vissza a cimoldalra
2021-11-28
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8659)
Kedvenc felvételek (318)
Kedvenc előadók (2875)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5230)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7607)
Opernglas, avagy operai távcső... (21153)
Társművészetek (2505)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62755)
Milyen zenét hallgatsz most? (25098)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2387)
Momus társalgó (6360)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11816)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2945)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (316)
Pantheon (2995)
Eiffel Műhelyház (611)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5277)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4932)
Erkel Ferenc (1097)
Edita Gruberova (3165)
Momus-játék (6111)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2307)
Lisztről emelkedetten (1160)
Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? (550)
Franz Schmidt (4041)
Gaetano Donizetti (992)
Kimernya? (4357)
Ilosfalvy Róbert (979)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

304   takatsa • előzmény302 2021-11-18 18:05:24

Nekem nincsen kifogásom a sör ellen, én is szeretem, bár pápa sem vagyok, és mi pontosan abban a régióban élünk, ahol sör-bor mindkettő előfordul. És persze az ellen sincsen kifogásom, miért is lenne, ha te a sörre asszociálsz, és beírod a fordításba, holott csak ivásról, italról van szó. De azért emlékezz vissza, hogyan fogadtad a Jenufás krumplipucolást, amikor egy nem részletezett házimunka kapcsán azt írtam, miközben a videón vadul pucolták a krumplit. Egy feliratnál, amely egy konkrét videóhoz kapcsolódik, nyilván a librettó mellett az előadást is figyeli az ember, hiszen a felirat a konkrét előadást (is) illusztrálja. Ezért gondolom azt, hogy a librettó és a video-felirat más kategória, éppen ezért némileg eltérő szabályok vonatkoznak rá.

Igen, bennem van némi alázat, és amint írtam, a legotrombább és legdurvább, legmegalázóbb kirohanásokban is keresem az igazság apró morzsáit, mert az ember mindenből tanul, tanulhat és még a rosszat is jóra transzformálhatja magában.

302   Héterő • előzmény298 2021-11-18 14:55:22

Végre némi érdemi csevegés a témáról.

bere = ital, ivás.
Ám a sört azidőtájt főleg a szerzetesek főzték. A komló 1270-től került az árpa mellé alapanyagnak, noha meglehetősen drága volt; komló nélkül pedig a sör elég vacak lehetett. A Donátik nyilván bort ittak, a barátok sört, ám a Buoso-végrendelet nyomán fordulna a kocka. Nem is annyira hiteltelen ez a megközelítés.
1300 körül népszerű volt Itália területén a sör, írja egy olasz sörkedvelő; a római pápa is szerette, a sörfogyasztás az aranykorát élte.
"...amava più del dovuto la buona birra che si faceva produrre in abbondanza ed in abbondanza tracannava. I cittadini romani vissero, sotto di lui, un periodo d'oro per i loro consumi di questa bevanda, pur rimanendo saldamente legati alla "fojetta" trasteverina."

Ami a "Galletti di canto tenerini!" értelmezését illeti, a "zsengehúsú kiskakas" valóban pontosabb volna. Az előző sor épül tovább: "(Méghogy) kakas?? (Dehogy!) Gyenge, finom pipi! Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!" Igaz, túlfordítás, ami verses változatnál elfogadható. Még így is jóval közelebb áll a valósághoz, mint a trotty-rímű takatsa-változat: "Hanem mindenből a legjobb!"

galletto = fiatal kakas, kiskakas
galletto di primo canto = pelyhes állú, tapasztalatlan fiatal kakas
canto del gallo = kakaskukorékolás
parole tenere = gyengéd v. szeretetteljes szavak; szerelmes szavak
tenerino = omlós, lágy, selymes, puha

Írod:
"...próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához."

    Kezdettől fogva éppen ezt javasoltam!

298   takatsa • előzmény296 2021-11-18 09:07:51

Kedves Klára, mit nem értesz? Hiszen Héterő kolléga, mindent részletesen elmagyarázott. Fogta a librettót, soronként lefordította, és odaírta mellé az én szánalmas fordításomat, ami persze nem pontosan követi a librettó szövegét szóról-szóra, hanem egy librettóból adaptált felirat, a videón látottakhoz alkalmazkodik, segítve a történések gyors követését és megértését. 

