vissza a cimoldalra
2022-12-06
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5776)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (63962)
Társművészetek (2585)
Opernglas, avagy operai távcső... (21628)
Momus társalgó (6413)
Kedvenc felvételek (740)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7780)
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8730)
Milyen zenét hallgatsz most? (25131)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2410)
Digitális kerekasztal (129)
Kedvenc előadók (2933)
Haladjunk tovább... (237)

Olvasói levelek (11896)
A csapos közbeszól (99)
Legfrissebb fórumaink
Balett-, és Táncművészet (6153)
Momus-játék (6361)
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (3324)
A díjakról általában (1180)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1599)
Birgit Nilsson (60)
Pantheon (3198)
Szentély az isteni Anna Nyetrebko-nak (3188)
Kimernya? (4696)
Mi újság a debreceni Csokonai Színházban? (141)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5405)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (5230)
Gaetano Donizetti (1012)
Csajkovszkij, Pjotr Iljics (208)
A nap képe (2349)
Operett, mint színpadi műfaj (5258)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (2628 hozzászólás)
Opernglas, avagy operai távcső... • 211532021-11-30 17:31:28

Monday, November 29, 2021, 7 p.m. - Ballet

IM SIEBTEN HIMMEL
(2021)

Choreography: Martin Schläpfer / Marco Goecke (world premiere) / George Balanchine

Music: Strauss (father & sons) / Gustav Mahler / Georges Bizet

Conductor: Patrick Lange

With soloists of the Vienna State Ballet



Tuesday, November 30, 2021, 7 p.m.

Piotr I. Tchaikovsky

EUGEN ONEGIN (2020)

Conductor: Tomáš Hanus

Production: Dmitri Tcherniakov

With: Andrè Schuen, Nicole Car, Bogdan Volkov, Anna Goryachova, Dimitry Ivachenko



Wednesday, December 1, 2021, 7 p.m.

Gaetano Donizetti

L'ELISIR D'AMORE (2018).

Conductor: Frédéric Chaslin

Production: Otto Schenk

With: Andrea Carroll, Benjamin Bernheim, Mario Cassi, Paolo Rumetz.



Thursday, December 2, 2021, 7 p.m.

Richard Wagner

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER (2014)

Conductor: Graeme Jenkins

Production: Christine Mielitz

With: Bryn Terfel, Peter Rose, Ricarda Merbeth, Norbert Ernst



Friday, December 3, 2021, 7 p.m.

Gioachino Rossini

LA CENERENTOLA (2018)

Conductor: Jean-Christophe Spinosi

Production: Sven-Eric Bechtolf

With: Isabel Leonard, Maxim Mironov, Alessio Arduini, Luca Pisaroni.



Saturday, December 4, 2021, 7 p.m. - Ballet

TÄNZE BILDER SINFONIEN
(2021)

Choreography: George Balanchine / Alexey Ratmansky / Martin Schläpfer (world premiere)

Music: Igor Stravinsky / Modest Mussorgsky / Dmitri Shostakovich

Conductor: Robert Reimer

Piano: Alina Bercu

With soloists of the Vienna State Ballet



Premiere

Sunday, December 5, 2021, 6 p.m. (LIVE)

Wolfgang Amadeus Mozart

DON GIOVANNI

Conductor: Philippe Jordan

Production: Barrie Kosky

With: Kyle Ketelsen, Hanna-Elisabeth Müller, Philippe Sly, Kate Lindsey


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86572021-11-26 13:44:08

OperaVision - 2021. november 27. szombat, 19h - LIVE

                                  Janáček: Osud

Národní divadlo Brno



                                                 Trailer


Opernglas, avagy operai távcső... • 211502021-11-24 12:15:42

Ez gyors volt! Bizonyára nem csak én fogadom örömmel.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 76032021-11-24 11:56:21

                             Lidia

                                        Lidia Fridman (Лидия Фридман)



Lucrezia-beugróként nagyszerű volt ez a 25 éves, magas, karcsú, ifjú orosz hölgy.

Méltán ünnepelték a Művészetek Palotájában csütörtökön.

A földszint aznap is szinte teljesen tele volt.



Aroldo - Mina - Ciel, ch'io respiri! Rimini, 2021. augusztus 27.



A színpadon kívül is bájos:



                                          bájos


Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? • 29322021-11-23 11:45:03

                      Itt a helyes link a cikkhez.



        Ezt a mondatot nem értettem első nekifutásra:

A közönség remekül szórakozik, minden vesz, fölnevet a poénok után.

        A cikk végén jön a megfejtés:

A bemutató közönsége remekül vette a poénokat.


Opernglas, avagy operai távcső... • 211442021-11-22 18:20:48

WIENER STAATSOPER

... as of today, November 22, a new lockdown has begun.

The online schedule from November 22-28, free of charge



Monday, November 22, 2021, 7 p.m.

Richard Wagner

DAS RHEINGOLD (performance from January 10, 2016)

Conductor: Adam Fischer

Production: Sven-Eric Bechtolf

With: Tomasz Konieczny, Norbert Ernst, Michaela Schuster, Jochen Schmeckenbecher



Tuesday, November 23, 2021, 7:00 p.m.

Richard Wagner

DIE WALKÜRE (performance from January 13, 2016)

Conductor: Adam Fischer

Production: Sven-Eric Bechtolf

With: Christopher Ventris, Waltraud Meier, Linda Watson, Tomasz Konieczny



Wednesday, November 24, 2021, 7:00 p.m.

Richard Wagner

SIEGFRIED (performance from January 17, 2016).

Conductor: Adam Fischer

Production: Sven-Eric Bechtolf

With: Christian Franz, Linda Watson, Tomasz Konieczny, Herwig Pecoraro, among others.



Thursday, November 25, 2021, 7:00 p.m.

Richard Wagner

GÖTTERDÄMMERUNG (performance from January 24, 2016)

Conductor: Adam Fischer

Production: Sven-Eric Bechtolf

With: Christian Franz, Linda Watson, Jochen Schmeckenbecher, Eric Halfvarson



Friday, November 26, 2021, 7:00 p.m.

Gaetano Donizetti

L'ELISIR D'AMORE (performance of June 13, 2016).

Conductor: Marco Armiliato

Production: Otto Schenk

With: Valentina Nafornita, Stephen Costello, Marco Caria, Erwin Schrott.



Saturday, November 27, 2021, 7:00 p.m. - Ballet

Ludwig Minkus (arr. John Lanchbery).

DON QUIXOTE (2016)

Conductor: Kevin Rhodes

Choreography: Rudolf Nureyev

With: Maria Yakovleva, Denys Cherevychko, Olga Esina, Kamil Pavelka



Sunday, November 28, 2021, 7 p.m.

Richard Wagner

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER (performance of September 12, 2014).

Conductor: Graeme Jenkins

Production: Christine Mielitz

With: Bryn Terfel, Peter Rose, Ricarda Merbeth, Norbert Ernst


Kedvenc felvételek • 3022021-11-18 14:55:22

Végre némi érdemi csevegés a témáról.



bere = ital, ivás.

Ám a sört azidőtájt főleg a szerzetesek főzték. A komló 1270-től került az árpa mellé alapanyagnak, noha meglehetősen drága volt; komló nélkül pedig a sör elég vacak lehetett. A Donátik nyilván bort ittak, a barátok sört, ám a Buoso-végrendelet nyomán fordulna a kocka. Nem is annyira hiteltelen ez a megközelítés.

1300 körül népszerű volt Itália területén a sör, írja egy olasz sörkedvelő; a római pápa is szerette, a sörfogyasztás az aranykorát élte.

"...amava più del dovuto la buona birra che si faceva produrre in abbondanza ed in abbondanza tracannava. I cittadini romani vissero, sotto di lui, un periodo d'oro per i loro consumi di questa bevanda, pur rimanendo saldamente legati alla "fojetta" trasteverina."



Ami a "Galletti di canto tenerini!" értelmezését illeti, a "zsengehúsú kiskakas" valóban pontosabb volna. Az előző sor épül tovább: "(Méghogy) kakas?? (Dehogy!) Gyenge, finom pipi! Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!" Igaz, túlfordítás, ami verses változatnál elfogadható. Még így is jóval közelebb áll a valósághoz, mint a trotty-rímű takatsa-változat: "Hanem mindenből a legjobb!"



galletto = fiatal kakas, kiskakas

galletto di primo canto = pelyhes állú, tapasztalatlan fiatal kakas

canto del gallo = kakaskukorékolás

parole tenere = gyengéd v. szeretetteljes szavak; szerelmes szavak

tenerino = omlós, lágy, selymes, puha



Írod:

"...próbálok ebben is fejlődni, és a feliratok minőségén javítani. Régebben csak az angol feliratot fordítottam, de az elmúlt hónapokban már mindig felkutatom az eredeti librettót, és fordítás közben belenézegetek a DVD más nyelvű felirataiba is. Tehát változtattam a fordítási technikámon, és remélhetőleg ez a változás hozzájárul a felirataim minőségének javulásához."



    Kezdettől fogva éppen ezt javasoltam!


Kedvenc felvételek • 3012021-11-18 14:52:17

- Nem emlékszem, hogy ígértem volna neked bármilyen operafordítást. Az operalibretto értelmezése és fordítása nem lóverseny, főleg nem játék.



- A YouTube minden feltöltés során mérlegeli, hogy mit enged kitenni és mit nem (gyakran egyáltalán nem, vagy csak részben). Hagyd meg számukra ezt a privilégiumot. Ha kifogás merül föl, kérhet bárki letiltást az adott oldalon. Egyébként az egész jogi felvetés kizárólag a takatsa-féle úgynevezett "licenszszerződés" kapcsán merült föl. Ügyet te próbálsz csinálni a dologból.



- Gondold meg: az idei Marton Éva énekverseny szeptember 4-i döntőjéről 6-án már megjelent magyar felirattal ellátott részlet, noha az előadás YouTube-közvetítésén a darabismertetőn kívül semmi más felirat nem volt. Talán gyorsan készült DVD és forgalomba is hozták? Ismereteid eléggé hézagosnak mutatkoznak ezen a téren. A takatsás-DVD-ket is valamikor valakik megcsinálták – nulláról. Olvashattad 283 alatt a részleteket.


Kedvenc felvételek • 2942021-11-17 22:01:28

Ez a kis Gianni Schicchi-részlet "fafejűek" (©Klára) számára is világossá teheti,

hogy mi a baj a takatsa-módszerrel.



Dunque era vero! Noi vedremo i frati

Tényleg igaz! Szemünk előtt barátokon

                        Szóval igaz volt! Látni fogjuk,

ingrassare alla barba dei Donati!

hizlal hájat a Donáti-vagyon!

                       ahogy a Donati örökséget, felzabálják a szerzetesek.

