08-18 13:55:14
Jacques Offenbach: A gerolsteini nagyhercegnő Magyar dalszöveg: Romhányi József Parasztdal (No. 21.) - Jelenet és Fritz dala Fritz: - Nos, felség, hát megjöttem én, Holala… De nem, mint egy hősköltemény, Holala… A kudarc úgy nem kellett; Azt gyorsan megtudtam: mi a hátraarc, És ez lett a kardjából, ó, Ez a rozzant dugóhúzó, Holala… Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Holala… Fritz: - Csúnya volt. Csúnya volt. Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel. Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Csúnya volt. Csúnya volt. Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel… Fritz: - Az ajtóban állt már a férj. Bizony ám… Ott várt rám, és én nem tudtam, miért? Igazán.. De egyszer csak csattant a bot, jó nagy bot, S azzal jól helyben hagyott is ott. Jól elkuksolt, ahol csak ért, És ez az elbánás vérig sért. Úgy bizony! Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Úgy bizony! Fritz: - Csúnya volt. Csúnya volt. Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel. Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Csúnya volt. Fritz: - Csúnya volt. Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: - Ezt ismerjék el, Egy tábornok mást érdemel. Fritz, Nagyhercegnő, Wanda és a kórus: Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen! Szégyen!

353 Búbánat 2015-08-18 13:43:17 [Válasz erre: 352 smaragd 2015-08-18 09:23:58]
Lásd a [url] http://momus.hu/forum.php?act=new&forumcat=289&msgcount=272#315987; 272. sorszámnál [/url] a teljes szöveget.

352 smaragd 2015-08-18 09:23:58
"Mondd azt, hogy kis bocikám..." most megy a Dankó Rádióban, újabb példa a humoros, életteli, kedvesen "bárgyú", szeretett operettslágerekre... Persze, vannak komoly, irodalmi ihletettségüek is!

351 Búbánat 2015-08-17 15:22:08 [Válasz erre: 69 Búbánat 2008-02-02 00:54:03]
Szirmai Albert: Mágnás Miska Dalszöveg: Gábor Andor Baracs és Rolla kettőse: "Úgy szeretnék boldog lenni" 1. vers: Csupa rózsa, drága, szép Tovasuhant gyönyörűség, Üde illattal kínál, Noha a múlt befödi már. Néma szerelem, álomkép, Csillag az égbolt peremén, Vágyakozik a szív feléd, Távoli, soha ki nem alvó fény. Refrén: Úgy szeretnék boldog lenni, Vagy miattad tönkre menni! Ha nem vagy enyém, Elhágy a remény! Ha nem vagy enyém, nem kell semmi. Úgy szeretnék boldog lenni, A szíveden megpihenni! Ha nem vagy enyém E föld kerekén, Nem érdekel, nem csábít senki! 2. vers Az idő elszáll, mily kár, Tavasz után röpül a nyár. A fejünk fölött az ég Sose lehet ily csuda kék! Átremeg a vágy a lelkemen, Hol van az üdv és hol a csók? Várni reá már nem kell, nem! Most susoghatjuk el a legszebb szót, Refrén: Úgy szeretnék boldog lenni,….stb.

350 Búbánat 2015-08-17 15:19:07 [Válasz erre: 198 Búbánat 2013-10-15 17:03:29]
Szirmai Albert: Mézeskalács Dalszöveg: Emőd Tamás Örzsi és Jóska kettőse: „Szív küldi szívnek szívesen” 1. vers Örzsi: Vidd ezt a mézest véled el, a tarisznyádba tedd el, Talán még sor kerül reá, ne hadd itt Jóska, vedd el. Egy olcsó kis mézeskalács, ne hallgass semmi másra: Két égő szív van írva reá, a kis mézeskalácsra. Refrén, Örzsi:: Szív küldi szívnek szívesen, Szív a szívtől kapja szívből kedvesen; Ha nem kapja szív a szívtől Igaz szívvel, kedvesen, Küldje vissza szív a szívnek Tiszta szívből, szívesen… 2. vers Jóska: Egy olcsó kis mézeskalács, Nincs semmi furcsa rajta, Afféle ponyváról szedett piros vásári fajta. Örzsi: Csupán egy rigmus van belé Aranytintával írva, Ha nem látsz többet, vedd elő, olvasd el róla sírva: Együtt: Szív küldi szívnek szívesen, Szív a szívtől kapja szívből kedvesen; Ha nem kapja szív a szívtől Igaz szívvel, kedvesen, Küldje vissza szív a szívnek Tiszta szívből, szívesen…

