Bejelentkezés Regisztráció

Kedvenc felvételek


Téma ismertetése: lemezek, filmek, vélemények

337 Klára 2021-12-03 09:36:59 [Válasz erre: 336 Edmond Dantes 2021-12-03 09:22:43]

Mit írtam, ez egy korábbi összeállítás, nem kérték ki a véleményemet, igazság szerint elsősorban Kónya Sándor és Kaufmann miatt maradt meg bennem. A yt-n sokféle összeállítás kering, érdekes dolgokra bukkanhat az ember, de mindegyok szubjektív, és erősen függ attól, hogy mikortól kezdődik a válogatás. Siegfried Jerusalemet csak tv -ből és yt felvételekről ismerem, egyetértek a dícsérő szavakkal!


336 Edmond Dantes 2021-12-03 09:22:43 [Válasz erre: 335 lujza 2021-12-03 02:17:47]

Hadd nevezzem be Siegfried Jerusalemet, kis elfogultság okán: láttam vele Pesten.


335 lujza 2021-12-03 02:17:47 [Válasz erre: 334 joska141 2021-12-02 22:48:06]

Peter Hofmann csodálatos Lohengrin volt, én biztos betenném az első tízbe, ha van ilyen.


334 joska141 2021-12-02 22:48:06 [Válasz erre: 332 ladislav kozlok 2021-12-02 14:48:06]

Peter Hofmann


333 macskás 2021-12-02 19:39:28

333


332 ladislav kozlok 2021-12-02 14:48:06 [Válasz erre: 330 -zéta- 2021-12-02 12:59:13]

Peter Seiffert


331 Klára 2021-12-02 13:53:06 [Válasz erre: 330 -zéta- 2021-12-02 12:59:13]

Minden ilyen lista szubjektív! Nem én állítottam össze, elhittem és elhiszem, amit ez a Fischer nevű úriember írt.   A hangsúly jelen esetben Kónya Sándor  megítélésén volt, azért idéztem. Peter Hoffmann sokat ingázott az opera és egyéb műfajok között, ez nyilván nem használt. Schreier repertoárja ügyében nem tudok nyilatkozni, számomra az idézett cikk a mérvadó. 

Egyébként Kaufmann Lohengrin alakítása többek között egy Christian Thielemann nevű egyén tetszését is elnyerte. :)


330 -zéta- 2021-12-02 12:59:13 [Válasz erre: 329 Klára 2021-12-02 11:05:38]

Peter Hoffmann, Schreier (okosan) sosem vállalt Lohengrint...

Persze, ezek a listák kicsit szubjektívek, én pl. sosem szavaznám a legjobb ötbe Kaufmannt... 


329 Klára 2021-12-02 11:05:38 [Válasz erre: 328 -zéta- 2021-11-30 17:44:31]

Köszönöm, ez valahol azt támasztja alá, amit én írtam!

Ami Kónya Sándort illeti, egy csepp adalék művészetéhez  (németül nem olvasók részére: Minden idők 5 legjobb Lohengrinje)

Die fünf besten Lohengrine aller Zeiten  22.07.2018 von Volkmar Fischer

https://www.br-klassik.de/themen/bayreuther-festspiele/geschichte/wagner-lohengrin-fuenf-beste-tenoere-100.html  Franz Völker, Sándor Kónya, Jess Thomas, Peter Schreier, Jonas Kaufmann


328 -zéta- 2021-11-30 17:44:31 [Válasz erre: 327 Klára 2021-11-30 08:42:21]

Vannak fantasztikus felvételek nem az eredeti nyelven és nem éri veszteség a nézőt/hallgatót, ha kellően igényes zenei megformálásban kapja.

Az egyik legszebb bel canto stílusban előadott Procida-áriát a híres Wagner-basszustól, Franz Crasstól hallottam, persze németül. De Kónya Sándor már bőven Bayreuth után képes volt a Lohengrint olaszul megtanulni, mert arra kérték.

Ilosfalvy egyes operákat három nyelven énekelt, a magyar nyelvű Végzet felvétele Gardellivel éppoly érték, mint a német nyelvű Carmen Karl Böhm-mel.

Külön tétel a vígopera, ahol a poén azonnali érthetősége miatt szerencsés, ha a közönség nyelvén folyik az előadás. 


327 Klára 2021-11-30 08:42:21 [Válasz erre: 323 -zéta- 2021-11-28 16:57:25]

Ez  valóban csodálatos felvétel, de nem a nyelv miatt, hanem a remek szereplők, énekesek, elsősorban Gedda miatt! A svéd nyelv nem zavart, a zenére koncentráltam, egy idő után már fel sem tünt. De bevallom, nem vettem fel a megtanulandó nyelvek listájára!

Egy halk, nagyon-nagyon halk észrevétel: Nicolai Gedda csodálatos karrierje során a világ vezető operaszínpadain számtalan szerepet énekelt, általában az opera eredeti nyelvén! Ahogyan Birgit Nilsson sem svédül hódította meg a világ operaszínpadait, stb. Egy top-szintű énekesnél az eredeti nyelven éneklés alapkövetelmény. De ők is emberből vannak, képesek rá, tehát nem ösdögtől való dolog. Persze, kicsit strapás.

Az idegen nyelv elsajátításáról folyó vitában ne felejtsük el a motíváció jelentőségét: volt olyan közgazdász diplomával rendelkező tanítványom, aki Németországban kutyakiképző-iskolában tevékenykedő barátnője invitálására indult neki a nagy kalandnak! 3 - azaz három hónap - határidőt adott önmagának az alapszíntű nyelvtudás megszerzése céljából. Az akkori viszonyokhoz képest horrorisztikusan magas óradíj megfizetésének ajánlatával jelentkezett be nálam, és becsületére legyen mondva, ezt meg is valósította/valósítottuk. Kérdésemre, hogy tulajdonképpen mit fog csinálni odakint, nem volt konkrét válasza, majd kiderül - slussz! Motíváció: pénz!


326 takatsa 2021-11-28 22:45:39 [Válasz erre: 325 ladislav kozlok 2021-11-28 20:31:26]

Szerinted.

