Bejelentkezés Regisztráció

Kedvenc felvételek


Téma ismertetése: lemezek, filmek, vélemények

304 takatsa 2021-11-18 18:05:24 [Válasz erre: 302 Héterő 2021-11-18 14:55:22]

Nekem nincsen kifogásom a sör ellen, én is szeretem, bár pápa sem vagyok, és mi pontosan abban a régióban élünk, ahol sör-bor mindkettő előfordul. És persze az ellen sincsen kifogásom, miért is lenne, ha te a sörre asszociálsz, és beírod a fordításba, holott csak ivásról, italról van szó. De azért emlékezz vissza, hogyan fogadtad a Jenufás krumplipucolást, amikor egy nem részletezett házimunka kapcsán azt írtam, miközben a videón vadul pucolták a krumplit. Egy feliratnál, amely egy konkrét videóhoz kapcsolódik, nyilván a librettó mellett az előadást is figyeli az ember, hiszen a felirat a konkrét előadást (is) illusztrálja. Ezért gondolom azt, hogy a librettó és a video-felirat más kategória, éppen ezért némileg eltérő szabályok vonatkoznak rá.

Igen, bennem van némi alázat, és amint írtam, a legotrombább és legdurvább, legmegalázóbb kirohanásokban is keresem az igazság apró morzsáit, mert az ember mindenből tanul, tanulhat és még a rosszat is jóra transzformálhatja magában.


303 Klára 2021-11-18 16:42:09 [Válasz erre: 301 Héterő 2021-11-18 14:52:17]

Továbbiakban is Tisztelt Héterő Fórumtárs!

Én az eddigiekben iparkodtam az érzésem szerint megfelelő hangnemet használni Önnel szemben, és valami hasonlóban reménykedtem. Az Ön által alkamazott stílus és hangnem alapján nem csak fafejű vagyok, de naív is. Valóban, Ön nem ígért nekem Jenufa operafordítást. Előszőr Kozlok Laci kérte magyar felirat készítését, és én  voltam bátor ezt a kérést megismételni annak dokumentálása céljából, miért "posvány" takatsa fórumtárs felirata, és milyennek kell lennie egy megfelelőnek. Mert tanulni, okulni a megfelelő példából lehet. A kritika akkor hasznos, ha nem csak birál, de oktató jellegű is!


302 Héterő 2021-11-18 14:55:22 [Válasz erre: 298 takatsa 2021-11-18 09:07:51]

Végre némi érdemi csevegés a témáról.

bere = ital, ivás.
Ám a sört azidőtájt főleg a szerzetesek főzték. A komló 1270-től került az árpa mellé alapanyagnak, noha meglehetősen drága volt; komló nélkül pedig a sör elég vacak lehetett. A Donátik nyilván bort ittak, a barátok sört, ám a Buoso-végrendelet nyomán fordulna a kocka. Nem is annyira hiteltelen ez a megközelítés.
1300 körül népszerű volt Itália területén a sör, írja egy olasz sörkedvelő; a római pápa is szerette, a sörfogyasztás az aranykorát élte.
"...amava più del dovuto la buona birra che si faceva produrre in abbondanza ed in abbondanza tracannava. I cittadini romani vissero, sotto di lui, un periodo d'oro per i loro consumi di questa bevanda, pur rimanendo saldamente legati alla "fojetta" trasteverina."

Ami a "Galletti di canto tenerini!" értelmezését illeti, a "zsengehúsú kiskakas" valóban pontosabb volna. Az előző sor épül tovább: "(Méghogy) kakas?? (Dehogy!) Gyenge, finom pipi! Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!" Igaz, túlfordítás, ami verses változatnál elfogadható. Még így is jóval közelebb áll a valósághoz, mint a trotty-rímű takatsa-változat: "Hanem mindenből a legjobb!"

galletto = fiatal kakas, kiskakas
galletto di primo canto = pelyhes állú, tapasztalatlan fiatal kakas
canto del gallo = kakaskukorékolás
parole tenere = gyengéd v. szeretetteljes szavak; szerelmes szavak
tenerino = omlós, lágy, selymes, puha

Írod:
"...próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához."

    Kezdettől fogva éppen ezt javasoltam!


301 Héterő 2021-11-18 14:52:17 [Válasz erre: 296 Klára 2021-11-18 07:52:19]

- Nem emlékszem, hogy ígértem volna neked bármilyen operafordítást. Az operalibretto értelmezése és fordítása nem lóverseny, főleg nem játék.

- A YouTube minden feltöltés során mérlegeli, hogy mit enged kitenni és mit nem (gyakran egyáltalán nem, vagy csak részben). Hagyd meg számukra ezt a privilégiumot. Ha kifogás merül föl, kérhet bárki letiltást az adott oldalon. Egyébként az egész jogi felvetés kizárólag a takatsa-féle úgynevezett "licenszszerződés" kapcsán merült föl. Ügyet te próbálsz csinálni a dologból.

- Gondold meg: az idei Marton Éva énekverseny szeptember 4-i döntőjéről 6-án már megjelent magyar felirattal ellátott részlet, noha az előadás YouTube-közvetítésén a darabismertetőn kívül semmi más felirat nem volt. Talán gyorsan készült DVD és forgalomba is hozták? Ismereteid eléggé hézagosnak mutatkoznak ezen a téren. A takatsás-DVD-ket is valamikor valakik megcsinálták – nulláról. Olvashattad 283 alatt a részleteket.


300 macskás 2021-11-18 14:10:21

300


299 ladislav kozlok 2021-11-18 11:10:20 [Válasz erre: 297 ladislav kozlok 2021-11-18 08:57:14]

Héteronek nem kell libretto, o nem csak olaszul tud.


298 takatsa 2021-11-18 09:07:51 [Válasz erre: 296 Klára 2021-11-18 07:52:19]

Kedves Klára, mit nem értesz? Hiszen Héterő kolléga, mindent részletesen elmagyarázott. Fogta a librettót, soronként lefordította, és odaírta mellé az én szánalmas fordításomat, ami persze nem pontosan követi a librettó szövegét szóról-szóra, hanem egy librettóból adaptált felirat, a videón látottakhoz alkalmazkodik, segítve a történések gyors követését és megértését. 

Persze Héterő kollégánk is gyakran elveszíti a fonalat, izzadságos fordítgatása közepette, így mi, kedvesen kotyogó kicsi kukurikik (Galletti di canto tenerini), Ihatjuk – módjával ! – Signa vacak sörét (Io dovrò misurarmi il bere a Signa), mert mint tudjuk, a XIII. századi Firenze sörfőzéséről híres város volt. Persze nincsen különösebb baj ezekkel a szófordulatokkal, csak kicsit furcsa, ha ezek után rajtam számonkéri a legkisebb eltérést is az eredeti szövegtől.