Tutti quei bei fiorini accumulati

Az a sok jó forint, amit gyűjtögetett,

                        És a sok pénz mind eltűnik,

finire nelle tonache dei frati!

végül a csuhájuk bő zsebébe mehet!

                        bendőjükben szertefoszlik.

Privare tutti noi d'una sostanza,

Megfosztanak minket a jogos jussunktól,

                        Az ételt a szánkból kiveszik,

e i frati far sguazzar nell'abbondanza!

a papi bagázs meg bőségben lubickol !

                        közben magukat dagadtra eszik!

Io dovrò misurarmi il bere a Signa

Ihatom – módjával ! – Signa vacak sörét,

                        Minden deci borért majd fizethetek,

e i frati beveranno il vin di vigna!

papok meg vedelik nemes szőlőnk levét!

                        mert lenyúlták a szőlőt a szerzetesek.

Si faranno slargar spesso la cappa,

Sűrűn bővíttetik a köpenyük korcát,

                        Továbbra is meg kell húznunk a derékszíjat!

noi schianterem di bile, e loro pappa!

mi az epét nyeljük, ők pedig a mártást!

                        Miközben a szerzetesek az ételtől felfúvódnak!

La mia felicità sarà rubata

Jövő boldogságom gonosz elorzói:

                        Minden boldogságunkat ellopta

dall' "Opera di Santa Reparata!"

– a "Szent Menedék" rendház lusta naplopói!

                        a könyörtelen Santa Reparata.

Aprite le dispense dei conventi!

Nyissátok csak sorra az éléskamrákat!

                        Nyissátok ki a kamrát, barátok!

Allegri, frati, ed arrotate i denti!

Vidáman, barátok, fenjétek a fogat!

                        Csattogtassátok a fogatokat!

Eccovi le primizie di mercato!

Tiétek a piac bármelyik primőre!

                        Vegyetek meg a piacról minden jót!

Fate schioccar la lingua col palato!

Csettintsen nyelvetek az ízre – előre!

                        Nyalogassátok a szájatokat!

A voi, poveri frati! Tordi grassi!

Tessék, koldus barátok! Hízott rigó!

                        Szegény szerzetesek, dagadt tolvajok!

Quaglie pinate! - Lodole! - Ortolani! - Beccafichi!

Fürjecske! - Pacsirta! - Sármány is! - Poszáta!

                        - Fürjek! - Pacsirták! - Poszáták!

Quaglie pinate! O che ingrassate!

Zsenge kis fürjecske, zamatos az íze!

                        - - - - -

Ortolani! - E galletti! - Galletti?? Galettini!!

Sármány! - És kakas! - Kakas?? Gyenge, finom pipi!

                        - Hízott libák! - Baromfi! - De nem valami öreg trotty!

Galletti di canto tenerini!

Kedvesen kotyogó kicsi kukurikí!

                        Hanem mindenből a legjobb!

E colle facce rosse e ben pasciute,

Kipirosult arccal és tele bendővel,

                        És rózsás, jóllakott arcotokkal

schizzando dalle gote la salute

meg egészségtől majd' kicsattanó képpel

                        ?????

ridetevi di noi! Eccolo là un Donati!

röhöghettek rajtunk! Ilyen egy Donati!

                        csak nevessetek rajtunk! Ott van! A Donati vagyon!

E la voleva lui l'eredità!

Így akarta, ez a hagyatéka!

                        Ha ha! És az örökséget még ő akarta!

Ridete, o frati, ridete alla barba dei Donati!

Nevess, sok csuhás! Nevess, – a Donátik kárára!

                        Testvérek, Donati költségén nevessetek!

Chi l'avrebbe mai detto

Ki mondta volna:

                        Ki gondolta volna,

che quando Buoso andava al cimitero,

ha Buosot temetik,

                        hogy Buoso halálán

si sarebbe pianto per davvero!

könnyet ejt majd bárki?... méghozzá igazit!

                        őszintén fogunk zokogni?


Kedvenc felvételek • 2912021-11-17 18:09:58

"Tisztában vagyok, hogy ... akik közzé tesznek magyar felirattal ellátott felvételeket, azok egy valahonnan beszerzett, idegen nyelvű felirattal ellátott DVD alapján dolgoznak."

Rosszul tudod.


Kedvenc felvételek • 2902021-11-17 17:58:48

Kicsit szájbarágós a technikai magyarázat, de érdemes megnézned ezt is.


Kedvenc felvételek • 2832021-11-16 22:35:44

Kedves andy stb.



Idézlek:

"...a magyar feliatot kivontad a videóból és úgy tanulmányoztad, mivel ez a licensz szerint szigorúan tilos (!), és meg vagyok győződve arról, hogy te ilyesmit nem teszel."



Te jogosan vonod ki az angol feliratot "műveidhez"?

                       Bírod netalán az angol fordító engedélyét?

                       A sorbontást készítő dramaturg hozzájárulását?

                       Az időzítéseket beállító informatikusét?

                       A lektor beleegyezését?



Az általad megfogalmazott "licensz" legfeljebb arra szolgál, hogy a Café Momus alkalmasint bajba kerüljön. "Szigorúan tilos" ez-meg-az, mondod, amikor tenmagad minden törvényes szabályt és illemet áthágsz. Egyszerűen átírod az angol feliratot és aláírod a nevedet, noha a valódi teljesítmény nem a tied.

Remélem, azért nem bánod, ha én itthon, kies hajlékomban azt csinálok, amit jónak látok.



A Gianni Schicchi a Puccini-művek közül toronymagasan emelkedik a többi fölé – a libretto tartalmasságát és szellemességét illetően. Nem kell a szöveget kivonatolni ahhoz, hogy az "Ah, sotto le tavole!" (a padlódeszka alatt) – itt és most – eddig soha nem hallott vagy olvasott, kottában sem szereplő mondat feltűnjék. Következik nálam nyomban az indictio fordításának ellenőrzése, mert az tökéletesen mutatja, hogy fordító elmélyedt-e a szövegben, vagy csak odahányt valamit.


Kedvenc felvételek • 2812021-11-16 05:08:49

                                     Ha Buoso kipurcanna,

                      a szerzetesekre hullik a manna.



Bravo! Verses szöveg - veretes magyarsággal...



Továbbá:

"A mi urunk Jézus Krisztus születése 1299-ik évének szeptember első napjának, tizenegyedik órájában, én, Amantio di Nicolao, közjegyző, Firenze polgára, Buoso Donati utasítására írom ezt a végrendeletet."



Kissé bonyolult lett a kijelentés a fura vesszőzés miatt (is), de a tizenegyedik óra bizony cifra baki!

Nem mentség az sem, hogy az Operaház "szakértő" latin fordítója hasonló marhaságot ír:

                           a 11. rendelet értelmében...



A középkorban az indictio alatt 15 éves ciklust értettek, ezen belül sorszámmal látták el az egyes éveket.

Az i. e. 3-at cikluskezdő évnek tartották. Ha a mai évszámhoz hozzáadunk 3-at, és ezt elosztjuk 15-tel, a maradék lesz az indictio (ha nincs maradék, az indictio 15).


Kedvenc felvételek • 2572021-10-25 01:07:48

2007. június 15., péntek 18 óra, Nyári Színház, Miskolc

2007. június 16., szombat 18.30 óra, Művészetek Palotája, Budapest



Közreműködik: Nemzeti Filharmonikus Zenekar és Énekkar

Vezényel: KOCSIS ZOLTÁN

Pelléas – Leonardo Caimi / Gérard Theruel

Mélisande – Juliette Galstian

Arkel – Jérôme Varnier

Golaud – Vincent Le Texier

Geneviève – Meláth Andrea

Yniold – Sáfár Orsolya



Játszódik Allemonde várában és környékén, a középkorban.

Golaud sírdogáló lányra lel egy sűrű erdőben. Magával viszi nagyapja várába, és feleségül veszi. A fiatalasszony, Mélisande sokat van együtt Golaud testvérével, Pelléasszal. Egyszer Mélisande sokáig játszadozik a férjétől kapott jegygyűrűvel, amíg egy mély kútba ejti. A jóval idősebb Golaud szívében fokozatosan felébred a féltékenység öccse iránt. A gyűrű elvesztésének nagy jelentőséget tulajdonít. Szenvedélye egyre alantasabb cselekedetekre sarkallja: első házasságából származó fiával, a kis Yniolddal figyelteti Pelléast és Mélisande-ot, de semmi nem támasztja alá a gyanút, hogy megcsalják. Pelléas hosszú útra készül, arra kéri Mélisande-ot, találkozzanak még egyszer, hogy elbúcsúzhassanak.



Golaud kilesi őket, és megöli Pelléast. Mélisande megszüli gyermekét, de haldoklik. Golaud még most is arról faggatja, szerette-e Pelléast. Az asszony csak annyit tud mondani, hogy ártatlanul szerették egymást, majd örökre lehunyja szemét.


Kedvenc felvételek • 2502021-10-19 23:34:51

Most legalább azt cselekedted, amit a saját felirataiddal kellene: javítgasd a sokezer hamis sort!

Amúgy egy betűhibáért nem szokás piszkálni a másikat. Én sem élcelődtem, amikor nálad két felirat állt endelkezésre. (213   takatsa 2021-10-17 14:27:34)


Kedvenc felvételek • 2482021-10-19 20:49:38

Úgy gondolod tehát, hogy gyönygyöző szellemiséged helyrehozza Francesco Maria Piave eltévelyedéseit?

Ezt a nemes célt értékelni nem képes értetlenek pedig sajnálnivalók?



A múltkori, krumpli-ügybeni magyarázkodásod szerint a takatsa-ars poetica netán azt jelenti, hogy nem a librettot, hanem a rendezőt kell fordítani?


Kedvenc felvételek • 2462021-10-19 19:57:30

Az alábbi néhány példa az idetévedő olvasókat inti:

fogadják némi fenntartással a szép Rigoletto nem egészen pontos magyar feliratozását. A helyi rajongóknak ugyanis - úgy tűnik - tök mindegy, mit mondanak valójában a szereplők.

_________________________________



Seguire lo sposo m'è forza a Ceprano.

                  Mennem kell a férjemmel Cepranoba.

(Ceprano település Olaszországban, Lazio régióban, Frosinone megyében. Lakosainak száma 8940 fő.)

most:        Így kívánja férjem, Ceprano gróf

_________________________________



Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, battaglie, conviti, ben tutto gli sta.

                  Kártya és bor, mulatozás, tánc, civódás, lakoma, - mindig azt csinálja.

most:        Örül, ha iszik, táncol, örömködik.

_________________________________



Ah, più di Ceprano importuno non v'è...

La cara sua sposa è un angiol per me!


                   Ez a Ceprano ne alkalmatlankodjék itt nekem.

                   Drága asszonykája számomra valóságos angyal !

most:         Idegeimre megy ez az ostoba gróf

                  Arájával hálnék most boldogan.