Van musical is, te hallgasd azt. És van belőle képregény is, olvasmányos. Amit viszont tőlem letölthetsz, az egy opera.


325 ladislav kozlok 2021-11-28 20:31:26

A Moby-Dick szép zene, de nem Opera, inkáb  jo Musical, jo filmzene szerintem.


324 takatsa 2021-11-28 17:12:21 [Válasz erre: 323 -zéta- 2021-11-28 16:57:25]

A legszebb Lenszkij áriát Jussi Björlingtől hallottam, svédül, 1960-ban, egy hónappal a halála előtt énekelte. Sajnos az idő kerekét nem lehet visszaforgatni.


323 -zéta- 2021-11-28 16:57:25

Az alábbi linkről letölthető egy hétig egy pompás Álarcosbál élő közvetítése Stockholmból a 60 éves Nicolai Geddával - SVÉD nyelven.

Kérdésem: vajon zavar-e bárkit is a nyelv ilyen produkció hallatán? 

Jó szórakozást!


322 takatsa 2021-11-28 13:09:49

Macskás után nehéz megszólalnom, de azért megpróbálom.
Innen töltheted le legújabb meglepetésemet, Jake Heggie Moby Dick című operáját, a San Franciscói Operaház előadásában, magyar-angol-francia-és német felirattal. Javasolt lejátszó VLC, a magyar felirat automatikusan indul (ne ijedj meg a az első képkockák lefordítatlan-lefordíthatatlan imájától). Az opera 1 hétig tölthető le.
A mű szomorú aktualitását az adja, hogy az operát Jake Heggie a napokban elhunyt Stephen Sondheimnek ajánlotta.
Jake Heggie neve nem lehet teljesen ismeretlen Magyarországon sem, hiszen az első operájának, a Ments meg, Uram-nak magyarországi premierje 2020. szeptemberében volt az Eiffel házban, és bár a többi előadást a Covid elfújta, 2022 januárjától ismét láthatjuk. A Moby Dick pedig Heggie eddigi utolsó operája, amelynek bemutatója 2010-ben volt a Dallasi Operában, a most letölthető felvétel pedig a San Franciscói Operaház 2012-es előadásán készült. Ez egy igazi nagy opera, nemcsak a maga 2 óra 20 perces időtartalmával, hanem minősége tekintetében is, a legtöbb méltató a 21. század eddigi legjelentősebb művének tartja. 
A mű alapja Herman Melville 1851-ben megjelent ikonikus regénye, amely méltán tagja Mark Twain Huckleberry Finnjével és Fitzgerald Nagy Gatsby c. regényével a "Great American Novel" nagy hármasának. A Moby Dick - gyermekkorunk kedves olvasmánya - egy igazi, nagy romantikus regény és a belőle, 1956-ban készült film is emlékezetes. Egy szövevényes és egyáltalán nem koherens romantikus regényből, amely ráadásul egy több évig tartó hajóutat ölel fel, a végtelen óceánról, a tengerről, a bálnákról, a viharban hánykolódó hajóról, amelynek  a zenei és vizuális megjelenítése szinte lehetetlen, erről a témáról operát szerezni igencsak nehéz lehet. Heggie-nek ez a feladat azért sikerülhetett, mert a cselekmény vezérfonalát megtartva, a hangsúlyt az emberi lelkekben lezajló történésekre helyezte, azokra a mély erkölcsi kérdésekre , amelyek aktualitása 200 év alatt semmit sem változott, és a ma ember számára ugyanolyan kínzóak és megválaszolhatatlanok. Ez egy csodálatos zene, fantasztikus vizuális megoldásokkal, elsőrendű énekesek emlékezetes alakításával. Dobjátok félre előítéleteiteket, engedjétek közel magatokhoz ezt az izgalmas, felkavaró és megindító zenét, amely bizonyítja, hogy az opera nem halt meg, van jelene és van jövője. 


321 macskás 2021-11-28 12:20:43

321


320 Klára 2021-11-28 10:45:49 [Válasz erre: 319 takatsa 2021-11-28 10:22:56]

Köszönöm. Annette Dasch-t sikerült beazonosítanom, remek Ghita volt. Ismerős volt még Derek Welton neve, de a szoknyás Don Esteban alakjában nem jöttem rá, hogy ő. Viotti nagyon jó karmester!



318 Klára 2021-11-28 07:36:20 [Válasz erre: 317 takatsa 2021-11-27 20:42:03]

Igen, a tökeletes elszigeteltség is egy lehetséges rendezői felfogás, de evvel az egyébként érdekes megoldással csak a cselekmény kibontakozását nem teremti meg - ha egyáltalán célja volt!. A zenekar tökéletesen játszott, nem véletlenül írtam, hogy része volt a születésnapi ünnepségnek, és az énekesek is ragyogóak voltak. Annette Daschról pl fel nem tudtam volna tételezni, hogy ilyesmire is képes! Kár, hogy nem adják meg a részletes szereposztást!


317 takatsa 2021-11-27 20:42:03 [Válasz erre: 316 Klára 2021-11-27 19:51:49]

Köszönöm szépen kedves Klára az értékelést, én picit érteni vélem a holland elképzelést, mindnyájan kalitkába vagyunk zárva, éldegélünk a mi kis terünkben, a saját kis világunkban, a saját elképzeléseink szerint, és még elvi esélyünk sincsen arra, hogy átjussunk egy másik kalitkában élő emberhez. Elszigeteltségünk tökéletes és végletes. Gondolom, hogy az opera értelmezésének ez is egy lehetősége, bár a mondanivaló ennél komplexebb és többirányúbb. Viszont a zenekar sokmindenért kárpótol bennünket, mert a karmester és a zenekar a rendező elképzelésének fittyet hányva, csodálatos színpompával és az érzelmek teljes skálájával szólaltatja meg ezt a nem mindennapi művet. Az énekesek is nagyon jók ezen a felvételen, ha CD-ről hallgatnánk mindkét felvételt, akkor lehet, hogy a hollandi lenne a befutó.:)

És ne reménykedjetek, nem lesz pihenés, mert számomra is meglepő módon holnapra elkészül a következő bemutatóm, egy XXI. századi nagyopera, sosem látott, sosem hallott, igazi meglepetés. :)


316 Klára 2021-11-27 19:51:49 [Válasz erre: 314 takatsa 2021-11-25 11:11:27]

Kedves takatsa! Mostanra sikerült megnéznem a Törpék mindkét változatát! Ha azt mondom, ég és föld, akkor ez tükrözi a véleményemet. Nagyon jó opera, rövidsége ellenére több feszülség és dráma van benne, mint egy három felvonásos Verdiben. (makacs verdiánusok, bocs!)  A harmonikus, szinte idilli kezdettől fokozatosan, töretlen ívvel jut el a tragikus végkifejletig, a törpe haláláig, ezt a zene nagyon jól kíséri.