Persze Héterő kollégánk is gyakran elveszíti a fonalat, izzadságos fordítgatása közepette, így mi, kedvesen kotyogó kicsi kukurikik (Galletti di canto tenerini), Ihatjuk – módjával ! – Signa vacak sörét (Io dovrò misurarmi il bere a Signa), mert mint tudjuk, a XIII. századi Firenze sörfőzéséről híres város volt. Persze nincsen különösebb baj ezekkel a szófordulatokkal, csak kicsit furcsa, ha ezek után rajtam számonkéri a legkisebb eltérést is az eredeti szövegtől.

Most persze picit szégyellem magamat, hogy elemezgetem Héterő sorait - nem szokásom mások verselését kritizálni -, csak fel szeretném hívni a figyelmet arra, hogy balgaság számonkérni egy fordítás szó-szerintiségét. Jó lenne, ha Héterő sem esne ebbe a hibába és nem az én, hanem a saját munkájával foglalkozna. Itt nem arról van szó, hogy tilos a kritika, mert az nemhogy tilos, hanem szükséges is. Az építő kritika az embert további erőkifejtésre ösztönzi és ambicionálja.  De Héterő "kritikái" kezdettől fogva nem tartoznak ebbe a kategóriába. Ezek nem kritikák, hanem sértegetések, amelyeknek célja a másik lejáratása, sárba tiprása. Ezek a megnyilvánulások nemcsak engem sértenek, hanem minden jóérzésű embert, akik ezt szóvá merik tenni, és azután megkapják a különböző sértő jelzőket.  Úgy gondolom, hogy megengedhetetlen az a hangnem, amit Héterő a fórumon használ, nem először, és sajnos azt hiszem, nem is utoljára. 

Mindettől függetlenül, én még így is figyelek Héterőre, és próbálom őrjöngéseiből kiszemezgetni az igazság-magokat. Mert úgy gondolom, hogy egyrészt az ember mindenből tanulhat, másrészt az embernek kontrollálnia kell a saját tevékenységét és elemeznie kell az elhangzó kritikákat, még akkor is, ha ezek a kritikák durvák, otrombák vagy alacsony színvonalúak, mert mindezekben ott rejtőzhet az igazság morzsája. Bár a magyar felirat készítés csak hobbi a számomra, próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához. Mert azt tudom, hogy a munkám nem tökéletes, de igyekszem azt folyamatosan tökéletesíteni.  Hosszú életem során megtanultam azt, hogy az ember mindenért köszönettel tartozik, köszönettel a szeretetért, az odaadásért, a figyelemért, a türelemért, de köszönettel az odadobott falatért is,  és mindazért a rosszért, megpróbáltatásért, amely hosszú távon építi az ember személyiségét. Így neked is köszönet jár, kedves Héterő.

296   Klára • előzmény294 2021-11-18 07:52:19

Tisztelt Héterő Fórumtárs!  Mivel iménti kérdésemre autentikus felvilágosítást nem kaptam, továbbra is csak találgatok. Ha az idézett olasz szöveg nem valamelyik DVD, Bluray, vagy  yt-n lelt felvétel felirata (mert mint megtudtam, a fordító nem annak alapján dolgozik), akkor ez az eredeti libretto kivonatolt szövege. Most már csak egy halk kis kérdésem van: hogyan kerül ez a magyar szöveg a DVD, Bluray, stb felvételre? Mert a népek - én legalábbis - a felvételt nézik, az alatta levő felirattal, aminek jó esetben igazodnia kell az adott jelenet cselekményéhez,  és nem mellékesen, olvashatónak kell lennie!

 A legcsodálatosabb, leghitelesebb magyar nyelvű szöveg sem ér egy fabatkát sem, ha papíralapon veszem kézbe, egyik szemem a szövegen, másik szemem a videón, az operafelvételen! Ki az, aki erre képes? Hány percig? Mert ha történetesen a librettóra vagyok kiváncsi, és el akarom olvasni, mint egy színdarabot, akkor keresek egyet pl. a google-n, és elolvasom. A Wagner operák librettóinak olvasása nagy élmény, és komoly szellemi teljesítmény, de nem az opera nézése közben olvasom!

