vissza a cimoldalra
2021-09-21
részletes keresés    Café Momus on Facebook
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Kiemelt fórumaink
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (5118)
Társművészetek (2460)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2384)
Opernglas, avagy operai távcső... (21077)
Kedvenc felvételek (152)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7543)
Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik (8621)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62716)
Kedvenc előadók (2871)
Momus társalgó (6360)
Milyen zenét hallgatsz most? (25095)
Haladjunk tovább... (230)

Olvasói levelek (11809)
A csapos közbeszól (98)
Legfrissebb fórumaink
Erkel Színház (10917)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1496)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (4894)
Franz Schmidt (4013)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (2281)
A MET felvételei (1602)
Pantheon (2952)
Mi újság a Szegedi Nemzeti Színházban? (2905)
Operett, mint színpadi műfaj (4934)
Jacques Offenbach (491)
Marton Éva (840)
Házy Erzsébet művészete és pályája (5243)
José Cura (585)
Simándy József - az örök tenor (696)
Szentély az isteni Anna Nyetrebko-nak (3089)
Lehár Ferenc (773)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43
számlaszám:
11711003 20016193

apróhirdetés feladása:

Név: Héterő
Leírás:
Honlap:
   


Héterő (2497 hozzászólás)
 
Marton Éva • 8402021-09-19 16:33:56

                            Méphistophélès – Vladyslav Buyalsky * Владислав Буяльский

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                            Vous qui faites l'endormie


Marton Éva • 8392021-09-19 03:19:46

                           Leporello – Vladyslav Buyalsky * Владислав Буяльский

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                             Il catalogo è questo


Marton Éva • 8372021-09-16 17:11:43

                                 Eboli – Lilia Istrati

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                             Nei giardin - del bello...


A MET felvételei • 15982021-09-13 05:23:11

Az nem zaklatás, ha valaki fel akar engem akasztani?

Az sem zaklatás, amit más "női fórumozó", a szelíd smaragd kapott a VPN-grál-lovag alteregoitól?

Nincs szemed észrevenni, hogyan buktatta le magát megint takatspiro odaát?



Osztályozd akkor ezúttal inkább magadat. Azt hittem, átlátsz a trükkökön, és nem vagy te is vak tyúk...


Marton Éva • 8322021-09-13 05:02:05

?


Marton Éva • 8302021-09-12 21:25:42

:-)


Marton Éva • 8292021-09-12 20:22:34

                                 Carmen – Lilia Istrati

IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny



                                Séguedille


A MET felvételei • 15892021-09-11 21:06:53

Ízlés dolga. Tartalmilag valóban nem sok különbség van az alábbi két kérdés között:



1. Mélyen tisztelt földműves-gazda úr, engedtessék meg, hogy kérdést merészeljek intézni nagyságodhoz, miszerint lenne szíves útmutatással segítségemre lenni: vajon merre induljon egy magamfajta szerény vándor Buda felé?



2. Hé, paraszt! Melyik út megyen itt Budára?



Ha valakit az efféle apró (?) különbség nem zavar, egyszersmind bizonyítványt állít ki – önmagáról.


Marton Éva • 8272021-09-10 19:43:24

A IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny döntőjében a szerbiai Zomborból származó Sonja Šarić nyerte el az első díjat.



                               Tacea la notte placida


Marton Éva • 8202021-09-06 06:24:15

A IV. Nemzetközi MARTON ÉVA Énekverseny döntőjében a szerbiai Zomborból származó Sonja Šarić nyerte el az első díjat.



                                                 Casta diva


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86152021-09-04 13:06:31

Mélyen tisztelt joska141! Feltétlen elismeréssel köszönöm, hogy az "élő" szó jelentésének megfejtésében Ön ennyire elfogadó és megértő tud lenni. Alább láthatja Ön is, hogy nem mindenkinek sikerült maradéktalanul eme viszonylag egyszerű feladatnak a megoldása.



Engedelmével felhívom szíves figyelmét ama meglehetősen sajnálatos körülményre, hogy Önnek éppen egy szomorú megemlékezés után támadt az az ötlete, hogy az oldal szellemétől némileg idegen beírással megtörje elhunyt fórumtársunk emlékének felidézését. Hozzáteszem, hogy magam egyébként elkötelezett híve vagyok a fórum-témák közötti szabad átjárásnak, ám a jelen eset kivételnek számít.



Szeretném továbbá a legmélyebb tisztelettel Önnek IS javasolni, hogy ne ebben a terjengős, sok fölös elemet mutató formában:



https://operavision.eu/de/demnaechst?utm_source=OperaVision&utm_campaign=35cfa4b7db-TOSCA+2021+DE&utm_medium=email&utm_term=0_be53dc455e-35cfa4b7db-100517053



adjon címet értékes linkjeinek, hanem éljen a linkalkotás momus-adta, ennél sokkal tetszetősebb, valódi tartalmat hordozó megformálásával.

Ennek a linknek lehetett volna (például) a címe: "A madridi TOSCA" a https-katyvasz helyett.



Az egységre törekvés szellemére való dicséretes hivatkozását, miszerint magam is megtörtem volna korábbi beírásommal az "élő" szó értelmezését, szíves engedelmével igyekszem kissé körülírni, mivel úgy tűnik, hogy az Ön megtisztelő figyelmét elkerülte a dőltbetűvel kiemelt "anstelle" (= helyett) -szó. Értelmezésem szerint a Covid-19 vad dühöngése idejére tervezett eredeti, élőnek szánt (bár közönség nélküli) előadás a nehézségek miatt csak pár napos késéssel valósult meg (4-én), ezért vettem nagymerészen a bátorságot, hogy fölhívjam erre az élő közvetítésre várók figyelmét.



Külön örömömre szolgál, hogy ezúttal nem csupán Ókovács úr vagy Vidnyánszky úr tevékenysége fölötti ítélkezés volt hozzászólásának témája.


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86112021-09-03 20:12:29

Maradjon meg ez a hely az élő közvetítéseknek.



Ez az előadás felvétel: Aufgezeichnet im Juli 2021.

Koproduktion Gran Teatre del Liceu (Barcelona) und Teatro de la Maestranza (Sevilla).


Élő közvetítések - HAANDEL emléktopik • 86082021-09-03 11:28:48

                              



                                   Haandel



A mai napon lenne 65 éves tavaly elhunyt, szeretve tisztelt fórumtársunk, Haandel,

az Élő közvetítések ötletadója.



                             Aki mindig csak adott a többieknek.


A MET felvételei • 15682021-09-01 19:42:27

"A felirat remek, kifejező." - írja az akasztási indítvány és a Travolta-életút jeles szakértője.



Valóban érdekes elemeket tartalmaz az opera most látott feliratozása. Carlo Zangarini költő és Guelfo Civinini író fölösleges fáradozását felülírja a törekvés (ami jólismert az ötvenes évek világából), hogy a magázás-tegezés ósdi, arisztokratikus szóhasználatát el kell hagyni, pártgyűlési illemtanként csak a tegezés maradhat. Egykor, ha egy hölgy magázott egy őt tegező urat, az tiszteletet és szándékolt távolságtartást fejezett ki. Ha a magázás tegezésbe fordul, az pedig általában érzelmi kitörésre utal. A "Nagy élmény volt." - fordítás könnyedén eltekint az ilyen kicsiségektől. Lám, a szakértő szem "ezer és ezer köszönet"-tel jutalmazza az ilyen, csekély értelemmel is felfogható pidgin-magyar nyelvezetet.



Signor Johnson, scendete! ( Johnson úr, jöjjön le! )

- most nemes egyszerűséggel és választékos stílusérzékkel

"Gyere le, Mr. Johnson!"-ként jelenik meg. ( NEM VICC ! Tényleg...)



Pedig lett volna elmélkedésre érdemes felvetés: a cím.

Az elfuserált operacímek újabb példája A nyugat lánya.



Olasz Akadémiai Szótár:

west h fn inv ang Vadnyugat



A franciáknak persze ez is jobban ment:

en français La Fille du Far-West

Far West [faRwEst] h tul; ang le Far West a Vadnyugat


Olvasói levelek • 117242021-08-08 15:52:28

Se non è vero, è mal trovato. Saját hasból, mint máskor, és pontatlan vagy, mint mindig:

Mut-em-enet (Eni) néven emlegeti T. Mann.



Meg a stílus! Ki ír még így a momuson rajtad kívül?



7471   takatsa • előzmény7470         2021-08-06 22:20:22

...higgyél a fülednek.



11723   Corvette • előzmény11722     2021-08-08 11:52:3

...hogy ne hazudjál, tetszem neked



3972 (B)andy • előzmény3971         2021-08-08 13:32:31

...legyél sokkal óvatosabb, és ha ilyesmiket gondolsz, akkor se írjad le.


Olvasói levelek • 117222021-08-08 07:30:08

Egy kis technikai ismertető.



VPN használatával (ami a Virtual Private Network, virtuális magánhálózat rövidítése) el lehet érni, hogy a számítógép ne legyen többé azonosítható. A VPN-nel más földrajzi helyen lévőnek vagy másik személynek adhatja ki magát valaki.



Once you’re connected to a VPN server, your IP address will have changed and your true location will be hidden. That’s because your IP address (the numerical label that identifies your device’s online connection) is replaced with that of the VPN server you’re connected to.

Our anonymous IP addresses shield your internet traffic from third-party spying.



Nincs visszataszítóbb cselekedet internetes fórumon, mint ha egy ügyeskezű (...?) többszörözi saját magát és más bejelentkezési néven erősítgeti saját álláspontját vagy farkasfalkaként lerohan másokat. A kifejező Anonymous -szót a MET-fórumon többtucatszor lehet olvasni. Bizonyos stílusbeli hasonlóságra is felfigyeltek néhányan.



Cavaradossi jellemzése illik az efféle nemtelen elkövetőre:

Bigott szatír. Vallásos alázattal leplezi élvhajhász kangörcsét, és buja ösztönét úgy éli ki, hogy gyóntat és akaszt!

(Bigotto satiro che affina colle devote pratiche la foia libertina e strumento al lascivo talento fa il confessore e il boia!)


A MET felvételei • 15542021-08-03 19:25:41

A téma lezárásához fontos, hogy bárki láthatja a módosítást kérő bejegyzést.



                            Ne vezesd félre a többieket!



Azt hittem, neked sem jelent problémát, ismerve jártasságodat az internet világában. De mondtam többször, hogy tudni kell használni a szótárt.

És nem a másik gyalázására! Rágalmazásod szégyen reád nézve. Ez a te a korrektséged?

 

Becsmérled ezt a szótárt, engem gyanítasz adminisztrátornak és előre félsz, hogy meggátolom javaslataid keresztülvitelét?