Kedvenc felvételek • 2372021-10-18 21:21:38

Talán az srt helyett általad újonnan használt SSA (Sub Station Alpha) felirat-rendszert kezelik utálkozva egyes vírusvédők vagy böngészők.


Opernglas, avagy operai távcső... • 211022021-10-18 17:02:55

              Közeleg az Opera Világnapja.



World Opera Day Programme, 25 October 2021

10:00 CET - New National Theatre Tokyo

12:00 CET - Opéra Comique Paris

14:00 CET - Royal Opera House Covent Garden

16:00 CET - Staatsoper Hannover

18:00 CET - Dutch National Opera

20:00 CET - Polish National Opera

22:00 CET - Teatro dell'Opera di Roma/Festival Verdi Parma



A mai naptól látható a japán Carmen:

18 October 2021 at 10:00 CET

New National Theatre Tokyo



                     Trailer



                     Az előadás.



Piros miniszoknyás, piros melltartós, szilikonnal duzzasztott címszereplővel.


Kedvenc felvételek • 2222021-10-18 03:35:32

Jenůfa: ismét itt a jó példa arra, hogyan nyomorodik posvánnyá az eredeti nyelven választékosan szép libretto botcsinálta feliratozók működése nyomán. Ha valaki nem az eredeti szöveget veszi feliratozása alapjául, sajnálatosan terjeszti a gagyit, ami egyre tovább burjánzik, amint a művészlelkek saját érzelemvilágukkal dúsítják az egyre torzabb változatokat.



Az egyáltalán nincs rendben, amikor egy operaszerző és egyben szövegíró világraszóló és utánozhatatlan remekművében kizárólag a Speer szót használja egy fegyverféleség elnevezésére (úgy 27-szer), egy gyorsbillentyűjű sztahanovista magyar feliratában azonban hol lándzsa, hol dárda, hol gerely áll; ahogy esik, úgy puffan, még jó, hogy nem lesz kalapács- vagy diszkoszvetés a dologból. Az efféle szabadosság bizony inkább trehányság.



Szomorú, hogy a szerző iránti odaadással készülő, tartalmilag pontos, egységes, korhű stílusú fordítások iránt - mint alább is látható - nincs igény még azon megrendelők részéről sem, akiktől el lehetne várni, hogy igyekezzenek a közönséget megtisztelni azzal, hogy nem dugnak az orra alá szemetet, és megértik: - egy hét alatt nem lehet csodát csinálni!



A következő három sor egy szépséges, nagyon csehes allegóriával kezdődik. Kozlok Laci és Heiner Lajos barátunk talán igazolja ama állításomat, hogy az bizony elsikkadt minden alábbi ferdítésben.



                        STAŘENKA mondja (mellesleg a nagyi kissé stílusidegen):



Jenůfa, pořad tě od práce šídla honějí!

Mé ruce mají to všecko pokrájet?

Ke všemu na to staré oči špatně vidí.



Royal Opera House - mint egy simple English, kezdőknek:

Jenůfa, you do everything, but your work

I have to do it for you

My eyes are old, and I can't see



Teatro Real - szabadon szárnyal a képzelet, csak legyen jó hosszú:

Jenufa, (sic) you're always leaving your work and running off!

Must I sit here (sic) and do all this myself?

You know quite well these poor old eyes see very badly.



takatsa - az előző után egyáltalán nem szabadon, némi butasággal:

Jenůfa, te mindig otthagyod a munkád, és menekülsz előle!

Nekem kell krumplit pucolnom helyetted?

Pedig alig látok az öreg szememmel.



Operaház - ami szövegében ugyan sokkal irodalmibb, de innen ered talán az előző butaság:

Jenůfa! Mostanában kerülöd a munkát!

Én csírázzam le az egész krumplit?

Az öreg szememmel már rosszul látok.



Honnan a búbánatos pokolból jött elő a KRUMPLI, a pucolás, a csírázás? Ki ötli ki ezeket az agyrémeket? A to všecko nem burgonya, a pokrájet nem pucolás, se nem csírázás. Hová tűnt a Ke všemu na to ?



Megjegyzem, a feltöltő által mintául betett olasz-cseh libretto még a szerző nevét sem képes helyesen leírni: Leóš (sic!) Janáček...

Az első sorban máris hiba van: "Už se več chýli", ami valójában Už se večer chýlí.



Kedves takatsa, ahogy kívántad, én is örülök a feltöltéseidnek, valóban szorgalmas és gyors vagy. A félhang-tévesztés miatt felordító, ám garantáltan szövegsüket egyszeri operarajongót ugyan most kielégíted, csak később esetleg szembekerülsz korábbi éneddel.


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86452021-10-14 13:06:53

                                Holnap, 2021. október 15. 19:30, LIVE

Royal Swedish Opera

                                Tchaikovsky: Iolanta (Иоланта)



                               Olga Shcheglova

                                                  Olga Shcheglova



Iolanta - Olga Shcheglova, orosz

René - Stanislav Shvets, orosz

Robert - Konstantin Brjinsky, orosz

Greve Vaudémont - Igor Morozov, orosz

Ibn-Hakia - Dmitry Yankovsky, orosz

Alméric - Jonas Degerfeldt, svéd

Bertrand - Lennart Forsén, svéd

Martha - Klementina Savnik, svéd

Brigitta - Vivianne Holmberg, svéd

Laura - Olga Deputatova, orosz



Royal Swedish Choir

Royal Swedish Orchestra



Karmester - John Fiore, amerikai

Rendező - Sergey Novikov, orosz



                                Trailer



                               Az előadás linkje.


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86332021-10-08 16:52:41

                                Holnap, 2021. október 9. 21:25 - Central European Time (CET) LIVE

Royal Opera House Covent Garden

                                Jenůfa (Eredeti cseh cím: Její pastorkyňa)

Zenéjét szerezte Leoš Janáček

Libretto: Gabriela Preissová népi színműve nyomán a zeneszerző



Karmester: Nánási Henrik, magyar



                               Asmik Grigorian



                          Jenůfa: Asmik Grigorian, (örmény származású) litván



Kostelnička Buryjovka: Karita Mattila, finn

Laca Klemeň: Nicky Spence, skót

Števa Buryja: Saimir Pirgu, albán

Grandmother Buryjovka: Elena Zilio, olasz

Foreman: David Stout, brit

Mayor: Jeremy White, angol

Mayor's Wife: Helene Schneiderman, amerikai

Karolka: Jacquelyn Stucker, amerikai

Herdswoman: Angela Simkin, angol

Barena: April Koyejo-Audiger, brit

Jano: Yaritza Véliz, chilei



Royal Opera Chorus

Orchestra of the Royal Opera House



                                Trailer



                                Az előadás linkje.



Első pár perc: itt a baj!


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86312021-10-04 12:21:36

                                Ma este, 2021. október 4. 19:30    Müpa LIVE

Haydneum Nyitófesztivál - A Purcell Kórus és az Orfeo Zenekar koncertje



Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

(Jegyárak: 2400, 3600, 4800, 5900 Ft)



Haydn: Te Deum Mária Terézia császárné tiszteletére, Hob. XXIIIc:2

Albrechtsberger: h-moll Miserere (1780)

M. Haydn: Szent Ferenc-mise, MH 826 (1803)



szoprán – Hélène Guilmette, francia-kanadai

mezzoszoprán – Marianne Beate Kielland, norvég

tenor – Bernhard Berchtold, osztrák

basszus – Stephan MacLeod, svájci



Purcell Kórus és Orfeo Zenekar (korhű hangszereken)

Vezényel: Vashegyi György

Részletes leírás



                               Müpa YouTube - link


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86222021-09-28 15:24:26

                                  Ma este, 2021. szeptember 28. 19:00

Live aus der Wiener Staatsoper - Gioachino Rossini: Il barbiere di Siviglia

                                  Az idei szezon első premierje.



Juan Diego Flórez (Graf Almaviva)

Paolo Bordogna (Bartolo)

Vasilisa Berzhanskaya (Rosina)

Ildar Abdrazakov (Don Basilio)

Étienne Dupuis (Figaro) u.a.

Chor und Orchester der Wiener Staatsoper

Dirigent: Michele Mariotti

                             (Live-Übertragung der ersten Opern-Premiere der Saison 2021-2022

                             aus der Wiener Staatsoper in 5.1 Surround Sound).

Präsentation: Michael Blees



                                  Rádió-link (MP3 192 kbit/s)


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86212021-09-28 13:15:03

                                Ma este: 2021.09.28 19:00    Müpa LIVE

Händel: Partenope, HWV 27 - (1730) - félig szcenírozott előadás

Ensemble Les Arts Florissants



Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

( Jegyárak: 5500, 7900, 10900, 14900, 19900 Ft )



Partenope - Ana Vieira Leite (szoprán), portugál

Rosmira / Eurimene - Helen Charlston (mezzoszoprán), brit

Arsace - Hugh Cutting (kontratenor), brit

Armindo - Alberto Miguélez Rouco (kontratenor), spanyol

Emilio - Jacob Lawrence (tenor), ausztrál

Ormonte - Matthieu Walendzik (bariton), francia-lengyel



Rendező - Sophie Daneman

a Le Jardin des Voix akadémia társigazgatói - William Christie, Paul Agnew

díszlet- és jelmeztervező - Jean-Luc Taillefert

nyelvi és színpadijáték-szakértő - Rita de Letteriis

koreográfus - Christophe Garcia



                                    Müpa YouTube - link


A MET felvételei • 16072021-09-22 00:57:50

Meglepetés? Bizony alaposan meglepődne Jaroslav Kvapil, és nem ici-picit. A szöveged ugyanis meglehetősen fals.

Ez a versben írt libretto az operairodalom egyik legszebb, legtartalmasabb darabja, a wagneri minőségű zene egyenrangú társa. Vétek elbarmolni, szeszélyes holdadat fülbesúgásra ösztökélni: ezek mind légbőlkapott dolgok. A sor sem jön össze az eredetivel.



                          Renée Fleming elénekli,



hogy mire gondolt Kvapil, és itt csak az eredeti szöveg áll csehül.


Marton Éva • 8402021-09-19 16:33:56

                            Méphistophélès – Vladyslav Buyalsky * Владислав Буяльский

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                            Vous qui faites l'endormie


Marton Éva • 8392021-09-19 03:19:46

                           Leporello – Vladyslav Buyalsky * Владислав Буяльский

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                             Il catalogo è questo


Marton Éva • 8372021-09-16 17:11:43

                                 Eboli – Lilia Istrati

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                             Nei giardin - del bello...


A MET felvételei • 15982021-09-13 05:23:11

Az nem zaklatás, ha valaki fel akar engem akasztani?

Az sem zaklatás, amit más "női fórumozó", a szelíd smaragd kapott a VPN-grál-lovag alteregoitól?

Nincs szemed észrevenni, hogyan buktatta le magát megint takatspiro odaát?