A Los Angeles-i hagyományos rendezés, korabeli jelmezekkel, díszletekkel és egy rettenetesn csúf, de csodálatos alakítást nyújtó és remekül éneklő törpével. Zeneileg nagyon jó, és valamennyi szereplő remekül énekel. Az infánsnő hisztis, akaratos megnyilvánulásai - látni akarom az ajándékomat, de azonnal - előrevetítik a szomorú jövőt, a törpe szinte tökéletes "megvezetését", aminek a vége az egyoldalú szerelem a törpe részéről, és a teljes összeomlás. Az opera második része, mikor az udvarhölgy rávezeti a törpét a valóságra, és az szembesül saját csúfságával és megcsalatásával, kettősük és a törpe áriája szerintem csodálatos!

A Dutch National Opera előadása merőben más, abszolut modern, ha ezt nézem először, nehezen tudtam volna értelmezni a látottakat! Érdekes fordulat a zenekar színpadra helyezése, szinte részesei a születésnapi ünnepségnek  - nagyon jól játszanak! - de a rendezés koncepciója a kis kalickákba helyzett énekesekkel gyökeresen ellentétes az opera cselekményével! Nem csak azért, mert a törpét alakító énekes megjelenése ellentétes a történet szerint annak rettenetesen csúf, nyomorék, stb. lényével, ez még elmenne, a nézői fantáziára is lehet építeni. De a cselekmény szerint az infánsnő virágot ad a törpének, táncol vele, minden szavával és mozdulatával csalogatja csábítja, ami egymástól teljesen szeparált, különálló "dobozokban" éneklő szereplőkkel nehezen valósítható meg. Ez nem kisebbíti a csodálatos zenét, de számomra zavaró. Ja, még valami! Az operában végig németül énekelnek, ezt hallgatva és a feliratot olvasva akaratlanul is ellenőriztem művedet, a felirat jó!

 


315 ladislav kozlok 2021-11-26 10:46:36

Aligha tudok jobb Nabucco-t ajánlani.  STOP,1987, R.Muti, G.Dimitrova, R.Bruson.

www.youtube.com./watch?=QlpCwsxeEGg


314 takatsa 2021-11-25 11:11:27 [Válasz erre: 313 Orfeo 2021-11-25 00:27:56]

Kedves Orfeo, köszönöm a visszajelzést, örülök, hogy tetszett az opera. Nekem is nagyon nagy meglepetés volt. Szerintem Mahler más utakon járt. olyan grandiozus zenét Zemlinsky sohasem szerzett, de meg sem próbált írni. Őket a barátság kötötte össze és ez a szerencsétlen szerelem. És tudtommal Mahler operát sem írt, csak szimfóniákat, dalokat. Azért belegondolva, ez elég furcsa, hiszen nagy opera-karmester volt. Én inkább R. Straus jegyeit véltem felfedezni, de Zemlinsky lágyabb, líraibb. Azért javaslom, hogy hallgass bele az amszterdami felvételbe is, ez egy kisméretű fájl, hamar letölthető, és a zenekar egészen lenyűgöző.


313 Orfeo 2021-11-25 00:27:56 [Válasz erre: 307 takatsa 2021-11-21 11:47:23]

Kedves takatsa,

Nagyon köszönöm, hogy felhívtad a figyelmet erre az operára, külön köszönet a jó minőségű felvételért (a Los Angeles-i felvételt töltöttem le).

A Lírikus szimfóniát nagyon szeretem, nem gondoltam volna, hogy az eggyel korábbi opusz egy ilyen színvonalú remekmű.

Zemlinsky-t magamban mindig Mahlerhez párosítottam, egészen pontosan gyengébb kiadású Mahlerként gondoltam rá, de a Lírikus szimfónia úgy érzem, megütötte a mahleri színvonalat.


312 takatsa 2021-11-23 12:26:30 [Válasz erre: 309 lujza 2021-11-22 00:17:45]

311 ladislav kozlok 2021-11-23 09:57:07 [Válasz erre: 309 lujza 2021-11-22 00:17:45]

A 2003.április pesti eloadásra gondolsz ? Kovács János vezényelte.


310 takatsa 2021-11-22 06:41:10

Kedves Lujza és Klára, köszönöm a kommentet. Még 6 napig tölthető le Zemlinsky "A törpe" c operájának két nagyszerű felvétele.


309 lujza 2021-11-22 00:17:45 [Válasz erre: 307 takatsa 2021-11-21 11:47:23]

Köszönöm szépen, ez izgalmas lesz! Én már találkoztam ezzel az operával, de nem állítanám, hogy ismerem. És külön köszönöm a librettót is.


308 Klára 2021-11-21 12:50:17 [Válasz erre: 307 takatsa 2021-11-21 11:47:23]

És én még azt hittem, hogy viszonylag tájékozott vagyok opera-ügyileg! A Zemlinsky nevet ismerem, Jonas Kaufmann önéletírásában szerepel  ez a név, mint a művész amerikai menedzsere - ha nem puszta névrokonság, akkor valószínűleg leszármazott, aki nem esett messze a fájától.  De hogy egy ilyen nevű operaszerző létezett valamikor, ráadásul a  MÁO-ban is bemutatták egy művét, azt most olvasom először.

Ha másért nem is (dehogynem, több szempontból is), hát ezért különlegesek és figyelemre méltóak ezek a  feltöltések, mert nem csak jól ismert operák nehezen, vagy alig beszerezhető felvételeit kapjuk, kapják az érdeklődők ingyen és bérmentve, de olyan darabok is a látókörünkbe kerülnek, amikről csak a vájtfülúek tudtak eddig! Vagy ők se, de megjátsszák a tájékozottat.