NE HARAGUDJ, EHHEZ MÁR TÉNYLEG POFA KELL, íme:



Anonymous módosítani szeretné a 'újdondász' szót a Magyar-olasz szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:16

Anonymous szeretné a(z) 'have nice meals' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/08/02 - 21:29

Anonymous szeretné a(z) 'wifey' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/08/02 - 06:19

Anonymous módosítani szeretné a 'firm' szót a Angol-magyar szótár szótárban.

2021/08/01 - 22:33

Anonymous szeretné a(z) 'foglaltunk helyet öt éjszakára' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/08/01 - 19:06

Anonymous szeretné a(z) 'kötés' szót hozzáadni a(z) French Language szótárhoz.

2021/08/01 - 07:23

Anonymous szeretné a(z) 'háziorvos' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 22:03

Anonymous szeretné a(z) 'complaints' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 18:21

Anonymous szeretné a(z) 'thefts' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 18:11

Anonymous szeretné a(z) 'szülőcsatorna' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 16:10

Anonymous szeretné a(z) 'stand-up guy' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/31 - 12:54

Anonymous szeretné a(z) 'BEERDIGUNGSDATENBLATT' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/30 - 15:10

Anonymous szeretné a(z) 'Urnenbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/30 - 15:08

Anonymous szeretné a(z) 'Sargbestattung' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/30 - 14:37

Anonymous szeretné a(z) 'nyugtázás' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 18:31

Anonymous szeretné a(z) 'követel valamit' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 17:07

Anonymous szeretné a(z) 'pervasive' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 16:46

Anonymous szeretné a(z) 'patchwork' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/29 - 16:11

Anonymous szeretné a(z) 'szaklektor' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 19:25

Anonymous szeretné a(z) 'Vinaigrette' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 16:02

Anonymous szeretné a(z) 'Ensemblesing' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

Anonymous szeretné a(z) 'profunde' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 16:00

Anonymous szeretné a(z) 'renommiert' szót hozzáadni a(z) Magyar-német szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 15:59

Anonymous szeretné a(z) 'entzögen' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 14:29

Anonymous szeretné a(z) 'Zäsur' szót hozzáadni a(z) Német-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 14:26

Anonymous szeretné a(z) 'single parent' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 10:43

Anonymous szeretné a(z) 'whistleblower' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 08:53

Anonymous szeretné a(z) 'undisclosed' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/28 - 08:50

Anonymous szeretné a(z) 'Dissociative ' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 19:19

Anonymous szeretné a(z) 'Küldöm neked az időpontokat' szót hozzáadni a(z) Magyar-angol szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 14:44

Anonymous szeretné a(z) 'pay last respect' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 12:11

Anonymous szeretné a(z) 'take dislike to' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 12:07

Anonymous szeretné a(z) 'take an interest in' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 12:06

Anonymous szeretné a(z) 'have an argument' szót hozzáadni a(z) Angol-magyar szótár szótárhoz.

2021/07/27 - 09:08


A MET felvételei • 15512021-08-03 17:42:39

Három a magyar igazság.



Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:12

Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:08

Anonymous módosítani szeretné a 'pivella' szót a Olasz-magyar szótár szótárban.

2021/08/03 - 12:06



Mocskos vádaskodásodat saját fondorkodásoddal kívánod alátámasztani, Anonymous! Persze visszhang-sakáljaid legnagyobb örömére...

Ha én módosítottam volna a szótár tartalmát a kritikus egy órában, ugyanúgy látható lenne a listán, mint a te próbálkozásod. Viszont - úgy tűnik - előtted bő két éve senki nem nyújtott be javaslatot az olasz szótár módosítására.



SZOMORÚ, HOGY EFFÉLE VÁDASKODÁSRA VETEMEDTÉL. Többre tartottalak.



Ráadásul figyelmetlen is vagy, elfeledtél módosítást kérni a többi kifejezéshez, ahol szintén megjelenik az újdondász; nosza rajta, segítek:

                            novizzo, novizio, novellino, pivello, pivellino



Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt. És nem aljas, indokolatlan vádaskodásra!



Olvasgasd még ezt is:

                            Nyelvtanórát az újdondász miniszternek!


A MET felvételei • 15402021-08-03 10:01:28

               Megjelenik.

Mondtam, ugye, hogy tudni kell használni a szótárt.  


A MET felvételei • 15382021-08-03 08:19:09

Egyszer már írtam, hogy a szótárak kezelése nem könnyű feladat, láttuk ezt nemrég a "Judit családi állapotáról " szóló vitában.

A gendersoviniszta, házasság-elutasító értelmezések nyomán kétes végeredmény született az angol feliratozásban:



          Miért jöttél hozzám, Judit?       Why did you come with me, Judith?

          Judit, jössz-e még utánam?    Judith, are you coming with me?



Még egy motherfucker is láthatná, hogy itt valami nem stimmel.

Come/coming with me, darab-darab, magyarul meg lehetne simán "gyüssz".



A keresett újdondász melléknévi használatára pedig itt nyersz némi útmutatást.



Ha a helyente szerinted nem létezik, ezentúl (mostantól, mondaná mostan egy mostani nyelvzsonglőr) büszke leszek arra, hogy új szóval gazdagítottam számodra nyelvünket, hiszen végül megértetted, mire gondolok. :-)



Britten Lucretia-operája az általam ismert (talán) legszebb libretto alapján íródott. A szövegben ott is előfordul a whore-szó, amit nyersen le kell fordítani, nincs mese. A közönség viszont nem hördül fel, mint a Nixon-opera motherfucker-jánál, ...amire a szóhasználatod még rátesz egy jókora lapáttal. A zenei hasonlatosságon lehet vitatkozni, csak balfüllel hallgatva más az eredmény, mint *jobb* füllel, de ennek semmi köze a stereo-hangzáshoz.


A MET felvételei • 15362021-08-02 11:51:08

Kedves takatsa, ha valamelyik feltöltésed esetleg mindössze egy letöltést mutat, az én vagyok. :-) A többnyelvű feliratoknak mindig nagyon örülök. Ha a forrásnyelv angol, a fordításod is pontos. Nagyon tetszett a "Did you?" értelmezésed: "Igen?", mert magyarul éppen így mondanánk.



A manapság gyakorta felbukkanó Motherfucker magyarra pontosan sajnos csak körülírva fordítható. Az adott szituációban a kocsmában talán így szólna: "A jó k... anyjukat, majd mi móresre tanítjuk ezeket a köcsögöket!" De a mamab...ó tudtommal nem létezik a magyar nyelvben (szerencsére).



            A felirat váltása után ezt olvassuk:



Wir bringen diesen Motherfuckern das Tanzen bei!

Meghagyják az eredeti formát, talán ez a legszerencsésebb megoldás.



On va apprendre à ces enculés à danser.

          kb. buzzancs, köcsög; rohadék, szemétláda, sz@r alak



Enseñemos a esos hijos de puta cómo se baila.

          kb. szukakölyke



(Motherfucker másutt: Figlio di puttana - kurafi, ублюдок - elfajzott, fattyú)



Reméltem, hogy te találsz a jövőben alkalmasabb fordítást erre a szóra, mert én tanácstalan vagyok; a választott megoldásod szerintem félrevisz és túlságosan közönséges, durva.



Érdekes, hogy amikor korábban is magasztaltad ezt az operát, az jutott eszembe, hogy az angol nyelven író, újdondász operaszerzők mind Benjamin Britten "köpenyéből bújtak ki".



A rendezés? A 2:32:47 -nél "élvezhető" prosztata-masszázstól szívesen eltekintettem volna.


A MET felvételei • 15342021-08-02 01:35:40

Helyente kissé nyers...

               :-(


Giuseppe Verdi • 14072021-08-01 15:54:30

Ma este az M5-TV-n HARAMIÁK.

Részletek itt.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 75082021-08-01 15:22:52

                     Miskolcon



2010. 06. 20. – Fesztiváli búcsú Európától

A "Bartók + Európa 2010" záróhangversenye.

Megható volt, ahogy a világhírű tenor, Giuseppe Giacomini letérdelve köszönte meg a tomboló közönség tapsát.



Umberto Giordano: Fedora

2006. június 20., kedd 19 óra, Nagyszínház, Miskolc

Fedora Romazoff hercegnő – az isteni Marton Éva



II. Részletek Puccini operáiból - Nyitókoncert - 2002

2002. 06. 14., péntek 21 óra, Nyári Színház, Miskolc


Olvasói levelek • 116922021-07-29 19:12:27

A Verdi-felvételek-nél az 572, 583, 602 okozza az oldal széttolódását.


Verdi-felvételek • 6082021-07-29 18:50:48

M5 - 2021. augusztus 1. Vasárnap, 21:05 (134 perc)

Giuseppe Verdi: HARAMIÁK – Tragikus opera 4 felvonásban

Libretto: Friedrich Schiller nyomán Andrea Maffei



                          Teatro alla Scala

Amalia: Lisette Oropesa

Massimilano gróf: Michele Pertusi

Carlo: Fabio Sartori

Francesco: Massimo Cavalletti

 - Gordonka: Massimo Polidori



                           M5 Ajánló


Franz Schmidt • 38902021-07-28 21:03:14

Színvonaljavítás?



Sejthető, hogy az efféle linkek nem örökéletűek:



https://lh3.googleusercontent.com/wvtkuGyGrJS7RQPTyIh1w6RwlNhVIWqb0cbf

ZAaLD3gYhaBKCbr5JxGRswDRGMXPbHA7phW6Vb2eOsnOHVXTtEUADsbQ

nqKeG9uSpQbvlVF9xzON0rDj1-IkOxyBrMmyyQ70rBToKjYs-4fOt5QCiXXVdC

lvoBcfXwbt4YQkFoZWR9VEjC477aaB9nheb-NrSUEBy61-hXklE6KWBbuFpSn

jgD58A3P0CBIBIsMpq7Ghs6vIOuRZS1bPxThanYjMJc-wnsETs4paTaLYjkx0VC

cDAWJouvXS8MK9N2iDU71Yyey3PU-bFbOFUd2Z9aQvX_45jwsMizPbA6DRF

K_SktgUFh2OfvI7lemoJoeeCphTqYyGP8fC-uJUErgIIct45sgy-KUNFqfkpN6e6AX

fDiJ2H9uNOp7go6ZGHoid9iNuFaU9FoEwTBFv73xB3FdMi13YyuU3uyXDgotrI

MiRW1Ipui2znAiFk_GxjxfUZAa-a5YfqmrsDLFO7ge5imLU1YjC5rhYUBOJgittW

xf7ReQVd-tTLMO2T1PNpo2UJEI0Q6uVF_TPkmBk9Gs5klPea8rs98zGIWkKpWt

J1dQCLp3Gry2hFoBcbOavk07DfjOD890TDAbjebHpmDPhBkSTYo7tnX3ux84Fe

BJJSa1IWQ-4W4CJDaDBOKBU7vXfeAhgKyiDT_G4jtXwOGloNcQSQbn05gs6

JupGyd981eBHSXp0=w1048-h909-no?authuser=0


Bartók Rádió • 7932021-07-26 19:42:13

              Itt lehet meghallgatni.