349 Búbánat 2015-08-17 15:15:47 [Válasz erre: 40 Búbánat 2008-02-01 23:59:23]
Huszka Jenő: Mária főhadnagy Dalszöveg: Szilágyi László „Én mától kezdve csak terólad álmodom…” Mária és Jancsó Bálint duettje Bálint: Én mától kezdve Csak terólad álmodom, Álmomban két karomba zárlak, Angyalom! Mária és Bálint: Szívem csak érted reszket, És ezt a drága percet Míg élek, Elfeledni nem fogom! Bálint: Álom, hogy ezen a bálon Két szerelmes így Egymásra lelt! Mária: Érzem, hogy a kicsi szívem Temiattad nem hiába vert! Bálint: Mert végre feljutott az égre Ugye, a mi fényes csillagunk? Mária: Halkan, odakünn a parkban Minden kismadár Csicsergi már a mi dalunk: Én mától kezdve Csak terólad álmodom... Bálint: Álmomban két karomba zárlak, Angyalom... Együtt: Szívem csak érted reszket, És ezt a drága percet Míg élek, elfeledni Nem fogom! Szívem csak érted reszket, És ezt a drága percet Míg élek, Elfeledni nem fogom!

348 Búbánat 2015-08-17 15:13:45
Ábrahám Pál: Hawaii rózsája Dalszöveg fordítása: Földes Imre Jim Boy és Bessy kettőse, I. felv. : „My golden baby” - Tudsz-e még szebb zenét, Mintha, jaj, tapsvihar Két fülembe zúg? - Nézze meg máma még Műsorunk slágerét: Ezt a szépfiút! Ha játszik Tommyboy, Mind oly törpe más zenész, -Látszom, játszom, S nőknek szíve kész. Szól a gong hangja fenn, És ezer női szem Két szemembe néz. - My golden baby, My beautiful baby, My darling, my sweetheart, My song is for you. - Te vagy my sunshine, My very fine lady, My beautiful baby, Szívem csak for you. - Oly szegény a szótár, Kevés pár szó, A sunny girl-öm te légy, ó! - My golden baby, My beautiful baby, My darling, my sweetheart, Légy te velem jó!

347 Búbánat 2015-08-17 15:07:56
Ábrahám Pál: Viktória Dalszöveg: Harmath Imre Koltay és Viktória kettőse - Kérem, maradjon szép emlékem, Vonuljon vissza kérem, csendben, szépen. - Kérem, ha kéri, megígérem, De érzem, túl nem élem, nékem végem. Refrén: Nem történt semmi, csak elválunk csendben, Good night, good night, good night. Így kellett lenni, majd elfelejt engem, Good night, good night, good night. A vérző szív bár sok fájdalmat rejt, Ma könnyet ejt, holnap felejt.... Nem történt semmi, csak elválunk csendben, Good night, good night, good night. - Mért nem hullat egy könnyet értem, Úgy hittem, reméltem, bús lesz értem. - Hát csak azért, hátha látnak, Legyünk nagyon vidámak, erre kérem. Refrén: Nem történt semmi, csak elválunk csendben… stb

346 Búbánat 2015-08-17 15:03:33
Fényes Szabolcs – Harmath Imre: „Küldök Néked egy nápolyi dalt” Bariton hangra /A Mária nővér című filmből/ Pihenni tér gyönyörű Nápoly Az ég behunyta kék szemét Csupán egy ringó gondoláról Röpít a szél egy szép zenét Egy parti márványpalotában A baldachinos ágy ölén Nem hallja már a büszke dáma Hogy mit dalol szegény legény Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám? Szívem nélküled árva kihalt Olyan koldus, oly szegény már csak azt remélem én Hogy e szerenád zenéje után Ugye gondolsz rám? Tudom én, ha kívánod, hull a sok kincs rád Csakhogy énnekem látod egyebem sincs, hát... Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám? Küldök néked egy nápolyi dalt Benne zokog a szívem, ez a kis dal mindenem Hogyha felsír majd egy bús éjszakán Ugye gondolsz rám?