Én nem vagyok rest ezúttal is megköszönni, és a továbbiakban is mnden alkalommal megköszönöm, mikor le tudom tölteni. Gyengébbek kedvéért, ez nem takatsa fórumtárs "ajnározása", hanem egyszerűen jólneveltség, mondhatni gyerekszoba!


307 takatsa 2021-11-21 11:47:23

Erre a hétre egy elfeledett-újrafelfedezett művet hoztam, Zemlinsky Törpe című operáját, amely innen, két különböző előadásban, 1 hétig letölthető, magyar felirattal, ajánlott lejátszó: VLC. 
A hányatott sorsú Alexander Zemlinsky élettörténete is megér egy külön misét. Az 1871-ben Bécsben született, félig zsidó Zemlinsky a kor ünnepelt zeneszerzője, zenetanára és karmestere volt, Bécsben és Prágában tevékenykedett. Barátságban volt a kor sok híres zeneszerzőjével, és Schönberg Zemlinskyt vallotta tanítómesterének.  Hitler hatalomrajutását követően, 1938-ban, az USA-ba emigrált, de nem tudott beilleszkedni a tengeren túli zenei életbe. Sorozatos agyvérzések után, 1942-ben halt meg. 
1919-21 között írta a Törpe című egyfelvonásos operáját, Oscar Wilde meséjének nyomán, de Wilde meséjét jelentősen megváltoztatta, saját sorsához adaptálva. Zemlinsky az 1900-as évek elején szerelmes volt tanítványába, Anna Schindlerbe, aki kezdetben ezt a szerelmet viszonozta. Viharos kapcsolatuk két évvel később azzal ért véget, hogy Anna feleségül ment Zemlinsky barátjához, Mahlerhez. Zemlinsky nagyon előnytelen külsejű, csúf ember volt, Anna később, baráti körben, Zemlinskyt ronda kertitörpének titulálta.  Zemlinskyt a szerelmi csalódás nagyon megviselte, ebből sohasem épült fel teljesen, és operájában tulajdonképpen saját személyes tragédiáját zenésítette meg. Ettől válik ez az opera felkavaróvá de ugyanakkor zavarba ejtővé is. Amíg Oscar Wilde meséje kiegyensúlyozott, a 15 éves gyermek-infánsnő és a torz törpe kapcsolata árnyaltan, mindkét résztvevő szemszögéből, részrehajlás nélkül kerül bemutatásra, addig Zemlinsky operájában a hercegnő 18 éves, csodaszép, de kegyetlen, egyértelműen negatív, elnagyoltan és semattikusan ábrázolt személyiség, a zeneszerzőt megszemélyesítő törpe pedig a meggyötört, megalázott és eltiport áldozat. Általában nem válik előnyére egyetlen zeneműnek sem az egyoldalú ábrázolás és az objektivitás ellenében a szubjektum előtérbe kerülése, de ez az opera kivételként erősíti meg ezt a szabályt: csodálatos, szívbemarkoló és mindenkit megrendítő Zemlinsky zenéje. Az operát 1922-ben Klemperer vezényletében mutatták be, 10 évig sok helyen sikeresen játszották, majd tetszhalott állapotából 1981-ben a Hamburgi Opera előadásában ébredt fel, azóta a világ vezető operaházaiban gyakran tűzik műsorra. 2003-ban, majd 2005-ben a Magyar Opera is műsorra tűzte, a youtube-on is fellelhető ennek az előadásnak a felvétele, sajnos technikailag nagyon gyenge, szinte élvezhetetlen minőségben. 
Zemlinsky nem tartozott a Schönberg vagy Bartók formátumú nagy újítók közé, művei és ez az operája is a századfordulós német romantika és R. Strauss zenevilágát idézik, de ez egy színvonalas, egyéni hangvételű, eredeti zene, megérdemli, hogy felfedezzük, hallgassuk, szeressük. 
Két nagyszerű előadást választottam, első ismerkedésnek mindenképen a Los Angelesi opera 2008-as felvételét javasolnám. Ez egy nagyon szépen, hagyományosan rendezett, kosztümös előadás, nagyszerű énekesekkel, kiváló zenekarral. Ez a felvétel egy nagyon jó minőségű, bluray korong kópiája, az automatikusan induló magyar felirat mellett angol-német-francia-olasz-japán felirattal.
A másik felvétel azoknak javasolt, akik már ismerik az operát. Ez a 2021-es Holland Opera felvétele egy modern, végletesen lecsupaszított, a lelki történésekre fókuszáló rendezés, egy fiatal zseni-karmesterrel, fantasztikus zenekarral, csodás szereplőkkel. Ebben az előadásban nem a történet a lényeg, hanem a lelki mélyréteg, amellyel a mi, aszimmetrikus, túlzásokba eső és a végletekig hajszolt korunkban talán jobban tudunk azonosulni, mint a 100 évvel ezelőtti közönség. Ez a első előadástól alapvetően eltérő rendezői- és karmesteri koncepció jól példázza azt, hogy hogyan lehet egy 100 éves művet a mai kor szemüvegén át nézve újra felfedezni. Jó szórakozást kívánok mindkét felvételhez. (Mellékelem az opera kétnyelvű (német-olasz) librettóját és a 2003-as magyar előadás kisérőfüzetét is.)
Most egy kis szünet következik, de reményeim szerint decemberben újra jelentkezem.


306 takatsa 2021-11-21 11:46:44 [Válasz erre: 305 Klára 2021-11-19 15:03:44]

Köszönöm szépen, kedves Klára. Remélem, hogy nemcsak neked szerzek örömöt a feltöltéseimmel. :)


305 Klára 2021-11-19 15:03:44 [Válasz erre: 277 takatsa 2021-11-14 10:58:19]

Miután több fordulóban meghallgathattuk - bocs, képzavar - elolvashattuk az összes "nemszeretem", "nekem juszt se tetszik" véleményt, valamint meglehetősen teljes képet kaptunk a középkori jogból, szokásokból,  baromfiudvar lakóiból, étlapból, itallapból, fordítási rejtelmekből, stb. sőt, én is megkaptam, amit mások szerint megérdemlek, evezzünk barátságosabb vizekre!