Osztályozd akkor ezúttal inkább magadat. Azt hittem, átlátsz a trükkökön, és nem vagy te is vak tyúk...


Marton Éva • 8322021-09-13 05:02:05

?


Marton Éva • 8302021-09-12 21:25:42

:-)


Marton Éva • 8292021-09-12 20:22:34

                                 Carmen – Lilia Istrati

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                                Séguedille


A MET felvételei • 15892021-09-11 21:06:53

Ízlés dolga. Tartalmilag valóban nem sok különbség van az alábbi két kérdés között:



1. Mélyen tisztelt földműves-gazda úr, engedtessék meg, hogy kérdést merészeljek intézni nagyságodhoz, miszerint lenne szíves útmutatással segítségemre lenni: vajon merre induljon egy magamfajta szerény vándor Buda felé?



2. Hé, paraszt! Melyik út megyen itt Budára?



Ha valakit az efféle apró (?) különbség nem zavar, egyszersmind bizonyítványt állít ki – önmagáról.


Marton Éva • 8272021-09-10 19:43:24

A IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny döntőjében a szerbiai Zomborból származó Sonja Šarić nyerte el az első díjat.



                               Tacea la notte placida


Marton Éva • 8202021-09-06 06:24:15

A IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny döntőjében a szerbiai Zomborból származó Sonja Šarić nyerte el az első díjat.



                                                 Casta diva


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86152021-09-04 13:06:31

Mélyen tisztelt joska141! Feltétlen elismeréssel köszönöm, hogy az "élő" szó jelentésének megfejtésében Ön ennyire elfogadó és megértő tud lenni. Alább láthatja Ön is, hogy nem mindenkinek sikerült maradéktalanul eme viszonylag egyszerű feladatnak a megoldása.



Engedelmével felhívom szíves figyelmét ama meglehetősen sajnálatos körülményre, hogy Önnek éppen egy szomorú megemlékezés után támadt az az ötlete, hogy az oldal szellemétől némileg idegen beírással megtörje elhunyt fórumtársunk emlékének felidézését. Hozzáteszem, hogy magam egyébként elkötelezett híve vagyok a fórum-témák közötti szabad átjárásnak, ám a jelen eset kivételnek számít.



Szeretném továbbá a legmélyebb tisztelettel Önnek IS javasolni, hogy ne ebben a terjengős, sok fölös elemet mutató formában:



https://operavision.eu/de/demnaechst?utm_source=OperaVision&utm_campaign=35cfa4b7db-TOSCA+2021+DE&utm_medium=email&utm_term=0_be53dc455e-35cfa4b7db-100517053



adjon címet értékes linkjeinek, hanem éljen a linkalkotás momus-adta, ennél sokkal tetszetősebb, valódi tartalmat hordozó megformálásával.

Ennek a linknek lehetett volna (például) a címe: "A madridi TOSCA" a https-katyvasz helyett.



Az egységre törekvés szellemére való dicséretes hivatkozását, miszerint magam is megtörtem volna korábbi beírásommal az "élő" szó értelmezését, szíves engedelmével igyekszem kissé körülírni, mivel úgy tűnik, hogy az Ön megtisztelő figyelmét elkerülte a dőltbetűvel kiemelt "anstelle" (= helyett) -szó. Értelmezésem szerint a Covid-19 vad dühöngése idejére tervezett eredeti, élőnek szánt (bár közönség nélküli) előadás a nehézségek miatt csak pár napos késéssel valósult meg (4-én), ezért vettem nagymerészen a bátorságot, hogy fölhívjam erre az élő közvetítésre várók figyelmét.



Külön örömömre szolgál, hogy ezúttal nem csupán Ókovács úr vagy Vidnyánszky úr tevékenysége fölötti ítélkezés volt hozzászólásának témája.


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86112021-09-03 20:12:29

Maradjon meg ez a hely az élő közvetítéseknek.



Ez az előadás felvétel: Aufgezeichnet im Juli 2021.

Koproduktion Gran Teatre del Liceu (Barcelona) und Teatro de la Maestranza (Sevilla).


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86082021-09-03 11:28:48

                              



                                   Haandel



A mai napon lenne 65 éves tavaly elhunyt, szeretve tisztelt fórumtársunk, Haandel,

az Élő közvetítések ötletadója.



                             Aki mindig csak adott a többieknek.


A MET felvételei • 15682021-09-01 19:42:27

"A felirat remek, kifejező." - írja az akasztási indítvány és a Travolta-életút jeles szakértője.



Valóban érdekes elemeket tartalmaz az opera most látott feliratozása. Carlo Zangarini költő és Guelfo Civinini író fölösleges fáradozását felülírja a törekvés (ami jólismert az ötvenes évek világából), hogy a magázás-tegezés ósdi, arisztokratikus szóhasználatát el kell hagyni, pártgyűlési illemtanként csak a tegezés maradhat. Egykor, ha egy hölgy magázott egy őt tegező urat, az tiszteletet és szándékolt távolságtartást fejezett ki. Ha a magázás tegezésbe fordul, az pedig általában érzelmi kitörésre utal. A "Nagy élmény volt." - fordítás könnyedén eltekint az ilyen kicsiségektől. Lám, a szakértő szem "ezer és ezer köszönet"-tel jutalmazza az ilyen, csekély értelemmel is felfogható pidgin-magyar nyelvezetet.



Signor Johnson, scendete! ( Johnson úr, jöjjön le! )

- most nemes egyszerűséggel és választékos stílusérzékkel

"Gyere le, Mr. Johnson!"-ként jelenik meg. ( NEM VICC ! Tényleg...)



Pedig lett volna elmélkedésre érdemes felvetés: a cím.

Az elfuserált operacímek újabb példája A nyugat lánya.



Olasz Akadémiai Szótár:

west h fn inv ang Vadnyugat



A franciáknak persze ez is jobban ment:

en français La Fille du Far-West

Far West [faRwEst] h tul; ang le Far West a Vadnyugat


Olvasói levelek • 117242021-08-08 15:52:28

Se non è vero, è mal trovato. Saját hasból, mint máskor, és pontatlan vagy, mint mindig:

Mut-em-enet (Eni) néven emlegeti T. Mann.



Meg a stílus! Ki ír még így a momuson rajtad kívül?



7471   takatsa • előzmény7470         2021-08-06 22:20:22

...higgyél a fülednek.



11723   Corvette • előzmény11722     2021-08-08 11:52:3

...hogy ne hazudjál, tetszem neked



3972 (B)andy • előzmény3971         2021-08-08 13:32:31

...legyél sokkal óvatosabb, és ha ilyesmiket gondolsz, akkor se írjad le.


Olvasói levelek • 117222021-08-08 07:30:08

Egy kis technikai ismertető.



VPN használatával (ami a Virtual Private Network, virtuális magánhálózat rövidítése) el lehet érni, hogy a számítógép ne legyen többé azonosítható. A VPN-nel más földrajzi helyen lévőnek vagy másik személynek adhatja ki magát valaki.



Once you’re connected to a VPN server, your IP address will have changed and your true location will be hidden. That’s because your IP address (the numerical label that identifies your device’s online connection) is replaced with that of the VPN server you’re connected to.

Our anonymous IP addresses shield your internet traffic from third-party spying.



Nincs visszataszítóbb cselekedet internetes fórumon, mint ha egy ügyeskezű (...?) többszörözi saját magát és más bejelentkezési néven erősítgeti saját álláspontját vagy farkasfalkaként lerohan másokat. A kifejező Anonymous -szót a MET-fórumon többtucatszor lehet olvasni. Bizonyos stílusbeli hasonlóságra is felfigyeltek néhányan.



Cavaradossi jellemzése illik az efféle nemtelen elkövetőre:

Bigott szatír. Vallásos alázattal leplezi élvhajhász kangörcsét, és buja ösztönét úgy éli ki, hogy gyóntat és akaszt!

(Bigotto satiro che affina colle devote pratiche la foia libertina e strumento al lascivo talento fa il confessore e il boia!)


A MET felvételei • 15542021-08-03 19:25:41

A téma lezárásához fontos, hogy bárki láthatja a módosítást kérő bejegyzést.



                            Ne vezesd félre a többieket!



Azt hittem, neked sem jelent problémát, ismerve jártasságodat az internet világában. De mondtam többször, hogy tudni kell használni a szótárt.

És nem a másik gyalázására! Rágalmazásod szégyen reád nézve. Ez a te a korrektséged?

 

Becsmérled ezt a szótárt, engem gyanítasz adminisztrátornak és előre félsz, hogy meggátolom javaslataid keresztülvitelét?

NE HARAGUDJ, EHHEZ MÁR TÉNYLEG POFA KELL, íme:



Anonymous módosítani szeretné a 'újdondász' szót a Magyar-olasz szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:16

Anonymous szeretné a(z) 'have nice meals' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/08/02 - 21:29

Anonymous szeretné a(z) 'wifey' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/08/02 - 06:19

Anonymous módosítani szeretné a 'firm' szót a Angol-magyar szótár szótárban.

2021/08/01 - 22:33

Anonymous szeretné a(z) 'foglaltunk helyet öt éjszakára' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/08/01 - 19:06

Anonymous szeretné a(z) 'kötés' szót hozzáadni a(z) French Language szótárhoz.

2021/08/01 - 07:23

Anonymous szeretné a(z) 'háziorvos' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 22:03

Anonymous szeretné a(z) 'complaints' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 18:21

Anonymous szeretné a(z) 'thefts' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 18:11

Anonymous szeretné a(z) 'szülőcsatorna' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 16:10

Anonymous szeretné a(z) 'stand-up guy' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 12:54

Anonymous szeretné a(z) 'BEERDIGUNGSDATENBLATT' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/30 - 15:10

Anonymous szeretné a(z) 'Urnenbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/30 - 15:08

Anonymous szeretné a(z) 'Sargbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/30 - 14:37

Anonymous szeretné a(z) 'nyugtázás' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 18:31

Anonymous szeretné a(z) 'követel valamit' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 17:07

Anonymous szeretné a(z) 'pervasive' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 16:46

Anonymous szeretné a(z) 'patchwork' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 16:11

Anonymous szeretné a(z) 'szaklektor' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 19:25

Anonymous szeretné a(z) 'Vinaigrette' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 16:02

Anonymous szeretné a(z) 'Ensemblesing' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

Anonymous szeretné a(z) 'profunde' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 16:00

Anonymous szeretné a(z) 'renommiert' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 15:59

Anonymous szeretné a(z) 'entzögen' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 14:29

Anonymous szeretné a(z) 'Zäsur' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 14:26

Anonymous szeretné a(z) 'single parent' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 10:43

Anonymous szeretné a(z) 'whistleblower' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 08:53

Anonymous szeretné a(z) 'undisclosed' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 08:50

Anonymous szeretné a(z) 'Dissociative ' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 19:19

Anonymous szeretné a(z) 'Küldöm neked az időpontokat' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 14:44

Anonymous szeretné a(z) 'pay last respect' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 12:11

Anonymous szeretné a(z) 'take dislike to' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 12:07

Anonymous szeretné a(z) 'take an interest in' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 12:06

Anonymous szeretné a(z) 'have an argument' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 09:08


A MET felvételei • 15512021-08-03 17:42:39

Három a magyar igazság.



Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:12

Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:08

Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:06



Mocskos vádaskodásodat saját fondorkodásoddal kívánod alátámasztani, Anonymous! Persze visszhang-sakáljaid legnagyobb örömére...

Ha én módosítottam volna a szótár tartalmát a kritikus egy órában, ugyanúgy látható lenne a listán, mint a te próbálkozásod. Viszont - úgy tűnik - előtted bő két éve senki nem nyújtott be javaslatot az olasz szótár módosítására.



SZOMORÚ, HOGY EFFÉLE VÁDASKODÁSRA VETEMEDTÉL. Többre tartottalak.



Ráadásul figyelmetlen is vagy, elfeledtél módosítást kérni a többi kifejezéshez, ahol szintén megjelenik az újdondász; nosza rajta, segítek:

                            novizzo, novizio, novellino, pivello, pivellino



Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt. És nem aljas, indokolatlan vádaskodásra!



Olvasgasd még ezt is:

                            Nyelvtanórát az újdondász miniszternek!


A MET felvételei • 15402021-08-03 10:01:28

               Megjelenik.

Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt.  


A MET felvételei • 15382021-08-03 08:19:09

Egyszer már írtam, hogy a szótárak kezelése nem könnyű feladat, láttuk ezt nemrég a "Judit családi állapotáról " szóló vitában.

A gendersoviniszta, házasság-elutasító értelmezések nyomán kétes végeredmény született az angol feliratozásban:



          Miért jöttél hozzám, Judit?       Why did you come with me, Judith?

          Judit, jössz-e még utánam?    Judith, are you coming with me?



Még egy motherfucker is láthatná, hogy itt valami nem stimmel.

Come/coming with me, darab-darab, magyarul meg lehetne simán "gyüssz".



A keresett újdondász melléknévi használatára pedig itt nyersz némi útmutatást.



Ha a helyente szerinted nem létezik, ezentúl (mostantól, mondaná mostan egy mostani nyelvzsonglőr) büszke leszek arra, hogy új szóval gazdagítottam számodra nyelvünket, hiszen végül megértetted, mire gondolok. :-)



Britten Lucretia-operája az általam ismert (talán) legszebb libretto alapján íródott. A szövegben ott is előfordul a whore-szó, amit nyersen le kell fordítani, nincs mese. A közönség viszont nem hördül fel, mint a Nixon-opera motherfucker-jánál, ...amire a szóhasználatod még rátesz egy jókora lapáttal. A zenei hasonlatosságon lehet vitatkozni, csak balfüllel hallgatva más az eredmény, mint *jobb* füllel, de ennek semmi köze a stereo-hangzáshoz.


A MET felvételei • 15362021-08-02 11:51:08

Kedves takatsa, ha valamelyik feltöltésed esetleg mindössze egy letöltést mutat, az én vagyok. :-) A többnyelvű feliratoknak mindig nagyon örülök. Ha a forrásnyelv angol, a fordításod is pontos. Nagyon tetszett a "Did you?" értelmezésed: "Igen?", mert magyarul éppen így mondanánk.



A manapság gyakorta felbukkanó Motherfucker magyarra pontosan sajnos csak körülírva fordítható. Az adott szituációban a kocsmában talán így szólna: "A jó k... anyjukat, majd mi móresre tanítjuk ezeket a köcsögöket!" De a mamab...ó tudtommal nem létezik a magyar nyelvben (szerencsére).



            A felirat váltása után ezt olvassuk:



Wir bringen diesen Motherfuckern das Tanzen bei!

Meghagyják az eredeti formát, talán ez a legszerencsésebb megoldás.



On va apprendre à ces enculés à danser.

          kb. buzzancs, köcsög; rohadék, szemétláda, sz@r alak



Enseñemos a esos hijos de puta cómo se baila.

          kb. szukakölyke



(Motherfucker másutt: Figlio di puttana - kurafi, ублюдок - elfajzott, fattyú)



Reméltem, hogy te találsz a jövőben alkalmasabb fordítást erre a szóra, mert én tanácstalan vagyok; a választott megoldásod szerintem félrevisz és túlságosan közönséges, durva.



Érdekes, hogy amikor korábban is magasztaltad ezt az operát, az jutott eszembe, hogy az angol nyelven író, újdondász operaszerzők mind Benjamin Britten "köpenyéből bújtak ki".



A rendezés? A 2:32:47 -nél "élvezhető" prosztata-masszázstól szívesen eltekintettem volna.


A MET felvételei • 15342021-08-02 01:35:40

Helyente kissé nyers...

               :-(


Giuseppe Verdi • 14072021-08-01 15:54:30

Ma este az M5-TV-n HARAMIÁK.

Részletek itt.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 75082021-08-01 15:22:52

                     Miskolcon



2010. 06. 20. – Fesztiváli búcsú Európától

A "Bartók + Európa 2010" záróhangversenye.

Megható volt, ahogy a világhírű tenor, Giuseppe Giacomini letérdelve köszönte meg a tomboló közönség tapsát.



Umberto Giordano: Fedora

2006. június 20., kedd 19 óra, Nagyszínház, Miskolc

Fedora Romazoff hercegnő – az isteni Marton Éva



II. Részletek Puccini operáiból - Nyitókoncert - 2002

2002. 06. 14., péntek 21 óra, Nyári Színház, Miskolc


Olvasói levelek • 116922021-07-29 19:12:27

A Verdi-felvételek-nél az 572, 583, 602 okozza az oldal széttolódását.


Verdi-felvételek • 6082021-07-29 18:50:48

M5 - 2021. augusztus 1. Vasárnap, 21:05 (134 perc)

Giuseppe Verdi: HARAMIÁK – Tragikus opera 4 felvonásban

Libretto: Friedrich Schiller nyomán Andrea Maffei



                          Teatro alla Scala

Amalia: Lisette Oropesa

Massimilano gróf: Michele Pertusi

Carlo: Fabio Sartori

Francesco: Massimo Cavalletti

 - Gordonka: Massimo Polidori



                           M5 Ajánló


Franz Schmidt • 38902021-07-28 21:03:14

Színvonaljavítás?



Sejthető, hogy az efféle linkek nem örökéletűek:



https://lh3.googleusercontent.com/wvtkuGyGrJS7RQPTyIh1w6RwlNhVIWqb0cbf

ZAaLD3gYhaBKCbr5JxGRswDRGMXPbHA7phW6Vb2eOsnOHVXTtEUADsbQ

nqKeG9uSpQbvlVF9xzON0rDj1-IkOxyBrMmyyQ70rBToKjYs-4fOt5QCiXXVdC

lvoBcfXwbt4YQkFoZWR9VEjC477aaB9nheb-NrSUEBy61-hXklE6KWBbuFpSn

jgD58A3P0CBIBIsMpq7Ghs6vIOuRZS1bPxThanYjMJc-wnsETs4paTaLYjkx0VC

cDAWJouvXS8MK9N2iDU71Yyey3PU-bFbOFUd2Z9aQvX_45jwsMizPbA6DRF

K_SktgUFh2OfvI7lemoJoeeCphTqYyGP8fC-uJUErgIIct45sgy-KUNFqfkpN6e6AX

fDiJ2H9uNOp7go6ZGHoid9iNuFaU9FoEwTBFv73xB3FdMi13YyuU3uyXDgotrI

MiRW1Ipui2znAiFk_GxjxfUZAa-a5YfqmrsDLFO7ge5imLU1YjC5rhYUBOJgittW

xf7ReQVd-tTLMO2T1PNpo2UJEI0Q6uVF_TPkmBk9Gs5klPea8rs98zGIWkKpWt

J1dQCLp3Gry2hFoBcbOavk07DfjOD890TDAbjebHpmDPhBkSTYo7tnX3ux84Fe

BJJSa1IWQ-4W4CJDaDBOKBU7vXfeAhgKyiDT_G4jtXwOGloNcQSQbn05gs6

JupGyd981eBHSXp0=w1048-h909-no?authuser=0


Bartók Rádió • 7932021-07-26 19:42:13

              Itt lehet meghallgatni.


Wagner-felvételek • 3072021-07-26 19:32:47

Két óra 23 perc - egyben. Matrózkórus 1:52-től. (mp3, 41.1 kHz, 320 kbps)



                Der fliegende Holländer - Bayreuth, 2021. július 25.


Franz Schmidt • 38802021-07-21 02:29:25

Erről a tábláról nálam nem látszik:

3870 ... 3864, 3861, 3848, 3813



Mindegyik forrása a    https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/


Help me! • 11442021-07-17 17:48:26

Mégegyszer köszönöm az értékes véleményeket. Búcsúzóul itt a megoldás.



                              Les Contes de ma mère l’Oye



                          Les Contes de ma mère l’Oye



Balázs Béla szövegforrása: La Barbe-Bleue, 1902



Kedves Nagy Katalinnak külön olaszul: Barba-blu


Help me! • 11392021-07-17 16:40:01

Az ingyen psychológiai diagnózis bizonyára javamra szolgál. Igazán kedves tőled, hogy kétévi hallgatás után megszólalsz és gondjaidba veszed összeférhetetlen fórumtársad kifacsarodott lelkületét és kikiáltasz a momus mumusának. Ugyan a szabályzat szerint inkább a beírás tartalmával illik vitatkozni, nem pedig a másik romlott jellemének gyógyítgatásával fáradozni.



Azért neked válaszoltam, mert egyedül te kérdezted meg, hogy mire jó ez az egész. "Cantata profana - tiszta forrás." - emlékeztetlek. Szeretnék tenni valamit azért, hogy leghíresebb magyar operánk, legismertebb zeneszerzőnk korszakos műve értelmezésében ne legyen eltévelyedés. A kérdést azért tettem föl, mert kíváncsi voltam, mások hogyan látják, és van-e magyar, aki nem úgy kéri meg a feleségét: - Hozzámjössz? {Lehet, hogy nemsokára gendersemlegesen az lesz a megkérésből, hogy "Akarsz-e velem egy párt alkotni?"