345 Búbánat 2015-08-16 12:02:24 [Válasz erre: 106 Búbánat 2009-10-18 15:06:07]
Lehár Ferenc: A víg özvegy Magyar szöveg: Mérei Adolf Pavillon-duett, II. felvonás: I. Camille de Rosillon bevezető áriája Májusban nyílnak a rózsák! Pompázva színesen. A szerelem virága Bimbózik szivemen! Magját te szép, te drága: Te ültetéd belém. Az égnek boldogsága: Mint álom száll felém ! És most tőled el kell válnom ? A boldogság csaló ? Csak délibáb volt álmom ? S a rózsa hervadó? Lelkemben él reményem, Hogy győzök száz bajon, Hogy összeforr majd vélem : Az én kis angyalom, Hogy összeforr majd vélem Az én kis angyalom. Nézd ! ez a kicsi pavillon, Az istenke küldte őt nekünk! Lásd! ez a kicsi pavillon : Lesz szerelmetes búvóhelyünk! Jó lesz fészekül Hol a szív megrészegül! Jöjj, ez a kicsi pavillon Üdvöket ígérget csábítón . . . Jó ez a kicsi pavillon, Jer, hadd fogjalak karomba! Ah! no jöjj, no jöjj, — Hív ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábitón .. , ! II. Folytatólag a Pavillon- jelenet: Valencienne és Camille de Rosillon kettőse: Valencienne: Oh, Camille! Rosillon: Valencienne! Valencienne: Hagyj, kérlek! Hagyj! Megőrjítsz, a vágyam elragad! Rosillon: Úgy könnyebb a búcsú, Hogyha csókot adsz! Valencienne: De nem itt! Rosillon: Nézd, itt e kicsi pavillon, Mely megőrzi majd a Titkunk jól! Jöjj, vár a kicsi pavillon, Mindig hallgat, Még egy szót sem szól! Áldott félhomály, Mely csak csókot kínál, Jöjj, vár a kicsi pavillon, Hű szerelem és A forró vágy! Valencienne: Hát jól van... Bevallom én, Úgy vonz már... Rosillon: Jöjj, vár a kicsi pavillon... Valencienne: Biztos, hogy hallgat? Rosillon: Mindig hallgat, Még egy szót sem szól! Valencienne: Elhagy erőm... Együtt: Jó ez a kicsi pavillon, Jer, hadd fogjalak karomba! Ah! no jöjj, no jöjj… Hív ez a kicsi pavillon, Üdvöket ígérget csábitón .. , !

