Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


229 Búbánat 2015-07-27 16:41:50 [Válasz erre: 228 Búbánat 2015-07-27 16:40:25]
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Dalos László Vidám hármas - Táncolj szaporán, ez ma a módi! - Járd hát, amíg élsz, célhoz érsz! - Járd hát, amíg élsz, célhoz érsz! - Ez csak jólesik, főként sikk. - Ez csak jólesik, főként sikk. - Ha lépted megtanultad, ez az új tánc, sosem untat. - Mit is táncolunk itt meg ott? - Csak foxtrottot! - Ilyet lejt ma a Hottentotta, aki tudja, mi a kotta….. Négy-öt óra hosszat ropd a parketten, így majd szóra bírod kedves partnered!.... - Hallgass csak te ránk, és akkor gyorsan férjhez menni fogsz!.... - Négy-öt óra hosszat ropd a parketten, így majd szóra bír a kedves partnered!.... - Vígan ezt csináld, csak táncolj, ezer akadályon át! - Régen, holdas éj divatja járta. - Gyertyás szerenád zengőn szállt. - Gyertyás szerenád zengőn szállt. - Más lett napjaink romantikája, most egy ifjú pár bárba jár. - Most egy ifjú pár bárba jár. - Ekkor elkelt az ember, de ma nem kell, de ma nem kell. - Ami kell, ami jó, ami szép - Az más, mint rég! - Ha az emberek majd megszokják a mi szoknyánk vagy a hosszát… - hát meg látják!.... - Hallgass csak te ránk, és akkor gyorsan férjhez menni fogsz!.... - Négy-öt óra hosszat ropd a parketten, így majd szóra bír a kedves partnered!... - Vígan ezt csináld, csak táncolj, ezer akadályon át!”

228 Búbánat 2015-07-27 16:40:25
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Dalos László Kórusjelenet és Frasquita dala …Szóljon tehát, ki volt az a barát? Most lássam, hogy a két szemét rögtön kiássam!... Mert olyan férfi nincs a földtekén, akivel győzni ne tudnék könnyedén. Csókodért éget a láz… Jobb, ha elkerülsz, vigyázz!... Vigyázz! A pusztulás, a romlás a vég!. Szívemben vágy van. Akarod tudni rejtekhelyéhez miképpen fogsz jutni?... Csókodért éget a láz… jobb, ha elkerülsz, vigyázz!

227 Búbánat 2015-07-27 16:37:24 [Válasz erre: 226 Búbánat 2015-07-27 16:33:43]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Belotte és Calicot vidám kettõse - Mindent kérhetsz, angyalkám, csak egyet nem: tánc az nincs, nem lehet ebben engednem! Elvégtére bennem is van méltóság! Megvethet, nem ugrálok tehát!.. - Ha a kedv és a szívnél, s a kettő összeütközött, itt döntened kell a kedv és a méltóság között. - De hogy tegyem?! Jaj, Istenem! Hisz kezdeném, de nem tudom, vagy nem merem! - Lángra gyúlt a vén bakkecske, s erre táncba kezd, lomha lába, teste nem gátolja ezt. Mert a vágy nagyúr, táncra képtelen! És a lába meggyorsul, szíve újra fiatalon ver-ver- ver!... - Mert a vágy nagyúr, táncra hív, És a lábam meggyorsul! Szívem újra fiatalon ver-ver-ver!..

226 Búbánat 2015-07-27 16:33:43 [Válasz erre: 225 Búbánat 2015-07-27 16:32:29]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Pompadour kupléja - Rá jár a rúd a sakkban már a királyra, emlékek tárja, magát találja. Állása nem biztos, mert senki nem kíméli. A paraszt, ha érzi, sakkot ad néki. Hogy védje bátran magát a házban, nem olyan---- és hogyha támadásra mégis kedvet kap--- csak kettőt lépett és máris matt! Ha egyszer úgy érzed, hogy hív a szíved hangja, a nagy kalandra, ne nézz a rajtra… Fütyül a vágyakra és a pénzre, az éles késre, nem veszi észre. Lehet kiváló vagy úri báró, vagy útonálló. A vágyban az a fő, hogy mindent elfelejt…. Kapsz egy mattot… egy óra múlva már egyre megy!

225 Búbánat 2015-07-27 16:32:29 [Válasz erre: 224 Búbánat 2015-07-27 16:29:37]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Pompadour és René kettőse: - Drága kincsem! Van egy utca, hol ismerős nincsen. Ott egy eldugott kis szobát vettem. Olyan boldogok lennénk ott ketten, önfeledten. - Ejnye, hallod, a szerelmet kissé gyorsan vallod! ….. - Finom büfé és kettőnkre terített asztal… - jeges pezsgő és egy úr, aki forrón marasztal, őrült lángolás, szív és táncolás, a hold néz le ránk, és a csillagos ég…. - Ez nem rossz, ezt meg fogom gondolni még, ezt meg fogom gondolni még! Jól van rendben! De a vére, akkor, ha forró lenne, azért előbb csak esküdni tessék. --- akkor más ne essék, csak tisztesség! - Esküdnék én! Hisz megszegem úgyis a végén, mivel esküt meg nem szegni nem mer érte ember, felruházott férfiember! - Finom büfé és kettőnkre terített asztal…. jeges pezsgő s egy lány, aki forrón marasztal… őrült lángolás, szív és táncolás, a hold néz le ránk, és a csillagos ég… - Ez nem rossz, ezt meg fogod gondolni még, ezt meg fogod gondolni még! - Mondd meg, hogy hívnak? … Kérlek, mondd már, na, mondd meg, hogy hívnak!? - Jeanne. - Jeanne, te imádott tündéri lány! - Majd ha ketten leszünk, megcsókolhatsz, talán. Pompadour és René kettőse - egy másik szövegváltozattal: - Drága kincsem, van egy utca, hol ismerős nincsen, ott egy eldugott kis szobát vettem, etikettre nem voltam tekintettel, elfeledtem - Ejnye, hallod, a szerelmet kissé durván vallod, első percben már… Könnyed lángolás, hálás álcolás, az ablakon integet a fény, napsütés, ez nem rossz, ezt meg fogom gondolni még, ezt meg fogod gondolni még! …. - Mondd meg, hogy hívnak?... Kérlek, mondd már, na, mondd meg, hogy hívnak? -Jeanne. -Jeanne? Te világom, tündéri lány!!! - Nemcsak kettesben, tán, megcsókolhatsz, babám!?...