Most persze picit szégyellem magamat, hogy elemezgetem Héterő sorait - nem szokásom mások verselését kritizálni -, csak fel szeretném hívni a figyelmet arra, hogy balgaság számonkérni egy fordítás szó-szerintiségét. Jó lenne, ha Héterő sem esne ebbe a hibába és nem az én, hanem a saját munkájával foglalkozna. Itt nem arról van szó, hogy tilos a kritika, mert az nemhogy tilos, hanem szükséges is. Az építő kritika az embert további erőkifejtésre ösztönzi és ambicionálja.  De Héterő "kritikái" kezdettől fogva nem tartoznak ebbe a kategóriába. Ezek nem kritikák, hanem sértegetések, amelyeknek célja a másik lejáratása, sárba tiprása. Ezek a megnyilvánulások nemcsak engem sértenek, hanem minden jóérzésű embert, akik ezt szóvá merik tenni, és azután megkapják a különböző sértő jelzőket.  Úgy gondolom, hogy megengedhetetlen az a hangnem, amit Héterő a fórumon használ, nem először, és sajnos azt hiszem, nem is utoljára. 

Mindettől függetlenül, én még így is figyelek Héterőre, és próbálom őrjöngéseiből kiszemezgetni az igazság-magokat. Mert úgy gondolom, hogy egyrészt az ember mindenből tanulhat, másrészt az embernek kontrollálnia kell a saját tevékenységét és elemeznie kell az elhangzó kritikákat, még akkor is, ha ezek a kritikák durvák, otrombák vagy alacsony színvonalúak, mert mindezekben ott rejtőzhet az igazság morzsája. Bár a magyar felirat készítés csak hobbi a számomra, próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához. Mert azt tudom, hogy a munkám nem tökéletes, de igyekszem azt folyamatosan tökéletesíteni.  Hosszú életem során megtanultam azt, hogy az ember mindenért köszönettel tartozik, köszönettel a szeretetért, az odaadásért, a figyelemért, a türelemért, de köszönettel az odadobott falatért is,  és mindazért a rosszért, megpróbáltatásért, amely hosszú távon építi az ember személyiségét. Így neked is köszönet jár, kedves Héterő.


297 ladislav kozlok 2021-11-18 08:57:14 [Válasz erre: 294 Héterő 2021-11-17 22:01:28]

Hétero forumtársunk tud olaszul !!!


296 Klára 2021-11-18 07:52:19 [Válasz erre: 294 Héterő 2021-11-17 22:01:28]

Tisztelt Héterő Fórumtárs!  Mivel iménti kérdésemre autentikus felvilágosítást nem kaptam, továbbra is csak találgatok. Ha az idézett olasz szöveg nem valamelyik DVD, Bluray, vagy  yt-n lelt felvétel felirata (mert mint megtudtam, a fordító nem annak alapján dolgozik), akkor ez az eredeti libretto kivonatolt szövege. Most már csak egy halk kis kérdésem van: hogyan kerül ez a magyar szöveg a DVD, Bluray, stb felvételre? Mert a népek - én legalábbis - a felvételt nézik, az alatta levő felirattal, aminek jó esetben igazodnia kell az adott jelenet cselekményéhez,  és nem mellékesen, olvashatónak kell lennie!

 A legcsodálatosabb, leghitelesebb magyar nyelvű szöveg sem ér egy fabatkát sem, ha papíralapon veszem kézbe, egyik szemem a szövegen, másik szemem a videón, az operafelvételen! Ki az, aki erre képes? Hány percig? Mert ha történetesen a librettóra vagyok kiváncsi, és el akarom olvasni, mint egy színdarabot, akkor keresek egyet pl. a google-n, és elolvasom. A Wagner operák librettóinak olvasása nagy élmény, és komoly szellemi teljesítmény, de nem az opera nézése közben olvasom!

Már csak egy kérdés: a yt-n található egy Tristan und Isolde II – Part Hung.sub feltöltés, magyar felirattal, a felirat készítője J.L. Jenő. Megfelel ez a feliratos részlet mindazon jogi kritériumoknak, melyeket takátsa fórumtérs által készített magyar felirat készítése során volt szíves felsorolni?

Ja, és még egy: hosszú idő óta várunk  a Jenufa c. opera megfelelő magyar felirattal ellátott változatára! Sokkal jobb bizonyíték lenne, mint ezek az akadémikus okfejtések.


295 takatsa 2021-11-17 23:08:00 [Válasz erre: 294 Héterő 2021-11-17 22:01:28]

Nem mondanám, hogy lehet választani, mert választék nincsen, legalábbis nem tudok róla, hogy bárkinek felajánlottad volna míves fordításodat, ami bizony nagyon költői, le a kalappal előtte. Nekem pl. a Kedvesen kotyogó kicsi kukuriki mondat soha sem jutna az eszembe, még akkor se, ha az életem múlna rajta. Na de ne bánkódjunk, Héterő teljes fordítása vagy nincs, vagy valamilyen sötét fiók mélyén rejtőzik, így be kell érnetek az én fércművemmel. Mindenesetre további jó szórakozást kívánok. Ha lehet, azért azt javasolnám, hogy fordításomat eredeti funkciójában, tehát a csodálatos videó felirataként élvezzétek.


294 Héterő 2021-11-17 22:01:28

Ez a kis Gianni Schicchi-részlet "fafejűek" (©Klára) számára is világossá teheti,
hogy mi a baj a takatsa-módszerrel.

Dunque era vero! Noi vedremo i frati
Tényleg igaz! Szemünk előtt barátokon
                        Szóval igaz volt! Látni fogjuk,
ingrassare alla barba dei Donati!
hizlal hájat a Donáti-vagyon!
                       ahogy a Donati örökséget, felzabálják a szerzetesek.
Tutti quei bei fiorini accumulati
Az a sok jó forint, amit gyűjtögetett,
                        És a sok pénz mind eltűnik,
finire nelle tonache dei frati!
végül a csuhájuk bő zsebébe mehet!
                        bendőjükben szertefoszlik.
Privare tutti noi d'una sostanza,
Megfosztanak minket a jogos jussunktól,
                        Az ételt a szánkból kiveszik,
e i frati far sguazzar nell'abbondanza!
a papi bagázs meg bőségben lubickol !
                        közben magukat dagadtra eszik!
Io dovrò misurarmi il bere a Signa
Ihatom – módjával ! – Signa vacak sörét,
                        Minden deci borért majd fizethetek,
e i frati beveranno il vin di vigna!
papok meg vedelik nemes szőlőnk levét!
                        mert lenyúlták a szőlőt a szerzetesek.
Si faranno slargar spesso la cappa,
Sűrűn bővíttetik a köpenyük korcát,
                        Továbbra is meg kell húznunk a derékszíjat!
noi schianterem di bile, e loro pappa!
mi az epét nyeljük, ők pedig a mártást!
                        Miközben a szerzetesek az ételtől felfúvódnak!
La mia felicità sarà rubata
Jövő boldogságom gonosz elorzói:
                        Minden boldogságunkat ellopta
dall' "Opera di Santa Reparata!"
– a "Szent Menedék" rendház lusta naplopói!
                        a könyörtelen Santa Reparata.
Aprite le dispense dei conventi!
Nyissátok csak sorra az éléskamrákat!
                        Nyissátok ki a kamrát, barátok!
Allegri, frati, ed arrotate i denti!
Vidáman, barátok, fenjétek a fogat!
                        Csattogtassátok a fogatokat!
Eccovi le primizie di mercato!
Tiétek a piac bármelyik primőre!
                        Vegyetek meg a piacról minden jót!
Fate schioccar la lingua col palato!
Csettintsen nyelvetek az ízre – előre!
                        Nyalogassátok a szájatokat!
A voi, poveri frati! Tordi grassi!
Tessék, koldus barátok! Hízott rigó!
                        Szegény szerzetesek, dagadt tolvajok!
Quaglie pinate! - Lodole! - Ortolani! - Beccafichi!
Fürjecske! - Pacsirta! - Sármány is! - Poszáta!
                        - Fürjek! - Pacsirták! - Poszáták!
Quaglie pinate! O che ingrassate!
Zsenge kis fürjecske, zamatos az íze!
                        - - - - -
Ortolani! - E galletti! - Galletti?? Galettini!!
Sármány! - És kakas! - Kakas?? Gyenge, finom pipi!
                        - Hízott libák! - Baromfi! - De nem valami öreg trotty!
Galletti di canto tenerini!
Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!
                        Hanem mindenből a legjobb!
E colle facce rosse e ben pasciute,
Kipirosult arccal és tele bendővel,
                        És rózsás, jóllakott arcotokkal
schizzando dalle gote la salute
meg egészségtől majd' kicsattanó képpel
                        ?????
ridetevi di noi! Eccolo là un Donati!
röhöghettek rajtunk! Ilyen egy Donati!
                        csak nevessetek rajtunk! Ott van! A Donati vagyon!
E la voleva lui l'eredità!
Így akarta, ez a hagyatéka!
                        Ha ha! És az örökséget még ő akarta!
Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati!
Nevess, sok csuhás! Nevess, – a Donátik kárára!
                        Testvérek, Donati költségén nevessetek!
Chi l'avrebbe mai detto
Ki mondta volna:
                        Ki gondolta volna,
che quando Buoso andava al cimitero,
ha Buosot temetik,
                        hogy Buoso halálán
si sarebbe pianto per davvero!
könnyet ejt majd bárki?... méghozzá igazit!
                        őszintén fogunk zokogni?