Aggodalmad, hogy Edmond Dantes nem kapott feleletet, fölösleges. Noha - szokásához általában híven - nem hagyna ki egyetlen alkalmat sem a balliberális eszmék magasztalására, a szinte coming out - formátumú bejegyzésén azonban rendkívül jól szórakoztam. Ráadásul ED kiváló megfejtő, nyilván azonnal kapcsolt, ki lehet az a Charles bácsi meg Polydore bácsi, és ha eljut a célszövegig - amiben biztos vagyok -, számára többé nem lesz kérdés, hogy házasság "ósdi esete forog-e fenn". Bár lehet, hogy juszt sem vallja be... :-)



Ami kedves takatsát illeti, külön válaszra nincs szüksége neki sem. Ars poeticáját megvallotta korábban: úgy fordít, ahogyan érez, tetszik-nem tetszik, "ez van". Viszont ő sokmindent tett a többiekért, magam is számos, különlegesen ritka felvételt köszönhetek neki. És sok humort. Előbb-utóbb ő is beleolvas a Lúdanyó meséibe, és megállapítja majd, hogy mindenes házvezetőnő nem örököl, hiába nyalja a követ, csakis hites feleségre száll a vagyon.



Az ominózus mondat helyes értelmezése fontos a jövőben esedékes rendezések megálmodásához. Fontos lehet a momus hallgatag olvasói számára is. Meg azok számára is, akik esetleg nem mernek megszólalni, mert - ki hitte volna! - egy egyszerű mondat fordítása is beindíthatja a gender-társaság vészreakcióját, és - sajnos - nem az ED-féle humoros formában.


Help me! • 11352021-07-17 14:03:48

Javaslatod végre építő. Kívánságodra - legyen a Google! Azonban ott is jó kérdést kell föltenni. Javaslom, próbáld meg ezzel a pár sorral - az összes nyelven.



Hozzámjössz? Halálomig foglak szeretni! - kérdezte a fiú.

És a lány egy hét múlva hozzáment.

Hozzáment a saját unokabátyjához?


Help me! • 11332021-07-17 13:15:50

A szitkozódáshoz nem kell intelligencia, de a szótárhasználathoz elengedhetetlen.



                            Próbáld meg így.


Help me! • 11272021-07-17 03:18:30

       Logika mentén?



A "Miért jöttél hozzám, Judit?" -kifejezés egyáltalán nem értelmezhető kétféle módon.



Andika is tudná, ha odament volna (nem hozzáment volna) - mondjuk - Charles bácsihoz, ő meg dagadó kebellel nézett volna körbe, a rokonok közül főleg Polydore bácsira vetve lenéző tekintetet. És megkérdezte volna Andikától:

          - Miért hozzám jöttél, Andika?                            [más a szórend]

          - Mert te szebben mesélsz, mint a többiek. - hangzana például a válasz.



Ha kettesben vannak, Charles bácsi így kérdezte volna:

          - Miért jöttél ide, Andika?



Andika pártában maradt, ezért a férje soha nem kiálthat rá szemrehányóan:

          - Miért jöttél hozzám, Andi? A pénzemért?

Andika válasza pedig lehetne:

          - Nem a pénzedért mentem hozzád, hanem logikát és magyar nyelvet tanulni.


Help me! • 11232021-07-16 16:31:10

Figyelmetlen voltál kissé, most a másik Béla nőügyeiről van szó. Biztosan lesz építően bölcs megjegyzésed a szövegíróval kapcsolatban is. Fölteszem, boldog leszel majd, ha hasonló elmés segítséget kapsz a Help me! -topicban.


Help me! • 11212021-07-16 09:35:08

Egy, csak egy leány van talpon a vidéken? Hová lett Klára, Lujza?

Kedves Nagy Katalin véleményére pedig feltétlenül számítok!



Bartók 140 éve született, megérdemelne kis figyelmet az uraktól is.



Az eddigi figyelmet és a válaszokat nagyon köszönöm!


Opernglas, avagy operai távcső... • 210352021-07-15 12:05:21

Kedves Laci, amikor Elina kijön az orvos kíserétében, a libretto így írja le a helyzetet:



MARTY (vejde jako zjevení, jako stín. Lékar ji podržuje.

Všichni vstanou. Blede zelenavé svetlo zaplaví jevište i hledište)



Nem túlzás átalakítani Elinát múmiává?

Az előbb még nyönyörű, 30 - 40 évesnek kinéző asszonyból percek alatt múmia lesz?

Mennyivel hatásosabb lenne, ha annak ellenére nem akar tovább élni, hogy szép, híres, gazdag, a férfiak mind körüludvarolják?

Az én értelmezésem szerint a vejde jako zjevení, jako stín csupán azt jelenti, hogy a mozgalmas éjszakai kaland és a whiskyvedelés után hullafáradt, és úgy kerül elő, mintha egy jelenés vagy szellem, mintha sajátmaga árnyéka volna. Hiszen 16+321 évig egész jól bírta! Néhány perc alatt járt volna le a 337 év, a mintegy 320 000 nap? Mi a véleményed?



Persze az előadás gyönyörű, a rendezés ettől az apróságtól eltekintve mintaszerű.


Help me! • 11142021-07-15 00:48:22

                               Segítséget kérek, fontos!



Bartók: A Kékszakállú herceg vára című opera magyar szövegében lévő alábbi sort több nyelven helytelenül értelmezik:

A "Miért jöttél hozzám, Judit?" korrekt fordítása (például németül) szerintem:

Warum hast du mich geheiratet?

Amíg "szakember nem hagyja jóvá", addig a "Miért jöttél IDE, Judit?" hibás értelmezést tartják meg az ismertetőkben. (Ebből eredhet pl. a nyomozónő-Judit kissé szabados rendezői felfogása.)



Biztos magyar nyelvtudás hiányában az eddigi hozzáértők azt állítják, hogy a libretto nem tartalmaz utalást arra, hogy a pár összeházasodott volna...???



Kérem azon kedves fórumtársakat, akik megerősítik, hogy Judit és a Kékszakállú férj és feleség, legyenek szívesek bemásolni az alábbi szöveget saját bejegyzésként - hivatkozással a jelen beírásra.




  • Ja, der Blaubart und Judith sind verheiratet.

  • Yes, the Bluebeard and Judith are married.



Minél több megerősítés érkezik tőletek, tehát magyarul anyanyelvű szinten tudó forrásból, annál valószínűbb, hogy sikerül megértetni, hogy a hozzámjöttél az bizony magyarul házasságot jelent, és nem egyszerű, kalandkereső látogatást.


Momus társalgó • 63572021-07-13 16:32:39

In the United States, Delta Air Lines confirmed it would start using gender neutral greetings during onboard announcements last October. At the time, a spokesperson for Delta said: “Promoting inclusion throughout the travel journey is core to creating a safe, comfortable and respectful space for all of our customers and employees.”



Tilos a "Hölgyeim és uraim!" megszólítás, közölte a Delta Air Lines szóvivőszemélye. Lesz helyette "vásárlóink", a steward vagy stewardess gendersemleges megszólítása pedig nyilván stewardperson and stewardperson". Ajjaj! Baj lesz néhány operával is.



Törlik végleg az operairodalomból az alábbi gendersoviniszta műveket? Vagy némi átalakítással adják majd? Valahogy így:

Pagliacci: Signore! Signori!... Scusatemi se da sol me presento. > Persone! Persone! ... Scusatemi se da sol me presento.

Lulu: Hereinspaziert in die Menagerie, ihr stolzen Herren, ihr lebenslustigen Frauen! > Hereinspaziert in die Menagerie, ihr stolzen Personen, ihr lebenslustigen Personen!



Játék-kérdés lehetne azon operák keresése, amelyek szintén súlyos genderproblémát okoznak.



Kicsit fölzaklatott, hogy a Wikipedia megkérdezte, hogy mi vagyok:




  • Férfi


  • Egyéb



A YouTube pedig fölhívott, hogy csatlakozzam drag queen -ként, mert az ma menő és világhírt biztosít.



Nemsokára az ember azt sem tudja, fiú-e vagy lány.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210292021-07-13 15:58:18

A legfontosabbaknak tehát birtokában vagy, ami a cseh nyelvet illeti. Azért gyanítom, hogy kissé szerénykedsz...


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 74882021-07-13 15:51:23

Érdekes cikk, az alany is méltó a figyelemre. És most nyelvileg is egész jó! Azt a "von haus aus"-t azért jó lenne inkább "von Haus aus"-ként olvasni.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210272021-07-13 09:07:25

A pastorkyňa jelentése az értelmező szótár szerint: nem saját lánya.

Lehetne a cím kissé kifejezőbben ilyesmi is: Az ő édes mostohalánya / gyámleánya / vagy Édes nevelt lánya.



A másik, sajnos alig ismert Smetana-operát talán még jobban szeretem. Itt látható-hallható-olvasható (magyarul) a teljes



                         Věc Makropulos



Micsoda cseh operák léteznek! Dvořák Rusalkája is fantasztikus remekmű.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210252021-07-13 08:25:29

: -) Gyönyörű a morva Bartók (vagy de Falla) röpke nyitánya és a dráma okát vázoló belépő.



                     Az első pár perc.



Preissová így ír: "A címet egyértelműen megváltoztattam; a „Její pastorkyňa“ első szava, a „její“ megmutatja, hogy Kostelnička a főszereplő, és mindenki fölött áll."  Erről korábban is volt szó.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210212021-07-11 13:32:28

Köszönetképpen, és mert most sajnálatosan lemaradt az elejéről a képária, pótlásul is. Szerintem fülre-szemre elfogadható csere:



                       Teatro alla Scala - 2019


Opernglas, avagy operai távcső... • 210182021-07-11 11:08:06

Ó, köszönöm. :-) Viszont kívánom!

A "halál" ábrázolása koponya-lábszárcsont-csuklya-fekete köpeny szokott lenni. Ebben az "öltözékben" azonban egyáltalán nem tűnik a szereplő visszataszítónak, ezért inkább a mohó Scarpia által elképzelt Tosca-figura naturális megjelenítésére asszociáltam. Meg a "halál" kaszát használ, nem lekerekített végű konyhakést.



Kicsit zavart, hogy elég meleg volt-e a színpadon, mert két felvonást végigállni ebben a szerelésben... A tapsrendre már felruházták.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210162021-07-11 10:17:46

A meztelen fegyverhordozó mit szimbolizál? Nekem magas.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210142021-07-11 06:07:24

:-)



Első felvonás:




  • Angelotti hason fekszik;

  • Cavaradossi fekszik hanyatt a trepnin,

  • Tosca lelógó fejjel fekszik hanyatt a trepnin;

  • Tosca a festmény előtt fekszik félig hason,

  • oldalt a lépcsőn fekszik Scarpia,

  • végül némi gyanús térdre-nyomás után fekszik hanyatt Tosca,

  • azután békaként elterülve fekszik a földön Scarpia.



 Re-e-e-e-megő ha-a-a-a-a-ngon énekel a csapat, aggódik talán, mi jön még ezután! A néző meg kifekszik a sportos rendezéstől. Operatorna!


