"Ove Berglund svéd orvos és műfordító: Ma már, hogy van fogalmam a nyelv struktúrájáról, az a véleményem, hogy: a magyar nyelv az emberi."
18. "Tudjuk-e , hogy a Magyar
Zenetudományi Intézet regisztrálta
a 200 000-ik magyar népdalt,
amelyből 100 000 már megjelent
nyomtatásban is. A 80 milliós
Németországban összesen 6000 (!)
népdalt tudtak összegyűjteni."
Megfejtés: íme a 6:29-es bejátszás nyelvbűvölője.
"...aki tudja, csinalja, aki nem tudja, tanitja. O tanitja ... nem is akarmilyen fokon rangban."
Aki tanította:
Böjte József (népművelés {!} szakon végzett) dramaturg, újságíró, filmrendező és producer,
"a liberális értelmiség egyik kiemelkedő tagja";
2002–2003 között a Miniszterelnöki Hivatal főszakértője,
2003–2007 között a Mafilm igazgatóságának tagja,
a Kreatív Média Műhely alapítója, etc.
A 6:29-es bejatszas olyan, mintha parodia lenne, a 3. "mondat" utan kiszalltam. A Librettot megneztem, nyelvileg nem talaltam kirivonak. Egy "elo", beszelgetos musorba belefer ennyi nyelvhelytelenseg meg akkor is, ha a kerdezo -nem neveznem riporternek- vegig papirbol puskaz. Tokeletesen artikulalt, csiszoltan -es persze szinten papirbol- elore bekeszitett kerdeseket beolvaso "riporterbol" van ugyis boven a "koz"mediaban. A Sara-interju tartalmi reszebe, amit lujza forumtarsunk kifogasolt, nem mennek bele. Erzese helytallo lehet avagy ahogyan a regi mondas tartja: aki tudja, csinalja, aki nem tudja, tanitja. O tanitja ... nem is akarmilyen fokon rangban. A nem kelloen megbecsult Sara Sandor mar a rendszervaltas elott Kossuth- es Balazs Bela-dijas erdemes es kivalo muvesz volt. Nem tudjuk, ambicionalta-e az egyetemi oktatast, aminek kimaradasat fia a musorban serelemkent prezentalt.
Megnéztem az első Libretto műsort (2609) és meghallgattam a bevágott 6:29 perces másik beszélgetést is. Lesújtó, elkeserítő, felháborító - kinek kinek szókincse és ízlése szerint! Sose volt nagy véleményem az egyes kereskedelmi adók által foglalkoztatott "riporternek tűnő" lényekről, de ez azért mindent alulmúlt! E, ö, szóvégi "a", tényleg, mint aki éppen azon gondolkodik, mit is kellene mondania. Ezek nem élő műsorok, legalább utólag át kellene fésülni, mielőtt adásba megy. Boldogult középiskolás tanár koromban nem tudom, mit tettem volna avval, aki így akart volna felelni.
A tegnapi Ez itt a kérdés adást elkezdtem nézni, témája a "Keresztényüldözés a világban". Azért említem meg itt, mert ugyanazon az adón fut a műsor, mint a Libretto. Érdekelt a téma, ezért kezdtem el nézni. Az, hogy a műsorvezető riporter és az első hozzászóló is gyöngysorként fűzte össze szavait ö.ö.ö és egyéb hangokkal, még elment volna. Pedig mielőtt elkezdődik a beszélgetés, tudnia kell, mit akar kérdezni! Amiért kb 20 perc után kikapcsoltam, annak az oka technikai eredetű: a felvezetéskor, az egyes jelenlévők bemutatásánál és a totál képeknél rendben volt minden. De amikor az elsőhozzászóló, az államtitkár úr beszélni kezdett, és a kamera premier planban volt hivatva őt mutatni, a képernyőn láttam a kék és bordó hátteret, a csatorna logóját és az államtitkár jobb fülét, mást nem. Kameraváltásnál az ablakon a hátteret, a külső épületeket, szobrot. Közben természetesen ment a szöveg. A következő hozzászóló egy hölgy volt, az ő esetében ugyanaz volt a helyzet, látszott a csillogó fülbevalója, és a fét arca. Mivel alig tudtam arra koncentrálni, amiről a műsor szólt, abbahagytam. Technikai feltételek? Figyelmetlenség? Rossz beállítás? Ma visszanéztem a médiatárban az ismétlést, ebben rendben van minden. Talán, ha valaki felelős személyiség nézi az adást, egy ilyen anomáliát azonnal meg kellene szüntetni!
