vissza a cimoldalra
2021-11-28
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8659)
Kedvenc felvételek (318)
Kedvenc előadók (2875)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5230)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7607)
Opernglas, avagy operai távcső... (21153)
Társművészetek (2505)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62755)
Milyen zenét hallgatsz most? (25098)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2387)
Momus társalgó (6360)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11816)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2945)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (316)
Pantheon (2995)
Eiffel Műhelyház (611)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5277)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4932)
Erkel Ferenc (1097)
Edita Gruberova (3165)
Momus-játék (6111)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2307)
Lisztről emelkedetten (1160)
Mi újság a Magyar Állami Operaház Énekkarában? (550)
Franz Schmidt (4041)
Gaetano Donizetti (992)
Kimernya? (4357)
Ilosfalvy Róbert (979)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

224   Klára • előzmény222 2021-10-18 08:08:26

Kedves és Mélyen Tisztelt Héterő Fórumtárs!

Köszönet magvas és kiterjedt kritikai észrevételeiért. Két megjegyzést engedjen meg kérem:

Ön október  8.-án feltette megtekintési javaslatként a ROH Janúfa bemutatóját, én megnéztem, nagyon tetszett, ezt meg is írtam a topicban még akkor. Ez mostanság sajnos nem jellemző, kevés az érdeklődő. Most sem tolongtak.  Laci Kozlok megkérte Önt, hogy készítsen magyar feliratot, eltelt egy hét, ez nem történt meg, nyilván nem volt ideje. Ne értse félre kérem, ez nem szemrehányás, pusztán ténymegállapítás. A fordítás időigényes tevékenység.

Takatsa fórumtárs tegnap délután 14:30 körül feltöltötte a Jenúfa két különböző előadását, magyar felirattal. Ön kiváló gyorsolvasói képességgel rendelkezhet, ha cca 12 óra alatt elolvasta valamennyi verzió feliratát - el kellett olvasnia, mert mindkét előadás feliratából idéz - és még a MÁO magyar szövegét is társítja, amit nyilván meg kellett keresnie. Őszinte elismerésem ehhez a kiváló teljesítményhez, remélem, szerény soraim nem veszik el a kedvét hasonló észrevételek megfogalmazásától. Most már csak egy Ön által készített, szöveghű magyar feliratot szeretnék, hogy felfogjam az egyébként valóban kiváló opera cselekményének eddig nem megfelelően reprezentált  mélységeit.

222   Héterő • előzmény213 2021-10-18 03:35:32

Jenůfa: ismét itt a jó példa arra, hogyan nyomorodik posvánnyá az eredeti nyelven választékosan szép libretto botcsinálta feliratozók működése nyomán. Ha valaki nem az eredeti szöveget veszi feliratozása alapjául, sajnálatosan terjeszti a gagyit, ami egyre tovább burjánzik, amint a művészlelkek saját érzelemvilágukkal dúsítják az egyre torzabb változatokat.

Az egyáltalán nincs rendben, amikor egy operaszerző és egyben szövegíró világraszóló és utánozhatatlan remekművében kizárólag a Speer szót használja egy fegyverféleség elnevezésére (úgy 27-szer), egy gyorsbillentyűjű sztahanovista magyar feliratában azonban hol lándzsa, hol dárda, hol gerely áll; ahogy esik, úgy puffan, még jó, hogy nem lesz kalapács- vagy diszkoszvetés a dologból. Az efféle szabadosság bizony inkább trehányság.

Szomorú, hogy a szerző iránti odaadással készülő, tartalmilag pontos, egységes, korhű stílusú fordítások iránt - mint alább is látható - nincs igény még azon megrendelők részéről sem, akiktől el lehetne várni, hogy igyekezzenek a közönséget megtisztelni azzal, hogy nem dugnak az orra alá szemetet, és megértik: - egy hét alatt nem lehet csodát csinálni!

A következő három sor egy szépséges, nagyon csehes allegóriával kezdődik. Kozlok Laci és Heiner Lajos barátunk talán igazolja ama állításomat, hogy az bizony elsikkadt minden alábbi ferdítésben.

                        STAŘENKA mondja (mellesleg a nagyi kissé stílusidegen):

Jenůfa, pořad tě od práce šídla honějí!
Mé ruce mají to všecko pokrájet?
Ke všemu na to staré oči špatně vidí.

Royal Opera House - mint egy simple English, kezdőknek:
Jenůfa, you do everything, but your work
I have to do it for you
My eyes are old, and I can't see

Teatro Real - szabadon szárnyal a képzelet, csak legyen jó hosszú:
Jenufa, (sic) you're always leaving your work and running off!
Must I sit here (sic) and do all this myself?
You know quite well these poor old eyes see very badly.

takatsa - az előző után egyáltalán nem szabadon, némi butasággal:
Jenůfa, te mindig otthagyod a munkád, és menekülsz előle!
Nekem kell krumplit pucolnom helyetted?
Pedig alig látok az öreg szememmel.