293 Klára 2021-11-17 19:54:12 [Válasz erre: 291 Héterő 2021-11-17 18:09:58]

Kérhetek egy autentikus felvilágosítást? Hogy jól tudjam! Mert a yt-n megtalálható, történetesen  idegen nyelvű felirattal ellátott felvétel letöltése, magyarítása  és közzététele feltehetően "minden törvényes szabály és illem áthágása" lenne!  


292 takatsa 2021-11-17 18:44:33

Ha valaki librettót fordít, akkor értelemszerűen nem DVD-t vagy Blurayt vesz elő, hanem az eredeti nyelvű librettót, és azt szépen lefordítja. Na, de egy halandó mit tud kezdeni a magyar nyelvű librettóval? Az opera-előadás közben - akár a helyszínen nézi az operát, akár otthon, a képernyő előtt - nem tudja használni, mert vagy olvas az ember, vagy az előadást nézi. Egy dologra jól használható: Ha CD-n hallgat egy felvételt, akkor librettóval a kezében nagyjából tudja követni az előadást. Erre manapság is jól lehet használni a papír alapú librettót. A kedveltebb operák magyar nyelvű librettóját amúgy meg lehet találni, és le is lehet tölteni. Az igazsághoz hozzátartozik, hogy ezek döntően régi fordítások, ezekkel a fordításokkal énekelték magyarul az operákat, prozódiailag megfelelők, de az eredeti szövegtől, sőt tartalomtól is nagy eltérések lehetnek, különösen az áriák vonatkozásában.

Amit én csinálok, az ettől lényegesen eltér. Manapság elképesztően jó művészi és technikai színvonalú videó-felvételeket lehet vásárolni. A globális piac miatt ennek nincsen semmi akadálya, külföldi csomagküldő szolgálatok segítségével kb 10 ezer Ft-ért bármilyen DVD-hez, vagy Bluray koronghoz hozzájuthatunk. Egy bökkenő van, ezen videókon soha sincsen magyar felirat, és garantáltan nem is lesz soha. Miért? Azért mert a Magyar piac kicsi, és a külföldi szolgáltatóknak nem éri meg magyar feliratot a videóra készíteni. Ebbe bele kell törődnünk, bármilyen DVD-t megvehetünk, de meg kell elégednünk az angol-német-francia-spanyol-japán-kínai, esetleg svéd felirattal. Egyes vélemények szerint mi, a 10 millió, anyanyelvi szinten angolul beszélő ország gyermekei vagyunk, de ez a kijelentés korántsem fedi a valóságot. Különösen nem igaz ez az oroszon nevelkedett idősebb korosztályban, akik az opera-szeretők legnagyobb táborát alkotják. Persze, valamennyien pötyögünk angolul, tudunk rendelni sört, meg tudjuk kérdezni, hogy hol van a toalett, de ez kevés ahhoz, hogy a 2-3 másodpercig látható angol szöveget, amely nemritkán szlenget, vagy régi, a közbeszédből kikopott szavakat tartalmaz, kapásból megértsük, ráadásul úgy, hogy közben intenzíven tudjunk figyelni a zenére, a szereplők mimikájára, stb. Én ezért gondoltam úgy, hogy segítség lehet néhány embernek, ha magyar feliratot készítek a videókra. Tisztában vagyok azzal, hogy ez a magyar felirat nem tízezrek létszükséglete, de talán néhány embernek segíthetek és örömet szerezhetek vele. Ennyi az én történetem.


291 Héterő 2021-11-17 18:09:58 [Válasz erre: 289 Klára 2021-11-17 14:00:03]

"Tisztában vagyok, hogy ... akik közzé tesznek magyar felirattal ellátott felvételeket, azok egy valahonnan beszerzett, idegen nyelvű felirattal ellátott DVD alapján dolgoznak."
Rosszul tudod.


290 Héterő 2021-11-17 17:58:48 [Válasz erre: 287 Edmond Dantes 2021-11-17 13:54:30]

Kicsit szájbarágós a technikai magyarázat, de érdemes megnézned ezt is.


289 Klára 2021-11-17 14:00:03 [Válasz erre: 286 takatsa 2021-11-17 11:25:51]

Kedves T:! Én, mint az egyik fafejű, aki szorgalmasan letöltögetem, megnézem, meghallgatom, és galád módon kiértékelem műveidet (ez a Giani Schicchi esetében még hátravan, de ne búsulj, meg foglak kritizálni) minden érdeklődő nevében köszönöm, hogy ezt a letöltési módszert közzé tetted! Őszintén remélem, hogy ezért senki semmi bajt nem fog rád hozni! Hiszen a Momus mégiscsak zenebarát emberek találkozóhelye, nem egy kiskocsma. Többen fordultak már hozzám segítségért, közvetítésért, akik hallottak a Momusról, de nem tudnak beregisztrálni, Talán az igy közzétett módszer alkalmazásával többen hozzájutnak műveidhez. Ez a "műveidhez" megfogalmazás nem gúny, ezt abszolut komolyan gondolom! Nem vagyok zseni, de avval tisztában vagyok, hogy akik feltöltenek a yt-ra, vagy a Momuson közzé tesznek  magyar felirattal ellátott felvételeket, azok egy valahonnan beszerzett, idegen nyelvű felirattal ellátott DVD alapján dolgoznak, annak feliratát cserélik le. Mivel rendszeresen fordítok különféle szövegeket - bár operát nem - tisztában vagyok vele, hogy ez nem az eredeti szöveg szimpla átírása és dedikálása, hanem jóval több annál, komoly szellemi tevékenységet igényel. Aki ezt vitatja, az nem tudja, mit beszél!  Csak remélhetem, hogy a gáncsoskodó megjegyzések nem veszik el kedvedet, és az alábbiakban felemlített operák valóban sorra kerülnek! Nem egy közülük abszolút újdonság számomra, de az eddigiekben megismert operák sem okoztak csalódást!