A Gianni Schicchi remek vígopera, a Triptichon utolsó darabja, amit sajnos többnyire külön adnak elő, megbontva a Puccini által felépített remek hármas egységet! Dráma - poézis - vígopera, vérbő komédia! A ROH takátsa fórumtárs által feltöltött előadása valóban nagyon jó előadás, nem véletlenül tartják Pappano mestert az olasz repertoár  (is) szakavatott tolmácsolójának! Lucio Gallot én eddig Rance seriffként és a Köpeny Michele szerepében láttam, mindkettő nagyon jó alakítás volt, de merőben más műfaj. Azok alapján eszembe nem jutott volna, hogy ilyen humorral, szemlátomást örömmel tud egy vígjátéki figura szerepébe bujni. A rendezés is nagyon jó, a mai környezetbe helyezés dokumentálja, hogy az ember már csak ilyen, történelmi kortól, rangtól és vagyoni helyzettől függetlenül. Szerencsére a cselekmény ezt a modernizálást lehetővé teszi, nem lesz torzó belőle. Valamennyi szereplő nagyon jó volt, az éneklés mellett színészi játékuk is passzolt a cselekményhez, a zenéhez. Megérdemelték a sikert, a tapsot.  A magyar felirat kivesézése "szakavatott" lektorok által megtörtént, borítsunk leplet rá. Nekem tetszett, tetszik! Számomra ez a lényeg.

off: őszintén örülök ED fórumtárs érdeklődésének! Lassan kezdtem azt hinni, én vagyok szinte az egyedüli, aki letöltöm, meghallgatom és jó szívvel értékelem ezeket a feltöltéseket! Remélem, lesznek új fórumozók, és lassan talán visszatérnek azok is, akik bármilyen ok miatt elmaradtak.


304 takatsa 2021-11-18 18:05:24 [Válasz erre: 302 Héterő 2021-11-18 14:55:22]

Nekem nincsen kifogásom a sör ellen, én is szeretem, bár pápa sem vagyok, és mi pontosan abban a régióban élünk, ahol sör-bor mindkettő előfordul. És persze az ellen sincsen kifogásom, miért is lenne, ha te a sörre asszociálsz, és beírod a fordításba, holott csak ivásról, italról van szó. De azért emlékezz vissza, hogyan fogadtad a Jenufás krumplipucolást, amikor egy nem részletezett házimunka kapcsán azt írtam, miközben a videón vadul pucolták a krumplit. Egy feliratnál, amely egy konkrét videóhoz kapcsolódik, nyilván a librettó mellett az előadást is figyeli az ember, hiszen a felirat a konkrét előadást (is) illusztrálja. Ezért gondolom azt, hogy a librettó és a video-felirat más kategória, éppen ezért némileg eltérő szabályok vonatkoznak rá.

Igen, bennem van némi alázat, és amint írtam, a legotrombább és legdurvább, legmegalázóbb kirohanásokban is keresem az igazság apró morzsáit, mert az ember mindenből tanul, tanulhat és még a rosszat is jóra transzformálhatja magában.


303 Klára 2021-11-18 16:42:09 [Válasz erre: 301 Héterő 2021-11-18 14:52:17]

Továbbiakban is Tisztelt Héterő Fórumtárs!

Én az eddigiekben iparkodtam az érzésem szerint megfelelő hangnemet használni Önnel szemben, és valami hasonlóban reménykedtem. Az Ön által alkamazott stílus és hangnem alapján nem csak fafejű vagyok, de naív is. Valóban, Ön nem ígért nekem Jenufa operafordítást. Előszőr Kozlok Laci kérte magyar felirat készítését, és én  voltam bátor ezt a kérést megismételni annak dokumentálása céljából, miért "posvány" takatsa fórumtárs felirata, és milyennek kell lennie egy megfelelőnek. Mert tanulni, okulni a megfelelő példából lehet. A kritika akkor hasznos, ha nem csak birál, de oktató jellegű is!


302 Héterő 2021-11-18 14:55:22 [Válasz erre: 298 takatsa 2021-11-18 09:07:51]

Végre némi érdemi csevegés a témáról.

bere = ital, ivás.
Ám a sört azidőtájt főleg a szerzetesek főzték. A komló 1270-től került az árpa mellé alapanyagnak, noha meglehetősen drága volt; komló nélkül pedig a sör elég vacak lehetett. A Donátik nyilván bort ittak, a barátok sört, ám a Buoso-végrendelet nyomán fordulna a kocka. Nem is annyira hiteltelen ez a megközelítés.
1300 körül népszerű volt Itália területén a sör, írja egy olasz sörkedvelő; a római pápa is szerette, a sörfogyasztás az aranykorát élte.
"...amava più del dovuto la buona birra che si faceva produrre in abbondanza ed in abbondanza tracannava. I cittadini romani vissero, sotto di lui, un periodo d'oro per i loro consumi di questa bevanda, pur rimanendo saldamente legati alla "fojetta" trasteverina."

Ami a "Galletti di canto tenerini!" értelmezését illeti, a "zsengehúsú kiskakas" valóban pontosabb volna. Az előző sor épül tovább: "(Méghogy) kakas?? (Dehogy!) Gyenge, finom pipi! Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!" Igaz, túlfordítás, ami verses változatnál elfogadható. Még így is jóval közelebb áll a valósághoz, mint a trotty-rímű takatsa-változat: "Hanem mindenből a legjobb!"

galletto = fiatal kakas, kiskakas
galletto di primo canto = pelyhes állú, tapasztalatlan fiatal kakas
canto del gallo = kakaskukorékolás
parole tenere = gyengéd v. szeretetteljes szavak; szerelmes szavak
tenerino = omlós, lágy, selymes, puha

Írod:
"...próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához."

    Kezdettől fogva éppen ezt javasoltam!