224 Búbánat 2015-07-27 16:29:37 [Válasz erre: 223 Búbánat 2015-07-27 16:27:14]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Pompadour és Calicot kettőse a II. felvonásból - Most értem meg csak egészen Putifárné álláspontját, ahogy azt a vének mondják; én is érzem, szóról-szóra… - Ez a bolond nő megszédül! Isten tudja, mi lesz végül?! Jobb is volna kívül lennem! Asszonyom, most el kell mennem!... Bármily nagy kitüntetésnek tartom, mégis azt kell mondanom, hogy: pardon! Engem ne igézzen! Más fiúra nézzen! Ó…. - Jozef, óh, Jozef, na, gyere, ne félj, majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély!. Ó Jo-jo-jo-jo-Jozef, te, gusztusos gyerek, ha nem lett volna köpenyed, nem érzed ezt a meleget! Ó Józef, óh, Józef, na, gyere, ne félj, majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély! - Ez a dolog nem megy babra, felszólítom: hagyja abba! Végre bennem van szemérem, köpenyem, ne fogja kérem! Egyre jobban érzem én, hogy minden csepp türelmem elfogy! Óh…! - Vágyam az kimondhatatlan, sőt feloldhatatlan…. - Rémes ez, hogy rám kacsintgat, esküszöm, hogy még megingat. Gusztusom kezd lenni rája. Távozom! Alá szolgája! - Óh, ne hagyjál el engem…. - Téves helyen kereskedik nálam!. Túlságosan csiklandós a vállam. Továbbá a mellem. Kérem, legyen jellem! Óh! - Jozef, óh, Jozef, na, gyere, ne félj! majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély!. Ó Jo-jo-jo-jo-Jozef, te, gusztusos gyerek---- Ó Jozef, óh, Jozef, na, gyere, ne félj, majd rájössz, hogy milyen jó a szenvedély! - Nézze, hogyha gyáva vagyok, van arra egy nagyon-nagyon bennem hajlam, hogyne lenne, csakhogy éppen az van bennem: ha elkezdem, édes kincsem, se Isten, se ember nincsen! Óh!...

223 Búbánat 2015-07-27 16:27:14 [Válasz erre: 120 Búbánat 2010-09-02 22:30:43]
Leo Fall: Pompadour Magyar szöveg: Harsányi Zsolt nyomán Innocent Vincze Ernő Bevezető jelenet, Calicot dala (km. énekkar) - A pom-pom-Pompadour, a pompa-pompa-Pompadour! - Éljen Calicot!, Éljen Calicot!.... - Ti ostoba fickók! Hej, hagyjatok békét! Ti maflanépség, tinéktek nem való költői szépség! Hisz részegek vagytok, adta népe, hogy daloljak néktek, no, még csak az kéne! … - Calicot!, Calicot! … ez biztató! - Hohó-hahó, nohát! Kezdem a dalt: A pom-pom-pom-Pompadour, a pom-pom-pom-Pompadour, akárkinek le - ha-ha.ha! akárkinek leánya, de rettentő nagy – ha-ha-ha! – de rettentő nagy dáma. A pom-pom-pom-Pompadour, a pompa-Pompadour, a Pompadour! Ó, de buzgón törődik a hazával, és a kormánynak piszkos zálogán, néha ágyba is elviszi magával, jó királyunk hatalmas jogarát! Pazarlás uralkodik vele…. és Lajosnak vidám az éjjele…. Ha-ha-ha- Ha-ha-ha-… Ha-ha-ha- Ha-ha-ha. A pom- a pom- a pom- a pom - ---- a Pompadour!

222 Búbánat 2015-07-27 16:23:11 [Válasz erre: 84 Búbánat 2008-10-23 16:17:22]
Lehár Ferenc: Pacsirta Kórusjelenet, induló, kettős és palotás – No.7. Dalszöveg: Martos Ferenc Énekkar: - Véget ért az aratás… Pali: Nézz le reám, kis Juliskám, mondd, szeretsz-e még? Kedvesem, szerelmesem, vársz-e úgy, mint rég! Mondj igent, de mit jelent, ajkadon e furcsa csend? Mit se szólsz, nem válaszolsz, a szívem fáj itt bent. Miért tekintesz így reám, elfelednél már talán? Mondj egy szót, egy biztatót, de válaszolj, angyalkám! Juliska: Ejnye-ejnye, de sürgős! No, lesz az úr még friss…. felelj inkább te nekem: kitartottál-e hűn?.... Pali: ….Táncba viszlek, jöjj velem, arra visz az út!...

221 Búbánat 2015-07-27 16:19:35 [Válasz erre: 220 Búbánat 2015-07-27 16:18:03]
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: Dal: Szeretni jó, óh, de jó, oly izgató, oly biztató, és olyan boldogító, mind oly szédítő minden a vágytól szédítő, egyre nevetni táncolni tudnék, ez az érzés az úgy elborít, és úgy boldogít, boldogít, boldogít… Dal: Van olyan, aki őrzi a pénzt, van olyan, van olyan, sose vettem a pénzügyeket komolyan… Szép a világ, a szívünkben nyíl száz virág, szép, nézni szép, egy lány ábrándos tekintetét…

220 Búbánat 2015-07-27 16:18:03 [Válasz erre: 219 Búbánat 2015-07-27 16:17:12]
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: „Kék a fényes ég…” - Induló –Vidám kettős: 1. vers - A vágyam, oly régen, egy kis kirándulás - Ne csábítgasson angyalom, hisz úgyis van rá hajlamom - A kisfiúból egyszerre nagy gavallér lett - S a kisfiú óriáskiflit, vattacukrot vesz - A madár a bokorban, vígan áriázni kezd, zöldek a földek, völgyben a hölgyek, ő vele ülnek ottan a hölgyek, leragyog a napfény rájuk, szeretik a lányok ezt. - Mire várunk, mire várunk? Ez az alkalom úgy csábít! - Ne habozzunk hát sokáig! - Gyorsan, indulás! Kék a fényes ég, imádlak édes, réges-rég, olyan igézők a lombos fák, ott vár miránk most a boldogság! Kék szemedbe nézek, jaj, de megigézett!, Jöjj, ma még miénk a csókos nyár, szerelemre vár! 2. vers - A kislány, a nagylány, ilyenkor oly vidám - Rég volt, hogy bámult fenn a fán, és semmi mást már nem kíván - Viszont az ifjú hősként letép egy orgonát… - S ha leszáll a sötétség, jobban összesimulunk, alszik a völgy és alszik a róna, bújj ide, nem tud senki se róla! Csakis az a vén hold látja, milyen boldogok vagyunk! - Diskurálunk, spekulálunk, pedig ez már régi vágyunk! - Gyere, gyorsan! Hát ne várjunk! - Itt az indulás!... Refrén, együtt: - Kék a fényes ég, imádlak édes, réges-rég…

219 Búbánat 2015-07-27 16:17:12 [Válasz erre: 218 Búbánat 2015-07-27 16:16:16]
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: „Rio de Janeiro” - dal Csuda szép, csupa szép, ragyogó a tengerár, száll a hajó a vízen, zakatol a szívem, hova-hova napfény vár, feltűnik a kékes part, dúdolok egy édes dalt, valahol a május soha meg nem szólt… Rio de Janeiro, a napfény ragyogó, Rio de Janeiro, szenvedély ott lobogó, Szerenád, te vagy az ő dallama, gyere hát, te átfogod a lánynak a derekát, nevet a szemed, oly forrón ölelem, vadul, hogy jaj, a szíved kigyúl… Remegő, nevető, ezer aranyos kislány… csupa-csuda táncos pár, csupa csuda táncot jár… Refrén: Rio de Janeiro, a napfény ragyogó….