Tisztában vagyok vele hogy hamarosan megkapom a magamét ezért a pár sorért, de nem érdekel. Ha jólesik letölteni és örömmel nézni a tőled kapott fetöltéseket, akkor bele kell férni egy köszönetnek is!


288 takatsa 2021-11-17 13:55:53 [Válasz erre: 287 Edmond Dantes 2021-11-17 13:54:30]

Szívesen.


287 Edmond Dantes 2021-11-17 13:54:30 [Válasz erre: 286 takatsa 2021-11-17 11:25:51]

Köszönöm, ezentúl innen fogok puskázni.


286 takatsa 2021-11-17 11:25:51 [Válasz erre: 285 Edmond Dantes 2021-11-17 07:24:18]

Az off kérdésedre könnyű a válasz: aki nem regisztrált, az senkit sem tud elérni privát üzenettel, éppen ezért vagyok kénytelen a letöltési linket nyilvánosan közzétenni, hogy aztán csámcsoghassanak rajta azok, akiknek ez a szórakozásuk. Ha mindenki tud majd regisztrálni, aki akar, akkor már elég lesz csak hírt adnom arról, hogy elkészültem egy új videóval, és akkor privátban kérhetné tőlem minden érdeklődő barátom a letöltési linket. Kipróbáltam ezt a módszert a napokban, és meglepetéssel, örömmel tapasztaltam, hogy sokan jelentkeztek privátban a letöltési linkért, olyanok is, akik már évek óta elhallgattak, semmmit sem írnak a fórumra, mert elegük volt a parttalan és sok esetben megalázó vitákból. Ez számomra reményteli, hogy ezek az emberek nem szívódtak fel, továbbra is olvassák a fórumot, és várnak egy jobb és szebb korszakra, amikor érdemes lesz újra szólni, és nem csak hallgatni.

Ez meglepett, hogy vannak, akinek gondot okozhat a letöltés. Megvallom, ez eddig eszembe sem jutott. Én a letölthető cuccokat mindig fájlküldővel küldöm, a letöltés teljesen ingyenes, csak egy kattintás. A fájlküldő időkorláttal rendelkezik. Ez azt jelenti, hogy Filemail-fájlküldő esetében egy heted van arra, hogy a letöltést kezdeményezd, Swisstransfer esetében pedig 2 hét, vagy egy hónap. Ha erről az időpontról lemaradsz, akkor már nem tudod letölteni az anyagot. Még egy dolog fontos. Ha több fájlt küldök, akkor sohase az  "összes fájl letöltésre" kattints, mert akkor a fájlküldő egy fájlba tömörítve teszi letölthetővé az anyagot, és a letöltés után a kitömörítésről magadnak kell gondoskodnod. Sokkal jobb módszer, ha több fájl esetében egyenként töltöd le, mivel akkor a letöltés után más semmi teendőt nincsen, azonnal le tudod játszani a videót. 5 GB alatti fájl küldésére a filemailt használom:

Bejelöltem, hová klikkelj. 5 GB felett pedig a Swisstransfert:

Itt is bejelöltem. Ha több fájl van, akkor egyenként töltsed le! Bármi egyéb kérdésed van, nyugodtan keress privátban, megbeszéljük.


285 Edmond Dantes 2021-11-17 07:24:18 [Válasz erre: 284 takatsa 2021-11-16 23:28:01]

Csak egy off-technikai kérdés: aki nem tud regisztrálni a Momuson (nem tudtam, hogy nem lehet), az hogyan tud itt bárkit bárhogyan elérni? Ha nem regisztálsz, sehová nem lehet beírni, fórumra se. Aki pedig személyesen ismer, nyilván nem a Momusról tudja meg, hogy elkészült 1-1 új fordításod. Offoff Szívesen letöltenék olykor én is ezt-azt, de letöltésben (is) gyenge vagyok.


284 takatsa 2021-11-16 23:28:01 [Válasz erre: 283 Héterő 2021-11-16 22:35:44]

Gondolom, hogy te vagy a lektor. Legalábbis valami önjelölt-féle. Én megvásároltam a DVD-t ill Bluray korongot, erről készítek otthoni másolatot magamnak. Aztán a barátaimnak átadom a feliratot, és korrekten leírom azt, hogyan használhatják a feliratot. Az "egyszerűen átírod a feliratot" neve: fordítás. Te is "fordítasz" feliratozol, más is, pl. régebben a "fórumos" Csákovics Lajos is. Sokan örülnek a felirataimnak, és megköszönik, vagy privát üzenet formájában, vagy emailben. Nyilvánosan csak egy-két ember mer köszönetet írni, vagy reagálni, a te gúnyolódásod és sértegetéseid miatt, amit pl. Klára vagy Lujza volt kénytelen elviselni, nem is egyszer. Köztem és közted a legnagyobb különbség az, hogy én sohasem kritizáltalak és sértegettelek. Van egy hobbim, amit jókedvűen csinálok, és a "terméket" szívesen megosztom másokkal is, azért, hogy örömöt szerezzek. Ha téged ennyire felizgat és bosszant a tevékenységem, akkor nem kell letöltened és megnézned a videóimat. Ez ennyire egyszerű. Te nem vagy itt moderátor, nem vagy költő, nem vagy nyelvész, nem vagy műfordító, így nincsen semmi jogalapod se a tevékenységem korlátozására, se az állandó sértegetésre, amit most már 1.5 éve folytatsz. Megtehetném azt is, hogy többet nem adok meg nyilvánosan letöltési linket, csak jelzem a fórumban, ha elkészültem egy munkával, és akit érdekel, az privátban elkérheti tőlem a linket. Egyedül azért nem teszem ezt meg jelenleg, mert több mint egy éve nem lehet regisztrálni a momuson, így több olyan fórumot olvasó ember van, aki regisztráció híján nem tud privát üzenetet írni nekem, így lemaradna az őt érdeklő operáról. Amint látod, az elmúlt évben jó néhány olyan opera-videót mutattam be, ami alig, vagy egyáltalán nem ismert Magyarországon (pl. Purcell Indian queen, Adams: Nixon Kínában, Sosztakovics: Orr, a Rahmaninov, vagy a Weinberg opera, és még sorolhatnám tovább, vagy olyan, viszonylag ismert operák, amelyeket évtizedek óta nem adtak elő Magyarországon, pl. a Pelléas). Több ritkaság előkészületi fázisban van és a következő hetekben fogom közreadni, így pl. Zemlinsky Törpe c. operáját, Messiaen Assisi Szent Ferenc operáját, Jake Heggie Mobi Dick c. operáját, vagy Humperdinck Königskinderét.. Ezek a ritkaságok biztosan sok operarajongónak fognak örömöt szerezni, kérlek, ha már engem nem is kímélsz, legalább az ő örömüket ne tedd tönkre.