Alulmúlhatatlan - óvatosan belehallgattam... idegborzolónak és tragikomikusnak találom. Fontos, hogy felhívjuk ezekre a jelenségekre a figyelmet.
Szépen, helyesen, tiszta gondolatokkal beszéljünk és írjunk magyarul! Talán furcsa ez az óhaj?
Hát - ha nem bírod végighallgatni, sosem tudod meg, hogyan pattan vissza csattanósan Sára-kritikád, ugyanis a moholyosan nyögdécselő tanár urat nem akárki faggatja... A művésztársát hazudozással vádoló, film-kötődésű acsarkodónak a munkatársa (lánya?) eme riporteri kvalitásokat fényesen csillogtató bűbájnyafka.
Kedves Héterő, jaj, ezt ne kelljen végighallgatnom! Valahogy az az érzésem, a beszélők mintha ezzel jeleznék, hogy közben jár az agyuk, gondolkodnak, mert olyan okosak. Sajnos ma már mindenütt, minden csatornán hallani, nagyon divatba jött mostanában. De azt se nagyon kedvelem, amikor valaki minden mondatába belefűzi, hogy "azt gondolom", legfeljebb ez akusztikusan kevésbé zavaró, de mégis idegesít. Talán nem mondaná, ha nem gondolja. :)) Modorosság mindkettő, csak az utóbbi elviselhetőbb.
Mégis valahogy Sára Balázstól többet vártam volna, tartalmilag is. Nem ismerem őt, de az volt az érzésem, nyomába se jöhet az édesapjának.
Kedves Lujza, mit meg nem tesz az ember egy hölgy kedvéért!
A riportert illető kritikai megjegyzésed jogos, bár a felhozott példáddal nem értek egyet, szerintem helyesen ejti ki. A második linken pedig hallhatsz jóval cifrább dolgokat is.
Íme az általad idézett beszélgetés Sára úrral (10:26 min).
Leporello nyomán készítettem statisztikát a kedvedért:
"Ö" - 26 x
Szóismétlés - 15 x
Nyelvhelyességi hiba - 1 x (5:41-nél)
Igazad van abban, hogy sajnálatos az ö-zés és szóismételgetés Sára úr esetében is. A kereskedelmi TV-kben azonban ennyi bakit 30 másodperc alatt képesek elkövetni. Vajon miért nem panaszoltad korábban például az SzFE egyetemi tanára, kandid. habil. - a Doktori Iskola vezetője megszólalásakor, ami sokkal rosszabb statisztikát nyújtott volna?
Ez itt meg - ismét - a kedvenc riporterem. Alulmúlni lehetetlen.
Számolgass most egy kicsit te is, ha bírod szuflával.
A folyamatos egyuttes-teszteles nem megnyugtato megoldas ilyen esetekben. Jo, pontosabban szomoru pelda erre ket rangos magyar egyuttes, ahol a hirek szerint rendszeres teszteles mellett azaz ellenere tomeges volt a megbetegedesek szama-aranya, sot halaleset is tortent. (Nem neveznem meg az erintett egyutteseket, csak mely sajnalatomat, egyutterzesemet szeretnem ezuton kifejezni.)
Kedves Héterő! Sajnos én nem tudok csak egy részletet belinkelni az M5 csatorna Libretto című műsorából, de a 40-50 perc között hallható egy beszélgetés Sára Balázzsal, az SZFE Filmintézetének új igazgatójával. Szerinted itt minden rendben van? Nekem kicsit olyan, mintha ő a magyart, mint idegen nyelvet beszélné. Persze a műsorvezetőn is lenne mit kritizálni (pl. "teknika"). Ez főleg azért jutott eszembe, mert Sára arról is beszélt, hogy több súlyt akar helyezni a beszédtechnika oktatására, különösen a nyelvtanilag helyes beszédre. Az jutott eszembe, tán ő is beiratkozhatna...
https://mediaklikk.hu/video/libretto-2021-01-05-i-adas/?fbclid=IwAR0yKv-r3jji18Ru-a2T7ohcepAKunGUGuXRZkrd2ZtI9KFwTgAwP9e90gY
Valósznűleg folyamatosan teszteltek! A BSO november 30.i Bohémélet streamet 27.-én vették fel, és azt adták le. Volt egy interjú Kaufmann-nal, aki szintén ilyesmiről számolt be, egyébként a Quartier Latin beli másodeik felvonást erősen redukált számú szereplővel oldották meg, éppen a járvány miatt!