Wagner-felvételek • 3072021-07-26 19:32:47

Két óra 23 perc - egyben. Matrózkórus 1:52-től. (mp3, 41.1 kHz, 320 kbps)



                Der fliegende Holländer - Bayreuth, 2021. július 25.


Franz Schmidt • 38802021-07-21 02:29:25

Erről a tábláról nálam nem látszik:

3870 ... 3864, 3861, 3848, 3813



Mindegyik forrása a    https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/


Help me! • 11442021-07-17 17:48:26

Mégegyszer köszönöm az értékes véleményeket. Búcsúzóul itt a megoldás.



                              Les Contes de ma mère l’Oye



                          Les Contes de ma mère l’Oye



Balázs Béla szövegforrása: La Barbe-Bleue, 1902



Kedves Nagy Katalinnak külön olaszul: Barba-blu


Help me! • 11392021-07-17 16:40:01

Az ingyen psychológiai diagnózis bizonyára javamra szolgál. Igazán kedves tőled, hogy kétévi hallgatás után megszólalsz és gondjaidba veszed összeférhetetlen fórumtársad kifacsarodott lelkületét és kikiáltasz a momus mumusának. Ugyan a szabályzat szerint inkább a beírás tartalmával illik vitatkozni, nem pedig a másik romlott jellemének gyógyítgatásával fáradozni.



Azért neked válaszoltam, mert egyedül te kérdezted meg, hogy mire jó ez az egész. "Cantata profana - tiszta forrás." - emlékeztetlek. Szeretnék tenni valamit azért, hogy leghíresebb magyar operánk, legismertebb zeneszerzőnk korszakos műve értelmezésében ne legyen eltévelyedés. A kérdést azért tettem föl, mert kíváncsi voltam, mások hogyan látják, és van-e magyar, aki nem úgy kéri meg a feleségét: - Hozzámjössz? {Lehet, hogy nemsokára gendersemlegesen az lesz a megkérésből, hogy "Akarsz-e velem egy párt alkotni?"



Aggodalmad, hogy Edmond Dantes nem kapott feleletet, fölösleges. Noha - szokásához általában híven - nem hagyna ki egyetlen alkalmat sem a balliberális eszmék magasztalására, a szinte coming out - formátumú bejegyzésén azonban rendkívül jól szórakoztam. Ráadásul ED kiváló megfejtő, nyilván azonnal kapcsolt, ki lehet az a Charles bácsi meg Polydore bácsi, és ha eljut a célszövegig - amiben biztos vagyok -, számára többé nem lesz kérdés, hogy házasság "ósdi esete forog-e fenn". Bár lehet, hogy juszt sem vallja be... :-)



Ami kedves takatsát illeti, külön válaszra nincs szüksége neki sem. Ars poeticáját megvallotta korábban: úgy fordít, ahogyan érez, tetszik-nem tetszik, "ez van". Viszont ő sokmindent tett a többiekért, magam is számos, különlegesen ritka felvételt köszönhetek neki. És sok humort. Előbb-utóbb ő is beleolvas a Lúdanyó meséibe, és megállapítja majd, hogy mindenes házvezetőnő nem örököl, hiába nyalja a követ, csakis hites feleségre száll a vagyon.



Az ominózus mondat helyes értelmezése fontos a jövőben esedékes rendezések megálmodásához. Fontos lehet a momus hallgatag olvasói számára is. Meg azok számára is, akik esetleg nem mernek megszólalni, mert - ki hitte volna! - egy egyszerű mondat fordítása is beindíthatja a gender-társaság vészreakcióját, és - sajnos - nem az ED-féle humoros formában.


Help me! • 11352021-07-17 14:03:48

Javaslatod végre építő. Kívánságodra - legyen a Google! Azonban ott is jó kérdést kell föltenni. Javaslom, próbáld meg ezzel a pár sorral - az összes nyelven.



Hozzámjössz? Halálomig foglak szeretni! - kérdezte a fiú.

És a lány egy hét múlva hozzáment.

Hozzáment a saját unokabátyjához?


Help me! • 11332021-07-17 13:15:50

A szitkozódáshoz nem kell intelligencia, de a szótárhasználathoz elengedhetetlen.



                            Próbáld meg így.


Help me! • 11272021-07-17 03:18:30

       Logika mentén?



A "Miért jöttél hozzám, Judit?" -kifejezés egyáltalán nem értelmezhető kétféle módon.



Andika is tudná, ha odament volna (nem hozzáment volna) - mondjuk - Charles bácsihoz, ő meg dagadó kebellel nézett volna körbe, a rokonok közül főleg Polydore bácsira vetve lenéző tekintetet. És megkérdezte volna Andikától:

          - Miért hozzám jöttél, Andika?                            [más a szórend]

          - Mert te szebben mesélsz, mint a többiek. - hangzana például a válasz.



Ha kettesben vannak, Charles bácsi így kérdezte volna:

          - Miért jöttél ide, Andika?



Andika pártában maradt, ezért a férje soha nem kiálthat rá szemrehányóan:

          - Miért jöttél hozzám, Andi? A pénzemért?

Andika válasza pedig lehetne:

          - Nem a pénzedért mentem hozzád, hanem logikát és magyar nyelvet tanulni.


Help me! • 11232021-07-16 16:31:10

Figyelmetlen voltál kissé, most a másik Béla nőügyeiről van szó. Biztosan lesz építően bölcs megjegyzésed a szövegíróval kapcsolatban is. Fölteszem, boldog leszel majd, ha hasonló elmés segítséget kapsz a Help me! -topicban.


Help me! • 11212021-07-16 09:35:08

Egy, csak egy leány van talpon a vidéken? Hová lett Klára, Lujza?

Kedves Nagy Katalin véleményére pedig feltétlenül számítok!



Bartók 140 éve született, megérdemelne kis figyelmet az uraktól is.



Az eddigi figyelmet és a válaszokat nagyon köszönöm!


Opernglas, avagy operai távcső... • 210352021-07-15 12:05:21

Kedves Laci, amikor Elina kijön az orvos kíserétében, a libretto így írja le a helyzetet:



MARTY (vejde jako zjevení, jako stín. Lékar ji podržuje.

Všichni vstanou. Blede zelenavé svetlo zaplaví jevište i hledište)



Nem túlzás átalakítani Elinát múmiává?

Az előbb még nyönyörű, 30 - 40 évesnek kinéző asszonyból percek alatt múmia lesz?

Mennyivel hatásosabb lenne, ha annak ellenére nem akar tovább élni, hogy szép, híres, gazdag, a férfiak mind körüludvarolják?

Az én értelmezésem szerint a vejde jako zjevení, jako stín csupán azt jelenti, hogy a mozgalmas éjszakai kaland és a whiskyvedelés után hullafáradt, és úgy kerül elő, mintha egy jelenés vagy szellem, mintha sajátmaga árnyéka volna. Hiszen 16+321 évig egész jól bírta! Néhány perc alatt járt volna le a 337 év, a mintegy 320 000 nap? Mi a véleményed?



Persze az előadás gyönyörű, a rendezés ettől az apróságtól eltekintve mintaszerű.


Help me! • 11142021-07-15 00:48:22

                               Segítséget kérek, fontos!



Bartók: A Kékszakállú herceg vára című opera magyar szövegében lévő alábbi sort több nyelven helytelenül értelmezik:

A "Miért jöttél hozzám, Judit?" korrekt fordítása (például németül) szerintem:

Warum hast du mich geheiratet?

Amíg "szakember nem hagyja jóvá", addig a "Miért jöttél IDE, Judit?" hibás értelmezést tartják meg az ismertetőkben. (Ebből eredhet pl. a nyomozónő-Judit kissé szabados rendezői felfogása.)



Biztos magyar nyelvtudás hiányában az eddigi hozzáértők azt állítják, hogy a libretto nem tartalmaz utalást arra, hogy a pár összeházasodott volna...???



Kérem azon kedves fórumtársakat, akik megerősítik, hogy Judit és a Kékszakállú férj és feleség, legyenek szívesek bemásolni az alábbi szöveget saját bejegyzésként - hivatkozással a jelen beírásra.




  • Ja, der Blaubart und Judith sind verheiratet.

  • Yes, the Bluebeard and Judith are married.



Minél több megerősítés érkezik tőletek, tehát magyarul anyanyelvű szinten tudó forrásból, annál valószínűbb, hogy sikerül megértetni, hogy a hozzámjöttél az bizony magyarul házasságot jelent, és nem egyszerű, kalandkereső látogatást.


Momus társalgó • 63572021-07-13 16:32:39

In the United States, Delta Air Lines confirmed it would start using gender neutral greetings during onboard announcements last October. At the time, a spokesperson for Delta said: “Promoting inclusion throughout the travel journey is core to creating a safe, comfortable and respectful space for all of our customers and employees.”



Tilos a "Hölgyeim és uraim!" megszólítás, közölte a Delta Air Lines szóvivőszemélye. Lesz helyette "vásárlóink", a steward vagy stewardess gendersemleges megszólítása pedig nyilván stewardperson and stewardperson". Ajjaj! Baj lesz néhány operával is.



Törlik végleg az operairodalomból az alábbi gendersoviniszta műveket? Vagy némi átalakítással adják majd? Valahogy így:

Pagliacci: Signore! Signori!... Scusatemi se da sol me presento. > Persone! Persone! ... Scusatemi se da sol me presento.

Lulu: Hereinspaziert in die Menagerie, ihr stolzen Herren, ihr lebenslustigen Frauen! > Hereinspaziert in die Menagerie, ihr stolzen Personen, ihr lebenslustigen Personen!



Játék-kérdés lehetne azon operák keresése, amelyek szintén súlyos genderproblémát okoznak.



Kicsit fölzaklatott, hogy a Wikipedia megkérdezte, hogy mi vagyok:




  • Férfi


  • Egyéb



A YouTube pedig fölhívott, hogy csatlakozzam drag queen -ként, mert az ma menő és világhírt biztosít.



Nemsokára az ember azt sem tudja, fiú-e vagy lány.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210292021-07-13 15:58:18

A legfontosabbaknak tehát birtokában vagy, ami a cseh nyelvet illeti. Azért gyanítom, hogy kissé szerénykedsz...