283 Héterő 2021-11-16 22:35:44 [Válasz erre: 282 takatsa 2021-11-16 08:40:10]

Kedves andy stb.

Idézlek:
"...a magyar feliatot kivontad a videóból és úgy tanulmányoztad, mivel ez a licensz szerint szigorúan tilos (!), és meg vagyok győződve arról, hogy te ilyesmit nem teszel."

Te jogosan vonod ki az angol feliratot "műveidhez"?
                       Bírod netalán az angol fordító engedélyét?
                       A sorbontást készítő dramaturg hozzájárulását?
                       Az időzítéseket beállító informatikusét?
                       A lektor beleegyezését?

Az általad megfogalmazott "licensz" legfeljebb arra szolgál, hogy a Café Momus alkalmasint bajba kerüljön. "Szigorúan tilos" ez-meg-az, mondod, amikor tenmagad minden törvényes szabályt és illemet áthágsz. Egyszerűen átírod az angol feliratot és aláírod a nevedet, noha a valódi teljesítmény nem a tied.
Remélem, azért nem bánod, ha én itthon, kies hajlékomban azt csinálok, amit jónak látok.

A Gianni Schicchi a Puccini-művek közül toronymagasan emelkedik a többi fölé – a libretto tartalmasságát és szellemességét illetően. Nem kell a szöveget kivonatolni ahhoz, hogy az "Ah, sotto le tavole!" (a padlódeszka alatt) – itt és most – eddig soha nem hallott vagy olvasott, kottában sem szereplő mondat feltűnjék. Következik nálam nyomban az indictio fordításának ellenőrzése, mert az tökéletesen mutatja, hogy fordító elmélyedt-e a szövegben, vagy csak odahányt valamit.


282 takatsa 2021-11-16 08:40:10 [Válasz erre: 281 Héterő 2021-11-16 05:08:49]

Kedves Héterő!
Nagyon örülök, hogy letöltötted a Gianni Schicchit is remélem, hogy a Triptichon másik két darabjáról sem maradtál le, mert úgy teljes az élmény. Köszönöm a megjegyzéseidet, amelyre a következőket tudom válaszolni: 
1. Ha Buoso kipurcanna, / a szerzetesekre hullik a manna.
    angol felirat:  If Buoso croaks, it's manna for the monks. (croak: brekeg, károg, elpatkol)
    olasz felirat: Se Buoso crepa, pei frati è manna. (crepa: repedés, de gondolom, ebből a        szóból származik a "bekrepál")
Az igazság az, hogy nem egészen értem, mi a problémád ennek a szövegrésznek a fordításával. Ez egy vígopera, és próbáltam a stílusnak megfelelően fordítani ezt a részt is. Kellett keresnem az "elhalálozna" szó viccesebb formáját, ráadásul valami olyat, ami passzol a mannához. A "kipurcanna" szerintem nagyon jó választás volt, látom, te is jót derültél  rajta.
2.
A mi urunk Jézus Krisztus születése 1299-ik évének szeptember első napjának,
tizenegyedik órájában,
In the year of Our Lord Jesus Christ since his incarnation MCCXCIX, on this first day of September, eleventh indiction
In Dei nomini, anno Dei nostri Jesu Christi ab eius salutifera incarnatione millesimo duecentesimo nonagesimo nono, die prima septembris, indictione undecima,
Itt láthatunk egy nyakatekert ügyvédi-közjegyzői, hivatalos megfogalmazást, ami az évszázadok során nem sokat változott, a lényeg az, hogy minél bonyolultabb legyen. Én ezt próbáltam visszaadni a magyar feliratban, remélem, hogy sikerült. Ez az indictione tényleg nem órát jelent, de ez egy nagyon bonyolult kifejezés, amely teljesen kikopott a mai közgondolkodásból. Ha én egy könyvet fordítok, akkor benthagyom az indikciót, és lábjegyzetben megadom a szó jelentését és értelmezését.  De egy 2 másodpercig látható magyar feliratatban erre nincsen lehetőség, így én ezt az utat választottam: a szöveg bonyolult is, hivatalos is, érthető is, és jól belesimul a történetbe.  (Amúgy a te magyarázatod is elég bonyolultra sikerült, én ezt érteni vélem, de továbbra sem tudom, hogyan lehetne ezt a kifejezést érthetően beletuszakolni egy magyar mondatba.) 
A magam részéről csodállak, hogy te a videó nézése közben kiszúrtad ezt az egy szót. Arra gondolni sem merek, hogy a magyar feliatot kivontad a videóból és úgy tanulmányoztad, mivel ez a licensz szerint szigorúan tilos, és meg vagyok győződve arról, hogy te ilyesmit nem teszel. 

Mindenesetre nagyon örülök, hogy ennyire intenzíven foglalkozol a magyar felirataimmal és köszönöm szépen az észrevételeidet. Látom, hogy ezek a vicces sorok idegenek a személyiségedtől, de vígaszként annyit elárulok, hogy egy hét múlva egy nagyon szomorú és tragikus opera következik, amelyben nem lesz szó se kipurcanásról, se az Úr valahanyadik évéről. 
Szivélyes üdvözlettel: takatsa


281 Héterő 2021-11-16 05:08:49 [Válasz erre: 278 takatsa 2021-11-14 13:30:08]

                                     Ha Buoso kipurcanna,
                      a szerzetesekre hullik a manna.

Bravo! Verses szöveg - veretes magyarsággal...

Továbbá:
"A mi urunk Jézus Krisztus születése 1299-ik évének szeptember első napjának, tizenegyedik órájában, én, Amantio di Nicolao, közjegyző, Firenze polgára, Buoso Donati utasítására írom ezt a végrendeletet."

Kissé bonyolult lett a kijelentés a fura vesszőzés miatt (is), de a tizenegyedik óra bizony cifra baki!
Nem mentség az sem, hogy az Operaház "szakértő" latin fordítója hasonló marhaságot ír:
                           a 11. rendelet értelmében...

A középkorban az indictio alatt 15 éves ciklust értettek, ezen belül sorszámmal látták el az egyes éveket.
Az i. e. 3-at cikluskezdő évnek tartották. Ha a mai évszámhoz hozzáadunk 3-at, és ezt elosztjuk 15-tel, a maradék lesz az indictio (ha nincs maradék, az indictio 15).


280 takatsa 2021-11-15 07:19:34 [Válasz erre: 279 lujza 2021-11-15 03:08:36]

Szívesen, használd örömmel.


279 lujza 2021-11-15 03:08:36 [Válasz erre: 278 takatsa 2021-11-14 13:30:08]

Köszönet mind a háromért! :))


278 takatsa 2021-11-14 13:30:08 [Válasz erre: 277 takatsa 2021-11-14 10:58:19]

Gianni Schicchi. (sztereó és 6 csatornás hangsávval.


277 takatsa 2021-11-14 10:58:19 [Válasz erre: 276 takatsa 2021-11-12 17:42:10]

És akkor itt van a Pappano féle Triptichon utolsó darabja, a Gianni Schicchi, a szokásos magyar felirattal, lejátszás VLC lejátszóval.

