vissza a cimoldalra
2018-10-20
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61158)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4071)
Társművészetek (1278)
Kedvenc előadók (2824)
Milyen zenét hallgatsz most? (24998)
Haladjunk tovább... (214)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2283)
Momus társalgó (6348)
Kedvenc művek (143)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11291)
A csapos közbeszól (95)

Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1506)
Franz Schmidt (3199)
Operett, mint színpadi műfaj (3722)
Kiss B. Atilla (182)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2933)
Élő közvetítések (7456)
Lisztről emelkedetten (920)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4356)
Zenetörténet (239)
Zenei események (993)
Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek (592)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (1118)
Charles Gounod (220)
A hangszerek csodálatos világa (182)
Gioacchino Rossini (1019)
Opernglas, avagy operai távcső... (20146)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

Fórum - Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek (Búbánat, 2005-10-18 09:20:23)

 
491   Búbánat • előzmény490 2016-03-06 12:09:51
Az előbbi sorszámnál rossz szöveget írtam be, ez itt a helyes:


Az eredeti szöveget is beírom ide, mert a 431. sorszám alatt bejegyzett dalszöveg (a rádiófelvételen hallható) ettől sok helyen eltért:

Lehár Ferenc: A cárevics

Magyar szöveg: Kulinyi Ernő

„Napolitana” (No.14.) - Szonja és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv.

Aljosa, a cárevics:
Napfénybe rengő,
Örök tenger, te szép, te zengő!
Ringasd a sajkám
Oly lágyan, mint a régi dajkám!
Te rengő, merengő
Azúrszín tükör,
Ó, mondd meg, ha kérdem,
A sok kétség miért gyötör?

Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár?
Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár?
Miért, hogy még a legcsodásabb csók is arra int
Hogy utána majd válni kell megint.

Szonja:
Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál?
Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár?

Aljosa:
Ne kérd, mit rejt a végzet,
Csak szeress, és bánatod nem érzed!

Együtt:.
Csak szeress, ne kérd miért!
Te csak szeress, szerelmem és ne kérd!
Ne kérd, ne szólj!

Cárevics:
Figyeld a tengert, mit dalol
Örül,j míg párod rád hajol,
S dalolj!
490   Búbánat • előzmény431 2016-03-06 12:01:11
Az eredeti verseket is beírom ide, mert a 431. sorszám alatt bejegyzett dalszöveg (a rádiófelvételen hallható) ettől sok helyen eltért:

Lehár Ferenc: A cárevics

Magyar szöveg: Kulinyi Ernő

„Napolitana” (No.14.) - Szonja és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv.

Aljosa, a cárevics:
Napfénybe rengő,
Örök tenger, te szép, te zengő!
Ringasd a sajkám
Oly lágyan, mint a régi dajkám!
Te rengő, merengő
Azúrszín tükör,
Ó, mondd meg, ha kérdem,
A sok kétség miért gyötör?

Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár?
Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár?
Miért, hogy

Szonja:
Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár?
Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár?
Miért, hogy még a legcsodálatosabb csókos álmaink…

Együtt:… hogy utána már válni kell megint!

Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál?
Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár?

Aljosa:
Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress!
És várhatod, ne kérdezz!
Csak szeress, ne kérd, miért.
Te csak szeress, szerelmem, és ne kérd.
Ne kérd, ne szólj!
Örülj, és szeress, várlak ott, csak várj!

Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár?
Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár?
Miért, hogy még a legcsodásabb csók is arra int
Hogy utána majd válni kell megint?

Szonja:
Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál?
Miért hagy este itt az édes napsugár?

Aljosa:
Ne kérd! Mit rejt a végzet,
Csak szeress és bánatod nem érzed!

Együtt:
Csak szeress, ne kérd miért!
Te csak szeress, szerelmem és ne kérd!
Ne kérd, ne szólj

Cárevics:
Figyeld a tengert, mit dalol
Örülj míg párod rád hajol,
S dalolj!
489   Búbánat • előzmény488 2016-03-06 11:36:24

Lehár Ferenc: A cárevics

Magyar szöveg: Kulinyi Ernő

„Légy a mindenem, vigasztalóm /őrangyalom/, szerelmesem...”

Szonja és a cárevics szerelmi kettőse, II. felv.


Cárevics:
Légy enyém és ragyogj felém, drága lány!
Nekem virulj csupán!
Hints derűt, szerte mindenütt
El ne hagyjál
Napfényem maradjál!

Szonja:
Kérd az ifjú szép életem,
Érted eldobom szívesen!
Messze űzöm a bánatod egy mosolyér!
Nékem e kincseket ér!