344 Búbánat 2015-08-16 11:57:15 [Válasz erre: 343 smaragd 2015-08-16 11:25:06]
Teljesen egyetértek mondandóddal!

343 smaragd 2015-08-16 11:25:06
Minden hallgató, néző saját irányából közelít az operetthez, régen is így volt és ma is így van. Van, aki sosem éri el. Amikor már közel került ehhez a szórakoztató műfajhoz valaki, akkor együtt dúdolja, énekli az operettslágereket a rádióban vagy a lemezről hallható művészekkel. Maga a szöveg, sőt esetleg a dallam sem él már önálló életet, hanem együtt hatva nyújtanak felhőtlen perceket, a racionális ész kicsit kikapcsol a művészet magával ragadó volta miatt. Bevallom, én sokáig nem dúdoltam semmit, ennek több személyes oka van. Amióta Nagy Ibolya műsora hallható, a "Túl az Óperencián", Dankó Rádió, a visszatérő melódiák sokszor más-más énekes, énekesnő előadásában az én zenei memóriámat is fejlesztették... :-) Itt van pl. A "Mókus, te hallgatsz...", 316., meg vagyok veszve érte...:-),ahogy Rátonyi nagy élettapasztalattal, de decens szárazsággal előadja... Talán gyermekkoromban hallottam a rádióban, sőt biztos, de kicsi voltam a témához, most már értem a szöveget... Sorolhatnám a többi régi verset, dalszöveget, ami naponta jó kedvre derít. Az itt olvasható szövegek, versek egy régi világban születtek, egy-egy kicsit suta sort kiemelni nem érdemes, hiszen zeneszerző és szövegíró mind egyre törekedtek, a sikerre! Sok munka után, gyakran mégis a határidők szorításában talán kis megalkuvással, de ezekkel a szövegekkel érték el, csodálatra méltó énekesi, táncos, színházi produkciókkal és a Magyar Rádió hangfelvételeivel.

342 Búbánat 2015-08-16 11:16:27 [Válasz erre: 242 Búbánat 2015-07-27 17:38:55]
Lehár Ferenc: Luxemburg grófja Dalszöveg fordítás: Gábor Andor „Nem, uram, oly messze a szivárvány” Angéla és René kettőse, II. felvonás Angéla: Nem, uram, oly messze a szivárvány, Oda nem jut el a vágyak szárnyán. Az az ég s mi vágyunk oda árván S nem érünk oda soha. Nem, ó, nem érünk! René: Lehetett! S az ember tehetetlen! Angéla: Teheted! De most már lehetetlen! Nem, uram, az élet roppant léha, Hát leküzdjük néha vágyaink. René: Ül a gyáva félre, hűl más férfi vére, Én makacs küzdő vagyok, Én egy percet se várok, Száz mérföldet bejárok, A kedvem mind nagyobb, nagyobb. Angéla Nem, uram, oly messze a szivárvány….stb.

341 Búbánat 2015-08-16 10:55:09
Lehár Ferenc: Három grácia (eredeti változatban: Gigolette) Szöveg: Harsányi Zsolt "Apacs-dal" (vidám kettős: tenor és szoprán hangra) 1. Süvít a szél, hideg a tél, A sarki lámpa fénye sápadtan fehér. Éjfélre jár az óra már, A zsigolett kacéran prédájára vár. Hiába néz és kémlel erre-arra már rég, Sehol egy árnyék, kihalt a tájék. Az apacslány reszketve, félve Sejti már a bajt, Ha nem lesz pénz, az apacs Mit fog szólni majd. Refrén: Ha megversz is, imádlak én, Te drága rossz apacslegény. Csak üss meg, de tekints reám, Tiéd a hű apacsleány. Bár ajkamon érzem a bűnt, Csak csókolj s a bűn tovatűnt, Jöjj, ölelj nagyon, apacslegény, Fojtsd a szíved belém! 2. Apacstanyán ott ül a lány, A szeme rémült s az arca halovány. Hé, idenézz, hol az a pénz, Add ide mind, mert addig innen el nem mész. Hajába markol és rimánkodni se hagyja, Ó, egek atyja, hogy fojtogatja, Észre se vetted és már táncritmusban lép a lány, Ilyen a tánc hajnalban az apacstanyán. Refrén: Ha megversz is, imádlak én,… stb.

340 Búbánat 2015-08-16 10:41:42 [Válasz erre: 230 Búbánat 2015-07-27 16:44:23]
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt „Kicsikém, ne tétovázz!” - Armand dala a 2. felvonásból Kicsikém, ne tétovázz, Szűk utcában kicsi ház, Oly régóta vár, Hogy jössz-e már? Mindent kapsz te kis zsivány, Amit szemed, szád kíván, Nem bánod meg ám, Hidd el cicám! Gyere el ma tubicám, Öt perccel kilenc után, Magam állok őrt ajtóm előtt. Bátran jöhetsz, nincs veszély, Senki sem lát, ó, ne félj, Néptelen a ház, Nem kell, hogy úgy vigyázz. Jöjj szívecském, ne félj, ne félj, Hisz kettecskén oly szép az éj, A holdfény benéz a homályon át, És szemet huny, akármit lát. A park felől, a fák alól, Egy szunnyadó madár dalol. S egyszer csak beszól a friss napsugár, Gyerekek itt az óra reggelizni már. Minden elkészítve vár, Drága szívem, gyere már. Ne mondd, hogy igen, Csak jöjj szívem, Olyan gyötrő már a vágy, Olyan árva már a ház, Nem aludnám át az éjszakát!