Felhőtlen szórakozás ez a remek vígopera, főszerepben Lucio Gallóval, akit már a Köpenyben is megismerhettünk. Csodás, humoros alakítás, jó szórakozást kívánok.

Következő héten visszaevezünk a bécsi-német vizekre, egy csaknem elfeledett, de újra feledezett csodálatos operával. Addig is minden jót.

(Bocs, de a link később lesz, találtam egy kis hibát a videóban)


276 takatsa 2021-11-12 17:42:10 [Válasz erre: 275 Klára 2021-11-12 16:06:23]

Nagyon köszönöm az értékelést, kedves Klára. Én nem vagyok csalódott, hajt a belső hév, de azért persze reménykedem, hogy nem egyedüli vagy, aki letölti, meghallgatja ezeket a csodaszép felvételeket. Hétvégén jön a a befejező egyfelvonásos, szintén Pappano vezényletével, garantálom, hogy nem fogsz csalódni. :)


275 Klára 2021-11-12 16:06:23 [Válasz erre: 274 takatsa 2021-11-07 08:36:27]

Kedves T:! Természetesen letöltöttem, meg is hallgattam az Angelica nővért (is!), de annyi remek programban volt részem/részünk azóta, hogy elfelejtettem reagálni. Bocs! Lujza másik fórurmba írt bejegyzése juttatta eszembe, hogy evvel magamnak is és Neked is tartozom!  Puccini 3 egyfelvonásos operája Triptichon gyűjtőnéven ismert, és a zeneszerző eredeti elképzelése az volt, hogy ezeket egy estén, egymás utám adják elő. Nem lenne hosszabb, mint egy közepes Wagner opera, vagy egy hosszabbra sikerült Verdi. Ennek ellenére a három darabot szinte soha nem adják elő együtt. Az Angelica nővér c.operát Puccini imádott testvérének kolostorba vonulása ihlette - ez a lépés a családtól való teljes elszakadást jelentette.

A Köpeny nyers realizmusa után az Angelica nővér csupa poézis, nagyon jó áriákkal, egy remek intermezzóval, majd követezne a Gianni Schicchi - a Dante művéből merített huncut fortélyú cselekményével, mintegy kiegészítve. ellensúlyozva ez előző operákat.

A feltöltött Angelica nővér csodálatos előadás, nagyon jó rendezés - csak mérsékelt, de elfogadható modernizálással. Alkalmat ad Ermonella Jahonak, hogy eddigi káprázatos alakításai után ismét egy tökéletes alakítással örvendeztessen meg bennünket. A többi énekesnő is nagyon jó, a hercegnő és Angelica kettőse prózai színpadon is nagy sikert aratna.  Ismertem az operát, de a magyar felirattal sem okozott csalódást.

Sajnálom, hogy egyetlen első fecskeként minden alkalommal az én véleményemmel untatlak, csatlakoznom kell azon fórumtársak véleményéhez, akik az esetenként megnyilvánuló érdektelenség miatt csalódottságunka adtak hangot.


274 takatsa 2021-11-07 08:36:27

Most pedig következzen a Triptichon második része. Innen tölthető le a Suor Angelica, Pappano vezénylésével, Ermonela Jaho csodálatos előadásában, a szokásos magyar felirattal. Javasolt lejátszó: VLC. 1 hétig tölthető le.
Úgy gondolom,  ez a méltatlanul keveset játszott, szinte elfeledett opera, Puccini művészetének csúcspontja. És ez a felvétel páratlan, felülmúlhatatlan. Szeretettel küldöm mindnyájatoknak. (A mű végén elhangzó O gloriosa virginum Sík Sándor fordítása.)


273 takatsa 2021-11-03 13:41:05 [Válasz erre: 272 Klára 2021-11-03 13:17:54]

Kedves Klára, köszönöm a részletes visszajelzést. Ha más nem is, te mindig örülsz a feltöltéseimnek, és ez engem is örömmel tölt el, köszönöm. Néhány nap múlva jön az Angelica, rá egy hétre pedig a Gianni Schicchi. Utána lehet, hogy lesz egy aprócska szünet, mert most egy másik projekttel kell intenzíven foglalkoznom, de lesz folytatás...


272 Klára 2021-11-03 13:17:54 [Válasz erre: 271 takatsa 2021-10-31 08:23:38]

Kedves T, ismét csak sok köszönet a Köpenyekért. Nem akartam előre tolakodni a tőlem talán már megszokott válasszal, de a jelek szerint senkit sem sikerült magam elé engednem.

Számomra a MET Köpeny előadása, hogy őszinte legyek, nem kis csalódás volt! Nem csak most, de egy korábbi TV-közvetítés alkalmával is. Domingo úgy 50 körül, kissé pocakos kiadásban  - ez még elmenne, de inkább volt Otello, mint ifjú szerelmes Luigi. Talán a múltba visszarévedés jelenetében meggyőző lehetett volna, ha nem az a Giorgetta van mellette, aki volt. Stratas messze túl az ötvenen, vörös hajjal abban a virágokkal kidekorált piros ruhában minden volt, csak az nem, aminek lennie kellett volna! Sem a rendező, sem a jelmeztervező nem állt a helyzet magaslatán, sőt! A maszkmester meg talán szabadságon volt? Ráadásul a kameramann nem fukarkodott közeli, prelier plan felvételek készítésével! És sajnos, éneklésben sem produkált olyasmit, ami a megjelenés problémáit tompította volna! Juan Pons alakítása, éneklése viszont sok mindenért kárpótolt! Az elmúlt szerelemre, a szép napokra emlékező jelenetekben igazán hiteles és magával ragadó volt! A nem túl sikeres Domingo és Stratas párosítás persze nem kisebbíti érdemeidet, amiket az előadás közzétételével és a nekem tetsző magyar felirattal szereztél, de ez az igazság!

A londoni előadás számomra teljesen ismeretlen volt, de kellemes meglepetés is! Rendezésben sok eltérés nem lehet, a hajó, illetve az uszály kötött, és Puccini nem szokott fukarkodni a rendezői utasításokkal. Westbroek meglepett! Nagyon jó volt különböző Wagner szerepekben, a Les Troyens-ben, a Sosztakovics Lady Macbeth-ben, ebben az operában a kezdetén van pár humoros, táncos pillanata, bár a jókedv hamar elillan. Megható az a rész, ahol a fiatalkorára, a boldog szárazföldi időkre emlékszik, és nagyon jó a kettős Antonenkoval. Aki pillanatnyilag kellemes csalódás - végre kiderült, hogy nem csak jó énekes, de arcizmai is vannak! Meggyőző Gallo áriája a gyanakvással,és kétségekkel, és jó a befejezés is.
A szöveged jó, mint mindig! (A kritikát majd megkapod másoktól)  Érdekes, ahogy bizonyos jeleneteknél halványan felbukkannak jellegzetes, számomra ismerős motívumok a korábbi Puccini operákból!

Most már "csak" egy dolgom van: kíváncsian várom a folytatást! (bocs, te piszkáltad fel az érdeklődésemet!)


