vissza a cimoldalra
2021-11-28
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8659)
Kedvenc felvételek (318)
Kedvenc előadók (2875)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5230)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7607)
Opernglas, avagy operai távcső... (21153)
Társművészetek (2505)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62755)
Milyen zenét hallgatsz most? (25098)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2387)
Momus társalgó (6360)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11816)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2945)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (316)
Pantheon (2995)
Eiffel Műhelyház (611)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5277)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4932)
Erkel Ferenc (1097)
Edita Gruberova (3165)
Momus-játék (6111)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2307)
Lisztről emelkedetten (1160)
Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? (550)
Franz Schmidt (4041)
Gaetano Donizetti (992)
Kimernya? (4357)
Ilosfalvy Róbert (979)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

285   Edmond Dantes • előzmény284 2021-11-17 07:24:18

Csak egy off-technikai kérdés: aki nem tud regisztrálni a Momuson (nem tudtam, hogy nem lehet), az hogyan tud itt bárkit bárhogyan elérni? Ha nem regisztálsz, sehová nem lehet beírni, fórumra se. Aki pedig személyesen ismer, nyilván nem a Momusról tudja meg, hogy elkészült 1-1 új fordításod. Offoff Szívesen letöltenék olykor én is ezt-azt, de letöltésben (is) gyenge vagyok.

284   takatsa • előzmény283 2021-11-16 23:28:01

Gondolom, hogy te vagy a lektor. Legalábbis valami önjelölt-féle. Én megvásároltam a DVD-t ill Bluray korongot, erről készítek otthoni másolatot magamnak. Aztán a barátaimnak átadom a feliratot, és korrekten leírom azt, hogyan használhatják a feliratot. Az "egyszerűen átírod a feliratot" neve: fordítás. Te is "fordítasz" feliratozol, más is, pl. régebben a "fórumos" Csákovics Lajos is. Sokan örülnek a felirataimnak, és megköszönik, vagy privát üzenet formájában, vagy emailben. Nyilvánosan csak egy-két ember mer köszönetet írni, vagy reagálni, a te gúnyolódásod és sértegetéseid miatt, amit pl. Klára vagy Lujza volt kénytelen elviselni, nem is egyszer. Köztem és közted a legnagyobb különbség az, hogy én sohasem kritizáltalak és sértegettelek. Van egy hobbim, amit jókedvűen csinálok, és a "terméket" szívesen megosztom másokkal is, azért, hogy örömöt szerezzek. Ha téged ennyire felizgat és bosszant a tevékenységem, akkor nem kell letöltened és megnézned a videóimat. Ez ennyire egyszerű. Te nem vagy itt moderátor, nem vagy költő, nem vagy nyelvész, nem vagy műfordító, így nincsen semmi jogalapod se a tevékenységem korlátozására, se az állandó sértegetésre, amit most már 1.5 éve folytatsz. Megtehetném azt is, hogy többet nem adok meg nyilvánosan letöltési linket, csak jelzem a fórumban, ha elkészültem egy munkával, és akit érdekel, az privátban elkérheti tőlem a linket. Egyedül azért nem teszem ezt meg jelenleg, mert több mint egy éve nem lehet regisztrálni a momuson, így több olyan fórumot olvasó ember van, aki regisztráció híján nem tud privát üzenetet írni nekem, így lemaradna az őt érdeklő operáról. Amint látod, az elmúlt évben jó néhány olyan opera-videót mutattam be, ami alig, vagy egyáltalán nem ismert Magyarországon (pl. Purcell Indian queen, Adams: Nixon Kínában, Sosztakovics: Orr, a Rahmaninov, vagy a Weinberg opera, és még sorolhatnám tovább, vagy olyan, viszonylag ismert operák, amelyeket évtizedek óta nem adtak elő Magyarországon, pl. a Pelléas). Több ritkaság előkészületi fázisban van és a következő hetekben fogom közreadni, így pl. Zemlinsky Törpe c. operáját, Messiaen Assisi Szent Ferenc operáját, Jake Heggie Mobi Dick c. operáját, vagy Humperdinck Königskinderét.. Ezek a ritkaságok biztosan sok operarajongónak fognak örömöt szerezni, kérlek, ha már engem nem is kímélsz, legalább az ő örömüket ne tedd tönkre.

283   Héterő • előzmény282 2021-11-16 22:35:44

Kedves andy stb.

Idézlek:
"...a magyar feliatot kivontad a videóból és úgy tanulmányoztad, mivel ez a licensz szerint szigorúan tilos (!), és meg vagyok győződve arról, hogy te ilyesmit nem teszel."