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 74882021-07-13 15:51:23

Érdekes cikk, az alany is méltó a figyelemre. És most nyelvileg is egész jó! Azt a "von haus aus"-t azért jó lenne inkább "von Haus aus"-ként olvasni.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210272021-07-13 09:07:25

A pastorkyňa jelentése az értelmező szótár szerint: nem saját lánya.

Lehetne a cím kissé kifejezőbben ilyesmi is: Az ő édes mostohalánya / gyámleánya / vagy Édes nevelt lánya.



A másik, sajnos alig ismert Smetana-operát talán még jobban szeretem. Itt látható-hallható-olvasható (magyarul) a teljes



                         Věc Makropulos



Micsoda cseh operák léteznek! Dvořák Rusalkája is fantasztikus remekmű.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210252021-07-13 08:25:29

: -) Gyönyörű a morva Bartók (vagy de Falla) röpke nyitánya és a dráma okát vázoló belépő.



                     Az első pár perc.



Preissová így ír: "A címet egyértelműen megváltoztattam; a „Její pastorkyňa“ első szava, a „její“ megmutatja, hogy Kostelnička a főszereplő, és mindenki fölött áll."  Erről korábban is volt szó.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210212021-07-11 13:32:28

Köszönetképpen, és mert most sajnálatosan lemaradt az elejéről a képária, pótlásul is. Szerintem fülre-szemre elfogadható csere:



                       Teatro alla Scala - 2019


Opernglas, avagy operai távcső... • 210182021-07-11 11:08:06

Ó, köszönöm. :-) Viszont kívánom!

A "halál" ábrázolása koponya-lábszárcsont-csuklya-fekete köpeny szokott lenni. Ebben az "öltözékben" azonban egyáltalán nem tűnik a szereplő visszataszítónak, ezért inkább a mohó Scarpia által elképzelt Tosca-figura naturális megjelenítésére asszociáltam. Meg a "halál" kaszát használ, nem lekerekített végű konyhakést.



Kicsit zavart, hogy elég meleg volt-e a színpadon, mert két felvonást végigállni ebben a szerelésben... A tapsrendre már felruházták.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210162021-07-11 10:17:46

A meztelen fegyverhordozó mit szimbolizál? Nekem magas.


Opernglas, avagy operai távcső... • 210142021-07-11 06:07:24

:-)



Első felvonás:




  • Angelotti hason fekszik;

  • Cavaradossi fekszik hanyatt a trepnin,

  • Tosca lelógó fejjel fekszik hanyatt a trepnin;

  • Tosca a festmény előtt fekszik félig hason,

  • oldalt a lépcsőn fekszik Scarpia,

  • végül némi gyanús térdre-nyomás után fekszik hanyatt Tosca,

  • azután békaként elterülve fekszik a földön Scarpia.



 Re-e-e-e-megő ha-a-a-a-a-ngon énekel a csapat, aggódik talán, mi jön még ezután! A néző meg kifekszik a sportos rendezéstől. Operatorna!


Opernglas, avagy operai távcső... • 210062021-07-07 12:46:58

"Kedves, udvarias" hangvételed meglep. A szerinted bölcs tanítást folytató drag queen képi forrása a Könyvkultúra Magazin. Sejtetted nyilván, hogy nem a 444 vagy az atv, ahová a réveden gyakran nyílik a momus olvasói számára bőséges betekintés.



Ha a "fiúka" alatt Villalobost értetted, emlékeztetlek nemzetközi elismertségére, lásd a most szóbanforgó, brüsszeli Tosca Magazine Platea cikkét.



A beírásomban felhozott idézeteknél mindenhol ott a forrásnyelvi szöveg, jó keresővel rátalálhatsz a forrásokra.



Kíváncsi lennék, Giuseppe Verdi mit szólna ahhoz, hogy ez a felkapott énekes Traviata-szerepre készül:

                       Bruno



                      Nos, nem Alfredo lesz, hanem Violetta...



Em uma trajetória tão vertiginosa, Bruno tem alguns planos ousados – como cantar o papel de protagonista na ópera La Traviata, de Verdi. “Quando você pensa em ópera, o que vem primeiro à sua cabeça? A voz ou o gênero? Não podemos deixar que nos limitem a uma caixinha. Minha ideia é explorar a voz além das caixinhas”, afirma. Mi számít, a hang vagy a nem? - teszi föl a kérdést.



Kedvedért a forrás:

...o que vem primeiro à sua cabeça? A voz ou o gênero?



« Peu importe le genre, ce qui compte c’est la voix »B



Bármennyire is dicsérik São Paulo Callasát, a momus olvasói közül bizonyára számosan fogadnak szívesebben Violettaként, Toscaként, Butterflyként...  egy sopranot, mint egy sopranistát.


Olvasói levelek • 116882021-07-07 01:14:52

.980x0_q85_crop-center_upscale.jpg             > törlendő.


Olvasói levelek • 116872021-07-07 00:07:05

https://www.momus.hu/forum.php?forumcat=69



Opernglas...    20956 - A fölösen túlméretezett képet jó lenne törölni vagy konszolidálni, hogy helyreálljon az oldalszélesség.


Opernglas, avagy operai távcső... • 209932021-07-06 23:42:38

A drag queen mehet az óvodába "érzékenyíteni" ?



Jó, legyenek a lányok 16 évesek. Engedéllyel még férjhez is mehetnek. Számukra melyik előadást választanád a belinkelt kettő közül?


Opernglas, avagy operai távcső... • 209892021-07-06 23:21:59

                          Rafael Rodríguez Villalobos



                                                  Rafael Rodríguez Villalobos



Némi tallózás brüsszelkonform nyilatkozataiból:



‘El Dictador’ se representará en un programa doble por delante de ‘El Emperador de la Atlántida’, cuyo tema es el nazismo. El Emperador de la Atlántida la compuso Ullmann en Terezin, el gueto que era antesala del envío de judíos a los campos de concentración y exterminio.

Gustavo quería huir de la puesta en escena que se desarrolla en Terezín, y yo también evitaba que los personajes se identificaran con Mussolini y con Hitler. = Az ifjú titánt nyilván nem a "Der Kaiser von Atlantis oder Die Tod-Verweigerung" szenzációsan szellemes, rímes szövege vonzotta...



En Europe, à notre époque traversée par tous ces conflits (le Brexit, Viktor Orban, la Pologne etc.) = Mi a baj Európában? ...Orbán és Lengyelország.



Berta chanté par un contre-ténor = Az ő rendezésében Berta szerepét kontratenor énekli.



...l’homosexualité refoulée et l’homophobie de Bartolo = Nála Don Bartolo rejtőző homoszexuális és homofób.



He vuelto a residir en Sevilla ... Tiene idiosincrasia propia: muy cerrada en algunos aspectos pero muy tolerante en otros. Cada vez acepta más a personas del colectivo LGTB. = Jó élni Sevillában, mert ott az emberek nagyon elfogadók az LMBTQ...XYZ -közösségek iránt.



Nyilvánvaló, hogy többtucatnyi klasszikus Tosca megtekintése után a kritikusok és a notórius operalátogatók örülnek némi változatosságnak, lett légyen az akárminő ocsmányság vagy agyrém. Tizenéves lányosztály épülésére azonban nem szolgál igazán a Villalobos-féle pimpilő-himbilimbizés és csupaszon meredező fiúpopó-kínálat. Ne legyen ilyesmi az első Tosca-élménye ifjonti hölgyeknek - és fiataluraknak sem!



Mai rendezések is lehetnek jók, a genderlobbi erőszaktétele nélkül is, lásd:

                       Teatro alla Scala - 2019



Én erre invitálnám inkább a nyolcadikos lányosztályt.


Opernglas, avagy operai távcső... • 209672021-07-06 01:36:57

Ceterum censeo adnotationem 20956 esse delendam. (A fölösen túlméretezett képet jó lenne törölni vagy konszolidálni, hogy helyreálljon az oldalszélesség.)


Opernglas, avagy operai távcső... • 209662021-07-06 01:23:56

Most hiányzik nagyon parampampoli, telramund. Hová tűntek a jófülűek?



Ezt a - leginkább cirkuszi - tornász-produkciót elandalodva magasztalók szíves figyelmébe ajánlom az alábbiakat.



- Scarpia bárótól még retteg egész Róma. Miért lapít fekve, nyúlbélaként a rendező-zseni kissé beteges elképzelése szerint? Tosca mindjárt letérdel előtte! (...mármint a hason fekvő Scarpia előtt!)



- Az (egyébként valóban nagyszerű) énekesnő az előírt singhiozzando -t némi nyögdécsélés formájában tárja elénk; még menetközben is, ahol ez az előírás nem szerepel. A szemmel láthatóan és füllel hallhatóan tüdővel gazdagon megáldott énekesnőnél a "perché me ne rimuneri cosììììììììì?" előbb némi saskeselyűs vijjogást követően bukkan elő, HAMISAN ! Alig talál rá a helyes hangra, nekifut alulról, majd fölészalad, nem is csoda, hiszen vonatfütty-hosszan tartja ki: 4:03-ig. Tessék meghallgatni.



- Elődjei, közöttük egy bizonyos Callas három perc alatt "hadarta el" ezt a számocskát; Tebaldi 3:06ig húzta; Sass Sylvia 3:13 alatt énekelte el; a máig etalonnak számító Gheorghiu  3:22 alatt tudta le; Annácska 3:33 -ig danolta el, az isteni Marton Éva is befejezte 3:40-nél. Nem nyögtek és nem énekeltek hamisan.



- Remélem, soha nem lesz 8 perces Vissi d'arte, ahol Scarpia miniatűr spermiummá zsugorodva szűköl az egyébként hatalmában lévő, földön hentergő Tosca lábánál.


A MET felvételei • 15072021-06-16 18:25:14

Utánanéztem a görög eredetinek.

A Věc Makropulos így fejeződik be: Πάτερ ἡμῶν


A MET felvételei • 15052021-06-16 16:56:03

Ismétlem: kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.



Jelen válaszomat azon fórumtársak kitüntető figyelmébe ajánlom, akik voltak szívesek az alábbi bejegyzéseket megtenni:

És mi ez a kekeckedés a Miatyánkkal?

Ajánlom figyelmedbe az  "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" örökérvényű mondást.

...megelőlegzem neked az itteni munkásságodért a babérkoszorút a lófasszal kitüntetést.
(sic)



Nos, az oratio dominica volt a téma. Nézzük ennek egyik, nagy vitát kiváltó sorát:

Et ne nos inducas in tentationem; és lássuk a tőlem független kekeckedőket.