218 Búbánat 2015-07-27 16:16:16
Lehár Ferenc – Szenes Andor: Szép a világ Dalszöveg: Dalos László: „Van egy édes bár…” - kettős - Uram, a szívem lázong, de maga milyen gyáva, ne legyek árva, figyeljen! Egy bárhoz van kedvem ma éjjel. - Tudok egy helyet édes, remekebb ennél nincsen, ha oda eljön, tudom, hogy boldog lesz! - Van egy édes bár, van egy édes bár, valamennyi páholyban szerelmes pár, minekünk való, minek ott a szó, hisz a száj az ott másra használható! - …Van egy édes bár, van egy édes bár hova titkon mindenki kettesben jár. Van egy édes bár!...

217 Búbánat 2015-07-27 16:12:31
Lehár Ferenc: Tavasz A dalszövegek versét Dalos László fordította le magyarra. Hédi és Antoinette kettőse: - Folyton a próbák, új ruhapróbák szüntelen… - Egy perzsabunda mindig izgató, több mint a flört, mely gyorsan illanó, a bunda boldogít, és hozzánk tartozik, a flörtnél tartósabb, nem nyári cikk. - Szerelmi téren nincs konfekció, nem gyári áru, testre szabva jó, olcsón nem kapható, így el nem adható… Antoinette és Lorenz kettőse ... A randevúján kezdetben, azt mondja minden lány: nem, nem, de mire a nap elmúlik, alkony után, már így beszél a lány: talán...

216 Búbánat 2015-07-27 16:09:45
Lehár Ferenc: Giuditta Bevezető, Anita és Pierrino kettőse, No.7. A dalszöveget fordította: Erdődy János 1. vers - Na, gyerünk, mire vársz, mire vársz? Csengess be már, csengess be már! Mondd, mire vársz?! - Ez a két feladat, akiért csengess be már, miért állsz itt, mint egy szamár?! - Minden az én dolgom; ezt én már unom nagyon! - Gyáva kutya vagy, te egyetlen szép angyalom! - Édes, ha két szív csak egymásnak él, mindegy az, bárki bármit beszél. - Mindegy, hogy nyár van vagy hideg tél. - Aki szerelmes, csak csókot kér! - Óh, ha két szív csak egymásnak él. - Te vagy nékem az egyetlen cél! - Mert mi mindig csak egymásnak él! 2. vers - Kicsikém, még nem bizonyos, hogy így van ez, és az sem fix: hogy így is lesz! – De hiszen ez egész bizonyos, állítod ezt? Szerelmem képtelen lesz. – Képtelen szerelem, de ez elég…. - Szerelem végtelen, és ebben te vagy a bűn! - Édes, ha két szív csak egymásnak él, mindegy az, bárki bármit beszél. - Mindegy, hogy nyár van vagy hideg tél. - Aki szerelmes, csak csókot kér! - Óh, ha két szív csak egymásnak él. - Te vagy nékem az egyetlen cél! - Mert mi mindig csak egymásnak él!

215 Búbánat 2015-07-27 10:19:17 [Válasz erre: 129 Búbánat 2010-09-02 22:37:51]
Lehár Ferenc: A mosoly országa Liza és Feri (Gusti) kettőse – I. felv. 2. kép Fordította: Harsányi Zsolt Lisa: Megtörtént már máskor is, még megesik százszor is, hogy egy pár az… Hiszen olyan végtelen a világtörténelem! Akadt példa erre régen már. Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges. Eddig megvoltunk legalább. Ez az ügy kicsikét gyerekes! Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges,… Feri: … de ahol nincs, ott ne keress! Jó, hát, legyen eszem, játsszunk mást! Megtörtént már máskor is, még megesik százszor is, hogy egy tévedés már végzetes! Egyebet mit mondhatnék? Majd eszedbe jutok még! Csakhogy majd akkor már késő lesz! Liza: Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges. Eddig megvoltunk legalább. Ez az ügy kicsikét gyerekes! Feri: Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges! De ahol nincs, ott ne keress! Jó, hát, legyen eszed, játsszunk mást! (Zenekari aláfestés alatt prózában: Feri: Azért semmi baj, Liza! Ha jóbarátra van szükséged, rám mindig számíthatsz! Liza: Köszönöm, Ferikém! És örülök, hogy végre megjött az eszed! Feri: Még inkább hiszem: most ment el…) Feri: Szervusz, jó mulatást! Az egész nem lényeges! De ahol nincs, ott ne keress! Lisa és Feri együtt: Így(jó) hát, legyen eszed(m), játsszunk mást! Lisa: Pajtikám! Ne búsulj! Feri: Semmi baj.

214 Búbánat 2015-07-09 10:55:21
12.05 – 13.06 Hangversenykülönlegességek 12.05 Gálaest a New Yorki-i Carnegie Hallban Km. Renée Fleming Frederica von Stade Ruth Ann Swenson Marilyn Horne Montserrat Caballé Helen Donath - ének, Warren Jones, Martin Katz, Klaus Donath, Manuel Burgueras - zongora 1. Britten: A virágzó zene dicsérete (Fleming, Jones) 2. Schubert: A múzsafi (von Stade, Katz) 3. Rahmanyinov: Vocalise (Swenson, Jones) 4. Mahler: Az értelem dicsérete (Horne, Katz) 5. Granados: A parasztlány és a csalogány (Caballé Burgueras) 6. R. Strauss: Ajánlás (Donath, Donath) 7. Brahms: Örök szerelem (Horne, Katz) 8. Schönberg: Ária az Árkádia tükréből (von Stade, Katz) 9. Johann Strauss: Tavaszi hangok - keringő (Swenson, Jones) 10. Foster: Ha csak bajuszod volna (Horne, Katz) 11. Turina: Cantares (Caballé, Burgueras) 12. Lehár: A víg özvegy - Vilja dal (Donath, Donath) 13. Kander: Sullivan Ballou levele (Fleming, Jones) 14. Bolcom: Ámor (von Stade, Katz) 15. Rodgers: Csodaszép reggel (Donath, Donath) (1994. január 16. - részletek)

