vissza a cimoldalra
2021-11-28
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8659)
Kedvenc felvételek (318)
Kedvenc előadók (2875)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5230)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7607)
Opernglas, avagy operai távcső... (21153)
Társművészetek (2505)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62755)
Milyen zenét hallgatsz most? (25098)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2387)
Momus társalgó (6360)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11816)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2945)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (316)
Pantheon (2995)
Eiffel Műhelyház (611)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5277)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4932)
Erkel Ferenc (1097)
Edita Gruberova (3165)
Momus-játék (6111)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2307)
Lisztről emelkedetten (1160)
Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? (550)
Franz Schmidt (4041)
Gaetano Donizetti (992)
Kimernya? (4357)
Ilosfalvy Róbert (979)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

301   Héterő • előzmény296 2021-11-18 14:52:17

- Nem emlékszem, hogy ígértem volna neked bármilyen operafordítást. Az operalibretto értelmezése és fordítása nem lóverseny, főleg nem játék.

- A YouTube minden feltöltés során mérlegeli, hogy mit enged kitenni és mit nem (gyakran egyáltalán nem, vagy csak részben). Hagyd meg számukra ezt a privilégiumot. Ha kifogás merül föl, kérhet bárki letiltást az adott oldalon. Egyébként az egész jogi felvetés kizárólag a takatsa-féle úgynevezett "licenszszerződés" kapcsán merült föl. Ügyet te próbálsz csinálni a dologból.

- Gondold meg: az idei Marton Éva énekverseny szeptember 4-i döntőjéről 6-án már megjelent magyar felirattal ellátott részlet, noha az előadás YouTube-közvetítésén a darabismertetőn kívül semmi más felirat nem volt. Talán gyorsan készült DVD és forgalomba is hozták? Ismereteid eléggé hézagosnak mutatkoznak ezen a téren. A takatsás-DVD-ket is valamikor valakik megcsinálták – nulláról. Olvashattad 283 alatt a részleteket.

296   Klára • előzmény294 2021-11-18 07:52:19

Tisztelt Héterő Fórumtárs!  Mivel iménti kérdésemre autentikus felvilágosítást nem kaptam, továbbra is csak találgatok. Ha az idézett olasz szöveg nem valamelyik DVD, Bluray, vagy  yt-n lelt felvétel felirata (mert mint megtudtam, a fordító nem annak alapján dolgozik), akkor ez az eredeti libretto kivonatolt szövege. Most már csak egy halk kis kérdésem van: hogyan kerül ez a magyar szöveg a DVD, Bluray, stb felvételre? Mert a népek - én legalábbis - a felvételt nézik, az alatta levő felirattal, aminek jó esetben igazodnia kell az adott jelenet cselekményéhez,  és nem mellékesen, olvashatónak kell lennie!

 A legcsodálatosabb, leghitelesebb magyar nyelvű szöveg sem ér egy fabatkát sem, ha papíralapon veszem kézbe, egyik szemem a szövegen, másik szemem a videón, az operafelvételen! Ki az, aki erre képes? Hány percig? Mert ha történetesen a librettóra vagyok kiváncsi, és el akarom olvasni, mint egy színdarabot, akkor keresek egyet pl. a google-n, és elolvasom. A Wagner operák librettóinak olvasása nagy élmény, és komoly szellemi teljesítmény, de nem az opera nézése közben olvasom!

Már csak egy kérdés: a yt-n található egy Tristan und Isolde II – Part Hung.sub feltöltés, magyar felirattal, a felirat készítője J.L. Jenő. Megfelel ez a feliratos részlet mindazon jogi kritériumoknak, melyeket takátsa fórumtérs által készített magyar felirat készítése során volt szíves felsorolni?

Ja, és még egy: hosszú idő óta várunk  a Jenufa c. opera megfelelő magyar felirattal ellátott változatára! Sokkal jobb bizonyíték lenne, mint ezek az akadémikus okfejtések.