Hazánkban az „ökumenikus” Miatyánk a felekezeti megosztottság évszázadai után csak nem is olyan régen, 1988. március 28-án "lett rögzítve". (khm)



(Kekeckedő?) olasz püspökök kérésére 16 éven át dolgoztak szakértők (többek között liturgikus és biblikus szaktudósok, főpapok és teológusok) a misekönyv új fordításának az elkészítésén. Az előző kiadás 2002-es megjelenése óta állandó volt az igény egy megújult, érthető, a liturgikus életet jobban szolgáló szövegváltozatra. A munkára biztosan hatással volt az, hogy a Francia Püspöki Konferencia 2017. december 3-án hatályba léptette a Mi Atyánk új fordítását, amely így szól: „Ne nous laisse pas entrer en tentation” (ne engedd, hogy kísértésbe essünk).



Az Olasz Püspöki Konferencia (CEI) 2018. november 12–15. közötti, 72. közgyűlésén elfogadta a Római Misekönyv olasz fordításának a harmadik kiadását. Több változtatás mellett két szövegnek, a Dicsőségnek (Gloria) és a Mi Atyánknak (Pater noster) a szövege is módosult. Ez utóbbiban ez szerepel immár: „non abbandonarci alla tentazione” (ne adj át minket a kísértésnek; ne engedd, hogy kísértésbe essünk).



Simon Tamás László bencés szentírás-tudós magyar fordítása pontosan a valódi értelmet ragadja meg: „ne állíts minket próbatétel elé”. (Mégegy kekec alak, de fordítani tud !)



Kedves Klára, kedves lujza, hinnétek-e, hogy az eredeti latin szövegben szó sincs vétek-megbocsájtásról?

...et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Amiről itt szó van, az bizony adósság-elengedés!


A MET felvételei • 15032021-06-16 14:25:50

Örülök, hogy megtisztelsz válaszoddal.



Továbbra is állítom, hogy az opera-feliratozás felelősséggel jár, és ne legyen valami olyasmi, mint másutt a Foreigner Talk, Pidgin vagy Gastarbeiterdeutsch.



Az általad idézett illető, "aki költő és nyelvész, tehát a véleménye - remélem ér annyit - mint Héterőé" kapcsán már korábban tettem bejegyzést.



Nyelvi műsorában sznobnak nevezte azt, aki ma még használja a "-ban, -ben"-t a "mindenki (?) által elfogadott -ba, -be" helyett.

          Kitűnik eme nézete az itt hallgatható riportban is.



Hogy véleménye ér-e annyit számodra, mint az enyém vagy bármelyik magyarul beszélőé, csak figyeld meg, hogyan használja az ikes igét és a személynevet.

          mérgelődök

          lehet, hogy nem az Arany tehet róla

          ugye, a Liszt Ferencnek vannak ilyen kiváló átiratai



Kérlek, máskor ne hasonlíts össze mindent megengedő nyelvrongálóval. Nyelvi nézeteitől és egyéb habitusaitól is szívesen elhatárolódnék.


A MET felvételei • 15012021-06-16 01:19:14

Kritikát kaptam opponensemtől egy másik fórumon: elvarratlan szálakat hagytam a MET-topicban. Olajat öntött a tűzre, hát – kívánságára – legyen folytatás.



                        takatsa: "Én ezt a jobbat, sokkal jobbat nyújtom."

            A "könyörög" nem ikes ige és hiányzik a vessző. De inkább a tartalommal van baj:



Vad csőcselék a karóhoz vezet.

Nyaldosnak a lángok!

Tüzet fog a hajam!

Szemem a helyéről sercegve kibuggyan!       {Csúcs; lát sercegve kibuggyant szemmel !)

Ó jaj, mindezt látom! Könyörgöm ments meg a szörnyű látomásól!



            Valójában ez hangzik el:

Egy nap a durva tömeg nagyanyádat (!) a máglyára vitte.

Nézd a szörnyű lángot! Már eléri őt!

Lángoló haja szikrát hány az égre!

Nézd, szeme kifordul gödréből !

Jaj, ki ment meg e kegyetlen látványtól?



            Az eredeti:

Un giorno, turba feroce l'ava tua condusse al rogo.

Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già!

Già l'arso crine al ciel manda faville!

Osserva le pupille fuor dell'orbita lor!

Ahi chi mi toglie a spettacol sì atroce?



Ha valamelyik szegény fúvós mellépöffent kissé, vagy az orgona billentyűjét egy-két centivel arrább nyomják meg, mindenki jajong: hamis!

A szöveggel bármit meg lehet tenni? Senki sem szól: HAMIS !

Vajon maestro Pál Tamás mit szólna mindehhez? Ő tud valamicskét :-) erről a darabról...


Opernglas, avagy operai távcső... • 209572021-06-15 12:38:33



Kedves zenebaratmonika, kérlek, használd az Image-fület képbeillesztésre, akkor nem tolódik szét az oldal.


Hozzászólások a Momus írásaihoz • 74802021-06-09 17:48:24

Szerencsére (a momus-lakók némelyikétől eltekintve) vannak,

akiknek abszolut van hallása. :-)


Balett-, és Táncművészet • 61112021-06-09 14:29:37

Tavaszi «Faragott»-darabok 35min.mp4



{ 6040 törlése / javítása után helyreáll a normál oldalszélesség }


Franz Schmidt • 38412021-06-07 23:14:01

Gátlástalanul minősítesz másokat, és úgy tűnik, a momuson – a szabályzat ellenére – büntetlenül teheted. A hipokrita szó jelentését a (gyengébbek és ártatlanabbak kedvéért sokszor látványosan áthúzott) soraid nyomán tanítani lehetne.



Nem kellett nagy nyelvi elemzőkészség megfejteni azt, hogy a másik fórumon smaragd ellen indított támadásod valódi célja mi volt, így aggodalmad dacára még nekem is sikerült. Véleményed szerint, bármennyire is becsomagoltad, mindenki fasiszta, aki Schmidt zenéjét kedveli. Leggonoszabb az a valaki, aki az emlékét ébren tartja ennek a (szerinted és általad idézett "kiválóságok" szerint) megrögzött ausztrofasiszta, nemzetiszocialista-bérenc zeneszerzőnek. Derék elemzők abból a közegből úgy vélik, hogy Wagner is nyilván Hitler-rajongó lett volna, mint (ugyanabból a közegből némelyek szerint) Richard Strauss, ha megfelelő időben születik, csak elsiette a dolgot. Smaragd bizonyára föl sem fogta, mire megy ki a játék. Most viszont kibontakoztál: gyakorlatilag lefasisztáztad a fórumtársadat.



Maliciózus évődésedre válaszul megjegyzem, hogy nem smaragd, hanem sokkal inkább a momus védelmében szólaltam meg. Sajnálatos, hogy lassan eltűnnek a fórumról mindazok, akik a "haza", "Trianon", "férfiból és nőből álló család" említése kapcsán nem érzik magukat fasisztának.


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 22262021-06-07 11:31:17

A rongyos gárda zavarja a lelkivilágodat, ez a vadállat nem?



Szamuely Tibor 1919. április 20-án, Húsvét vasárnapján Győrben elhangzott beszédében a következőket mondta:

„A hatalom a kezünkben van. Aki azt akarja, hogy visszatérjen a régi uralom, azt kíméletlenül fel kell akasztani. Az ilyennek bele kell harapni a torkába. A magyarországi proletariátus eddigi győzelme nem került különösebb áldozatokba. Most azonban szükség lesz arra, hogy vér ömöljön. A vértől nem kell félni. A vér – acél: erősíti a szívet, erősíti a proletár öklöt. Hatalmassá fog tenni bennünket a vér. A vér lesz az, mely az igazi kommünvilághoz elvezet minket. Ki fogjuk irtani, ha kell az egész burzsoáziát!


Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) • 22212021-06-06 19:22:21

Grosschmid Sándor is Kassán született. Fasisztoid beírás lenne az emlegetése?



A nemzeti összetartozást elítélő bejegyzéseddel kapcsolatban nekem egy másik Ferenc jut az eszembe, meg a Magyarországot elözönlő, vélelmezett 23 millió "román".



Megjegyzem, hogy smaragd eddigi beírásai semmiféle politikai állásfoglalást nem tükröztek, a legenyhébb célzás is csúnya dolog arra nézve, hogy fasiszta (vagy akár kommunista) volna.


Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) • 46922021-06-04 12:36:22

(Sajnos ékezet nélkül...)



11:55     Kallai Kiss Erno and Kisegyuttes Kiserettel - Volt nekem egy gyonyoru szep almom

11:51     Molnar Laszlo and Lakatos Miklos es ciganyzenekara - Szerelem nelkul

11:45     Pataki Istvan and Ifj. Santa Ferenc Nepi Zenekara - Jaj, de nagyon regen volt, de soka lesz

11:38     Az a szep

11:30     Kovacs Erzsi and Magyar Radio es Televizio Tanczenekara - Jo az almodozas

11:21     Erdelyi Claudia and Benedekffy Katalin and Nagy Ibolya - Hat nap ota szol a nota

11:08     Domoszlai Sandor Bango Janos es zenekara - Szep a rozsam, nincs hibaja

11:08     Hollay Bertalan and Berki Laszlo Nepi Zenekara - Anyos nota

10:37     Az a szep

10:34     Laszlo Imre and OLAH KALMAN NEPI ZENEKARA - Elmegyek az eletedbol

10:25     B. Toth Magda and Lendvai Csocsi Jeno nepi zenekara - Nagy a feje, busuljon a lo

10:09     Hazy Erzsebet and Melis Gyorgy and Magyar Radio es Televizio Szimfonikus Zenekara - Sziv kuldi szivnek szivesen (Mezeskalacs)

10:07     Lovass Lajos and Voros Kalman Nepi Zenekara - Juhaszkutyak ugatnak

10:04     Az a szep


Pantheon • 29072021-05-30 16:58:54

:-(


A MET felvételei • 14862021-05-25 21:16:38

A mindent megengedő nyelvészet évtizedek óta erősödik - sajnos.



Mint a viccben: ...

               - Dehát nem lehet egyszerre mindkettőjüknek igaza!

               - Neked is igazad van.


A MET felvételei • 14852021-05-25 21:14:22

Ó, ... a fejem, vajon kire gondolhatsz. :-)

Az értelmezési bizonytalanság oka talán lehet a két ige hasonlatossága.



          LEVELEZ: pl. felesleges levelétől fosztja meg a palántát

Ma egész nap levelezek. = A kertben tevékenykedem, pl. a fonnyadt leveleket tépem le a bokorról.



          LEVELEZIK: rendszeresen küld és fogad pl. postai leveleket.

Évek óta levelezem ezzel a hölggyel. Végre ellátogat kicsiny birtokomra.