301 Héterő 2021-11-18 14:52:17 [Válasz erre: 296 Klára 2021-11-18 07:52:19]

- Nem emlékszem, hogy ígértem volna neked bármilyen operafordítást. Az operalibretto értelmezése és fordítása nem lóverseny, főleg nem játék.

- A YouTube minden feltöltés során mérlegeli, hogy mit enged kitenni és mit nem (gyakran egyáltalán nem, vagy csak részben). Hagyd meg számukra ezt a privilégiumot. Ha kifogás merül föl, kérhet bárki letiltást az adott oldalon. Egyébként az egész jogi felvetés kizárólag a takatsa-féle úgynevezett "licenszszerződés" kapcsán merült föl. Ügyet te próbálsz csinálni a dologból.

- Gondold meg: az idei Marton Éva énekverseny szeptember 4-i döntőjéről 6-án már megjelent magyar felirattal ellátott részlet, noha az előadás YouTube-közvetítésén a darabismertetőn kívül semmi más felirat nem volt. Talán gyorsan készült DVD és forgalomba is hozták? Ismereteid eléggé hézagosnak mutatkoznak ezen a téren. A takatsás-DVD-ket is valamikor valakik megcsinálták – nulláról. Olvashattad 283 alatt a részleteket.


300 macskás 2021-11-18 14:10:21

300


299 ladislav kozlok 2021-11-18 11:10:20 [Válasz erre: 297 ladislav kozlok 2021-11-18 08:57:14]

Héteronek nem kell libretto, o nem csak olaszul tud.


298 takatsa 2021-11-18 09:07:51 [Válasz erre: 296 Klára 2021-11-18 07:52:19]

Kedves Klára, mit nem értesz? Hiszen Héterő kolléga, mindent részletesen elmagyarázott. Fogta a librettót, soronként lefordította, és odaírta mellé az én szánalmas fordításomat, ami persze nem pontosan követi a librettó szövegét szóról-szóra, hanem egy librettóból adaptált felirat, a videón látottakhoz alkalmazkodik, segítve a történések gyors követését és megértését. 

Persze Héterő kollégánk is gyakran elveszíti a fonalat, izzadságos fordítgatása közepette, így mi, kedvesen kotyogó kicsi kukurikik (Galletti di canto tenerini), Ihatjuk – módjával ! – Signa vacak sörét (Io dovrò misurarmi il bere a Signa), mert mint tudjuk, a XIII. századi Firenze sörfőzéséről híres város volt. Persze nincsen különösebb baj ezekkel a szófordulatokkal, csak kicsit furcsa, ha ezek után rajtam számonkéri a legkisebb eltérést is az eredeti szövegtől.

Most persze picit szégyellem magamat, hogy elemezgetem Héterő sorait - nem szokásom mások verselését kritizálni -, csak fel szeretném hívni a figyelmet arra, hogy balgaság számonkérni egy fordítás szó-szerintiségét. Jó lenne, ha Héterő sem esne ebbe a hibába és nem az én, hanem a saját munkájával foglalkozna. Itt nem arról van szó, hogy tilos a kritika, mert az nemhogy tilos, hanem szükséges is. Az építő kritika az embert további erőkifejtésre ösztönzi és ambicionálja.  De Héterő "kritikái" kezdettől fogva nem tartoznak ebbe a kategóriába. Ezek nem kritikák, hanem sértegetések, amelyeknek célja a másik lejáratása, sárba tiprása. Ezek a megnyilvánulások nemcsak engem sértenek, hanem minden jóérzésű embert, akik ezt szóvá merik tenni, és azután megkapják a különböző sértő jelzőket.  Úgy gondolom, hogy megengedhetetlen az a hangnem, amit Héterő a fórumon használ, nem először, és sajnos azt hiszem, nem is utoljára. 

Mindettől függetlenül, én még így is figyelek Héterőre, és próbálom őrjöngéseiből kiszemezgetni az igazság-magokat. Mert úgy gondolom, hogy egyrészt az ember mindenből tanulhat, másrészt az embernek kontrollálnia kell a saját tevékenységét és elemeznie kell az elhangzó kritikákat, még akkor is, ha ezek a kritikák durvák, otrombák vagy alacsony színvonalúak, mert mindezekben ott rejtőzhet az igazság morzsája. Bár a magyar felirat készítés csak hobbi a számomra, próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához. Mert azt tudom, hogy a munkám nem tökéletes, de igyekszem azt folyamatosan tökéletesíteni.  Hosszú életem során megtanultam azt, hogy az ember mindenért köszönettel tartozik, köszönettel a szeretetért, az odaadásért, a figyelemért, a türelemért, de köszönettel az odadobott falatért is,  és mindazért a rosszért, megpróbáltatásért, amely hosszú távon építi az ember személyiségét. Így neked is köszönet jár, kedves Héterő.


297 ladislav kozlok 2021-11-18 08:57:14 [Válasz erre: 294 Héterő 2021-11-17 22:01:28]

Hétero forumtársunk tud olaszul !!!


296 Klára 2021-11-18 07:52:19 [Válasz erre: 294 Héterő 2021-11-17 22:01:28]

Tisztelt Héterő Fórumtárs!  Mivel iménti kérdésemre autentikus felvilágosítást nem kaptam, továbbra is csak találgatok. Ha az idézett olasz szöveg nem valamelyik DVD, Bluray, vagy  yt-n lelt felvétel felirata (mert mint megtudtam, a fordító nem annak alapján dolgozik), akkor ez az eredeti libretto kivonatolt szövege. Most már csak egy halk kis kérdésem van: hogyan kerül ez a magyar szöveg a DVD, Bluray, stb felvételre? Mert a népek - én legalábbis - a felvételt nézik, az alatta levő felirattal, aminek jó esetben igazodnia kell az adott jelenet cselekményéhez,  és nem mellékesen, olvashatónak kell lennie!

 A legcsodálatosabb, leghitelesebb magyar nyelvű szöveg sem ér egy fabatkát sem, ha papíralapon veszem kézbe, egyik szemem a szövegen, másik szemem a videón, az operafelvételen! Ki az, aki erre képes? Hány percig? Mert ha történetesen a librettóra vagyok kiváncsi, és el akarom olvasni, mint egy színdarabot, akkor keresek egyet pl. a google-n, és elolvasom. A Wagner operák librettóinak olvasása nagy élmény, és komoly szellemi teljesítmény, de nem az opera nézése közben olvasom!