Az újévi koncert szinte az utolsó napokig kétséges volt, a tradíció tiszteletben tartása és a "nem adjuk fel" üzenete volt a mondanivaló - nyilván ezt megelőzően is teszteltek. Egyébként Muti újévi köszöntőjében is erről beszélt. Mindenesetre tiszteletreméltó bátorság és elkötelezettség.
Otello fórumtárs irt a Liceu Traviata bemutatójáról, és megemlítette, hogy volt olyan énekes, aki nem vállalta a fellépést.
Jobb az optimizmus, nekem elég lesz májusban temetni a Wagner napokat. A tavalyiról már úgyis lemaradtunk. De a legnagyobb baj, hogy arra már jóval előbb el kell kezdeni próbálni.
Egyelore nemigen van mit megfontolni, szinte minden elmarad. Erdekelne, hogyan oldottak meg covidilag a becsiek a szilveszteri Denevert (atporgettem, meg egyszer kosz, be fogok irni) es az ujevi Strausst. Itthon a Radiozenekar vallalt ujevi salatakoncertet, a plexi elvalasztok es nemi extra koztes tavolsag remelhetoleg eleg volt + nyilvan teszteltek is probak elott-alatt. off A megfelelo vakcina es csakis a vakcina tomeges beoltasa segithet a jarvany fizikai es mentalis "lekuzdeseben".
Sajnos a zenekari művészek és az énekesek is gyakran megfontolják a fellépést, és inkább lemondják, mintsem kockáztassanak! Talán a vakcína beváltja a hozzá fűzött reményeket, és sikerül leküzdeni a járványt.
Optimista vagy. Vannak, akik a Wagner-napokat (is) feltik vagy temetik...ne legyen igazuk.
A BSO nagyon őrzi az előadásait, kevesen tudnak csak hozzáférni. Ráadásul csak hétfőnként ingyenesek ezek, később már fizetni kell értük.
Azt hiszem, mindnyájunkra ráfér a jókívánságod! Próbálok reménykedni a februárban, de az az érzésem, hogy ez hiú remény. De előbb-utóbb csak megtörik a jég!
Kedves Lujza, köszönöm a helyesbítő kiegészítést, a BSO honlapján elnéztem az időpontokat. "Mentségemre" szolgáljon, hogy egymást átfedő képek voltak, és a laptop ugye nem nagyképernyős. Az utóbbi évek operarendezésein már egyre kevésbbé rökönyödök meg. Azt hiszem, pár opera librettista és zeneszerző megölné azokat a rendezőket, akik ma újraértelmezik a műveiket.
A BSO hétfői programját figyelemmel kísérem, nagy bánatom, hogy nem tudok élő műsort letölteni.
Remélem, idén jobb évünk lesz, mint covid mint zenei programok tekintetében, ennek reményében kívánok minden jót!
Kedves Klára, az a tavalyi január volt, akkor valóban énekelték ott együtt, méghozzá egy elég szörnyű rendezésben, de fogalmam sincs, hogy.
Idén januárban a BSO még zárva tart, csak a hétfői koncertek lesznek, holnap éppen balett. Reménykednek a februári nyitásban, egy Freischütz premierrel.
Bocsánat, eléggé messzire keveredtünk a topic témájától!
Klárika, privát ment.
Netrebko januárban a BSO-ban Turandot-ot énekel!
https://www.staatsoper.de/news/jahresrueckblick.html
A hét kérdése: ki lesz Kalaf?
Kedves Edmond, azt hiszem jobb mezzo-bol soprán lenni, mint fordítva.Mind két fachban tundokolt. Ép ezért az a véleményem, hogy Callas után o volt a legobb Lady Macbeth/ operafilm, vagy milánoi eloadás/ .
Kedves takatsa, nem állom meg, hogy eme "nagyszerű" cikkcímet ne ajánljam szíves figyelmedbe. A végére persze képzelj pontot.
Egy űrhajós 12 éve emberi hamvakat rejtett el az ISS fedélzetén.