213 Búbánat 2015-02-27 21:05:35 [Válasz erre: 199 Búbánat 2014-01-22 11:19:27]
[url] http://eletestudomany.hu/dalos_laszlo_utolso_konyverol; Dalos László utolsó könyvéről [/url] [url] http://ujember.hu/index.php?option=com_k2&view=item&id=24084:aprop%C3%B3-dalos-l%C3%A1szl%C3%B3; „Apropó, Dalos László!” [/url] Dalos László, a 87. évében elhunyt Táncsics Mihály-díjas, Aranytollas újságíró, színházi hírlapíró, Nádasdy Kálmán-díjas műfordító, Harsányi Zsolt-díjas zenei szövegíró 1924. november 19-én született Budapesten és ugyanott halt meg 2011. október 10-én. Dalos László végső nyughelye a lágymányosi Magyar Szentek Temploma altemplomának Erzsébet-terme. Már 13 éves korában elhatározta, hogy színházi riporter lesz. Érettségiző pesterzsébeti diákként 1943-ban megnyerte az országos középiskolai tanulmányi versenyt magyar nyelv és irodalomból. A Pázmány Péter Tudományegyetem magyar–olasz szakán tanult. A Magyar Rádió irodalmi osztályának 1946-tól 10 évig, a Film Színház Muzsika című hetilapnak 1957-es indulásától egészen megszűnéséig, összesen 33 és fél évig volt munkatársa. Fordított operákat (Verdi: A szicíliai vecsernye, Lajta Lajos: A kék kalap), számos operett, dal versbetétjeinek szerzője (Lehár Ferenc, Eisemann Mihály, Kemény Egon). A legváltozatosabb műfajokban több ezer újságcikk, 29 színpadi és rádiós játékban több száz dalszöveg, hét önálló könyv és hét fordításkötet fűződik a nevéhez. Olasz, német, francia, orosz, angol, latin, lengyel és horvát szerzők műveit ültette át magyarra. Simándy József Bánk bán elmondja (1983) c. könyvének krónikása. Eisemann Mihály zenéjére ő írta a verseit a második világháború utáni magyar színháztörténet egyik legnagyobb operettsikerének, a Bástyasétány 77-nek. Ebben csendül fel legismertebb alkotása, A vén budai hársfák, amelyből örökzöld sláger lett. [url] http://www.libri.hu/konyv/a-ven-budai-harsfak.html; Dalos László: A vén budai hársfák [/url] Ez a kis kötet legkedvesebb verseinek és dalszövegeinek válogatása: Tartalomjegyzék: Versek XVII. század 7 Kis dal 7 Bűvölő 8 Tréfás tavasz 8 Ősz 9 Barlangrajzom vagy 9 Feketerigó 10 Válladon madár 11 Adagietto 12 Krétapor 12 Akárki 13 Sursum corda 13 Sziget 13 Szerelem 14 Felkézkalmárkodás. Rím játékok 15 Két harkányiáda 22 Újabb harkányiádák 23 Nekrológ 24 Nem is lehet 25 Lecke 26 Egy újszülöttnek 26 Egy női névre 27 Körhinta 28 In memoriam K. S. 29 A Duna-kanyarban 30 Éjjel. Török Erzsébet emlékének 33 A kertben ás 34 Egy kutya elment 35 Csertőiék kutyája, Beri 36 Egy Van Gogh-kép alá 40 Kiserdő-szél. Hódolat Francis Jammes-nak 41 Abban a faluban. Hódolat Juhász Gyulának 41 Dunán inneni hexameterek Keresztury Dezsőnek 42 Vers a Körúton 44 Neonbetűk 44 Hommage á W. S. 45 Emlékkönyvbe 47 Negyven. Simándy Józsefnek 47 Simándy József ünnepére 49 Mészáros Sándor köszöntése 49 Mészöly Dezső ünnepére 51 Tiszteletadás 52 A nyolcvanévesnek. Farkas Ferenc emlékkönyvébe 52 Kolozsvári Grandpierre Emilnek 53 Eisemann Mihály sírkövénél 53 Rózsaszedő 56 Gabikának 57 Szezám 58 Évforduló 58 Tündöklő türelmed 59 Vers, neked 60 Kis Cibukám 60 Kemény Egon zenéjére Kinyílott a pitypang 65 Fúj a szél 66 Hóvirág 66 Fényből szőtt hű párom 67 Hóember 68 Nevenincs Tulipán 69 Százszorszép a május 70 Mosolyod 71 Egy szó elég 72 Farkas Ferenc zenéjére Jázmin-keringő 73 Elmondom a szeleknek 74 Árva a madár 75 Leltár 76 Emlékszel, tavasz idején 77 Vallon szerenád 78 Tamássy Zdenko zenéjére Kékvizű szép tó 78 Bonbon-bontó 79 Jellemző 80 Egy gyönge nő 82 Te más vagy 83 Tom Mix 84 Rablás és szöktetés 85 Elmenni fáj 87 Micsoda nő! 88 Horváth Jenő zenéjére Az emberek közt más az élet 89 Bennem bizsereg a táncolhatnék 90 Ha Beethovennel élhetek 91 Szeress belém 92 Majláth Júlia zenéjére Először mások veszik észre 93 Petrovics Emil zenéjére Családi titok 94 Pankotától Pest-Budáig 95 Behár György zenéjére Párizsban 97 Úszómester 98 Ha vége a nyárnak 99 Dalos Gábor zenéjére Madár ha volnék 100 Beat Bill 100 Éjféli rózsák 102 Selmeczi György zenéjére Rab Rábyról 102 Eisemann Mihály zenéjére Csopak, Somló, Badacsony 104 Nem tudok Pest nélkül élni 105 Neked elmondanám 106 Bástyasétány 107 Kék rózsa 108 Ámor 110 Így szép 111 Ha valaki szesztestvér 112 Egy régész, az nem múmia 113 Tavasszal korzózni jár 114 Popocatépetl, óh! 116 A vén budai hársfák 117 Valamit a dalszövegírásról 119 Betűrendes mutató 123

212 Heiner Lajos 2015-01-14 12:26:49 [Válasz erre: 210 Búbánat 2015-01-14 11:55:27]
Negy, egymast koveto mondaton belul haromszor hasznalni a "fiatal" szot -hmm... Az iras stilusanak csikorgo nehezkessege miatt valoszinutlen, hogy a redundancia a muvesz kora iranti figyelemfelkeltest szolgalna.

211 Búbánat 2015-01-14 11:57:27
[url] http://fidelio.hu/klasszikus/kritika/asszonydalok; Asszonydalok - Megyesi Schwartz Lúcia hangversenye. KRITIKA [/url] • 2015. január 7. - • Mesterházi Gábor - • Fidelio - • „Az évkezdés álommámorában talán meglepőnek tűnik, hogy egy szombati daldélután mekkora tömeget vonz az Operába. Ám aki hallotta Megyesi Schwartz Lúcia hangversenyét, az inkább azon csodálkozik, hogy milyen kicsi a Székely Bertalan terem. KRITIKA Megyesi Schwartz Lúciát elsősorban operaénekesként ismerjük, noha anyaintézménye képességeihez viszonyítva kissé alul foglalkoztatja. Ha hihetünk az Opera külsőre kiemelkedően profi, de jelen működésére nézve meglehetősen bizonytalan honlapjának, megállapíthatjuk, ebben az évadban bizony január 3-án hallhattuk a művésznőt utoljára, előtte az ősszel a Carmenben ötször, A trubadúrban háromszor szerepelhetett. Noha Megyesi Schwartz Lúcia mindent tud: úgy értem, nemcsak énekelni, hanem színészkedni, ezen túl - láthatólag - közönséget szervezni, emberekkel bánni, megköszönni mindenkinek a segítséget - és még szép is. De hát túl van azon a hamvas koron, amikor elég egy igéző mosoly, s talán énekelni se kell tudni annyira egy jó szerepért.”