Már csak egy kérdés: a yt-n található egy Tristan und Isolde II – Part Hung.sub feltöltés, magyar felirattal, a felirat készítője J.L. Jenő. Megfelel ez a feliratos részlet mindazon jogi kritériumoknak, melyeket takátsa fórumtérs által készített magyar felirat készítése során volt szíves felsorolni?

Ja, és még egy: hosszú idő óta várunk  a Jenufa c. opera megfelelő magyar felirattal ellátott változatára! Sokkal jobb bizonyíték lenne, mint ezek az akadémikus okfejtések.


295 takatsa 2021-11-17 23:08:00 [Válasz erre: 294 Héterő 2021-11-17 22:01:28]

Nem mondanám, hogy lehet választani, mert választék nincsen, legalábbis nem tudok róla, hogy bárkinek felajánlottad volna míves fordításodat, ami bizony nagyon költői, le a kalappal előtte. Nekem pl. a Kedvesen kotyogó kicsi kukuriki mondat soha sem jutna az eszembe, még akkor se, ha az életem múlna rajta. Na de ne bánkódjunk, Héterő teljes fordítása vagy nincs, vagy valamilyen sötét fiók mélyén rejtőzik, így be kell érnetek az én fércművemmel. Mindenesetre további jó szórakozást kívánok. Ha lehet, azért azt javasolnám, hogy fordításomat eredeti funkciójában, tehát a csodálatos videó felirataként élvezzétek.


294 Héterő 2021-11-17 22:01:28

Ez a kis Gianni Schicchi-részlet "fafejűek" (©Klára) számára is világossá teheti,
hogy mi a baj a takatsa-módszerrel.

Dunque era vero! Noi vedremo i frati
Tényleg igaz! Szemünk előtt barátokon
                        Szóval igaz volt! Látni fogjuk,
ingrassare alla barba dei Donati!
hizlal hájat a Donáti-vagyon!
                       ahogy a Donati örökséget, felzabálják a szerzetesek.
Tutti quei bei fiorini accumulati
Az a sok jó forint, amit gyűjtögetett,
                        És a sok pénz mind eltűnik,
finire nelle tonache dei frati!
végül a csuhájuk bő zsebébe mehet!
                        bendőjükben szertefoszlik.
Privare tutti noi d'una sostanza,
Megfosztanak minket a jogos jussunktól,
                        Az ételt a szánkból kiveszik,
e i frati far sguazzar nell'abbondanza!
a papi bagázs meg bőségben lubickol !
                        közben magukat dagadtra eszik!
Io dovrò misurarmi il bere a Signa
Ihatom – módjával ! – Signa vacak sörét,
                        Minden deci borért majd fizethetek,
e i frati beveranno il vin di vigna!
papok meg vedelik nemes szőlőnk levét!
                        mert lenyúlták a szőlőt a szerzetesek.
Si faranno slargar spesso la cappa,
Sűrűn bővíttetik a köpenyük korcát,
                        Továbbra is meg kell húznunk a derékszíjat!
noi schianterem di bile, e loro pappa!
mi az epét nyeljük, ők pedig a mártást!
                        Miközben a szerzetesek az ételtől felfúvódnak!
La mia felicità sarà rubata
Jövő boldogságom gonosz elorzói:
                        Minden boldogságunkat ellopta
dall' "Opera di Santa Reparata!"
– a "Szent Menedék" rendház lusta naplopói!
                        a könyörtelen Santa Reparata.
Aprite le dispense dei conventi!
Nyissátok csak sorra az éléskamrákat!
                        Nyissátok ki a kamrát, barátok!
Allegri, frati, ed arrotate i denti!
Vidáman, barátok, fenjétek a fogat!
                        Csattogtassátok a fogatokat!
Eccovi le primizie di mercato!
Tiétek a piac bármelyik primőre!
                        Vegyetek meg a piacról minden jót!
Fate schioccar la lingua col palato!
Csettintsen nyelvetek az ízre – előre!
                        Nyalogassátok a szájatokat!
A voi, poveri frati! Tordi grassi!
Tessék, koldus barátok! Hízott rigó!
                        Szegény szerzetesek, dagadt tolvajok!
Quaglie pinate! - Lodole! - Ortolani! - Beccafichi!
Fürjecske! - Pacsirta! - Sármány is! - Poszáta!
                        - Fürjek! - Pacsirták! - Poszáták!
Quaglie pinate! O che ingrassate!
Zsenge kis fürjecske, zamatos az íze!
                        - - - - -
Ortolani! - E galletti! - Galletti?? Galettini!!
Sármány! - És kakas! - Kakas?? Gyenge, finom pipi!
                        - Hízott libák! - Baromfi! - De nem valami öreg trotty!
Galletti di canto tenerini!
Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!
                        Hanem mindenből a legjobb!
E colle facce rosse e ben pasciute,
Kipirosult arccal és tele bendővel,
                        És rózsás, jóllakott arcotokkal
schizzando dalle gote la salute
meg egészségtől majd' kicsattanó képpel
                        ?????
ridetevi di noi! Eccolo là un Donati!
röhöghettek rajtunk! Ilyen egy Donati!
                        csak nevessetek rajtunk! Ott van! A Donati vagyon!
E la voleva lui l'eredità!
Így akarta, ez a hagyatéka!
                        Ha ha! És az örökséget még ő akarta!
Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati!
Nevess, sok csuhás! Nevess, – a Donátik kárára!
                        Testvérek, Donati költségén nevessetek!
Chi l'avrebbe mai detto
Ki mondta volna:
                        Ki gondolta volna,
che quando Buoso andava al cimitero,
ha Buosot temetik,
                        hogy Buoso halálán
si sarebbe pianto per davvero!
könnyet ejt majd bárki?... méghozzá igazit!
                        őszintén fogunk zokogni?