Most találták meg őket
Shirley Verrett azt hiszem, inkabb mezzo szerepekben tundokolt (Juditot is enekelte), de aki -mint pl.en- hallotta ot a Verdi-Requiem szopran (!) szolojat enekelni az Erkelben, sosem felejti el. A Muti/Scala zenekar-korus koncert felvetele YT-on fellelheto.
Kedves Ladislav, örülök, hogy tetszett. Persze, vannak énekesnők, akikkel szívesebben nézném, hallgatnám, de avval érjük be, ami illetve aki van.
Ha rajtam múlna, Netrebko semmi ilyesmit nem énekelne!
Kedves Klárika, a Toscát így kell énekelni, itt minenki jo volt. De nekem mégiscsak Floria Tosca - Callas, Kabaivanska, Lukács Gy.
Ami Netrebkot illeti - lírai szopránok ne éneklejenek Toscát. A bécsi eloadást nem láttam de a nápolyit igen.
Bocs! Viszont holnap este a MET stream Pavarotti hét keretében lesz egy konkrét Tosca előadás!
Hát itt kis félreértés tortént, én nem egy konkrét eloadásra gondoltam.
Ezt a csodálatos Toscát hol lehetettt látni? Hozzáférhető valahol?
De biztosan azt - milyen csodálatos volt ma Tosca .
Kedves Katalin, az operában sok minden meg van engedve, FLORIA szép név, TOSCA az a bizonyos LA Tosca. Még nem hallottam, hogy milyen volt a Floria ma este ;) a Scálában.
Ááá, értem. Floria-Flora: is-is. Mondjuk mint Leonóra-Eleonóra. Férfi párja: Flórián (Florian), a románoknál pl. és tudtommal Florin.
A Flora Olaszországban is ismert név, ami a latin eredete, mitológiai szerepe miatt egyáltalán nem meglepő. A köznyelvben is ugyanúgy használatos (la flora e la fauna), mint magyarul. A Flor-i-a névváltozatra ugyanez nem érvényes. Vezetéknévként sem gyakori, szórványosan előfordul.
Hat azert a Flora (kereszt)nev nem olyan ritka mifelenk, sot. Magyar megfeleloje (Virag) sem sokkal gyakoribb...vagy ritkabb.
Nahát! Eddig fel sem merült bennem a kérdés, hogy Floria Tosca nevében melyik a vezeték-, és melyik a keresztnév. Mivel a Tosca nem gyakori, de ismert női utónév Olaszországban, automatikusan úgy rögzítettem, hogy az általam korábban soha nem hallott Floria a vezetékneve a hősnőnek. Ma is tanultam valamit, köszönöm.
Talán egy lány-talány.
Ez netán egy vagy több fejtörő feladvány?
Google-nak van fogAlma, de csak halvány ;-)
La Callas ; Callas vagy pl. A Psota ; PSOTA
Valaha morogtam magamban, hogy micsoda cím ez a "Tosca", hiszen van keresztneve is a dívának, ráadásul milyen szép név: Floria...
Különös, hogy ezt a kérdést nem szokták feszegetni még a mindenttudók sem.
Sardou drámájából:
MARIO:
C'est elle!... L'artiste est incomparable; mais la femme... Ah! la femme!...
Et cette créature exquise a été ramassée dans les champs, à l'état sauvage, gardant les chèvres. Les bénédictines de Vérone, qui l'avaient recueillie par charité, ne lui avaient guère appris qu'à lire et prier; mais elle est de celles qui ont vite fait de deviner ce qu'elles ignorent.
Ezt a gyönyörű teremtést a mezőről szedték föl, kis vadóc volt, kecskéket őrzött. A veronai bencések jótékonyságból vették magukhoz, másra nem, csak olvasásra és imádkozásra tanították;...
Cimarosa fedezte föl Tosca tehetségét. Magának a pápának kellett a támogatása, hogy végül énekesnő lehessen a kis Vadócból:
«Allez en liberté, ma fille, vous attendrirez tous les cœurs, comme le mien, vous ferez verser de douces larmes; et c'est encore une façon de prier Dieu.»
...és egy új:
to•sco, to•sca [-schi -sche] vál I. mn toszkánai, toszkán
History and Etymology for tosca
American Spanish, from Spanish, feminine of tosco rough, unpolished, uncouth, probably from Latin tuscus Tuscan; from the disreputable character of the inhabitants of the Vicus Tuscus Tuscan Street in ancient Rome.