271 takatsa 2021-10-31 08:23:38

Most három hétig Puccini Triptichonját hozom nektek. Innen tölthetitek le a Köpenyt, ráadásul két különböző felvételt, a szokásos magyar felirattal. A letöltésre 15 nap áll rendelkezésre, VLC-vel javaslom a lejátszást.
Mint ismeretes, ez a három egyfelvonásos volt Puccini utolsó befejezett munkája, amelynek 1918-ban a MET-ben volt a bemutatója.  A fogadtatása már akkor is elég vegyes volt. Bár felületes szemlélő számára ez a három egyfelvonásos független egymástól, és önálló entitást képez, Puccini mindig "egyként" tekintett rájuk és kívánsága is az volt, hogy a három opera egy estén kerüljön bemutatásra.  Ettől az elképzeléstől már 1920-ban eltért a londoni Királyi opera, amikor megbontotta ezt a hármast, amit a szerző fogcsikorgatva engedélyezett. A Triptichonnak azóta is mostoha a sorsa, az Angelica nővért szinte mindig kihagyják a hármasból, a Köpenyt is ritkán játsszák, egyedül a Gianni Schicci népszerű. Pedig ez a három egyfelvonásos Puccini életművének a koronája, az életmű összegzése, ezekben a művekben Puccini, a zene nyelvén, mindent elmond a világról és az emberről. Sokat keresgéltem, amíg ráakadtam erre a Triptichonra, amely érzésem szerint a legjobban megközelíti Puccini elképzeléseit. Antonio Pappano 2011-es, a londoni Királyi Házban rögzített felvételéről van szó, amely DVD és Blu-ray formátumban is elérhető. Ezen a héten a Köpenyt adom közre, a főbb szerepeket Eva-Maria Westbroek, Aleksandrs Antoņenko és Lucio Gallo énekli. És mellé teszem a MET felvételét (Levine, Stratas, Domingo, Juan Pons, 1994) , annak bemutatására, hogy mennyire nehéz egy jó Köpeny-t összehozni. Nert bizony világhírnév ide vagy oda, a rutinból énekelő, és túlsúlyos Domingónak, és a vénasszonyos, minden erotikától mentes Stratasnak, nem ez az előadás élete nagy fellépése.  Persze érdemes megnézni ezt a felvételt is, mert egyrészt még így is kiemelkedik a Köpeny felvételei közül, másrészt Juan Pons játéka megér egy misét.
Jövő héten pedig egy igazi csodát töltök fel, a Suor Angelicát, Ermonela Jaho-val.


270 ladislav kozlok 2021-10-27 09:05:14 [Válasz erre: 263 takatsa 2021-10-25 13:59:21]

Most pedig ulj be a kedvenc fotelodbs, csukd be a szemed és hallgasd a Karajan féle felvételt, Melissande - Frederika von Stade.


269 Búbánat 2021-10-26 19:11:10 [Válasz erre: 260 Edmond Dantes 2021-10-25 09:29:24]

Voltak "kevert" szereposztású előadások is Debussy operájából, Blum Tamás is vezényelte: 

pl. 1965. október 17.:
Blum Tamás – Palcsó Sándor, Faragó András, Ütő Endre, Szabó Anita, Házy Erzsébet, Hankiss Ilona, Galsay Ervin


268 takatsa 2021-10-26 11:41:29 [Válasz erre: 267 Edmond Dantes 2021-10-26 09:35:01]

Erről csak annyit, hogy az általam ajánlott és letölthető felvételen Natalie Dessay énekli Mélisande szerepét. Ő leginkább koloratúrszoprán, de nem véletlenül tévedt erre a DVD-re, hanem gyakran énekelte ezt a szerepet. Ami még érdekes, sőt pikáns infó lehet, hogy Laurent Naouri énekli Golaud szerepét, aki nem más, mint Dessay férje. Így Golaud/Naouri kétszeresen is féltékeny lehetett.


267 Edmond Dantes 2021-10-26 09:35:01 [Válasz erre: 266 takatsa 2021-10-26 08:39:04]

Mélisande a kánon szerint lírai mezzoszoprán szerep, mint az első magyar Mélisande, Marschalkó Rózsi vagy később Sándor Judit hangja volt. Pasztircsák Polinát eddig néhány magas lírai és drámai szoprán szerepben láthattuk. De lehet, hogy helytáll.


266 takatsa 2021-10-26 08:39:04 [Válasz erre: 265 lujza 2021-10-26 01:49:00]

Akkor most lesz újra alkalmad látni. :) De nemcsak ezt a felvételt, hanem majd tavasszal az Eiffelben. Pasztircsák Polina biztosan nagyon jó lesz ebben a szerepben, a francia karmester pedig remélhetőleg otthonosan mozog Debussy zenéjében. Viszont Pelléas szólama igencsak nehéz, szerintem nehezebb Mélisande-nál, ráadásul egy különleges hangfekvést igényel, valamiféle magas baritont. Haja Zsoltnak csak drukkolni tudok.


265 lujza 2021-10-26 01:49:00 [Válasz erre: 260 Edmond Dantes 2021-10-25 09:29:24]

Ezt a 2. szereposztást láttam én anno Házyval és Melissel. De lehet, hogy túl fiatal voltam még hozzá, picit elbűvölt ugyan, de nem próbáltam újra látni.


264 macskás 2021-10-25 16:41:41 [Válasz erre: 257 Héterő 2021-10-25 01:07:48]

Csodálatos előadás volt!


263 takatsa 2021-10-25 13:59:21 [Válasz erre: 262 Edmond Dantes 2021-10-25 13:36:17]

Én is így gondoltam először. Aztán, ahogyan elkezdtem foglalkozni vele és telt az idő (mert egy felirat elkészítése intenzív munkát, elmélyülést és időt igényel) szinte észrevételnül, valami megválltozott. Nem én fogadtam be ezt a zenét, hanem a zene fogadott be engem. Merem állítani, ez egy különleges, nagyon jó zene. Most sem tudok jobbat írni, mint ahogyan befejeztem az ismertetést: ha valaki meg akarja ismerni ezt az operát, akkor félre kell dobnia az előítéleteit és fejest kell ugrania bele. Igérem, hogy senki sem fogja a nyakát szegni, mert ez egy rendkívül jó előadás, és még hat napig letölthető.


262 Edmond Dantes 2021-10-25 13:36:17

Takatsa valóban költői Pelléas-ismertetője egykori zenekari muzsikus ismerősöm réges-régi, kevéssé költői, ám tömör összefoglalóját juttatja eszembe: "játszhatatlan és nézhetetlen" (terjedelmű?). Figyelem: nem saját véleményem, csak idéztem!


261 Klára 2021-10-25 12:20:43 [Válasz erre: 257 Héterő 2021-10-25 01:07:48]

Tisztelt Héterő!

Köszönöm a felvilágosító tájékoztatást. Én a MÁO régi elődására emlékeztem. De az idézett 2007-es bemutatók igazodnak a 40 éves ciklushoz. Van esetleg valahol felvétel az említett előadások valamelyikéről? Mert ugye ez a "Kedvenc felvételek" fórum!