Már csak egy kérdés: a yt-n található egy Tristan und Isolde II – Part Hung.sub feltöltés, magyar felirattal, a felirat készítője J.L. Jenő. Megfelel ez a feliratos részlet mindazon jogi kritériumoknak, melyeket takátsa fórumtérs által készített magyar felirat készítése során volt szíves felsorolni?

Ja, és még egy: hosszú idő óta várunk  a Jenufa c. opera megfelelő magyar felirattal ellátott változatára! Sokkal jobb bizonyíték lenne, mint ezek az akadémikus okfejtések.

294   Héterő 2021-11-17 22:01:28

Ez a kis Gianni Schicchi-részlet "fafejűek" (©Klára) számára is világossá teheti,
hogy mi a baj a takatsa-módszerrel.

Dunque era vero! Noi vedremo i frati
Tényleg igaz! Szemünk előtt barátokon
                        Szóval igaz volt! Látni fogjuk,
ingrassare alla barba dei Donati!
hizlal hájat a Donáti-vagyon!
                       ahogy a Donati örökséget, felzabálják a szerzetesek.
Tutti quei bei fiorini accumulati
Az a sok jó forint, amit gyűjtögetett,
                        És a sok pénz mind eltűnik,
finire nelle tonache dei frati!
végül a csuhájuk bő zsebébe mehet!
                        bendőjükben szertefoszlik.
Privare tutti noi d'una sostanza,
Megfosztanak minket a jogos jussunktól,
                        Az ételt a szánkból kiveszik,
e i frati far sguazzar nell'abbondanza!
a papi bagázs meg bőségben lubickol !
                        közben magukat dagadtra eszik!
Io dovrò misurarmi il bere a Signa
Ihatom – módjával ! – Signa vacak sörét,
                        Minden deci borért majd fizethetek,
e i frati beveranno il vin di vigna!
papok meg vedelik nemes szőlőnk levét!
                        mert lenyúlták a szőlőt a szerzetesek.
Si faranno slargar spesso la cappa,
Sűrűn bővíttetik a köpenyük korcát,
                        Továbbra is meg kell húznunk a derékszíjat!
noi schianterem di bile, e loro pappa!
mi az epét nyeljük, ők pedig a mártást!
                        Miközben a szerzetesek az ételtől felfúvódnak!
La mia felicità sarà rubata
Jövő boldogságom gonosz elorzói:
                        Minden boldogságunkat ellopta
dall' "Opera di Santa Reparata!"
– a "Szent Menedék" rendház lusta naplopói!
                        a könyörtelen Santa Reparata.
Aprite le dispense dei conventi!
Nyissátok csak sorra az éléskamrákat!
                        Nyissátok ki a kamrát, barátok!
Allegri, frati, ed arrotate i denti!
Vidáman, barátok, fenjétek a fogat!
                        Csattogtassátok a fogatokat!
Eccovi le primizie di mercato!
Tiétek a piac bármelyik primőre!
                        Vegyetek meg a piacról minden jót!
Fate schioccar la lingua col palato!
Csettintsen nyelvetek az ízre – előre!
                        Nyalogassátok a szájatokat!
A voi, poveri frati! Tordi grassi!
Tessék, koldus barátok! Hízott rigó!
                        Szegény szerzetesek, dagadt tolvajok!
Quaglie pinate! - Lodole! - Ortolani! - Beccafichi!
Fürjecske! - Pacsirta! - Sármány is! - Poszáta!
                        - Fürjek! - Pacsirták! - Poszáták!
Quaglie pinate! O che ingrassate!
Zsenge kis fürjecske, zamatos az íze!
                        - - - - -
Ortolani! - E galletti! - Galletti?? Galettini!!
Sármány! - És kakas! - Kakas?? Gyenge, finom pipi!
                        - Hízott libák! - Baromfi! - De nem valami öreg trotty!
Galletti di canto tenerini!
Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!
                        Hanem mindenből a legjobb!
E colle facce rosse e ben pasciute,
Kipirosult arccal és tele bendővel,
                        És rózsás, jóllakott arcotokkal
schizzando dalle gote la salute
meg egészségtől majd' kicsattanó képpel
                        ?????
ridetevi di noi! Eccolo là un Donati!
röhöghettek rajtunk! Ilyen egy Donati!
                        csak nevessetek rajtunk! Ott van! A Donati vagyon!
E la voleva lui l'eredità!
Így akarta, ez a hagyatéka!
                        Ha ha! És az örökséget még ő akarta!
Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati!
Nevess, sok csuhás! Nevess, – a Donátik kárára!
                        Testvérek, Donati költségén nevessetek!
Chi l'avrebbe mai detto
Ki mondta volna:
                        Ki gondolta volna,
che quando Buoso andava al cimitero,
ha Buosot temetik,
                        hogy Buoso halálán
si sarebbe pianto per davvero!
könnyet ejt majd bárki?... méghozzá igazit!
                        őszintén fogunk zokogni?

Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Claudio Monteverdi – Bella Máté: Poppea megkoronázása

16:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Radnóti Róza (zongora)
Wunderlich József (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - R. Strauss"
Richard Strauss: Enoch Arden
(A. Tennyson szövegére / fordította: Jánosi Gusztáv)

17:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Elisabeth Leonskaja (zongora)
Keller Quartet: Keller András, Környei Zsófia (hegedű), Homoky Gábor (brácsa), Fenyő László (cselló)
Szomor-Mekis Janka (brácsa), Perényi Miklós (cselló)
"Hallgassunk Brahmsot! - III."
Brahms: B-dúr szextett, op. 18
Brahms: f-moll zongoraötös, op. 34

18:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Ránki Fülöp (zongora)
Dino Benjamin (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - Liszt"
Liszt Ferenc: Des toten Dichters Liebe / Jókai Mór szövegére
Felix Draeseke-Liszt Ferenc: Helges Treue / M. G. Strachwitz szövegére / fordította: Márton László
Liszt Ferenc: Lenore / G. A. Bürger szövegére / fordította: Reviczky Gyula
Liszt Ferenc: Der traurige Mönch / N. Lenau szövegére / fordította: Vajda János Lenau után
Liszt Ferenc: Der blinde Sänger / A. K. Tolsztoj szövegére / fordította: Vörös István

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti Kamaraterem

"Doktorandusz koncertek 2."
Kodály: Duó hegedűre és csellóra, op. 7
Varga Oszkár (hegedű), Matuska Flóra (cselló)
Alexej Gerassimez: Cosoni
Simon Bence (ütőhangszerek)
Ravel: Seherezádé
Bódi Zsófia (ének), Kéry Tamás (zongora)
Enescu: Koncertdarab
Bor Péter (brácsa), Várallyay Kinga (zongora)
Schumann: 1. (a-moll) hegedű-zongora szonáta, op. 105
Langer Ágnes (hegedű), Kovács Gergely (zongora)
Schönberg: Négy dal, op. 2
Kronauer-Vida Anikó (ének), Hotzi Panni (zongora)
Copland: Klarinétverseny
Egyed Hunor (klarinét), Souhei Yamagami (zongora)

19:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Kenessey Jenő: Az arany meg az asszony
Örkény István – Tóth Péter: Tóték

19:30 : Budapest
Müpa, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Tabajdi Ádám (orgona)
Tenebrae Kórus
Vezényel: Nigel Short
"Adventi koncert"


20:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Baráti Kristóf (hegedű)
Concerto Budapest
Vezényel: Keller András
"Hallgassunk Brahmsot! - IV."
Brahms: D-dúr hegedűverseny, op. 77
Brahms–Schönberg: 1. (g-moll) zongoranégyes, op. 25 (zenekari átirat)

20:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Dani Imre (zongora)
Horváth Csenge (színművész)
"Melodrámák minifesztivál - Grieg, Schumann, Arensky"
Edvard Grieg: Bergliot / B. Bjørnson szövegére / fordította: Domsa Zsófia
Robert Schumann: Zwei Balladen / C. F. Hebbel szövegére / fordították: Kálnoky László, Petőfi Sándor
Robert Schumann: Schön Hedwig / C. F. Hebbel szövegére / fordította: Márton László
Anton Arenszkij: 3 Deklamáció / I. Sz. Turgenyev szövegeire / fordította: Áprily Lajos
A mai nap
született:
1632 • Jean-Baptiste Lully (Giovanni Battista Lulli), zeneszerző († 1687)
1829 • Anton Grigorjevics Rubinstein, zongorista, zeneszerző, karmester († 1894)