Szerény példáim tehát nem győztek meg, pedig még kedvelt forrásaid,

az atv és hvg is ikesként használja ezt az igét.



szotar.magyarnemet.hu|szotar|magyar-nemet|levelezik

szotar.sztaki.hu|search?searchWord=levelezik&fromlang=&tolang=&outLanguage=hun

atvstart Udvardi Péter. 14 éves. Levelezik II. Erzsébettel,

24.hu|belfold|2015|04|23|lazar-az-altus-miatt-levelezik-brusszellel|

agrarszektor.hu › allat › kazah-juhok-lazar... Lázár Fazekassal levelezik

Bibó levelezik: Kedves néném! hvg.hu|itthon|20110804_bibo_istvan_levelei_holmi_ferrerogobineau

penzcentrum.hu|karrier|20101211|kiderult-errol-levelezik-orban-a-nyugdijasokkal-1026266

nepszava.hu|1001502_gyurcsany-levelezik-tovabb-targyalna


A MET felvételei • 14822021-05-25 18:13:22

Fülhallás... Nem vagy egyedül, kedves ED, némelyik szótár is derekasan keveri.

levél - levelezik; kerék - kerekezik, reggeli - reggelizik.



Így tartanád jónak?

Derék polgármesterünk otthon reggeliz, azután kerekez a munkahelyére, délig angoloz, délután levelez, azután estig ülésez.


A MET felvételei • 14752021-05-25 14:19:08

Egyenlő mérce?

Amit most csináltál privát-levél ügyben, azért a kevésbé egyenlő fórumtárs beírását nyomtalanul törölték. Ne értsd félre, semmi bajt nem látok abban, ha a nyílt oldalon is idézed saját írásodat.

                                                  Quod licet...


A MET felvételei • 14742021-05-25 14:11:50

       Újabb önarckép? Újabb önarckép?  :-)


A MET felvételei • 14652021-05-24 17:24:43

Bosszúszomj?


A MET felvételei • 14622021-05-24 16:55:19

Köszönöm a törlést, tisztelt moderátor. Nem mintha bármilyen szempontból sértőnek tűnt volna számomra takatsának általam írt privát-dicsérete, de ha az érintett sértve érzi magát, természetesen elfogadom. Megjegyzem, beírhattam volna, mint jelen véleményt - az eredeti levélformátum nélkül is...



Helyesnek tartanám a törölt bejegyzéshez kapcsolódó reakciókat is törölni (1459, 1460), mert így csak az maradt, hogy az egyik fórumozó szerint a másik etikátlan. A részleges törlés ezért etikátlan.



A 1458 sem szolgál a momus színvonalának dicsőségére. A képen bizonyára egy forrasztás közben szemsérülést szenvedett ügyetlenkezű valaki vizsgálgatja a szemét, hová fröccsent a gyanta.


A MET felvételei • 14602021-05-23 22:15:14

Amit te írtál, abból semmit nem idéztem.

Szerinted saját gondolataimat sem szabad felelevenítenem? Ugyan már...


A MET felvételei • 14542021-05-23 15:41:50

Corvette szerint mindezt összeszedni, feltölteni, az operákat lefordítani, feliratozni - "...hobbiszintű tevékenység, szöveggel-bíbelődés; ...ebben hol van a szellemi erőfeszítés?" Nem inkább ez sértő reád nézve (is)? Ha nem profi-szinten (sokszor még jobban...) csinálnád, nem törődnék én sem azzal, mit zagyválnál össze. Viszont ebben a "nem-szellemi erőfeszítésben (?)" magad vagy a le- és feltöltő, a fordító, sokszor a tördelő-dramaturg, a feliratozó; másutt több ember végzi, amit te egyedül, "bíbelődés gyanánt" a szabadidődben, tehát más egyébbel is van mit tenned, mégha nem is feltétlenül forrasztásról van szó. Összehasonlítani mindezt a forrasztással? Az sem egyszerű dolog, persze, ha nem csupán a kábelvég felmaszatolása a cél.



Nyilván tudja Corvette, hogy milyen Sn-Pb -ötvözetet válasszon, hány eres legyen a belső gyantacsatorna, a tucatnyi pákafej közül éppen melyik formát helyezze a nyélbe, hány fokon oldjon a mágneses hőszabályzó, milyen folyasztószert alkalmazzon, mennyi ideig tarthatja a célterületen az eszközt, hogyan óvja az elektrosztatikus feltöltődéstől a munkadarabot, stb. Azonban mindez gyerekjáték ahhoz képest, amit a feliratozás jelent. Azt is lefogadom, hogy például orgona-ügyben nehéz lenne téged megfogni.



A zenészek nyilván dührohamot kapnának, ha egyikük saját szakállára elkezdene az együttesben fél hanggal lejjebb játszani (énekeseknek néha egész jól sikerül az ilyesmi). A hallgatóság egyértelműen állítaná: HAMIS.



Az operaszövegeknél is hasonló a helyzet: kerülni kell a hamisságot, mégha nem is annyira szembeszökő, mint a zenében. Tegnapi születésnaposunk így fogalmaz: ...a zenés drámában a költői szöveg és a színpadi cselekmény nem jelmezes koncert puszta ürügye, hanem a zenével együtt és azzal kölcsönhatásban a dráma szerves része.


A MET felvételei • 14512021-05-23 10:38:41

Megfogalmazom ismét, kicsit egyértelműbben, hogy mitől "akadtam ki":

        kizárólag attól, hogy vallási síkra terelődött a polémia.



Más kérdés, hogy vallási témát tartalmazó (opera)szövegek fordítása "mindig életveszélyes", - figyelmeztetett egykoron egyik – azóta sajnos elhunyt – nagyon elismert színikritikus, mondván, hogy több oldalról fogják támadni az értelmezést, bármit is ír le az ember. Mintha előre megéreztem volna, az eredeti (latin) szöveget lehetőleg feltüntetem a magyar szöveg fölött (lásd alább a kismintákat, 1405, 1409 ). Kiderült, hogy még ez sem elég...



Felesleges hivatkoznod a triviális fórum-beli jogokra, nincs valójában köze a fordítói elvekhez. Nekem fáj, ha FELIRATKÉNT egy régi, énekelhető fordítás kerül a képernyőre. Még ijesztőbb, amikor neves fesztiválon a kétnyelvű felirat egyike eredeti, a másik énekelhető magyar; a közönségből sokan időnként méltán hördülnek föl.



Egyetlenegyszer megsértettem én is – három percen át – fő elvemet, azaz:

        mindig az eredeti nyelvet kell a magyar szöveg alapjául venni.

Ha ritka kivételként elkerülhetetlen, a szövegben illik megjelölni a forrást, valahogy így:



                             Adonai



Az alábbi, latin betűsre átírt vallási szöveg volt az operában (első két sor):

        Hajtah alai jad adonai, wajotsijéni beruach adonai

        wajni chéni betoch habika, wehi meléah at samoth.


A MET felvételei • 14462021-05-22 22:50:30

A szemek számának számbavétele azért mégsem igazán lélekemelő. :-)


A MET felvételei • 14442021-05-22 21:51:19

Azt teszem, noha gyakran megfordul a fejemben a 22 / 7.

Mert ha valaki másfél év hallgatás után méltóztatik megszólalni, átolvashatná alaposabban az előzményeket.


A MET felvételei • 14432021-05-22 21:48:21

Ez a megjegyzés méltatlan hozzád is, és a momushoz is.


A MET felvételei • 14332021-05-22 14:06:16

E pur si muove / Eppur si muove



                    E pur si muove / Eppur si muove



mondta egy évszázados "elődöm"... :-)



És ha itt néhány - egyébként tiszteletre méltó - hölgy és úr máglyára is küldene, nem szívesen vállalnám signor Bruno végzetét.

signor Bruno végzetét.



Keresztény intifada szerencsére nem létezik, ezért ismételten leszögezem:

a "Pater noster" vonatkozásában rám ömlesztett acsarkodásnak nincs alapja! A nyelvi érvelés és az operaszöveg értelmezése, azaz "Il teatro e la vita non son la stessa cosa" (Leoncavallo) - két különböző dolog.



Kedves takatsa barátom nagyot hibázott: – fölhagyott elvével, miszerint ő az angol feliratok alapján értelmezi felirat-szövegét. Lehetne vitatkozni ennek jogosultságán, de ő ezúttal még ettől is eltért, természetesen megkapta tőlem a – szerintem jogos – neheztelő kritikát. Ha betartotta volna vallott ars-poeticáját, minden rendben lett volna, azaz a hibátlan angol szöveget vehette volna át. Tudomásul kellene végre venni, hogy a klerikális szövegek sincsenek kőbe vésve, van jobb és rosszabb változatuk. Azonban OPERAFORDÍTÁS során ennek semmi jelentősége! Ha bátran és szemérmetlenül megpróbálkozik valaki a szinte lehetetlennel, rendelkezzék az ALÁZAT jellem-nemesítő értékével: azaz – én csak fordítok, nincs jogom jobbítani, másítani, vagy akár rongálni az eredetit. Remélem, takatsa szorgalmát nem csökkentem, csak a kívánt mederbe igyekszem terelni.



Csákovics – idézem: "szakértő fórumtárs" véleménye valóban érdekes lehet, ám azt kívánom, hogy takatsa fórumtársunk legalább századannyit fejlődjék nemes tevékenységének ellátása során, mint Lajos barátunk az elmúlt évtizedben, és akkor minden rendben lesz. Mert a pazar feltöltésekhez járul némi nyelvi felelősség és némi alázat a magyar nyelv iránt. Az énekelhető változat hívei nem gonoszkodók, sok helyütt jogos az igény: { IVA, hová lettél? } lásd a pazar Macskák-feltöltést (takatsa) a szenzációs Romhányi-szöveggel, vagy a My fair Lady magyar változatát. Előbbi jócskán eltér az igazitól, de a zsenialitás megmutatkozik: (sajnos) szinte jobb, mint az eredeti. Operafordításnál ilyesmi tilos! Utóbbi pedig mindig elszomorít, hiszen a bénán banális, korábbról ismert történetet angolul is megértve a nyelvi játék révén hosszas, csillapítathatatlan, megállíthatatlan röhögés fogja el az angolul értőket. A magyar változatban mindebből persze semmi sem jön át, marad a szimpla sztori.



Annak örülnék, ha a villódzások kapcsán nem kívánnánk egymást máglyára küldeni, ami a mai világban nem kis eredmény.


Olvasói levelek • 116702021-05-22 12:08:38

Tényleg szuper; érdekes volt látni, mennyivel másabb vagy inkább gazdagabb volt az akkori magyar szóhasználat.



Hangverseny két szakaszban:

A tetemesen megerősitett zenekart Wagner Richard ur vezérlendi.



Az Isten a ki szümben itt lakik.

Menyegzői zene ... a Lohengrin czimü dalból.

Zsigmond szerelmi dala

... A Norinbergi mesterdalnokok czimü dalműből.