293 Klára 2021-11-17 19:54:12 [Válasz erre: 291 Héterő 2021-11-17 18:09:58]

Kérhetek egy autentikus felvilágosítást? Hogy jól tudjam! Mert a yt-n megtalálható, történetesen  idegen nyelvű felirattal ellátott felvétel letöltése, magyarítása  és közzététele feltehetően "minden törvényes szabály és illem áthágása" lenne!  


292 takatsa 2021-11-17 18:44:33

Ha valaki librettót fordít, akkor értelemszerűen nem DVD-t vagy Blurayt vesz elő, hanem az eredeti nyelvű librettót, és azt szépen lefordítja. Na, de egy halandó mit tud kezdeni a magyar nyelvű librettóval? Az opera-előadás közben - akár a helyszínen nézi az operát, akár otthon, a képernyő előtt - nem tudja használni, mert vagy olvas az ember, vagy az előadást nézi. Egy dologra jól használható: Ha CD-n hallgat egy felvételt, akkor librettóval a kezében nagyjából tudja követni az előadást. Erre manapság is jól lehet használni a papír alapú librettót. A kedveltebb operák magyar nyelvű librettóját amúgy meg lehet találni, és le is lehet tölteni. Az igazsághoz hozzátartozik, hogy ezek döntően régi fordítások, ezekkel a fordításokkal énekelték magyarul az operákat, prozódiailag megfelelők, de az eredeti szövegtől, sőt tartalomtól is nagy eltérések lehetnek, különösen az áriák vonatkozásában.

Amit én csinálok, az ettől lényegesen eltér. Manapság elképesztően jó művészi és technikai színvonalú videó-felvételeket lehet vásárolni. A globális piac miatt ennek nincsen semmi akadálya, külföldi csomagküldő szolgálatok segítségével kb 10 ezer Ft-ért bármilyen DVD-hez, vagy Bluray koronghoz hozzájuthatunk. Egy bökkenő van, ezen videókon soha sincsen magyar felirat, és garantáltan nem is lesz soha. Miért? Azért mert a Magyar piac kicsi, és a külföldi szolgáltatóknak nem éri meg magyar feliratot a videóra készíteni. Ebbe bele kell törődnünk, bármilyen DVD-t megvehetünk, de meg kell elégednünk az angol-német-francia-spanyol-japán-kínai, esetleg svéd felirattal. Egyes vélemények szerint mi, a 10 millió, anyanyelvi szinten angolul beszélő ország gyermekei vagyunk, de ez a kijelentés korántsem fedi a valóságot. Különösen nem igaz ez az oroszon nevelkedett idősebb korosztályban, akik az opera-szeretők legnagyobb táborát alkotják. Persze, valamennyien pötyögünk angolul, tudunk rendelni sört, meg tudjuk kérdezni, hogy hol van a toalett, de ez kevés ahhoz, hogy a 2-3 másodpercig látható angol szöveget, amely nemritkán szlenget, vagy régi, a közbeszédből kikopott szavakat tartalmaz, kapásból megértsük, ráadásul úgy, hogy közben intenzíven tudjunk figyelni a zenére, a szereplők mimikájára, stb. Én ezért gondoltam úgy, hogy segítség lehet néhány embernek, ha magyar feliratot készítek a videókra. Tisztában vagyok azzal, hogy ez a magyar felirat nem tízezrek létszükséglete, de talán néhány embernek segíthetek és örömet szerezhetek vele. Ennyi az én történetem.


291 Héterő 2021-11-17 18:09:58 [Válasz erre: 289 Klára 2021-11-17 14:00:03]

"Tisztában vagyok, hogy ... akik közzé tesznek magyar felirattal ellátott felvételeket, azok egy valahonnan beszerzett, idegen nyelvű felirattal ellátott DVD alapján dolgoznak."
Rosszul tudod.


290 Héterő 2021-11-17 17:58:48 [Válasz erre: 287 Edmond Dantes 2021-11-17 13:54:30]

Kicsit szájbarágós a technikai magyarázat, de érdemes megnézned ezt is.


289 Klára 2021-11-17 14:00:03 [Válasz erre: 286 takatsa 2021-11-17 11:25:51]

Kedves T:! Én, mint az egyik fafejű, aki szorgalmasan letöltögetem, megnézem, meghallgatom, és galád módon kiértékelem műveidet (ez a Giani Schicchi esetében még hátravan, de ne búsulj, meg foglak kritizálni) minden érdeklődő nevében köszönöm, hogy ezt a letöltési módszert közzé tetted! Őszintén remélem, hogy ezért senki semmi bajt nem fog rád hozni! Hiszen a Momus mégiscsak zenebarát emberek találkozóhelye, nem egy kiskocsma. Többen fordultak már hozzám segítségért, közvetítésért, akik hallottak a Momusról, de nem tudnak beregisztrálni, Talán az igy közzétett módszer alkalmazásával többen hozzájutnak műveidhez. Ez a "műveidhez" megfogalmazás nem gúny, ezt abszolut komolyan gondolom! Nem vagyok zseni, de avval tisztában vagyok, hogy akik feltöltenek a yt-ra, vagy a Momuson közzé tesznek  magyar felirattal ellátott felvételeket, azok egy valahonnan beszerzett, idegen nyelvű felirattal ellátott DVD alapján dolgoznak, annak feliratát cserélik le. Mivel rendszeresen fordítok különféle szövegeket - bár operát nem - tisztában vagyok vele, hogy ez nem az eredeti szöveg szimpla átírása és dedikálása, hanem jóval több annál, komoly szellemi tevékenységet igényel. Aki ezt vitatja, az nem tudja, mit beszél!  Csak remélhetem, hogy a gáncsoskodó megjegyzések nem veszik el kedvedet, és az alábbiakban felemlített operák valóban sorra kerülnek! Nem egy közülük abszolút újdonság számomra, de az eddigiekben megismert operák sem okoztak csalódást!

Tisztában vagyok vele hogy hamarosan megkapom a magamét ezért a pár sorért, de nem érdekel. Ha jólesik letölteni és örömmel nézni a tőled kapott fetöltéseket, akkor bele kell férni egy köszönetnek is!


288 takatsa 2021-11-17 13:55:53 [Válasz erre: 287 Edmond Dantes 2021-11-17 13:54:30]

Szívesen.






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.