210 Búbánat 2015-01-14 11:55:27
[url] http://operavilag.net/kiemelt/merfoldko/; Mérföldkő [/url] Operavilag.net, 2015. január 14. Orendt Gyula dalkoncertje a Magyar Állami Operaházban, 2014. december 6. KONDOR KATA írása

209 Búbánat 2014-12-17 10:58:14
Lehár Ferenc: Paganini - Pimpinelli és Bella vidám kettőse az operett III. felvonásából Kissé bugyuta szöveg, de mégis kedves, bájos, pajkos, és csak a zenével együtt élvezhető – úgy hatásos. Ide kiírtam, hallás után, amit letudtam jegyezni. (Nem minden elénekelt szót értettem meg a rádiófelvételt hallgatva – vannak a kettősben igen gyors részek is. A refrénjét, úgy gondolom, pontosan adom vissza: A dalszöveg Kulinyi Ernő magyarra fordított librettóján alapul: Pimpinelli: Örülök a házasságnak, úgy a mesebeli élet vár, Reggelire felszolgált vajhoz, ugyebár, méz is jár Lecsücsülök akkor, mint egy úr, Nem maradok fenn már tízen túl Bella: Na de, hisz csak legyünk egyszer együtt, tutyi-mutyi ajkú férj, Ha ügyesen hozzámentem, most már mindörökké részem én Engedelmes nő légy íziben. Ne feledd, az élet illetlen Pimpinelli – refrén Ha este nyit a színház, már ne számíts rám, jó híredre vigyázz, én megvárlak ám! Ha bálba kellett menned, mert táncra szottyant kedved, Én ringatom a babát, ha bömböl netán. Pimpinelli: Először is vár a nászút, édes, hiszen ez a mézeshét Valahol egy hegyre menjünk, hogy dús legelőket nézhessünk, Kikeresek Svájcban egy lakot, Ahol az a Tell Vilmos lakott Bella: Elengedem én a völgyet-rétet, valamint a fűt és a fát, Nem a palacsinta csábít, édes, hanem csak az olcsóság, Nem a …………………. A takarékos élet érdekel. Bella – refrén Ha este nyit a színház, már ne számíts rám, Otthon légy és vigyázz, ne aludj el hát! Ha én a bálba mentem, mert táncra szottyant kedvem, A babát ringasd halkan, ha bömböl netán. Pimpinelli és Bella együtt - refrén Ha este nyit a színház, már ne számíts rám, Otthon légy és vigyázz, ne aludj el hát! Ha én a bálba mentem, mert táncra szottyant kedvem, A babát ringasd halkan, ha bömböl netán.

208 Búbánat 2014-11-29 12:57:25
Bartók Rádió mai műsorán szerepel: 16.51 –17.18 Pászthy Júlia dalestje Zongorán közreműködik Garam Zsuzsa 1. Haydn: a) A kunyhó, b) Csak álom életünk, c) Viszonzott szerelem, d) Nem törekszem már e földön 2. Mozart: a) Az ibolya, b) Alkonyat, c) Megelégedettség, d) A varázsló, e) A gyermekjáték 3. Schubert: a) Hullámok hátán, b) Margit a rokkánál (MR 22-es stúdió, 1984. február 24.)

207 Búbánat 2014-08-09 10:52:48
A Bartó Rádió délutáni műsorán szerepel: 17.16 – 18.24 Baráth Emőke és Miksch Adrienn énekel Zong. km. Virág Emese I. 1. Mihalovich Ödön: Három dal Mathilde Wesendonck verseire - a) Szívemben ború és bánat, b) Valakit forrón szeretni, c) Látom, mit sem tudsz a vágyról 2. Wagner: Wesendonck-dalok - a) Az angyal, b) Csendesen állj, c) A melegházban, d) Fájdalmak, e) Álmok 3. Liszt: a) A dalaim mérgezettek, b) A boldogság, c) Ó, hogy vágyom látni téged, d) Marlingi harangok (Miksch) II. 1. Liszt: a) A tavirózsa, b) Schwebe, schwebe 2. Debussy: Öt dal Baudelaire-verseire - a) A balkon, b) Esti harmóniák, c) Szökőkút, d) Merengés, e) Szerelmesek halála (Baráth) (MR 6-os stúdió, 2013. január 31.)

206 Búbánat 2014-07-19 12:56:08
Ma éjjel a Bartók Rádióban 23.00 - 23.55 Ars nova- a XX-XXI. század zenéje I. Visszatekintés - Új magyar zene a rádióban 1986-1991 - VIII/5. rész 1. Kocsár Miklós: Mégis mondom Damion (Magyar Rádió Énekkara, vez. Erdei Péter, KÓTA díja 1989.), 2. Bozay Attila: Hegedű-zongora szonáta Op. 34. (Perényi Eszter, Rohmann Imre, Közönségdíj 1989.) 3. Ránki György: Káin és Ábel - oratórium három részben, a zeneszerző saját szövegére Km. a Magyar Rádió Ének- és Zenekara Vezényel: Oberfrank Géza Szereposztás: Énekmondó - Bede Fazekas Csaba /bariton/ Káin - Rozsos István /tenor/ Ábel - Bokor Jutta /mezzoszoprán/ Éva - Csavlek Etelka /szoprán/ A mikrofonnál: Varga János Szerk.: Bánkövi Gyula

205 Búbánat 2014-06-07 11:30:07
Ma délután a Bartók Rádióban 17.00 – 17.32 Bátori Éva dalestje Km. Massányi Viktor - ének, Lugosi Anna - zongora 1. Debussy: Elfelejtett arietták - dalciklus Paul Verlaine verseire - a) Szellő susog, b) Bús szívem könnye hull, c) Elszáll az árnyék, d) Körhinta, e) Zöldben, f) A rózsák vérvörösek voltak 2. Mahler: a) Örök fényesség, b) Ki szerezte ezt a kis dalt?, c) Az értelem dicsérete, d) Kárbaveszett fáradság - részletek a Fiú csodakürtje c. ciklusból (km. Massányi) MR Márványterme, 2012. november 15.

204 Búbánat 2014-04-12 11:29:53 [Válasz erre: 203 Búbánat 2014-04-12 11:29:27]
Na délután a Bartók Rádióban

203 Búbánat 2014-04-12 11:29:27
18.55 – 19.45 Korondi Anna énekel Zongorán közreműködik: Virág Emese I. Dohnányi: 1. Baumbart király, 2. Elfelejtett dalok, 3. Távoli csengőszó, 4. Ezüstös holdfény II. Hubay: 1. A Hold és a liliom, 2. Te olyan csendes vagy, 3. Az elhagyott leányka III. Bartók: 1. Érzem a sóhajtásod, 2. Letépem ezt a rózsát IV. R. Strauss: 1. Minden gondolatom, 2. Az éjszaka, 3. Éjszakai bolyongás, 4. Ophélia három éneke - a) Hogy ismerem én meg, b) Holnap Szent Bálint napja lesz, c) Vitték födetlen arccal őt 5. Piros rózsák, 6. Találkozás, 7. Zord idő (MR Márványterme, 2013. szeptember 26.)