Kovács-dalok: Olvasztó-dal, Pöröly-dal



Kezdete 8-adfél órakor.

Másodemeleti zártszék



(A bérletes is fizet napi árat ;) ... mire nézve u.a. (?) délelőtt 10 óráig méltóztassanak rendelkezni (!); (...) mások kivánata fogván figyelembe vétetni.


A MET felvételei • 14252021-05-21 09:14:37

Kekeckedés? Humorizálás? Aki nem tud arabusul? Hozzáértés nélkül belebeszélni, kekeckedni? Szőrszál "_ _" hasogatás? Ilyetén szavakra a válasz nem követel udvariasságot. Kemény lesz, amit mondani fogok.



Amerikánus filmbe is nyugodtam beilleszthető, vallásos álarcba burkolt nyáladzásba fulladt, hogy lujza - eléggé nemtelen módon - fogta magát, és egy operaszöveg-értelmezést a szentség védelmében megkérdőjelezett. A boldog csatlakozók azonmód ráharaptak. Már-már vártam az "Apu, szeretlek..." szokványos, "művészi" ami-filmbefejezést. Valójában meg is érkezett takatsa barátom hegyibeszédét követően.



Lányok, hajrá! De higgyétek el, a takatsa-ajnározás nem hoz nektek többletet, ő ugyanis MINDENKINEK szeretné átadni azt, ami belül feszíti; örül a dicséretnek (meg is érdemli), de ha kritikát kap, akkor is folytatja áldásos tevékenységét. Van ars poeticája, amin lehet vitatkozni, de technikai ismeretei, fáradságos le/föl-töltögetése nagyon dicséretes. Macskája technikai bravúr, a csúszkán megjelenő címek-időzítések megleptek, el is neveztem magamban az urat mkv-zsonglőrnek. :-) Az álatala idézett "nagy költőt" szeretve tiszteli mindenki, kevés hasonlót hordott hátán a magyar föld az elmúlt száz évben.



Kedves lujza, nemtelen dolog a vallást megidézve támadást indítani egy teljesen-pusztán nyelvi kérdésben. Nevén nevezem: inszinuáció! Talán nem mindenki kíséri keserű figyelemmel, hogyan e-zik, ö-zik, nyögdécsel manapság színészeink, közszereplőink elsöprő többsége; esetleg ezt a csoportot boldogítod te is, én azonban azt szeretném, hogy a magyar nyelv ne változzék indogermán vagy angolszász irányba, maradjon meg az a sok, csak reánk, magyarokra jellemző nyelvi különlegesség, ami nyomokban még ma is él: nekünk kezünk van és nem kezeink, nem az egyik lábunk, hanem a féllábunk fájós, nem mondunk arrébb-ot vagy errább-ot az arrább vagy errébb helyett, nem a könnyeink folynak a szemeinkből az ajkainkra.



Kedves Klára, arabusul (sajnos) valóban nem tudok. Úgy látom te sem, sőt, talán a magyar nyelvben sem vagy eléggé járatos. Vegyük az alábbi példát:

                    Ez a házunk. A mi házunk (nem miházunk!) magasabb, mint a szomszédé.

(Tehát a miénk, nem másé, itt jogos a "mi".)



És a Miatyánk? Az -nk mutatja a birtokviszonyt, a "Mi..." értelmetlen és felesleges! Sőt, eretnekség, mert a "Mi..."atyánk azt az értelmet is hordozza, hogy másnak is van atyja, és ő nem a miénk. Ez neked monoteózis? Az "aki..." nyelvileg arra mutat, hogy (mi)rajtunk kívül nemcsak másnak van Istene, hanem nekünk is van néhány, és közülük ahhoz imádkozunk, aki éppen a "menny(ek)ben" lakik; naná, hiszen ráadásul többes számban áll a menny, hát van abból is esetleg bőven, stb... EZ NEM VALLÁSI KÉRDÉS, HANEM NYELVI. Gondold csak végig, mi lenne, ha visszafordítanád latinra ezt a kifejezést?

             Azt kapnád, hogy " Noster pater noster". Az imában nem így áll.



Kedves takatsa, belátom, nehéz ellenállni a hölgyek imádatának. Mégis helyesebb lenne, ha a NYELVI vitákat a szebbik nem koszorújának lelkes lihegése nélkül bonyolítanánk. Elmondtad: azt fordítod, amit érzel. Én meg azt, hogy a szerzőt jobban kellene tisztelned, legtöbbje már halott, nem is tud tiltakozni, ha a gondolatait megmásítják. A tegezés-magázás francia szöveg fordításakor nem mérlegelhető. Ráadásul küldesz templomba, hogy akkor majd megértem, miért választottad a "bevett" vallásos formulát. És melyikbe menjek? Pátyolgatott formuládnak bizony több verziója van!



Az eredeti:

                               ... illos tuos misericordes oculos ad nos converte ...

                               az én értelmezésemben:

                               ... irgalmas szemedet fordítsd felénk ...



Az általad küldött felvételen (valóban nagyszerűen elhelyezett) többi nyelven ugyanez áll:

                               tournez vers nous vos regards miséricordieux

                               deine barmherzigen Augen wende uns zu

                               turn those merciful eyes toward us



Mi vitt arra a tévútra, hogy éppen abból a templomból vedd át a szöveget, amelyik a legvacakabb?

                               fordítsd felénk két szemed sugarát ???

Miért számolod a szemét? Félszemű, vagy három szemmel született? Hol van ez az eredeti szövegben? Hogy került ide a "szemsugara"?

Tudhatnád, hogy vannak jobb, avagy még ennél is édelgőbben pocsékabb változatok:



SZENT IMRE EGYHÁZKÖZSÉG, DUNAKESZI-ALAG + Kakasd Egyházközség  Alag + Kakasd

                               két szemed áldott sugarát fordítsd ránk végre

Áldott? Végre? Hasalás!



Tiszteletreméltó kármelita Marton Boldizsár – Marcell atya kézirata  Kármel

                               Fordítsd felénk irgalmas szemedet.

Ugye, hogy van jó is? Rossz templomba mentél; Marcell atya pontos és világos.



ZARÁNDOKOK ÉNEKESFÜZETE (67/63 oldal)

                               fordítsd felénk szemedet (kissé hiányos)



Még egy szó hozzád, kedves Klára, arabus-ügyben. Be kell látnom, eszerint lassabban működöm, mint takatsa barátom. Amikor 14 éve nekiláttam a Carmélites fordításának, vért izzadtam: nekem bizony 12-szer annyi ideig tartott, hogy megértsek minden vallási vonatkozást, és ez csak a fordítás volt, a feliratozás csak később következett. Nem volt ott mankónak a MÁO-felvétel sem. Ráadásul sokáig bizonytalan voltam pár dologban, de Isten segítsége az egyik operaelőadáson Ph.D Révay Editet a velem szomszédos székre vezérelte. A hölgy egészen közelről is látott már karmelitát, és készséggel világosított fel a még nem teljesen tisztázott karmelita-kérdéseket illetően. Úgy éreztem magam, mint a Siciliana két utolsó sorának megfejtésekor, amiben egy Torinóban élő, sziciliai származású írónő erősített meg: az a helyes értelmezés, amit választottam. A korábbi (MÁO-ban is használt) értelmezés puszta hasalás.



Igyekszem majd, talán egyszer az arabus is menni fog...



A cím ügyében röviden, hiszen korábban sok szó esett a kérdésről. Jómemóriájú lujzánk szőrszál _ _ hasogatás közben belepislanthatna ide:



                               Dialogue



A párbeszéd - sík hülyeség, hiszen néha szinte egymás szavába vágnak. A beszélgetések - nem jó, hiszen az apácák nem tereferélnek köznapi dolgokról, inkább a fejvesztés legelviselhetőbb módja mellett érvelgetnek. A dialogues elhagyása profi munka, nem kritizálhatja senki az esetleges tévedést; hogy kissé hiányos. Na és! Van, akinek szőrszál _ _ hasogatás lenne a teljes cím az ő-sem-tudja-mitől való eltéréssel, más pedig inkább nem is akarja olvasni, nehogy becses figyelme rossz útra tévedjen és - mondásra nézve is szörnyű - feleslegesen próbálkozzék felfogni a VALÓDI értelmét a darabnak.



Szerencse, hogy így-vagy-úgy, a darab mindnyájunknak tetszik. Hogy asztán hány áldott szemeknek hány áldott sugarait olvassuk a lélegzetelállító katarzis során, némelyeknek mindegy. Javaslom a lalázást.



          Pedig a feliratból meg lehet tudni a lényeget.


A MET felvételei • 14142021-05-19 12:50:33

Ha jónak látod azt a megközelítést, hogy ismert imákhoz írtak egy operát, a te dolgod. Én ragaszkodom ahhoz az elvhez, hogy amit az operában más nyelven énekelnek, pontosan az jelenjék meg a magyar feliraton.



Még a fehervaru rea meneh hodu utu rea -szövegrészt is képes lennék szemérmetlen módon átírni, ha operában előfordulna.



Szigorú elemzéssel főimánk szövege azt jelenti, hogy több (Mi)Atyánk közül most éppen ahhoz fohászkodunk, (a)ki a mennyekben van (és nem másutt). Mennyek? Tehát több van abból is? Világos.



A Mennyei Atyánk! -megszólítás, bármilyen helyes, magyaros, értelmes is, nyilván rövid lenne a Pater noster, qui es in cælis átírására.


A MET felvételei • 14132021-05-19 12:42:05

Köszönöm, mea culpa, sajnos az a és az s közel van... Errare humanum est.

             Ez látszik a te 1412-es "semmi köszöm hozzá" -szófordulatodban is. :-)

Nyilván arra gondoltál: "ahhoz semmi közöd".



Kérem a tisztelt szerkesztőséget a korrekcióra.


A MET felvételei • 14112021-05-19 11:41:55

Üdvözlégy, kedves takatsa, ne vitatkozzál énvelem, légy énirányomban a te malasztoddal teljes, hiszen áldott a te írásodnak gyümölcse is. Csak magyarázzad meg te énnekem, hogy például Sancta Maria miért Asszonyunk - ként hangoztatik vala, és melyik szöveg számít valójában "átírásnak".



A Miatyánk, ki vagy... - szintén régesrég megérett némi frissítésre, mert ma egy magyar gyerek nem érti, mi az a Mi..., és ettől nagyon kivan.


A MET felvételei • 14092021-05-19 10:43:09

Tényleg! Biológia és fizika-vagy-kémia, jól mondod. Igaz is, minek a latin, ahol bájolodzsí, fiziksz és kemisztri kell a vájruszok kutatásához, a CT-nek és az MRI-nek talán nincs is latin neve.



A második felvonásbeli kedvencem az Ave Maria, gratis plena (13 perc).