Opernglas, avagy operai távcső... • 210062021-07-07 12:46:58

"Kedves, udvarias" hangvételed meglep. A szerinted bölcs tanítást folytató drag queen képi forrása a Könyvkultúra Magazin. Sejtetted nyilván, hogy nem a 444 vagy az atv, ahová a réveden gyakran nyílik a momus olvasói számára bőséges betekintés.



Ha a "fiúka" alatt Villalobost értetted, emlékeztetlek nemzetközi elismertségére, lásd a most szóbanforgó, brüsszeli Tosca Magazine Platea cikkét.



A beírásomban felhozott idézeteknél mindenhol ott a forrásnyelvi szöveg, jó keresővel rátalálhatsz a forrásokra.



Kíváncsi lennék, Giuseppe Verdi mit szólna ahhoz, hogy ez a felkapott énekes Traviata-szerepre készül:

                       Bruno



                      Nos, nem Alfredo lesz, hanem Violetta...



Em uma trajetória tão vertiginosa, Bruno tem alguns planos ousados – como cantar o papel de protagonista na ópera La Traviata, de Verdi. “Quando você pensa em ópera, o que vem primeiro à sua cabeça? A voz ou o gênero? Não podemos deixar que nos limitem a uma caixinha. Minha ideia é explorar a voz além das caixinhas”, afirma. Mi számít, a hang vagy a nem? - teszi föl a kérdést.



Kedvedért a forrás:

...o que vem primeiro à sua cabeça? A voz ou o gênero?



« Peu importe le genre, ce qui compte c’est la voix »B



Bármennyire is dicsérik São Paulo Callasát, a momus olvasói közül bizonyára számosan fogadnak szívesebben Violettaként, Toscaként, Butterflyként...  egy sopranot, mint egy sopranistát.


Olvasói levelek • 116882021-07-07 01:14:52

.980x0_q85_crop-center_upscale.jpg             > törlendő.


Olvasói levelek • 116872021-07-07 00:07:05

https://www.momus.hu/forum.php?forumcat=69



Opernglas...    20956 - A fölösen túlméretezett képet jó lenne törölni vagy konszolidálni, hogy helyreálljon az oldalszélesség.


Opernglas, avagy operai távcső... • 209932021-07-06 23:42:38

A drag queen mehet az óvodába "érzékenyíteni" ?



Jó, legyenek a lányok 16 évesek. Engedéllyel még férjhez is mehetnek. Számukra melyik előadást választanád a belinkelt kettő közül?


Opernglas, avagy operai távcső... • 209892021-07-06 23:21:59

                          Rafael Rodríguez Villalobos



                                                  Rafael Rodríguez Villalobos



Némi tallózás brüsszelkonform nyilatkozataiból:



‘El Dictador’ se representará en un programa doble por delante de ‘El Emperador de la Atlántida’, cuyo tema es el nazismo. El Emperador de la Atlántida la compuso Ullmann en Terezin, el gueto que era antesala del envío de judíos a los campos de concentración y exterminio.

Gustavo quería huir de la puesta en escena que se desarrolla en Terezín, y yo también evitaba que los personajes se identificaran con Mussolini y con Hitler. = Az ifjú titánt nyilván nem a "Der Kaiser von Atlantis oder Die Tod-Verweigerung" szenzációsan szellemes, rímes szövege vonzotta...



En Europe, à notre époque traversée par tous ces conflits (le Brexit, Viktor Orban, la Pologne etc.) = Mi a baj Európában? ...Orbán és Lengyelország.



Berta chanté par un contre-ténor = Az ő rendezésében Berta szerepét kontratenor énekli.



...l’homosexualité refoulée et l’homophobie de Bartolo = Nála Don Bartolo rejtőző homoszexuális és homofób.



He vuelto a residir en Sevilla ... Tiene idiosincrasia propia: muy cerrada en algunos aspectos pero muy tolerante en otros. Cada vez acepta más a personas del colectivo LGTB. = Jó élni Sevillában, mert ott az emberek nagyon elfogadók az LMBTQ...XYZ -közösségek iránt.



Nyilvánvaló, hogy többtucatnyi klasszikus Tosca megtekintése után a kritikusok és a notórius operalátogatók örülnek némi változatosságnak, lett légyen az akárminő ocsmányság vagy agyrém. Tizenéves lányosztály épülésére azonban nem szolgál igazán a Villalobos-féle pimpilő-himbilimbizés és csupaszon meredező fiúpopó-kínálat. Ne legyen ilyesmi az első Tosca-élménye ifjonti hölgyeknek - és fiataluraknak sem!



Mai rendezések is lehetnek jók, a genderlobbi erőszaktétele nélkül is, lásd:

                       Teatro alla Scala - 2019



Én erre invitálnám inkább a nyolcadikos lányosztályt.


Opernglas, avagy operai távcső... • 209672021-07-06 01:36:57

Ceterum censeo adnotationem 20956 esse delendam. (A fölösen túlméretezett képet jó lenne törölni vagy konszolidálni, hogy helyreálljon az oldalszélesség.)


Opernglas, avagy operai távcső... • 209662021-07-06 01:23:56

Most hiányzik nagyon parampampoli, telramund. Hová tűntek a jófülűek?



Ezt a - leginkább cirkuszi - tornász-produkciót elandalodva magasztalók szíves figyelmébe ajánlom az alábbiakat.



- Scarpia bárótól még retteg egész Róma. Miért lapít fekve, nyúlbélaként a rendező-zseni kissé beteges elképzelése szerint? Tosca mindjárt letérdel előtte! (...mármint a hason fekvő Scarpia előtt!)



- Az (egyébként valóban nagyszerű) énekesnő az előírt singhiozzando -t némi nyögdécsélés formájában tárja elénk; még menetközben is, ahol ez az előírás nem szerepel. A szemmel láthatóan és füllel hallhatóan tüdővel gazdagon megáldott énekesnőnél a "perché me ne rimuneri cosììììììììì?" előbb némi saskeselyűs vijjogást követően bukkan elő, HAMISAN ! Alig talál rá a helyes hangra, nekifut alulról, majd fölészalad, nem is csoda, hiszen vonatfütty-hosszan tartja ki: 4:03-ig. Tessék meghallgatni.



- Elődjei, közöttük egy bizonyos Callas három perc alatt "hadarta el" ezt a számocskát; Tebaldi 3:06ig húzta; Sass Sylvia 3:13 alatt énekelte el; a máig etalonnak számító Gheorghiu  3:22 alatt tudta le; Annácska 3:33 -ig danolta el, az isteni Marton Éva is befejezte 3:40-nél. Nem nyögtek és nem énekeltek hamisan.



- Remélem, soha nem lesz 8 perces Vissi d'arte, ahol Scarpia miniatűr spermiummá zsugorodva szűköl az egyébként hatalmában lévő, földön hentergő Tosca lábánál.


A MET felvételei • 15072021-06-16 18:25:14

Utánanéztem a görög eredetinek.

A Věc Makropulos így fejeződik be: Πάτερ ἡμῶν


A MET felvételei • 15052021-06-16 16:56:03

Ismétlem: kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.



Jelen válaszomat azon fórumtársak kitüntető figyelmébe ajánlom, akik voltak szívesek az alábbi bejegyzéseket megtenni:

És mi ez a kekeckedés a Miatyánkkal?

Ajánlom figyelmedbe az  "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" örökérvényű mondást.

...megelőlegzem neked az itteni munkásságodért a babérkoszorút a lófasszal kitüntetést.
(sic)



Nos, az oratio dominica volt a téma. Nézzük ennek egyik, nagy vitát kiváltó sorát:

Et ne nos inducas in tentationem; és lássuk a tőlem független kekeckedőket.

Hazánkban az „ökumenikus” Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án "lett rögzítve". (khm)



(Kekeckedő?) olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: „Ne nous laisse pas entrer en tentation” (ne engedd, hogy kísértésbe essünk).



Az Olasz Püspöki Konferencia (CEI) 2018. november 12–15. közötti, 72. közgyűlésén elfogadta a Római Misekönyv olasz fordításának a harmadik kiadását. Több változtatás mellett két szövegnek, a Dicsőségnek (Gloria) és a Mi Atyánknak (Pater noster) a szövege is módosult. Ez utóbbiban ez szerepel immár: „non abbandonarci alla tentazione” (ne adj át minket a kísértésnek; ne engedd, hogy kísértésbe essünk).



Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan a valódi értelmet ragadja meg: „ne állíts minket próbatétel elé”. (Mégegy kekec alak, de fordítani tud !)



Kedves Klára, kedves lujza, hinnétek-e, hogy az eredeti latin szövegben szó sincs vétek-megbocsájtásról?

...et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Amiről itt szó van, az bizony adósság-elengedés!


A MET felvételei • 15032021-06-16 14:25:50

Örülök, hogy megtisztelsz válaszoddal.



Továbbra is állítom, hogy az opera-feliratozás felelősséggel jár, és ne legyen valami olyasmi, mint másutt a Foreigner Talk, Pidgin vagy Gastarbeiterdeutsch.



Az általad idézett illető, "aki költő és nyelvész, tehát a véleménye - remélem ér annyit - mint Héterőé" kapcsán már korábban tettem bejegyzést.



Nyelvi műsorában sznobnak nevezte azt, aki ma még használja a "-ban, -ben"-t a "mindenki (?) által elfogadott -ba, -be" helyett.

          Kitűnik eme nézete az itt hallgatható riportban is.



Hogy véleménye ér-e annyit számodra, mint az enyém vagy bármelyik magyarul beszélőé, csak figyeld meg, hogyan használja az ikes igét és a személynevet.

          mérgelődök

          lehet, hogy nem az Arany tehet róla

          ugye, a Liszt Ferencnek vannak ilyen kiváló átiratai



Kérlek, máskor ne hasonlíts össze mindent megengedő nyelvrongálóval. Nyelvi nézeteitől és egyéb habitusaitól is szívesen elhatárolódnék.


A MET felvételei • 15012021-06-16 01:19:14

Kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.



                        takatsa: "Én ezt a jobbat, sokkal jobbat nyújtom."

            A "könyörög" nem ikes ige és hiányzik a vessző. De inkább a tartalommal van baj:



Vad csőcselék a karóhoz vezet.

Nyaldosnak a lángok!

Tüzet fog a hajam!

Szemem a helyéről sercegve kibuggyan!       {Csúcs; lát sercegve kibuggyant szemmel !)

Ó jaj, mindezt látom! Könyörgöm ments meg a szörnyű látomásól!



            Valójában ez hangzik el:

Egy nap a durva tömeg nagyanyádat (!) a máglyára vitte.

Nézd a szörnyű lángot! Már eléri őt!

Lángoló haja szikrát hány az égre!

Nézd, szeme kifordul gödréből !

Jaj, ki ment meg e kegyetlen látványtól?



            Az eredeti:

Un giorno, turba feroce l'ava tua condusse al rogo.

Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già!

Già l'arso crine al ciel manda faville!