Te jogosan vonod ki az angol feliratot "műveidhez"?
                       Bírod netalán az angol fordító engedélyét?
                       A sorbontást készítő dramaturg hozzájárulását?
                       Az időzítéseket beállító informatikusét?
                       A lektor beleegyezését?

Az általad megfogalmazott "licensz" legfeljebb arra szolgál, hogy a Café Momus alkalmasint bajba kerüljön. "Szigorúan tilos" ez-meg-az, mondod, amikor tenmagad minden törvényes szabályt és illemet áthágsz. Egyszerűen átírod az angol feliratot és aláírod a nevedet, noha a valódi teljesítmény nem a tied.
Remélem, azért nem bánod, ha én itthon, kies hajlékomban azt csinálok, amit jónak látok.

A Gianni Schicchi a Puccini-művek közül toronymagasan emelkedik a többi fölé – a libretto tartalmasságát és szellemességét illetően. Nem kell a szöveget kivonatolni ahhoz, hogy az "Ah, sotto le tavole!" (a padlódeszka alatt) – itt és most – eddig soha nem hallott vagy olvasott, kottában sem szereplő mondat feltűnjék. Következik nálam nyomban az indictio fordításának ellenőrzése, mert az tökéletesen mutatja, hogy fordító elmélyedt-e a szövegben, vagy csak odahányt valamit.

282   takatsa • előzmény281 2021-11-16 08:40:10

Kedves Héterő!
Nagyon örülök, hogy letöltötted a Gianni Schicchit is remélem, hogy a Triptichon másik két darabjáról sem maradtál le, mert úgy teljes az élmény. Köszönöm a megjegyzéseidet, amelyre a következőket tudom válaszolni: 
1. Ha Buoso kipurcanna, / a szerzetesekre hullik a manna.
    angol felirat:  If Buoso croaks, it's manna for the monks. (croak: brekeg, károg, elpatkol)
    olasz felirat: Se Buoso crepa, pei frati è manna. (crepa: repedés, de gondolom, ebből a        szóból származik a "bekrepál")
Az igazság az, hogy nem egészen értem, mi a problémád ennek a szövegrésznek a fordításával. Ez egy vígopera, és próbáltam a stílusnak megfelelően fordítani ezt a részt is. Kellett keresnem az "elhalálozna" szó viccesebb formáját, ráadásul valami olyat, ami passzol a mannához. A "kipurcanna" szerintem nagyon jó választás volt, látom, te is jót derültél  rajta.
2.
A mi urunk Jézus Krisztus születése 1299-ik évének szeptember első napjának,
tizenegyedik órájában,
In the year of Our Lord Jesus Christ since his incarnation MCCXCIX, on this first day of September, eleventh indiction
In Dei nomini, anno Dei nostri Jesu Christi ab eius salutifera incarnatione millesimo duecentesimo nonagesimo nono, die prima septembris, indictione undecima,
Itt láthatunk egy nyakatekert ügyvédi-közjegyzői, hivatalos megfogalmazást, ami az évszázadok során nem sokat változott, a lényeg az, hogy minél bonyolultabb legyen. Én ezt próbáltam visszaadni a magyar feliratban, remélem, hogy sikerült. Ez az indictione tényleg nem órát jelent, de ez egy nagyon bonyolult kifejezés, amely teljesen kikopott a mai közgondolkodásból. Ha én egy könyvet fordítok, akkor benthagyom az indikciót, és lábjegyzetben megadom a szó jelentését és értelmezését.  De egy 2 másodpercig látható magyar feliratatban erre nincsen lehetőség, így én ezt az utat választottam: a szöveg bonyolult is, hivatalos is, érthető is, és jól belesimul a történetbe.  (Amúgy a te magyarázatod is elég bonyolultra sikerült, én ezt érteni vélem, de továbbra sem tudom, hogyan lehetne ezt a kifejezést érthetően beletuszakolni egy magyar mondatba.) 
A magam részéről csodállak, hogy te a videó nézése közben kiszúrtad ezt az egy szót. Arra gondolni sem merek, hogy a magyar feliatot kivontad a videóból és úgy tanulmányoztad, mivel ez a licensz szerint szigorúan tilos, és meg vagyok győződve arról, hogy te ilyesmit nem teszel. 