A MET felvételei • 14052021-05-19 01:54:58

Ó, nálunk még a dokik is felvételeznek latin nyelvből !

Azért érdemes az eredeti változatot is (latin + magyar) megtekinteni:



          Dialogues des Carmélites - utolsó 8 perc


Olvasói levelek • 116602021-05-18 23:48:41

Kedves Búbánat, miután az "első képernyők" sorával csatlakoztál a Café momushoz, és aktivitásodból jól látszik, mennyire szívügyed a lap, fogadj engesztelésül némi ákombákomot.



A "katolikus"-t azért nem tolta szét, mert linkként ezt tetted be:

https://www.katolikusradio.hu/archivum.php?firstaudioid=11&mev=2021&mho=05&mnap=14&mora=11&mperc=30



Az Euryanthe meg azért ment szét, mert linkként ezt tetted be:

_________________________________

[tr]

[td colspan="3" style="padding-bottom: 12px;"][p][a href="https://mediaklikk.hu/bartok-radio-elo/" style="color:blue; *****ITT A KÉKÍTŐD*****

          text-decoration:underline"]https://mediaklikk.hu/bartok-radio-elo/[/a][/p]  *****ITT AZ ALÁHÚZÁSOD*****



[p] [/p]



[p][strong]2021.05.18[/strong][strong]  19:00 - 19:30  Bartók Rádió[/strong][/p]



[table style="width:688.5pt"]          *****EZ OKOZZA A SZÉTTOLÁST*****

    [tbody]

        [tr]

            [td style="background-color:white"]

            [p][strong]Prológ[/strong][/p]

            [/td]

        [/tr]

        [tr]

            [td style="background-color:white"] [/td]

        [/tr]

        [tr]

            [td colspan="2" style="background-color:white"]

            [p]Carl Maria von Weber: Euryanthe[/p]



            [p]A mikrofonnál: László Ferenc[/p]



            [p]Szerk.: Bánkövi Gyula [/p]

            [/td]

        [/tr]

    [/tbody]

[/table]

_________________________________



Neked szemre mindegy, amit látsz, az egykutya, de a gép buta; képes azt csinálni, amire utasítod. Ne várd, hogy megfejtse a szándékodat, lett légyen az bármilyen nemes.


Carl Maria von Weber • 1362021-05-18 23:13:49

Ha a tanulság megfogant, kéretik a felesleget törölni. :-)


A MET felvételei • 14032021-05-18 22:58:21

Nagyszerű előadás, ezúttal a felirataid formátuma is kiváló. A fordítást meg fogom nézni alaposan, annyit máris (első lányos kíváncsiságomban) láttam, hogy a végét nem a latin szövegből tetted át (sajnos).

Köszönöm a feltöltést, és nagyon ajánlom a többieknek is.


Carl Maria von Weber • 1342021-05-18 22:42:29

Megpróbálom a lehetetlent.


Carl Maria von Weber • 1312021-05-18 19:47:19

Bravo, kedves Búbánat.

Bemásoltad a Bartók Rádió formátumát, ismét széttoltad az oldalt.



Jó lenne rögtön javítani a linket! Vagy egyszerűen törölni...



Hát nem ordít messziről, hogy egy rendes momus-link nem ilyen?

Más a színe, aláhúzással jelenik meg...

Nem nyitod meg ellenőrzésre az oldalt? Nem látod, hogy szétugrott?


Olvasói levelek • 116572021-05-18 17:04:00



1 Hivatkozás beillesztésének indítása



2 Link (= hivatkozás) létrehozása szabályosan



3 Kép beillesztésének indítása



4 Kép ajánlott szélesség-mérete _ 300



1 A hivatkozást ( = link ) lehet indítani a kapocs-jelről, de lehet a { Ctrl+L } billentyűkombinációval is.

2 A RENDBEN gomb megnyomása után kiemelten megjelenik a link a szövegtörzsben.

Ha a link mellett folytatni szeretnénk a sort, praktikusan új sort nyitunk, beteszünk egy SZÓKÖZ-t és folytatjuk az írást,

visszalépünk a SZÓKÖZ elé és kivesszük a soremelést.

3 Képbeillesztést a hegyes-napos/holdas gombocskával indíthatunk.

4 Ha megjelenik a kép { Előnézet } -e (általában túl nagy a kép), feltétlenül csökkentsük a

{ Szélesség } -et. Javaslom a 300-as értéket (a képmagasság automatikusan beáll). Egyébként rákattintással amúgyis az eredeti méretben nézhetjük a képet:

                     jobb gomb - { Kép megnyitása } vagy { View image }.

Végül nyomjuk meg a RENDBEN -t, a kép a helyére kerül.



Egyebek:

5 Ne használjunk felesleges sorközöket, kíméljük meg a többieket a kellemetlen tekergetéstől.

Akkor nyissunk új sorral új fejezetet, ha az előző gondolatnak vége, és jön az új témarész. De akkor tényleg nyissunk új sort, hogy ne folyjon egybe az egész!

6 Beírásunk végéről töröljük ki az üres sorokat. Csúnya, ráadásul többlet-tekergetésre kényszeríti az olvasót.

7 Használjuk a dőlt és vastagított betűformákat a jobb áttekinthetőség kedvéért.

8 Ne írjunk soha lóbetűkkel !

9 Linket soha ne tegyünk közvetlenül a szövegbe! Csak az 1. és 2. szerint nem okoz zavart.

10 Ne legyünk lusták, más oldalról KÖZVETLENÜL ne vegyünk át még szöveget sem; tegyük be előbb valamelyik szövegszerkesztőbe és ellenőrizzük, van-e ott valami felesleges (és zavaró) dolog.

11 Végül, de nem utolsósorban:

NÉZZÜK MEG, HOGY MIT ALKOTTUNK, nem toltuk-e szét az oldalt.



Sok sikert!


Olvasói levelek • 116522021-05-18 05:19:35

Annyit azért érdemes megjegyezni az előző bejegyzésekkel kapcsolatban, hogy a café momus ragaszkodó olvasótábora, a megnyilatkozók számossága és óriási munkát végző szerkesztősége megérdemel MINDENKI részéről némi figyelmet a lap formátumának megőrzése iránt. Mindössze annyi a teendő, hogy a beírás után meg kell nézni (hiszen illendő), eltolta-e valaki bejegyzésével az addig kifogástalan formátumot. Egy egész órája van a javításra. Ha nem sikerül, inkább valóban mondjon le a bajt okozó bejegyzésről.



Ha rajtam múlna, első figyelmeztetés után legalább két hétre letiltanám a notórius szét-tolókat! A Társművészetek hibáinak felkutatása egy teljes napot vett igénybe, aránytalan és méltatlan feladat, és további vacakolást jelent a honlap szerkesztésére jogosult, az érdemi technikai feladatokkal amúgy is túlterhelt daunerni részére.



Nézzük meg tehát, mi okoz bajt a Társművészetek -ben.

_________________________________



                     2018. november 24-ig minden rendben volt.



1280 Búbánat 2018-11-24 Túl széles képpel széttolja az oldalt, a 600 pixel sok.



                     Megint jó minden 2020. február 24-ig.



Sajnos lujza betesz egy rémesen hosszú linket, noha linket olvasni senki nem fog, azért van a linkszerkesztő, hogy használjuk ( Ctrl + L ).

1668   lujza    2020-04-24



1870    ED     2020-08-26 Túl széles képpel széttolja az oldalt, a 644 pixel sok.



2187   joska141        2020-10-13 Belinkel egy vonatfütty-hosszúságú hvg-linket, széttolja az oldalt. Írom újra: linket olvasni senki nem fog, azért van a linkszerkesztő, hogy használjuk.



2309   joska141        2021-03-05  Megint vonatfütty-hosszúságú hvg-link, széttolja az oldalt.


Olvasói levelek • 116432021-05-17 01:57:49

Lisztről emelkedetten is Búbánatosan "húzós" topic.

Rendbetétele már elég bonyolult...



1115:    2 db   width:688.5pt

1029              width:623.55pt

1028    4 db   width (egymás után)

1004    2db    width:500px

 999               width:660.95pt

 992               width:660.95pt

 990               width:660.95pt

 579                                    halott link:  (ld. daunerni 11633)

http://dtl1.ogyk.hu/view/action/nmets.do?DOCCHOICE=7134269.xml&dvs=1451942761543~237&locale=

hu_HU&search_terms=&view_profile=user&adjacency=

&VIEWER_URL=/view/action/nmets.do&DELIVERY_RULE_ID=4©RIGHTS_DISPLAY_FILE=copyrights3


Olvasói levelek • 116422021-05-16 23:53:15

Én is köszönöm a fórumlistát.


Olvasói levelek • 116402021-05-16 21:50:20

Erről is esett szó: Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc.



841-ben van 2 db javítandó    style="width:660.95pt"



Kedves Búbánat, ez is a te lelkeden szárad. :-)

Az alábbi, teljesen ártatlannak tűnő pár sorba szuszakoltad be ügyesen a bajt:



                    2020.06.08  19:00 - 19:30  Bartók Rádió

                    Évfordulók

                    100 éve született Domahidy László operaénekes

                    Vendég: ifj. Domahidy László operaénekes

                    Szerk.-mv.: Becze Szilvia



Úgy tűnik, talán az összes széttolt oldal Búbánat-bejegyzéstől hízott dagadtra. :-)

Javaslom a jövőre nézve, hogy soha ne másolj be semmit közvetlenül, ha nem tudod, mi van a hátterében. Másold be egy frissen nyitott txt -be és onnan másold tovább. A txt lehántja a sallangokat.


Olvasói levelek • 116372021-05-16 16:17:15

Lehár Ferenc fóruma is rendbejön, ha 756-ban a két pre - t töröljük,

és 735-ben a width:623.55pt kisebbre vesszük (kb.400).


Olvasói levelek • 116362021-05-16 13:50:53

Bravo, kedves Búbánat! (Szűzanyám...!)



Kéthasábos txt-nél legközelebb használd az Excel -t irányított beillesztéssel:



Sieh dort den kleinen Pavillon,

Er kann höchst diskret verschwiegen sein!

O, dieser kleiner Pavillon

Plaudert nicht ein Wörtchen aus, o nein!

Dunkel uns umfängt

Nimm, was Liebe uns schenkt!

Komm in den kleinen Pavillon,

Komm zum süssen Rendezvous, o Du!


  
Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
történt:
1892 • A Bajazzók bemutatója (Milánó)
született:
1874 • Gustav Holst, zeneszerző († 1934)
1955 • Andrej Gavrilov, zongorista
elhunyt:
1960 • Koréh Endre, énekes (sz. 1906)
1987 • Jaco Pastorius, jazz-muzsikus, zeneszerző (sz. 1951)