202 Búbánat 2014-03-31 12:31:19
Ma éjjel a Bartók Rádióban 23.00 - 23.55. Ars nova - a XX-XXI. század zenéje 1. Sári József: Elidegenített idézetek (Fellegi Ádám - zongora), 2. Bozay Attila: II. vonósnégyes Op. 21. (Kodály Vonósnégyes, tagjai: Barta Mihály, Szabó Tamás - hegedű, Fias Gábor - mélyhegedű, Devich János - gordonka), 3. Durkó Zsolt: Asszonáncok (Szathmáry Zsigmond - orgona), 4. Farkas Ferenc: Omaggio a Pessoa - kantáta Gulyás Dénes – tenor MR Ének- és Zenekara Vezényel Ligeti András) a) A boldogok földje b) Már ősz a hajdan oly dús hajú homlok c) Lemondás d) Visz az út e) Nincs végleg itt még az éjjel f) Oly hamar múlik minden g) Ki tudja h) Azt az életet éljük A mikrofonnál: Varga János Szerkesztő: Bánkövi Gyula

201 Búbánat 2014-03-28 13:13:34
Ma este a Bartók Rádióban 21.08- 22.00 Szőkefalvi-Nagy Katalin dalestje Magyar Rádió 6-os stúdió, 1974. április 28. Zongorán km. Freymann Magda 1. Richard Strauss-dalok - a) Ajánlás, b) Te, szívem koronája, c) Alkonyi álom, d) Zord idő, e) Titkos felhívás, f) Így szólt jó atyám, g) Szerenád 2. Hindemith: Nyolc dal Op. 18. - a) A részeg táncosnő, b) Mint Szent Ferenc, c) Álom, d) A lépcsőn úgy ülnek füleim, e) Mosolyodtól felébredtem, f) Fáradt vagyok, g) Esti kerteken át, h) Trombiták 3. Fekete-Győr István: Kék hegyek hidege - dalciklus Nagy László verseire (Ism. április 9. 13.38)

200 Búbánat 2014-01-22 11:27:38 [Válasz erre: 199 Búbánat 2014-01-22 11:19:27]
A Dalos Lászlóról szóló cikkben szereplő posztumusz kötet: [url] https://www.facebook.com/apropopesterzsebet?ref=stream; Apropó, Pesterzsébet! [/url]

199 Búbánat 2014-01-22 11:19:27
Apropó, Dalos László! Írta: PALLÓS TAMÁS (Új Ember - Mértékadó; Kultúra, rádió-és televízió műsor) Egy posztumusz kötet margójára „Tanár úr, hoztam egy dolgozatot!" Rendszerint ezzel a mondattal lépett be a szerkesztőségi szobába. Dalos László kedélyes rituáléja mindig megmosolyogtatott, tekintettel arra, hogy kicsit több mint fél évszázaddal járt előttem korban. Sokat beszélgettünk, nem hosszan, de sokszor. Tíz percre, negyedórára leült, beköszönt ide-oda, aztán ment tovább, és az archívumi és könyvtárszobában átfutotta az aktuális napi- és hetilapokat. Amikor betoppant, szóviccel, valamelyik friss leleményével indított. Rajongott a nyelvért, szerette a pontosságot, a sallangtalan fogalmazást. Ezen a téren Hunyady Sándort tekintette példaképének. Ismertük vesszőparipáit, kritikus véleményét sem rejtette véka alá. Feldobott egy-egy témát, mert mindig foglalkoztatta valami. Megkérdezte, mi újság a kultúra világában: mit láttam, olvastam, hallgattam mostanában? Láthatóan örült, hogy érdeklődő partnerre talált, közös téma pedig bőségesen akadt: opera és egyáltalán a zene, irodalom, színház, film, képzőművészet, Itália... Dalos László következetesen „hírlapírónak" vallotta magát; mások szerint ő volt az „utolsó hírlapíró". A kulturális újságírás doyenjeként tekintettem rá. Szívesen emlegette a Film Színház Muzsikánál eltöltött termékeny évtizedeket, jeles interjúalanyait, hazai és külföldi élményeit. Szóba hozta rádiós munkáit, a szövegkönyveket, fordításokat, az olasz és orosz írókat, klasszikusokat és kortársakat, többek között Pausztovszkijt, akinek tán legjobb hazai ismerője és lelkes népszerűsítője volt. Szülőhelye, Pesterzsébet története is gyakran előkerült a lokálpatrióta felhangú eszmecserék során. Szinte nem volt olyan szerző, alkotó, művész, akiről ne tudott volna érdemi információkat. Nem pletykákat vagy sekélyes bulvárvonatkozásokat, hanem lényeget érintő apróságokat. Mert az egésznél olykor fontosabb a rész; mint amikor a vers vagy dallam esetében elidőzünk egy szónál, hangnál, a csöndnél. Micsoda találkozásokat rögzítettek a fényképek, interjúi és jegyzetei: Jávor Pál, Simándy József, Áprily Lajos, Tolnay Klári, Czóbel Béla, Füst Milán, Piero Cappuccilli, Giuseppe Taddei, Tito Gobbi, Aram Hacsaturján, Giulietta Masina, Yehudi Menuhin... Ha kérdeztem, egy pillanatra elgondolkodott, mutató- és hüvelykujjával összecsippentette a szája szélét: Ismertem... Találkoztam vele, beszélgettünk... A rádióban összefutottunk... Jó téma, néhányszor már megírtam, de majd érdemes itt is... Évfordulója lesz? Ha gondolod... Erről jut eszembe... Képzeld el... Botrányos előadás, blaszfémia, jó lenne egy jegyzetben... Ez biztosan téged is érdekel... A feleségemmel jártunk ott... Tudtad, hogy Herlea családja Szegedről származott? Eredetileg Herlának hívták őket... A teljes cikket a nyomtatott változatban olvashatja.

198 Búbánat 2013-10-15 17:03:29 [Válasz erre: 197 Búbánat 2013-10-15 17:01:57]
Szirmai Albert – Emőd Tamás: Mézeskalács Édes kedves krumpli leves – Örzsi és Buhu vidám kettőse a 2. felvonásból 1. vers Örzsi: Ó felséges őfelsége mit süt, mit főz mára? Mit kűd-tek bé a községek a kend konyhájára? Buhu: Ugyan hát mit kűd-tek vón-na, Káré kity-tyem kotty kotty! Egy kis jó kis krumplit kűd-tek, Hejj-re pity-tyen potty, potty! Örzsi és Buhu együtt: Édes kedves krumpli leves, Káré kity-tyem kotty! Én szeretlek, te is szeress, Hejj-re pity-tyen potty! Buhu: Ha megfázunk, ha meghűlünk, A padkára lecsücsülünk: Örzsi Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Bújjunk össze kity-tyem kotty! Örzsi: Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Káré kity-tyem kotty, kotty, kotty! 2. vers Örzsi: Ó felséges őfelsége, ha nincs kendnek pénze: Mit kap kinn a konyhán enni a kendtek vendége? Buhu: Ugyan lelkem, hát mit kaphat? Káré kity-tyem kotty kotty! Egy kis jó kis krumplit kaphat, Hejj-re pity-tyen potty, potty! Örzsi és Buhi együtt: Édes kedves krumpli leves, Káré kity-tyem kotty! Én szeretlek, te is szeress, Hejj-re pity-tyen potty! Buhu: Ha megfázunk, ha meghűlünk, A padkára lecsücsülünk: Örzsi: Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Bújjunk össze kity-tyem kotty! Örzsi: Hejj-re pity! Hejj-re putty! Buhu: Káré kity-tyem kotty, kotty, kotty!