Mindenesetre nagyon örülök, hogy ennyire intenzíven foglalkozol a magyar felirataimmal és köszönöm szépen az észrevételeidet. Látom, hogy ezek a vicces sorok idegenek a személyiségedtől, de vígaszként annyit elárulok, hogy egy hét múlva egy nagyon szomorú és tragikus opera következik, amelyben nem lesz szó se kipurcanásról, se az Úr valahanyadik évéről. 
Szivélyes üdvözlettel: takatsa

281   Héterő • előzmény278 2021-11-16 05:08:49

                                     Ha Buoso kipurcanna,
                      a szerzetesekre hullik a manna.

Bravo! Verses szöveg - veretes magyarsággal...

Továbbá:
"A mi urunk Jézus Krisztus születése 1299-ik évének szeptember első napjának, tizenegyedik órájában, én, Amantio di Nicolao, közjegyző, Firenze polgára, Buoso Donati utasítására írom ezt a végrendeletet."

Kissé bonyolult lett a kijelentés a fura vesszőzés miatt (is), de a tizenegyedik óra bizony cifra baki!
Nem mentség az sem, hogy az Operaház "szakértő" latin fordítója hasonló marhaságot ír:
                           a 11. rendelet értelmében...

A középkorban az indictio alatt 15 éves ciklust értettek, ezen belül sorszámmal látták el az egyes éveket.
Az i. e. 3-at cikluskezdő évnek tartották. Ha a mai évszámhoz hozzáadunk 3-at, és ezt elosztjuk 15-tel, a maradék lesz az indictio (ha nincs maradék, az indictio 15).

278   takatsa • előzmény277 2021-11-14 13:30:08

Gianni Schicchi. (sztereó és 6 csatornás hangsávval.

277   takatsa • előzmény276 2021-11-14 10:58:19

És akkor itt van a Pappano féle Triptichon utolsó darabja, a Gianni Schicchi, a szokásos magyar felirattal, lejátszás VLC lejátszóval.

Felhőtlen szórakozás ez a remek vígopera, főszerepben Lucio Gallóval, akit már a Köpenyben is megismerhettünk. Csodás, humoros alakítás, jó szórakozást kívánok.

Következő héten visszaevezünk a bécsi-német vizekre, egy csaknem elfeledett, de újra feledezett csodálatos operával. Addig is minden jót.

(Bocs, de a link később lesz, találtam egy kis hibát a videóban)

276   takatsa • előzmény275 2021-11-12 17:42:10

Nagyon köszönöm az értékelést, kedves Klára. Én nem vagyok csalódott, hajt a belső hév, de azért persze reménykedem, hogy nem egyedüli vagy, aki letölti, meghallgatja ezeket a csodaszép felvételeket. Hétvégén jön a a befejező egyfelvonásos, szintén Pappano vezényletével, garantálom, hogy nem fogsz csalódni. :)

275   Klára • előzmény274 2021-11-12 16:06:23

Kedves T:! Természetesen letöltöttem, meg is hallgattam az Angelica nővért (is!), de annyi remek programban volt részem/részünk azóta, hogy elfelejtettem reagálni. Bocs! Lujza másik fórurmba írt bejegyzése juttatta eszembe, hogy evvel magamnak is és Neked is tartozom!  Puccini 3 egyfelvonásos operája Triptichon gyűjtőnéven ismert, és a zeneszerző eredeti elképzelése az volt, hogy ezeket egy estén, egymás utám adják elő. Nem lenne hosszabb, mint egy közepes Wagner opera, vagy egy hosszabbra sikerült Verdi. Ennek ellenére a három darabot szinte soha nem adják elő együtt. Az Angelica nővér c.operát Puccini imádott testvérének kolostorba vonulása ihlette - ez a lépés a családtól való teljes elszakadást jelentette.

A Köpeny nyers realizmusa után az Angelica nővér csupa poézis, nagyon jó áriákkal, egy remek intermezzóval, majd követezne a Gianni Schicchi - a Dante művéből merített huncut fortélyú cselekményével, mintegy kiegészítve. ellensúlyozva ez előző operákat.

A feltöltött Angelica nővér csodálatos előadás, nagyon jó rendezés - csak mérsékelt, de elfogadható modernizálással. Alkalmat ad Ermonella Jahonak, hogy eddigi káprázatos alakításai után ismét egy tökéletes alakítással örvendeztessen meg bennünket. A többi énekesnő is nagyon jó, a hercegnő és Angelica kettőse prózai színpadon is nagy sikert aratna.  Ismertem az operát, de a magyar felirattal sem okozott csalódást.