339 Búbánat 2015-08-15 10:33:11
Ez a dalszöveg az itthoni, ötvenes éveket idézi… Bródy Tamás – Szenes Iván: Balkezes bajnok (1954) „Kész, befejeztem veled…” Kész, befejeztem veled, Kész, nem hiszek már neked. Bár még fogadkozol, jól tudom, Te már meg nem változol. Kész, ne folytassuk tovább, Már nem várok új csodát, Mert sok veled a baj, Az idén talán még több, Mint tavaly! Látom már nem segít rajtad semmi, Nem akarsz, vagy nem tudsz te hű lenni. Kész, ennek véget vetünk! Most jobbra-balra megyünk. Tán ebből majd tanulsz, És egyszer majd megjavulsz. Majd akkor visszajöhetsz. És ha látom, hogy szeretsz, Én megbocsátok neked, És az egész ügyet Folytatom veled.

338 Héterő 2015-08-15 01:39:58
Jé! 336 < 335 ???

337 Héterő 2015-08-15 01:36:17 [Válasz erre: 335 tiramisu 2015-08-15 00:43:57]
Ami azt illeti, - az eszmei mondanivalótól eltekintve - azok a mozgalmi szövegek prozódiailag és értelemre is nagyságrendekkel különbek voltak, már amennyire ma ismerjük a "esz tanagy esz méta vészviha rában, ...gátakat eesöpőő, új uta tűz, búúzsoá zsaanoko tinnene lűz" stb. dalocskákat.

335 tiramisu 2015-08-15 00:43:57 [Válasz erre: 334 Héterő 2015-08-15 00:11:34]
Írj valami szuper ragyogót! az alábbihoz hasonlót, hátha rád talál az ihlet!!! Például: "Sződd a selymet elvtárs,avagy Ződ a se.ged elvtárs!

336 tiramisu 2015-08-15 00:43:57 [Válasz erre: 334 Héterő 2015-08-15 00:11:34]
Írj valami szuper ragyogót! az alábbihoz hasonlót, hátha rád talál az ihlet!!! Például: "Sződd a selymet elvtárs,avagy Ződ a se.ged elvtárs!

334 Héterő 2015-08-15 00:11:34 [Válasz erre: 330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16]
Remélem, a magyar nyelvű, lefordított éneklés nagy barátja, kedves IVA fórumtársunk figyelemmel követte az előző néhány beírást! :-)

333 Héterő 2015-08-14 23:24:17 [Válasz erre: 330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16]
Kedves Búbánat, igazi hős vagy!

332 tiramisu 2015-08-14 22:47:47 [Válasz erre: 327 tiramisu 2015-08-14 18:11:25]
Lakoma után ,a dalra-táncra készek,

331 Búbánat 2015-08-14 21:31:56 [Válasz erre: 330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16]
"tiramisu"

330 Búbánat 2015-08-14 21:31:16 [Válasz erre: 329 tiramisu 2015-08-14 18:19:30]
Kedves tiramkisu! Nagy köszönet fáradozásodért, hogy pontosítottad a dal szövegét, amit leírtam! Olykor bizony egyes szavak nem mindig érthetően jutnak el a fülemhez. (Audio kazettára felveszem a műsorokat, és onnan, ami érdekel, és viszonylag jól érthető dalszöveg, átírom ide.) Segítségeddel most újra "összerakom" a Harangdal szövegét.





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.