197 Búbánat 2013-10-15 17:01:57 [Válasz erre: 189 Búbánat 2013-03-25 12:53:32]
Szirmai Albert – Emőd Tamás: Mézeskalács Kívül piros, belül édes – Örzsi és Jóska duettje az 1. felvonásból Örzsi: Kívül piros, belül édes, Olyan cukor, mint a rétes, Jaj be szép!, Jaj be szép! Közepén a kép! Rózsa van pingálva rája, Rózsaszín a kopertája, Jaj be szép!, Jaj be szép! Jaj be tündök-szép! Jaj be csuda-szép! Jaj be csuda, csudi-csuda, csudi-csuda -szép! Ha én ezt mind, mind, mind Megvehetném, Tarisznyába mind, mind Betehetném! Úgy eltűnnék innét, mint az árnyék! Bergengóciáig meg sem állnék! Hencida, Boncida, Bergengócia, Mér is csak az uraké az óperenci-en-ci- a! Jóska: Egyik piros, mási sárga, Így árulják a vásárba’ Jaj be szép!, Jaj be szép! Muzsikára lép! Sarkantyúja réztaréjjos Csillagforma szép karéjjos Jaj be szép!, Jaj be szép! Jaj be tündök-szép! Jaj be csuda-szép Jaj be csuda, csuda-csuda, csuda-csuda- szép! Ha én ezt mind, mind, mind Megvehetném, Tarisznyába mind, mind Betehetném! Úgy eltűnnék innét, mint az árnyék! Örzsi és Jóska együtt: Hencida, Boncida, Bergengócia, Mér is csak az uraké az óperenci-en-ci-a!

196 Búbánat 2013-08-02 21:56:02
[url] http://opera-csakovics.blogspot.hu/2011/07/mumuforditas-zenere-ahogyan-remenyi.html; „Műfordítás zenére” [/url] - ahogyan Reményi Gyenes István vallott a témáról 2011. JÚLIUS 14., CSÜTÖRTÖK „Gyakran kénytelen a fordító egyes szavak archaikus alakját használni: néked, véled, ád stb. és a fordító örül, hogy ezt megteheti, hogy ez így is rendelkezésére állhat. Megint egy példa a saját gyakorlatomból. Gershwin Sumrmertime című híres altatódala a Porgy és Bess operában joggal kapta a Nyáridőn címet. Kezdődhetne is ezzel, hiszen ugyancsak három szótag. Igen ám, de a zene két szótagú felütés~el indul, s az első ütem a harmadik szótaggal kezdődik, hangsúlyosan: Summer/-time. Nem lenne tehát szép, nem lenne szabályos, nem felelne meg a magyar prozódiának, ha az erős hangsúly egy magyar szó harmadik, utolsó szótagjára kerül: Nyári/-dőn. Jó lett volna: Jön a nyár. De a felütés első szótagja is erősen hangsúlyos, az angol alig is ejti ki a második szótagot (a kiejtést így is lehetne jelezni: szaamö, tájm). Ezért — a megrendelő minisztériumi emberek külön kívánságára — itt az archaikus formát kellett használnom: Jő a’ nyár. Így került be az iskolák dalfüzetébe.”

195 Búbánat 2013-07-09 19:20:30 [Válasz erre: 194 Sipi 2013-07-07 16:51:21]
Kedves Sipi! Ezt is köszönöm!

194 Sipi 2013-07-07 16:51:21
Búbánat jóvoltából a Boccaccio magyar szövegkönyve letölthető szintén [url]http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm;innen[/url]. Feltettem Beethoven 9. szimfóniájának szövegét is Schiller versének Rónay György által fordított verziójának szerkesztéséből. Mivel én nem értek németül, az angol verzió alapján próbáltam beazonosítani, hogy hol melyik versszak, verssor következik. Aki esetleg tud németül, megnézhetné, hogy rendben van-e.

193 Búbánat 2013-06-08 00:13:05 [Válasz erre: 192 Sipi 2013-06-07 18:27:39]
Köszönöm.

192 Sipi 2013-06-07 18:27:39 [Válasz erre: 188 Búbánat 2013-01-09 19:40:21]
Búbánat jóvoltából az Ördög Róbert említett szövegkönyve immár letölthető: [url]http://www.egalizer.hu/zene/librettok/librettok.htm;innen[/url]

191 Búbánat 2013-05-22 11:34:42
Zeneszerző kerestetik... Olvasom az Új Ember Mértékadó című kulturális magazinjában ("Találkozás Csukás Istvánnal - Derús lélekkel a gyerekekért"), hogy Csukás közelmúltban gyerekopera-írásba fogott, és elkészült a szövegkönyvvel. Idézek az interjúból: "-... a zeneszerzőt keresem, s ez nem túl egyszerű, hiába van sok kedves zenész barátom, nem mindegyik tud színpadi zenét vagy filmzenét komponálni. A bemutatóval gyerekkori álmom válik valóra. Annak idején írtam már szövegeket Kodály tanár úrnak is. Régóta ámulok azon, hogy ez a műfaj hiányzik az operairodalomból. Batók és Kodály sokat írt a gyerekeknek; én is szeretném bevezetni őket a 'magasabb' kultúrába. Hogy miról szól? Az titok, egy mesetémát dolgozok fel..."

190 Búbánat 2013-03-25 13:04:37 [Válasz erre: 189 Búbánat 2013-03-25 12:53:32]
Mondanom sem kell, hogy ennek a Szirmai-daljátéknak is van rádiófelvétele, amelyen Házy, Andor, Melis, Palcsó csak az énekhangjukkal is elénk tudják varázsolni mindazt a színpadi varázst és ábrázolt folklórt, melyről Lányi Viktor anno írásában olyan érzékletesen és szemléltetően szót ejt.