Source: The Merriam-Webster.com Dictionary
Téged bármiről meggyőzni? Reménytelenség... :-)
Persze ez nem baj és nem is a meggyőzés volt a célom. Ráadásul többnyire amúgyis egyetértünk.
A címcsokolással az illetékesek nálad előbbre jutottak, mert nyilván érezték, hogy valami nem lenne rendben a párbeszéd-címadással, és a semmi is jobb, mint a téveszme. Elég meghallgatni az operát, nem kell a szócikk (általam kiemelt) ou plusieurs personnes - fogalmát ízlelgetni, anélkül is kitűnik, hogy nem párok között folyó dialógusokról szól a mű, persze csak akkor, ha magyar fülünk pár-fogalma nem esett még áldozatul sem a számosságot, sem a tartalmat illetően a gender-elméletnek.
Ezopusszal egyetértek, de a szócikk nem győz meg arról, hogy a párbeszédei téves fordítás.
Te milyen magyar címet adnál az operának?
Substantif.m. (lat. Dialogus) Entretien entre deux ou plusieurs personnes. Par ext. Ouvrage littéraire en forme de conversation. Les Dialogues des morts de Fontenelle. La manière dont un auteur dramatique fait parler ses personnages. Le dialogue de Molière. En mus. Parties qui se répondent et qui souvent se réunissent.
Le Nouveau Littré, Éditions Garnier, 2004.
« La langue est la meilleure et la pire des choses ». - Esope
Úgy érzékeltem, a médiában hozták divatba az utóbbi egy-két évtizedben azt a (fontoskodó) nyelvi babonát, amely szerint a melléknévi igenév idejét az értelmezés szerinti időhöz kell igazítani. A Fekete-Afrikában járt orvosok még rendben vannak, de az ott sokat látott orvosok, vagy az ott gyógyított orvosok pedig meg is változtatja a szókapcsolat értelmét. Az ott gyógyító orvosok sem lenne megfelelő, ha az orvosok már nem dolgoznak ott. Jobb megoldás melléknévi igenév helyett mellékmondatot alkalmazni: az orvosok, akik Fekete-Afrikában gyógyítottak.
Nem vagyok biztos abban, hogy így helyes a Fekete-Afrika írása, hiszen ez nem földrajzi név. Én így írnám: fekete Afrika.
A művészeti vezető beszédében „a zemberek”-típusú tagolásra figyeltem fel, de nem hallgatom újra azért, hogy ezt pontosítsam.
Az én ismeretem és szótáram szerint párbeszédeket jelent a dialogues. Pedig mit?
A cím csonkolása nekem sem tetszik, hiszen megváltoztatja az eredeti jelentését. Az eredeti cím pedig nem olyan hosszú, mint pl. A lombardoké, amelynek rövidítésével a jelentés is csak módosul.
A keresztnevét csak egyszer hallom (a videó elején), de ott meggyőző. Köszönöm.
NKA / Facebook - és még (n+1) kultur?portál:
Könyv a Fekete-Afrikában gyógyított kiváló magyar orvosokról
Mi bajuk lehetett a magyar orvosoknak, hogy külföldön kellett gyógyítani szegényeket?
Miért hiányolod a franciásságot? Hiszen a frencsekre oly jellemző ö... ö... ö... ö... feltűnően gyakran hallik a riport folyamán. A cím csonkolása engem jobban zavar, meg az is, hogy hallhatólag abban a hitben rendezték meg a darabot, hogy a dialogues franciául párbeszédeket jelent, pedig nem! Az opera nem kétfelvonásos, hanem három (tizenkét képben), és ezt legalább a rendezőnek és a címszereplőnek illene tudnia.
Noha kérdésem nem anyanyelvünkre vonatkozik, itt teszem fel, mert „Kedvenc rendezőink” és „Kedvenc művészeti vezetőink” című topic még nem létezik.
Kinek van érve Francis Poulenc keresztnevének „angolos” kiejtése mellett?
Mindjárt az elején (is) hallható:
https://www.youtube.com/watch?v=xE2yFKxhMbI
Színházi szakszavak és a nyel[url]http://tahitothlaszlo.hu/szinesz-szineszet-szinhaz.php;v[/url]használat