294   Héterő 2021-11-17 22:01:28

Ez a kis Gianni Schicchi-részlet "fafejűek" (©Klára) számára is világossá teheti,
hogy mi a baj a takatsa-módszerrel.

Dunque era vero! Noi vedremo i frati
Tényleg igaz! Szemünk előtt barátokon
                        Szóval igaz volt! Látni fogjuk,
ingrassare alla barba dei Donati!
hizlal hájat a Donáti-vagyon!
                       ahogy a Donati örökséget, felzabálják a szerzetesek.
Tutti quei bei fiorini accumulati
Az a sok jó forint, amit gyűjtögetett,
                        És a sok pénz mind eltűnik,
finire nelle tonache dei frati!
végül a csuhájuk bő zsebébe mehet!
                        bendőjükben szertefoszlik.
Privare tutti noi d'una sostanza,
Megfosztanak minket a jogos jussunktól,
                        Az ételt a szánkból kiveszik,
e i frati far sguazzar nell'abbondanza!
a papi bagázs meg bőségben lubickol !
                        közben magukat dagadtra eszik!
Io dovrò misurarmi il bere a Signa
Ihatom – módjával ! – Signa vacak sörét,
                        Minden deci borért majd fizethetek,
e i frati beveranno il vin di vigna!
papok meg vedelik nemes szőlőnk levét!
                        mert lenyúlták a szőlőt a szerzetesek.
Si faranno slargar spesso la cappa,
Sűrűn bővíttetik a köpenyük korcát,
                        Továbbra is meg kell húznunk a derékszíjat!
noi schianterem di bile, e loro pappa!
mi az epét nyeljük, ők pedig a mártást!
                        Miközben a szerzetesek az ételtől felfúvódnak!
La mia felicità sarà rubata
Jövő boldogságom gonosz elorzói:
                        Minden boldogságunkat ellopta
dall' "Opera di Santa Reparata!"
– a "Szent Menedék" rendház lusta naplopói!
                        a könyörtelen Santa Reparata.
Aprite le dispense dei conventi!
Nyissátok csak sorra az éléskamrákat!
                        Nyissátok ki a kamrát, barátok!
Allegri, frati, ed arrotate i denti!
Vidáman, barátok, fenjétek a fogat!
                        Csattogtassátok a fogatokat!
Eccovi le primizie di mercato!
Tiétek a piac bármelyik primőre!
                        Vegyetek meg a piacról minden jót!
Fate schioccar la lingua col palato!
Csettintsen nyelvetek az ízre – előre!
                        Nyalogassátok a szájatokat!
A voi, poveri frati! Tordi grassi!
Tessék, koldus barátok! Hízott rigó!
                        Szegény szerzetesek, dagadt tolvajok!
Quaglie pinate! - Lodole! - Ortolani! - Beccafichi!
Fürjecske! - Pacsirta! - Sármány is! - Poszáta!
                        - Fürjek! - Pacsirták! - Poszáták!
Quaglie pinate! O che ingrassate!
Zsenge kis fürjecske, zamatos az íze!
                        - - - - -
Ortolani! - E galletti! - Galletti?? Galettini!!
Sármány! - És kakas! - Kakas?? Gyenge, finom pipi!
                        - Hízott libák! - Baromfi! - De nem valami öreg trotty!
Galletti di canto tenerini!
Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!
                        Hanem mindenből a legjobb!
E colle facce rosse e ben pasciute,
Kipirosult arccal és tele bendővel,
                        És rózsás, jóllakott arcotokkal
schizzando dalle gote la salute
meg egészségtől majd' kicsattanó képpel
                        ?????
ridetevi di noi! Eccolo là un Donati!
röhöghettek rajtunk! Ilyen egy Donati!
                        csak nevessetek rajtunk! Ott van! A Donati vagyon!
E la voleva lui l'eredità!
Így akarta, ez a hagyatéka!
                        Ha ha! És az örökséget még ő akarta!
Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati!
Nevess, sok csuhás! Nevess, – a Donátik kárára!
                        Testvérek, Donati költségén nevessetek!
Chi l'avrebbe mai detto
Ki mondta volna:
                        Ki gondolta volna,
che quando Buoso andava al cimitero,
ha Buosot temetik,
                        hogy Buoso halálán
si sarebbe pianto per davvero!
könnyet ejt majd bárki?... méghozzá igazit!
                        őszintén fogunk zokogni?

Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Claudio Monteverdi – Bella Máté: Poppea megkoronázása

16:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Radnóti Róza (zongora)
Wunderlich József (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - R. Strauss"
Richard Strauss: Enoch Arden
(A. Tennyson szövegére / fordította: Jánosi Gusztáv)

17:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Elisabeth Leonskaja (zongora)
Keller Quartet: Keller András, Környei Zsófia (hegedű), Homoky Gábor (brácsa), Fenyő László (cselló)
Szomor-Mekis Janka (brácsa), Perényi Miklós (cselló)
"Hallgassunk Brahmsot! - III."
Brahms: B-dúr szextett, op. 18
Brahms: f-moll zongoraötös, op. 34

18:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Ránki Fülöp (zongora)
Dino Benjamin (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - Liszt"
Liszt Ferenc: Des toten Dichters Liebe / Jókai Mór szövegére
Felix Draeseke-Liszt Ferenc: Helges Treue / M. G. Strachwitz szövegére / fordította: Márton László
Liszt Ferenc: Lenore / G. A. Bürger szövegére / fordította: Reviczky Gyula
Liszt Ferenc: Der traurige Mönch / N. Lenau szövegére / fordította: Vajda János Lenau után
Liszt Ferenc: Der blinde Sänger / A. K. Tolsztoj szövegére / fordította: Vörös István

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti Kamaraterem

"Doktorandusz koncertek 2."
Kodály: Duó hegedűre és csellóra, op. 7
Varga Oszkár (hegedű), Matuska Flóra (cselló)
Alexej Gerassimez: Cosoni
Simon Bence (ütőhangszerek)
Ravel: Seherezádé
Bódi Zsófia (ének), Kéry Tamás (zongora)
Enescu: Koncertdarab
Bor Péter (brácsa), Várallyay Kinga (zongora)
Schumann: 1. (a-moll) hegedű-zongora szonáta, op. 105
Langer Ágnes (hegedű), Kovács Gergely (zongora)
Schönberg: Négy dal, op. 2
Kronauer-Vida Anikó (ének), Hotzi Panni (zongora)
Copland: Klarinétverseny
Egyed Hunor (klarinét), Souhei Yamagami (zongora)

19:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Kenessey Jenő: Az arany meg az asszony
Örkény István – Tóth Péter: Tóték

19:30 : Budapest
Müpa, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Tabajdi Ádám (orgona)
Tenebrae Kórus
Vezényel: Nigel Short
"Adventi koncert"


20:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Baráti Kristóf (hegedű)
Concerto Budapest
Vezényel: Keller András
"Hallgassunk Brahmsot! - IV."
Brahms: D-dúr hegedűverseny, op. 77
Brahms–Schönberg: 1. (g-moll) zongoranégyes, op. 25 (zenekari átirat)

20:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Dani Imre (zongora)
Horváth Csenge (színművész)
"Melodrámák minifesztivál - Grieg, Schumann, Arensky"
Edvard Grieg: Bergliot / B. Bjørnson szövegére / fordította: Domsa Zsófia
Robert Schumann: Zwei Balladen / C. F. Hebbel szövegére / fordították: Kálnoky László, Petőfi Sándor
Robert Schumann: Schön Hedwig / C. F. Hebbel szövegére / fordította: Márton László
Anton Arenszkij: 3 Deklamáció / I. Sz. Turgenyev szövegeire / fordította: Áprily Lajos
A mai nap
született:
1632 • Jean-Baptiste Lully (Giovanni Battista Lulli), zeneszerző († 1687)
1829 • Anton Grigorjevics Rubinstein, zongorista, zeneszerző, karmester († 1894)