Sajnálom, hogy egyetlen első fecskeként minden alkalommal az én véleményemmel untatlak, csatlakoznom kell azon fórumtársak véleményéhez, akik az esetenként megnyilvánuló érdektelenség miatt csalódottságunka adtak hangot.

274   takatsa 2021-11-07 08:36:27

Most pedig következzen a Triptichon második része. Innen tölthető le a Suor Angelica, Pappano vezénylésével, Ermonela Jaho csodálatos előadásában, a szokásos magyar felirattal. Javasolt lejátszó: VLC. 1 hétig tölthető le.
Úgy gondolom,  ez a méltatlanul keveset játszott, szinte elfeledett opera, Puccini művészetének csúcspontja. És ez a felvétel páratlan, felülmúlhatatlan. Szeretettel küldöm mindnyájatoknak. (A mű végén elhangzó O gloriosa virginum Sík Sándor fordítása.)

Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Claudio Monteverdi – Bella Máté: Poppea megkoronázása

16:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Radnóti Róza (zongora)
Wunderlich József (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - R. Strauss"
Richard Strauss: Enoch Arden
(A. Tennyson szövegére / fordította: Jánosi Gusztáv)

17:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Elisabeth Leonskaja (zongora)
Keller Quartet: Keller András, Környei Zsófia (hegedű), Homoky Gábor (brácsa), Fenyő László (cselló)
Szomor-Mekis Janka (brácsa), Perényi Miklós (cselló)
"Hallgassunk Brahmsot! - III."
Brahms: B-dúr szextett, op. 18
Brahms: f-moll zongoraötös, op. 34

18:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Ránki Fülöp (zongora)
Dino Benjamin (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - Liszt"
Liszt Ferenc: Des toten Dichters Liebe / Jókai Mór szövegére
Felix Draeseke-Liszt Ferenc: Helges Treue / M. G. Strachwitz szövegére / fordította: Márton László
Liszt Ferenc: Lenore / G. A. Bürger szövegére / fordította: Reviczky Gyula
Liszt Ferenc: Der traurige Mönch / N. Lenau szövegére / fordította: Vajda János Lenau után
Liszt Ferenc: Der blinde Sänger / A. K. Tolsztoj szövegére / fordította: Vörös István

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti Kamaraterem

"Doktorandusz koncertek 2."
Kodály: Duó hegedűre és csellóra, op. 7
Varga Oszkár (hegedű), Matuska Flóra (cselló)
Alexej Gerassimez: Cosoni
Simon Bence (ütőhangszerek)
Ravel: Seherezádé
Bódi Zsófia (ének), Kéry Tamás (zongora)
Enescu: Koncertdarab
Bor Péter (brácsa), Várallyay Kinga (zongora)
Schumann: 1. (a-moll) hegedű-zongora szonáta, op. 105
Langer Ágnes (hegedű), Kovács Gergely (zongora)
Schönberg: Négy dal, op. 2
Kronauer-Vida Anikó (ének), Hotzi Panni (zongora)
Copland: Klarinétverseny
Egyed Hunor (klarinét), Souhei Yamagami (zongora)

19:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Kenessey Jenő: Az arany meg az asszony
Örkény István – Tóth Péter: Tóték

19:30 : Budapest
Müpa, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Tabajdi Ádám (orgona)
Tenebrae Kórus
Vezényel: Nigel Short
"Adventi koncert"


20:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Baráti Kristóf (hegedű)
Concerto Budapest
Vezényel: Keller András
"Hallgassunk Brahmsot! - IV."
Brahms: D-dúr hegedűverseny, op. 77
Brahms–Schönberg: 1. (g-moll) zongoranégyes, op. 25 (zenekari átirat)

20:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Dani Imre (zongora)
Horváth Csenge (színművész)
"Melodrámák minifesztivál - Grieg, Schumann, Arensky"
Edvard Grieg: Bergliot / B. Bjørnson szövegére / fordította: Domsa Zsófia
Robert Schumann: Zwei Balladen / C. F. Hebbel szövegére / fordították: Kálnoky László, Petőfi Sándor
Robert Schumann: Schön Hedwig / C. F. Hebbel szövegére / fordította: Márton László
Anton Arenszkij: 3 Deklamáció / I. Sz. Turgenyev szövegeire / fordította: Áprily Lajos
A mai nap
született:
1632 • Jean-Baptiste Lully (Giovanni Battista Lulli), zeneszerző († 1687)
1829 • Anton Grigorjevics Rubinstein, zongorista, zeneszerző, karmester († 1894)