189 Búbánat 2013-03-25 12:53:32 [Válasz erre: 187 Búbánat 2012-10-12 19:15:19]
[url] http://epa.oszk.hu/00000/00022/00350/10581.htm; Lányi Viktor: Mézeskalács [/url] Emőd Tamás - Szirmai Albert daljátéka a Király-színházban. Nyugat • / • 1924 • / • 1924. 1. szám • / • Figyelő „Mézeskalács... mézeskalácsszív... szerelmi szimbólum és egyben gasztronómiai objektum. Azt hiszem, tipikusan magyar dolog. "Az urad szívéhez a gyomrán át férkőzöl a legkönnyebben" - oktatja a magyar anya főkötő alá kerülő leányát. És a paraszt-erotika egészséges materializmusa, a legény nyelvcsettentő, bajuszsodrító, hegyeset sercentő, "eszem a zúzádat" kurjantó lapockatapogató széptevése a leány étvágycsiklandó, harapnivalókat riszáló maga-kelletése élesen rámutat a szerelmi érzések és az evés-ösztönök ős-szomszédságára. Talán ez is egyik oka, hogy Emőd Tamás mézeskalács-szimbolikája ebben a magyar mesejátékban oly üde, természetes és originális zamatú. Emőd stilizáló fantáziája megérezte a paraszti vásárfia-ínyencség eszményében rejlő naiv romantikát, a körülötte lebegő napsugaras meseködből lepárolta a magyar szív-mítoszt, költői naturalizmussal meglátott magyar operettalakokat teremtett a színpadra (katona és kiscseléd, mézeskofa és csizmadia) s másfelől a tündérmese-elemeket operett-elemekké értékelte át (királykisasszony, bohóc). Bonyolult feladat s aki oly tiszta egyszerűséggel, oly ihletett közvetlenséggel oldja meg, mint a Mézeskalács írója, az igaz művész. Aminthogy csak igaz művész teremthette meg ezt a minden operett-helyzetre, érzelmesre, vígra, bohókásra egyformán találó, könnyeztetésre és kacagtatásra egyformán képes, a népnyelv és népköltészet cikornyáiból filológusi gonddal és költői ráleléssel mozaikba rakott színpadi nyelvet, amelynek tömérdek tősgyökeres élce, fordulata, híme, ríme, muzsikája, minden egyes alakot megkülönböztető jellegzetessége: se nem nyers folklore, sem pedig teremtettés szalón-magyarkodás, hanem valódi, ép és artisztikus színpadi beszéd - operettálcás irodalom. […]”

188 Búbánat 2013-01-09 19:40:21 [Válasz erre: 138 Sipi 2010-10-23 21:33:23]
Kedves Sipi! Ma hozzájutottam Meyerbeer Ördög Róbert ötfelvonásos operája magyar nyelvű teljes szövegkönyvéhez. Franciából fordította: Asztalos Károly. Kiadja: Pfeifer Ferdinánd, 1872. 29 A/5 méretű osztott, oldalon. Látom, a Meyerbeer-opera magyar nyelvű librettója nem szerepel a neten fellelhető magyar nyelvű szövegkönyvek között, így szívesen felajánlom beszkennelni.

187 Búbánat 2012-10-12 19:15:19
Sikerült megszereznem Szirmai Albert: Mézeskalács című háromfelvonásos daljátékának teljes ének-zongora kivonatát. A/4 méret, fűzve, félvászonkötésben, színes karton elő és hátsó fedéllel, 124 oldal. És ami a legfőbb: hozzátartozik külön betétként a teljes szövegkönyv, Emőd Tamás verseivel (a szöveget átdolgozta Kardos György.), gyönyörű grafikákkal illusztrálva a történetet. Ez is A/4 méretben, papírban fűzve, 38 oldalon. Ennek részeként a bevezető tanulmány Karczag György írása (14 oldal, oldalanként két-két hasábba tördelve; a daljáték szereplőinek rajzolt illusztrációival). A nyomtatás, kiadás a Zeneműkiadó Vállalat, Budapest gondozásában jelent meg 1955-ben. Az egyik leghíresebb daljátéka Szirmai Albertnek, melynek a bemutatója 1923. december 15-én volt a Király Színházban, és hatalmas sikert aratott - és megállás nélkül jut el - más a következő év márciusában - a századik előadásig...

186 Búbánat 2012-07-21 16:25:40 [Válasz erre: 185 violentino 2012-07-21 14:48:28]
Például rögtön az elején ez olvasható: „A 6-os trégeren (ez az első igazán használható: 3,5 m-re van a zenekari ároktól ) egy sík képet látunk. Annyit tudok róla, hogy a csipkés képi világot előlegezi meg.” Ez a kép - továbbiakban: 6-os fal - kitakarja az első felvonás díszletét, és mélyebb előszínpadot képez, (A 6-os fal zárva.) mit a függöny előtti tér.” #1a - Nyitány (Ez tulajdonképpen az #1 és #2 együtt. Jól sejtem, hogy ez a két rész valójában egy zene?) Második felvonás - előjáték #27a - Ide kell egy zenekari megszólalás a felvonás elejére (esetleg lehet a #14c) (A 6-os fal zárva. A függöny előtt zajlik az előjáték.) Hát ilyenekre utaltam… De ezektől csak még érdekesebb, hitelesebb – forrás-igényű – ez a közzétett dokumentum.

185 violentino 2012-07-21 14:48:28
nem néztem meg,de most vannak benne instrukciók vagy sem? ,,

184 Búbánat 2012-07-21 13:56:26
[url] https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:DBRAV6Om9qgJ:jokaiszinhaz.hu/userfiles/file/szovegkonyv/2008-2009/csinom_szoveg.doc+Farkas+Ferenc+D%C3%A9k%C3%A1ny+Andr%C3%A1s+Cs%C3%ADnom+Palk%C3%B3+Cs%C3%ADnom+Jan%C3%B3+csontos+karab%C3%A9lyom&hl=hu&gl=hu&pid=bl&srcid=ADGEESgHGFFcY1_etB9ZI0-bTUqYmF-9Pk1d8xzuPYKzA00-drWOZbOFha8D_QbWpllGLkdTjnQBwgiWRBi8QQdoLcn139LRREjDahpKXiwkhPnQdxod8r-DzU9IO4qJaLDItwlnupBT&sig=AHIEtbRR2OLatkcppg2Bzd6WTrDJ8MbS0w; Farkas Ferenc: Csínom Palkó – a daljáték teljes szövegkönyve [/url] (Valószínűleg egy színpadra alkalmazás instrukcióit is magába foglaló szövegkönyvi példány)

183 Búbánat 2012-02-04 13:33:23
Egy különleges filmbejátszás a You Tube-ról Zentay Annával: [url] http://www.youtube.com/watch?v=4RErZ-2X7SQ&feature=player_embedded; A trombitás [/url] – egy népszerű kuplét/indulót énekel Hermann E. Darewski jr. amerikai zeneszerző az 1910-es években komponálta az azonnal slágerré vált, saját korában agyon játszott "A trombitás" című szerzeményt, melyhez Weiner István írta a magyar szöveget. [url] http://gramofon.nava.hu/search.php?sf=5&q=Hermann+E.+Darewski+jr.; A trombitás feldolgozásai gramofon online [/url] meghallgatható 15 féle mikrobarázdás lemezfelvételről, különböző előadásokban + magyar szöveg leírása a felvételek hallgatása közben azonnal elolvasható is.

182 Búbánat 2011-08-26 23:43:46
[url] http://mek.niif.hu/06500/06504/06504.htm; Várnai Péter: Verdi Magyarországon [/url] Várnai Péter érdekfeszítő munkája könyv alakban a Zeneműkiadónál jelent meg 1975-ben. Az 1. sz. függelék a librettók magyar nyelvű kiadásait tartalmazza: Darab címe, Fordító, Kiadás éve csoportosításban (lásd a tanulmány végén).

181 jukiguni 2011-06-30 06:17:50 [Válasz erre: 180 Csákovics 2011-06-29 23:07:11]
Köszönöm!

180 Csákovics 2011-06-29 23:07:11 [Válasz erre: 174 jukiguni 2011-06-29 16:14:54]
A Porgy és Bess-ből sok részlet megtalálható – a szerző fordításában – Reményi Gyenes István "Sanzonok hangján" című kötetében.





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.