Bejelentkezés Regisztráció

Könyvek

A kontrabasszusok tökéletes ötödei...

2001-08-15 00:00:00 Dauner Nagy István
\"Magyar-angolIttzésné Kövendi Kata:
Magyar-angol zenei szaknyelvi szótár / English-Hungarian Dictionary of Musical Terminology
Jazz Oktatási és Kutatási Alapítvány; Bp. 2001
ISBN 963-00-7182-7

"A kontrabasszusok tökéletes ötödei..."
Hogy mi az értelme a fenti mondatnak? Ugyan ki tudja - de aki angolból fordította, az biztosan nem!
Pedig találkozhatunk ilyen szövegekkel, sajnos nem is ritkán. Aztán csak töprengünk, hogy mi szerepelhetett az eredetiben, és mit is akart leírni eredetileg a szerző. Alighanem tiszta kvinteket játszó nagybőgőkről van szó. Nincs mit tenni, egy szakmunka fordítását még csak-csak muzsikusra bizzák, de példamondatunk nyugodtan előfordulhat mondjuk egy zenei lektort soha nem látott regényben is. Azt nem várhatjuk el, hogy egy fordításra szakosodott bölcsész tisztában legyen a zenei terminológiával, de azt mostantól igen, hogy munka közben Ittzés Kata szaknyelvi szótárát is keze ügyében tartsa.

Az angol legújabbkori jelentőségét ismerve könnyű belátni, hogy ez a könyv nélkülözhetetlen lesz, és nem csak a hivatásos fordítók számára. Olyan tanárok, tanulók, zenebarátok fogják használni, akik a legátfogóbb és legfrissebb forrásokból szeretnének tájékozódni. A hanglemezpiac mérvadó folyóirata a Gramophone ugyebár angol nyelvű, éppúgy, mint a Musical Times, vagy az Early Music. Fontos szakkönyvek, kalauzok (legyen szó a Pravoszláv egyházzenéről, a Silbermann hangolásról, vagy az okcitán nyelvű reneszánsz vokális zene kiejtési problematikájáról), szintén csak angolul jelentek meg. Vegyük még mindehhez az Internetet, mint információforrást, és a hagyománytisztelő idősebb szakemberek is be fogják látni, hogy a zene közvetítő szaknyelve nem a német, és már régen nem az olasz.

Mérföldkő lehet ez a szótár, még ha nincs is teljesen előzmények nélkül. Én magam egy hétnyelvű szakszótárra emlékszem (Terminorum musicae index septem linguis redactus; Akadémiai Kiadó, 1978), de az nehezen hozzáférhető, és még nehezebben használható, sőt a napi praxisban tulajdonképpen használhatatlan. A fő nyelve a német, tehát ha valaki egy angol kifejezés magyar megfelelőjére kiváncsi, az először megnézheti a német fordítást, majd abból a magyart.

Ittzés Kata szótára egy kötetben tartalmazza az angol-magyar, és a magyar-angol kifejezéseket. A kötet mintegy 6500 szócikket tartalmaz, külön jelölve, ha a brit, illetve az amerikai terminológia eltér.

Az ilyen - viszonylag kis példányszámban megjelenő - szakkönyvek szokásos árához képest a kiadvány ára egyáltalán nem túlzott, sőt az augusztus végéig a kiadónál (lásd: www.pannonjazz.hu) megrendelt és átvett példányokat még féláron (7400,-) meg lehet kapni.






A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.