Operaház - ami szövegében ugyan sokkal irodalmibb, de innen ered talán az előző butaság:
Jenůfa! Mostanában kerülöd a munkát!
Én csírázzam le az egész krumplit?
Az öreg szememmel már rosszul látok.

Honnan a búbánatos pokolból jött elő a KRUMPLI, a pucolás, a csírázás? Ki ötli ki ezeket az agyrémeket? A to všecko nem burgonya, a pokrájet nem pucolás, se nem csírázás. Hová tűnt a Ke všemu na to ?

Megjegyzem, a feltöltő által mintául betett olasz-cseh libretto még a szerző nevét sem képes helyesen leírni: Leóš (sic!) Janáček...
Az első sorban máris hiba van: "Už se več chýli", ami valójában Už se večer chýlí.

Kedves takatsa, ahogy kívántad, én is örülök a feltöltéseidnek, valóban szorgalmas és gyors vagy. A félhang-tévesztés miatt felordító, ám garantáltan szövegsüket egyszeri operarajongót ugyan most kielégíted, csak később esetleg szembekerülsz korábbi éneddel.

213   takatsa 2021-10-17 14:27:34

Egy kicsit változott a menetrend, mert nem a Pélleas és Mélisande jön, mint ahogyan azt beharangoztam, hanem Debussy operáját beelőzte a Jenufa. Innen lehet letölteni, két változatban is, elsőként a 2009-es Teatro Real felvételt, másodikként pedig az egy héttel ezelőtti londoni felvételt. Az érdeklődőknek feltöltöttem még - a licence fájl mellett - egy kétnyelvű (olasz-cseh) librettót, hogy tudják tanulmányozni a szép cseh nyelvet. 
És akkor most kicsit bővebben, előrebocsátva, hogy nem kell egészben, hanem egyesével is le lehet tölteni a két változatot, tehát, ha valakit csak a legújabb felvétel érdekli, akkor megteheti, ráadásul az a fájl kicsi (1 GB) alatti, így könnyen letölthető. A letöltésre amúgy két hét áll a rendelkezésetekre, éljetek vele.

Nagyon fellelkesültem a Jenufától, különösen azért, mert a napokban volt ez a nagyszerű londoni felvétel, amely a Momus mostani fórum-forgalmához képest nagy-nagy érdeklődést váltott ki a fórumtársaktól. Ez számomra is jó alkalom volt, hogy alaposabban megismerjem a Jenufát, és a magyar felirat elkészítésében ösztönzőleg hatott rám. Felkutattam néhány régebbi elvételt, és a 2009-es madridinál kötöttem ki, amely mindenünnen jó értékelést kapott, és az egyik legjobb Jenufa felvételnek véleményezték.  Egy technikailag kiváló, blu-ray felvételről készítettem a kópiát, és az angol-német-francia-spanyol-orosz felirat mellé készítettem el a magyar feliratot. Ezen a felvételen a főbb szerepeket  Amanda Roocroft (Jenufa), Deborah Polaski (Kostelnicka), Miroslav Dvorský (Laca), Nikolai Schukoff (Steva), Mette Ejsing (nagymama) éneklik, A Teatro Real zene- és énekkarát Ivor Bolton vezényli. A felvétel meglehetősen terjedelmes, 5.7 GB nagyságú, mivel megtartottam a 6 csatornás surround és a 2 csatornás sztereó hangsávot is. VLC lejátszóval, magyar felirattal indul automatikusan a videó, de tetszőlegesen lehet váltani a sok-sok nyelvű felirat, illetve a két hangsáv között.

Én ennek a felvételnek a segítségével ismerkedtem meg a Jenufával, és bátran ajánlottam volna bármelyiktek figyelmébe ezt a nagyszerű előadást, egészen addig, amíg nem néztem meg az október 9-i Covent Garden előadást. Mert ez az előadás egy egészen más kategória, feltehetően minden idők legszebb és legmegrázóbb Jenufája.  Néhány hete két változatban töltöttem fel a Salomét, az egyiken Karita Mattila, a másikon pedig Asmik Grigorian énekelt, és nem is sejtettem, hogy ez a Jenufa előadás a két nagyszerű művésznő találkozása lesz. Amit Grigorian Jenufaként, Matilla pedig Sekrestyésnéként alakít, az lélegzetelállító és megismételhetetlen. De nemcsak ők káprázatosak, hanem az egész előadás, pl. a nagszerű tenor, Nicky Spence, aki 1983-ban született skót énekes (ki hallott róla??) Laca szerepében, és nem kis büszkeséggel említhetjük meg Nánási Henrik karmestert, aki a zenekarral, teljes pompájával varázsolta elénk ezt a csodálatos zenét. Szóval ezt a felvételt mindenképpen töltsétek le, valamivel kevesebb, mint 1 GB. Meg kell említenem, hogy ennek a felvételnek a technikai minősége gyengébb, mint a madridié, ráadásul ráégetett (kikapcsolhatatlan) angol felirat van rajta, így a magyar felirat elkészítése és felhelyezése eléggé problematikus volt. Mindenesetre találtam rá megoldást, ha nem is teljesen elegáns, és esztétikailag is némileg kifogásolható, de nagyon könnyen olvasható. VLC lejátszóval automatikusan indul a magyar felirat, ha a feliratot kikapcsolod, akkor pedig megjelenik a ráégetett angol felirat, így végülis két felirat áll endelkezésre. Igérem, ha megjelenik ez a felvétel normális média-hordozón, akkor készítek majd egy sokkal jobb minőségű változatot, és annak kapcsán mégegyszer átfésülöm, és finomítom majd a magyar szöveget is. Mindenesetre ez a csodálatos felvétel most is jócskán az élvezhetőség határa fölött van, melegen ajánlom mindannyiatoknak, szerezzen nektek is annyi örömöt, amennyit nekem szerzett.

Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Claudio Monteverdi – Bella Máté: Poppea megkoronázása

16:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Radnóti Róza (zongora)
Wunderlich József (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - R. Strauss"
Richard Strauss: Enoch Arden
(A. Tennyson szövegére / fordította: Jánosi Gusztáv)

17:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Elisabeth Leonskaja (zongora)
Keller Quartet: Keller András, Környei Zsófia (hegedű), Homoky Gábor (brácsa), Fenyő László (cselló)
Szomor-Mekis Janka (brácsa), Perényi Miklós (cselló)
"Hallgassunk Brahmsot! - III."
Brahms: B-dúr szextett, op. 18
Brahms: f-moll zongoraötös, op. 34

18:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Ránki Fülöp (zongora)
Dino Benjamin (színművész)
"Melodrámák Minifesztivál - Liszt"
Liszt Ferenc: Des toten Dichters Liebe / Jókai Mór szövegére
Felix Draeseke-Liszt Ferenc: Helges Treue / M. G. Strachwitz szövegére / fordította: Márton László
Liszt Ferenc: Lenore / G. A. Bürger szövegére / fordította: Reviczky Gyula
Liszt Ferenc: Der traurige Mönch / N. Lenau szövegére / fordította: Vajda János Lenau után
Liszt Ferenc: Der blinde Sänger / A. K. Tolsztoj szövegére / fordította: Vörös István

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti Kamaraterem

"Doktorandusz koncertek 2."
Kodály: Duó hegedűre és csellóra, op. 7
Varga Oszkár (hegedű), Matuska Flóra (cselló)
Alexej Gerassimez: Cosoni
Simon Bence (ütőhangszerek)
Ravel: Seherezádé
Bódi Zsófia (ének), Kéry Tamás (zongora)
Enescu: Koncertdarab
Bor Péter (brácsa), Várallyay Kinga (zongora)
Schumann: 1. (a-moll) hegedű-zongora szonáta, op. 105
Langer Ágnes (hegedű), Kovács Gergely (zongora)
Schönberg: Négy dal, op. 2
Kronauer-Vida Anikó (ének), Hotzi Panni (zongora)
Copland: Klarinétverseny
Egyed Hunor (klarinét), Souhei Yamagami (zongora)

19:00 : Budapest
Eiffel Műhelyház, Bánffy Miklós terem

Kenessey Jenő: Az arany meg az asszony
Örkény István – Tóth Péter: Tóték

19:30 : Budapest
Müpa, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Tabajdi Ádám (orgona)
Tenebrae Kórus
Vezényel: Nigel Short
"Adventi koncert"


20:00 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Baráti Kristóf (hegedű)
Concerto Budapest
Vezényel: Keller András
"Hallgassunk Brahmsot! - IV."
Brahms: D-dúr hegedűverseny, op. 77
Brahms–Schönberg: 1. (g-moll) zongoranégyes, op. 25 (zenekari átirat)

20:00 : Budapest
BMC, Koncertterem

Dani Imre (zongora)
Horváth Csenge (színművész)
"Melodrámák minifesztivál - Grieg, Schumann, Arensky"
Edvard Grieg: Bergliot / B. Bjørnson szövegére / fordította: Domsa Zsófia
Robert Schumann: Zwei Balladen / C. F. Hebbel szövegére / fordították: Kálnoky László, Petőfi Sándor
Robert Schumann: Schön Hedwig / C. F. Hebbel szövegére / fordította: Márton László
Anton Arenszkij: 3 Deklamáció / I. Sz. Turgenyev szövegeire / fordította: Áprily Lajos
A mai nap
született:
1632 • Jean-Baptiste Lully (Giovanni Battista Lulli), zeneszerző († 1687)
1829 • Anton Grigorjevics Rubinstein, zongorista, zeneszerző, karmester († 1894)