Cárevics:
Légy a mindenem,
Vigasztaló, szerelmesem,
Az édes üdvöm légy!
Fönn, a mennybe még
Egymásnak szánt minket az Ég!

Szonja:
Gyöngyvirágot hintenék, amerre mégy!
Szívem minden dobbanása csak tiéd!

Együtt:
Légy a mindenem,
Őrangyalom, szerelmesem,
Az édes üdvöm légy!

Cárevics:
Felvidul szívem s lángra gyúl,
S hogyha lát,
Nyíl benne száz virág!
Benne él, száz csodát remél!
Egy szavadtól,
Édes mosolyodtól!

Szonja:
Mint a lágy harang, cseng felém!
Hangod boldogan hallom én!
Bár egy élten át hallanám dallamát,
Boldogabb lenne e szív!

Együtt:
Légy a mindenem,
Őrangyalom, szerelmesem,
Jöttödre vártam rég!

Szonja:
Gyöngyvirágot hintenék, amerre mégy!
Szívem minden dobbanása csak tiéd!

Együtt:
Légy a mindenem,
Őrangyalom, szerelmesem!
Az édes üdvöm légy!
Nékem szánt fönn az ég!
Szerelmem és napom te légy!
488   Búbánat • előzmény432 2016-03-06 11:17:15
Apróbb pontosításokkal újra beírom ide a 432. sorszám alatt már bejegyzett Volga-dal szövegét:

Lehár Ferenc: A cárevics

Magyar szöveg: Kulinyi Ernő

Volga-dal (Aljosa, a cárevics dala, I. felv.):

Egyedül!.... Újra egyedül! ….Magam, mint mindig!
Az ifjúságom elrepül,
Az űr magánya vesz körül.
Úgy fáj e bús, e zord magány!
Aranykalitka ez csupán.

A Volga vizénél őrszem áll…
Mint fészkét őrző darumadár.
A pusztaságom éj és csend,
Nincs holdsugár, se csillag fent.
Mozdulatlan, néma táj,
Kozáklegény szíve, ó be fáj!
Mert a szív, az megérzi mit jelent,
Ha az ember elhagyott,
S úgy zokog,
Így eseng?:

Nézz rám az égből, teremtő Atyám!
Úgy vágyom már én is egy szív után!
Trónod körül annyi angyal virul,
Küldj le egyet az én páromul!
Trónod körül annyi angyal virul,
Küldj le egyet az én páromul!


Nézz rám az égből, teremtő Atyám!
Úgy vágyom már én is egy szív után!
Trónod körül annyi angyal virul,
Küldj le egyet az én páromul!
487   Búbánat 2016-03-05 12:48:36

Lehár Ferenc: A cárevics.

Magyar fordítás: Kulinyi Ernő

Szonja dala, 1. felv.

Jön majd egy férfi, ki lángol a vágytól,
Csókokat óhajt a reszkető számról.
Remeg-e szívem vágya tüzében?
Száz mennyországban lesz-e majd részem?
Jön majd egy férfi, ki csókomért lángol!
Nehéz a szívem, remegve kérdem, miért?

Éjfélre jár…
A csend muzsikál,
S a csókról remél….
Még megejt az éj!...
Elszökhetsz bár,
De várom őt már!...
Tudnám csak:
Öröm vagy bánat, mit küld a sorsom felém?
Nem leszek puszta játék egy férfi kezén?
Akármi vár reám.
Csókolni vágy a szám!
Szerelmes csókra vár csupán!

Jön majd egy férfi, ki lángol a vágytól,
Csókokat óhajt a reszkető számról.
Remeg-e szívem vágya tüzében?
Száz mennyországban lesz-e majd részem?
Jön majd egy férfi, ki csókomért lángol!


(Megjegyzem, az eredeti szövegkönyvben néhány szó másként van leírva, mint amit a hatvanas években készült rádiófelvételen - Házy Erzsébet énektolmácsolásában - ma ismerünk:

Kulinyi Ernő verse így kezdődik:

"Eljön egy úr majd, ki lángol a vágytól..."
486   Búbánat • előzmény485 2016-03-05 12:25:49
"felettem"
485   Búbánat • előzmény484 2016-03-05 12:24:22
A 15. sz. dal (Rodrigo – Jutka kettőse) szövegét ( „Ha meggondolnád mégis a dolgot, szép kislány…”) már korábban beírtam ide.

A No. 16. II. finálé (Km. Bodzás, Kar, Péteri, Anna, Lolita); a No. 17/a. Gonzales és a detektívek bevonulása (Km. Rodrigo, Serna, Gál); a No. 17/b Reminescencia – duett (Km. Gonzales, Rodrigo) és a No. 18. Finale ultimo (km. Kórus, Anna, Péteri, Bodzás, Krizsán) dalszövegeit nem írom le itt.