Osserva le pupille fuor dell'orbita lor!

Ahi chi mi toglie a spettacol sì atroce?



Ha valamelyik szegény fúvós mellépöffent kissé, vagy az orgona billentyűjét egy-két centivel arrább nyomják meg, mindenki jajong: hamis!

A szöveggel bármit meg lehet tenni? Senki sem szól: HAMIS !

Vajon maestro Pál Tamás mit szólna mindehhez? Ő tud valamicskét :-) erről a darabról...


Opernglas, avagy operai távcső... • 209572021-06-15 12:38:33



Kedves zenebaratmonika, kérlek, használd az Image-fület képbeillesztésre, akkor nem tolódik szét az oldal.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 74802021-06-09 17:48:24

Szerencsére (a momus-lakók némelyikétől eltekintve) vannak,

akiknek abszolut van hallása. :-)


Balett-, és Táncművészet • 61112021-06-09 14:29:37

Tavaszi «Faragott»-darabok 35min.mp4



{ 6040 törlése / javítása után helyreáll a normál oldalszélesség }


Franz Schmidt • 38412021-06-07 23:14:01

Gátlástalanul minősítesz másokat, és úgy tűnik, a momuson – a szabályzat ellenére – büntetlenül teheted. A hipokrita szó jelentését a (gyengébbek és ártatlanabbak kedvéért sokszor látványosan áthúzott) soraid nyomán tanítani lehetne.



Nem kellett nagy nyelvi elemzőkészség megfejteni azt, hogy a másik fórumon smaragd ellen indított támadásod valódi célja mi volt, így aggodalmad dacára még nekem is sikerült. Véleményed szerint, bármennyire is becsomagoltad, mindenki fasiszta, aki Schmidt zenéjét kedveli. Leggonoszabb az a valaki, aki az emlékét ébren tartja ennek a (szerinted és általad idézett "kiválóságok" szerint) megrögzött ausztrofasiszta, nemzetiszocialista-bérenc zeneszerzőnek. Derék elemzők abból a közegből úgy vélik, hogy Wagner is nyilván Hitler-rajongó lett volna, mint (ugyanabból a közegből némelyek szerint) Richard Strauss, ha megfelelő időben születik, csak elsiette a dolgot. Smaragd bizonyára föl sem fogta, mire megy ki a játék. Most viszont kibontakoztál: gyakorlatilag lefasisztáztad a fórumtársadat.



Maliciózus évődésedre válaszul megjegyzem, hogy nem smaragd, hanem sokkal inkább a momus védelmében szólaltam meg. Sajnálatos, hogy lassan eltűnnek a fórumról mindazok, akik a "haza", "Trianon", "férfiból és nőből álló család" említése kapcsán nem érzik magukat fasisztának.


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 22262021-06-07 11:31:17

A rongyos gárda zavarja a lelkivilágodat, ez a vadállat nem?



Szamuely Tibor 1919. április 20-án, Húsvét vasárnapján Győrben elhangzott beszédében a következőket mondta:

„A hatalom a kezünkben van. Aki azt akarja, hogy visszatérjen a régi uralom, azt kíméletlenül fel kell akasztani. Az ilyennek bele kell harapni a torkába. A magyarországi proletariátus eddigi győzelme nem került különösebb áldozatokba. Most azonban szükség lesz arra, hogy vér ömöljön. A vértől nem kell félni. A vér – acél: erősíti a szívet, erősíti a proletár öklöt. Hatalmassá fog tenni bennünket a vér. A vér lesz az, mely az igazi kommünvilághoz elvezet minket. Ki fogjuk irtani, ha kell az egész burzsoáziát!


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 22212021-06-06 19:22:21

Grosschmid Sándor is Kassán született. Fasisztoid beírás lenne az emlegetése?



A nemzeti összetartozást elítélő bejegyzéseddel kapcsolatban nekem egy másik Ferenc jut az eszembe, meg a Magyarországot elözönlő, vélelmezett 23 millió "román".



Megjegyzem, hogy smaragd eddigi beírásai semmiféle politikai állásfoglalást nem tükröztek, a legenyhébb célzás is csúnya dolog arra nézve, hogy fasiszta (vagy akár kommunista) volna.


Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) • 46922021-06-04 12:36:22

(Sajnos ékezet nélkül...)



11:55     Kallai Kiss Erno and Kisegyuttes Kiserettel - Volt nekem egy gyonyoru szep almom

11:51     Molnar Laszlo and Lakatos Miklos es ciganyzenekara - Szerelem nelkul

11:45     Pataki Istvan and Ifj. Santa Ferenc Nepi Zenekara - Jaj, de nagyon regen volt, de soka lesz

11:38     Az a szep

11:30     Kovacs Erzsi and Magyar Radio es Televizio Tanczenekara - Jo az almodozas

11:21     Erdelyi Claudia and Benedekffy Katalin and Nagy Ibolya - Hat nap ota szol a nota

11:08     Domoszlai Sandor Bango Janos es zenekara - Szep a rozsam, nincs hibaja

11:08     Hollay Bertalan and Berki Laszlo Nepi Zenekara - Anyos nota

10:37     Az a szep

10:34     Laszlo Imre and OLAH KALMAN NEPI ZENEKARA - Elmegyek az eletedbol

10:25     B. Toth Magda and Lendvai Csocsi Jeno nepi zenekara - Nagy a feje, busuljon a lo

10:09     Hazy Erzsebet and Melis Gyorgy and Magyar Radio es Televizio Szimfonikus Zenekara - Sziv kuldi szivnek szivesen (Mezeskalacs)

10:07     Lovass Lajos and Voros Kalman Nepi Zenekara - Juhaszkutyak ugatnak

10:04     Az a szep


Pantheon • 29072021-05-30 16:58:54

:-(


A MET felvételei • 14862021-05-25 21:16:38

A mindent megengedő nyelvészet évtizedek óta erősödik - sajnos.



Mint a viccben: ...

               - Dehát nem lehet egyszerre mindkettőjüknek igaza!

               - Neked is igazad van.


A MET felvételei • 14852021-05-25 21:14:22

Ó, ... a fejem, vajon kire gondolhatsz. :-)

Az értelmezési bizonytalanság oka talán lehet a két ige hasonlatossága.



          LEVELEZ: pl. felesleges levelétől fosztja meg a palántát

Ma egész nap levelezek. = A kertben tevékenykedem, pl. a fonnyadt leveleket tépem le a bokorról.



          LEVELEZIK: rendszeresen küld és fogad pl. postai leveleket.

Évek óta levelezem ezzel a hölggyel. Végre ellátogat kicsiny birtokomra.



Szerény példáim tehát nem győztek meg, pedig még kedvelt forrásaid,

az atv és hvg is ikesként használja ezt az igét.



szotar.magyarnemet.hu|szotar|magyar-nemet|levelezik

szotar.sztaki.hu|search?searchWord=levelezik&fromlang=&tolang=&outLanguage=hun

atvstart Udvardi Péter. 14 éves. Levelezik II. Erzsébettel,

24.hu|belfold|2015|04|23|lazar-az-altus-miatt-levelezik-brusszellel|

agrarszektor.hu › allat › kazah-juhok-lazar... Lázár Fazekassal levelezik

Bibó levelezik: Kedves néném! hvg.hu|itthon|20110804_bibo_istvan_levelei_holmi_ferrerogobineau

penzcentrum.hu|karrier|20101211|kiderult-errol-levelezik-orban-a-nyugdijasokkal-1026266

nepszava.hu|1001502_gyurcsany-levelezik-tovabb-targyalna


A MET felvételei • 14822021-05-25 18:13:22

Fülhallás... Nem vagy egyedül, kedves ED, némelyik szótár is derekasan keveri.

levél - levelezik; kerék - kerekezik, reggeli - reggelizik.



Így tartanád jónak?

Derék polgármesterünk otthon reggeliz, azután kerekez a munkahelyére, délig angoloz, délután levelez, azután estig ülésez.


A MET felvételei • 14752021-05-25 14:19:08

Egyenlő mérce?

Amit most csináltál privát-levél ügyben, azért a kevésbé egyenlő fórumtárs beírását nyomtalanul törölték. Ne értsd félre, semmi bajt nem látok abban, ha a nyílt oldalon is idézed saját írásodat.

                                                  Quod licet...


A MET felvételei • 14742021-05-25 14:11:50

       Újabb önarckép? Újabb önarckép?  :-)


A MET felvételei • 14652021-05-24 17:24:43

Bosszúszomj?


A MET felvételei • 14622021-05-24 16:55:19

Köszönöm a törlést, tisztelt moderátor. Nem mintha bármilyen szempontból sértőnek tűnt volna számomra takatsának általam írt privát-dicsérete, de ha az érintett sértve érzi magát, természetesen elfogadom. Megjegyzem, beírhattam volna, mint jelen véleményt - az eredeti levélformátum nélkül is...



Helyesnek tartanám a törölt bejegyzéshez kapcsolódó reakciókat is törölni (1459, 1460), mert így csak az maradt, hogy az egyik fórumozó szerint a másik etikátlan. A részleges törlés ezért etikátlan.



A 1458 sem szolgál a momus színvonalának dicsőségére. A képen bizonyára egy forrasztás közben szemsérülést szenvedett ügyetlenkezű valaki vizsgálgatja a szemét, hová fröccsent a gyanta.


 
Műsorajánló
Mai ajánlat:
15:00 : Budapest
Marczibányi Téri Művelődési Központ

Nyári Edit (ének), Szalóczy Pál (előadóművész), Neumark Zoltán (zongora)
"Ki nyer ma? - Játék és muzsika 70 percben"

18:00 : Budapest
Ötpacsirta Szalon (FSzEK Zenei Gyűjteménye)

Belovári Beatrix (barokk fuvola), Tóth-Vajna Zsombor (csembaló)
"Egy tea a Händel-házban: barokk fuvolaszonáták"
Sammartini: G-dúr szonáta
J. Stanley: D-dúr szonáta
Geminiani: D-dúr szonáta, Op. 1/10
J. Stanley: h-moll szonáta
Händel: G-dúr szonáta, Op. 1/5.

19:00 : Budapest
Magyar Állami Operaház

Wayne Eagling / Solymosi Tamás / Pjotr Iljics Csajkovszkij: A diótörő

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

A Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara
Vezényel: Vásáry Tamás
Schubert: Rosamunde, D. 797 – Nyitány
Schubert: 8. (h-moll) szimfónia, D. 759 („Befejezetlen”)
Schubert: 4. (c-moll) szimfónia, D. 417 („Tragikus”)
A mai nap
született:
1929 • Nikolaus Harnoncourt, karmester († 2016)
1933 • Henryk Górecki, zeneszerző († 2010)
elhunyt:
2003 • Hans Hotter, énekes (sz. 1909)
2007 • Szőllősy András, zeneszerző (sz. 1921)