260 Edmond Dantes 2021-10-25 09:29:24 [Válasz erre: 258 joska141 2021-10-25 01:54:49]

Az "alap"szereposztásban Palcsó Sándor, Sándor Judit és Faragó András énekelte a főszerepeket, a 2. szereposztás hármasa (Kozma Lajos, Házy és Melis) csak párszor és eleinte lépett színpadra. Az előadás lelke, motorja valószínűleg Ferencsik volt.


259 ladislav kozlok 2021-10-25 09:17:08 [Válasz erre: 255 takatsa 2021-10-24 11:01:18]

Ha már megnéztétek Takatsa fordítását /remek mint mindig/ hallgassátok meg egy kituno lemezfelvételt - a Berlini Filharmonikusokat  von Karajan vezényli. /tubus/


258 joska141 2021-10-25 01:54:49 [Válasz erre: 256 Klára 2021-10-24 14:19:53]

Azt hiszem Melis György volt Golaud. Restellem, de a többi szereplőre már nem emlékszem, pedig azon az "ezer évvel ezelőtti" egyik előadáson ott voltam.


257 Héterő 2021-10-25 01:07:48

2007. június 15., péntek 18 óra, Nyári Színház, Miskolc
2007. június 16., szombat 18.30 óra, Művészetek Palotája, Budapest

Közreműködik: Nemzeti Filharmonikus Zenekar és Énekkar
Vezényel: KOCSIS ZOLTÁN
Pelléas – Leonardo Caimi / Gérard Theruel
Mélisande – Juliette Galstian
Arkel – Jérôme Varnier
Golaud – Vincent Le Texier
Geneviève – Meláth Andrea
Yniold – Sáfár Orsolya

Játszódik Allemonde várában és környékén, a középkorban.
Golaud sírdogáló lányra lel egy sűrű erdőben. Magával viszi nagyapja várába, és feleségül veszi. A fiatalasszony, Mélisande sokat van együtt Golaud testvérével, Pelléasszal. Egyszer Mélisande sokáig játszadozik a férjétől kapott jegygyűrűvel, amíg egy mély kútba ejti. A jóval idősebb Golaud szívében fokozatosan felébred a féltékenység öccse iránt. A gyűrű elvesztésének nagy jelentőséget tulajdonít. Szenvedélye egyre alantasabb cselekedetekre sarkallja: első házasságából származó fiával, a kis Yniolddal figyelteti Pelléast és Mélisande-ot, de semmi nem támasztja alá a gyanút, hogy megcsalják. Pelléas hosszú útra készül, arra kéri Mélisande-ot, találkozzanak még egyszer, hogy elbúcsúzhassanak.

Golaud kilesi őket, és megöli Pelléast. Mélisande megszüli gyermekét, de haldoklik. Golaud még most is arról faggatja, szerette-e Pelléast. Az asszony csak annyit tud mondani, hogy ártatlanul szerették egymást, majd örökre lehunyja szemét.


256 Klára 2021-10-24 14:19:53 [Válasz erre: 255 takatsa 2021-10-24 11:01:18]

Fogadd legőszintébb hálámat! Valamikor a MÁO-ban láttam, kb ezer éve. Cca 40 évente ássák elő, talán eszébe jut valakinek, és szinre kerül.


255 takatsa 2021-10-24 11:01:18

Innen lehet letölteni a Pelléas és Mélisande-ot, a szokásos módon, 1 hétig, magyar és mindenféle egyéb felirattal. Javasolt lejátszó: VLC.

És akkor bővebben:
"Ha Isten lennék,
szánnám az embert."

Ezt a mottót választottam, Debussy furcsa, fájdalmasan szép operájához.  Megvallom, ez az opera eddig kimaradt az életemből. Ami talán nem is csoda, hiszen Magyarországon ez egy elég mostohán kezelt mű, tudomásom szerint a 60-as években volt utoljára műsoron az Operaházban, azóta maximum egy-két alkalommal hangozhatott el itthon, koncertszerű előadásban. Aztán a 2020 tavaszára tervezett új színrevitelt a Covid meghiúsította, de talán 2022 tavaszán láthatjuk majd, és én éppen erre az előadásra készülve (Mélisande-ot az egyik kedvencem, Pasztircsák Polina alakítja) vettem elő ezt az operát.

Röviden annyit kell tudni erről az operáról, hogy ez Debussy egyetlen befejezett operája, bár Debussy szinte egész életében kísérletezett ezzel a műfajjal. Sikertelen fiatalkori próbálkozásai után Maeterlinck 1892-ben bemutatott szimbolista drámája hozta meg számára az ideális témát, és ez a dráma nemcsak alapját képezte Debussy operájának, hanem - kis húzásoktól eltekintve - teljes mértékig az eredeti szöveget használta. Wagner után 5 felvonásos, csaknem három órás nagyoperát írni ugyancsak merész vállalkozás volt, de Debussynak sikerült ez a produkció, és a Pelléas és Mélisande joggal tekinthető a wagneri Trisztán és Izolda francia párjának (vagy ellenpárjának) a francia opera barokkig visszanyúló hagyományaiból táplálkozó, egyedülálló alkotásának. Persze csak akkor, ha egyáltalán operának tekinthető ez a zene, a maga cselekmény-nélküliségével, álomszerű történéseivel. 1902-es bemutatójakor igencsak megdöbbentette az embereket és azóta is ambivalens a megítélése, de ha nem is a legnépszerűbb operák egyike, ma is játsszák világszerte.

Ha valaki először találkozik ezzel az operával (mint ahogyan én), mit sem sejtve, akkor alaposan fejbekólinthatja ez a zene, ami egyik oldaláról csodálatos, mindazzal a szépséggel, ami az impresszionista zenére jellemző, másrészt viszont időn- és cselekvésen túli, olyan, mintha az ember csak ülne egy tó partján és bámulna az alig fodrozódó vízre. Ez a zene nem unalmas, hanem unalmon túli, átölel, belédhatol, átfolyik rajtad, eltűnteti minden viszonyítási pontodat, megszűnik a fent és lent, vagy a múlt, jelen és jövő, és valami bizonytalan lebegésbe kerülsz, hallgatod a zenét és a duruzsoló szavakat, felolvasnak egy levelet, az időjárásról beszélnek, az árnyékokról, a napsugárról, sötét erdőről, barlangokról, a tengerről, kút mélyéről, nem történik semmi, vagy talán mégis? Valami sötét és lomha árnyék van ott a sarokban, a sötétben, ami lassan bekebelez mindent, és aztán a végeredmény: gyilkosság, két halott, szétesik minden, pedig a gyilkos is, az áldozatok is, mindenki, csupa jó, jóravaló, jót akaró ember. Minden pontosan olyan, akárcsak a mi kis életünkben. 

Szerencsés kézzel találtam egy olyan felvételt, amely nagyon közel hozhatja hozzánk ezt a mesterművet.  Bertrand De Billy vezényli a Bécsi szimfonikusokat, a főbb szerepeket  Natalie Dessay, Laurent Naouri, Stephane Degout, Philip Ens és Beate Ritter énekli ezen a 2010-es felvételen. Mindegyikük csodálatosan énekel, ez egy tökéletes előadás.  Ugorjatok fejest ebbe a fantasztikus zenébe, nem bánjátok meg!






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.