A hangsúlyt mindig azoknak a daloknak, kettősöknek a szövegére helyezem, amelyek a rádió operettműsoraiban – zenéjével - elhangzottak régen és elhangzanak mostanság is, a Dankó Rádióban.

Ilyen dalszöveg még, végezetül, Kemény Egon - Erdődy János Valahol Délen című operettjéből a

No.17. Krizsán dala a 3. felvonásban: „Úgy arattam, ahogy magam vetettem” kezdetű verse:

I.
Úgy arattam, ahogy magam vetettem,
Sok év szállt el már azóta felette,.
Bizony, bizony, sovány búzát arattam,
Hej, az élet gyorsan röppen,
Meg se szoktam, meg se szöktem,
Maradtam.

II.
Azt reméltem, öregkorom sorára
Magam leszek majd a magam gazdája,
Szakács vagyok, folyton rántást kavartam,
Most megeszem, amit főztem,
Meg se szoktam, meg se szöktem,
Maradtam.

III.
Feleségül csínos leányt kerestem,
De a végén fogasincset szereztem.
Igaz, igaz, jó asszonyra akadtam,
Bár egy kicsit vén a szentem,
Meg se szoktam, meg se szöktem,
Maradtam.
484   Búbánat • előzmény483 2016-03-04 14:35:14
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Anna – Péteri szerelmi kettős, No. 14.

I.
Péteri:
Csillagos ég alatt minden sötét,
Nyáréjszakán kis lámpa ég.

Anna:
Pillangók rajzanak nyugtalanul,
Mikor a fény este kigyúl.

Péteri:
Repdes a szívem is szüntelenül,
Mint esti pille lámpa körül.

Anna:
Fény hullott szárnyára,
Boldogság lángjába szédül.

Refrén
Péteri:
Két szívet ért a láng.
És forró láva hull most reánk.
A szenvedély tisztító tüzén át
Visz az út tehozzád.

Anna:
Két szívet ért a láng,
És forró láva hull most reánk.
A szenvedély tűzpiros virágként
Már kinyílt, már miénk.
Száll, száll a szó felém.
Szeretlek én, csak érted élek!

Péteri:
Vár, vár a szép remény,
Már követlek én mindörökre téged.

Anna és Péteri együtt:
Két szívet ért a láng.
És forró láva hull most reánk.
A szenvedély perzselő tüzén át
Visz az út tehozzád.

II.
Péteri:
Ragyog a csillag, az esteli fény,
Ketten vagyunk, csak te meg én.

Anna:
Csöndes az éjszaka, csöndes a szó,
Jó ez a csönd, boldogító!

Péteri:
Álmaim álma vagy, csak az enyém,
Vágyaim vágya, szeretlek én.

Anna:
Mint pille, megpihen
Szívem a kedvesem szívén.

Refrén
Anna:
Két szívet ért a láng,
És forró láva hull most reánk.
A szenvedély tűzpiros virágként
Már kinyílt, már miénk.
Száll, száll a szó felém.
Szeretlek én, csak érted élek!

Péteri:
Vár, vár a szép remény,
Már követlek én mindörökre téged.

Anna és Péteri együtt:
Két szívet ért a láng.
És forró láva hull most reánk.
A szenvedély perzselő tüzén át
Visz az út, várok rád!
483   Búbánat • előzmény482 2016-03-04 14:34:29
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Lolita dala: Valahol Délen (slowfox, foxtrott, konga és közzene)

Refrén:
Valahol Délen, ezen a tájon,
Dobog a szív, tüzes a vér.
A pálma bókol, alatta csókról
Dalol a szél, a búgó szél.
Csak oda száll ma a vágyam, az álmom,
A mesetáján száz gitár zenél,
Ölelj ma még, ha holnap másra vágyom,
A régi párom viszi a szél.
Valahol Délen, ezen a tájon,
Tüzes a csók, a szív és vér.

Vers:
Százszínű trópusi tarka virág,
Illata kábít, részegítő.
Nem mégy el innen, itt a hazád,
Bár múlnak az évek, száll az idő.
Minden hiába, rab vagy örökké,
Nem szabadulsz soha többé.

Refrén:
Valahol Délen, ezen a tájon,
Stb.
482   Búbánat 2016-03-04 14:33:27
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Lolita kép-chansonja, No. 11.

I.
Fénykép… egy férfiarc… mit monjak róla,
Némán néz rám – mégis, mintha szólna.
Az arc borotvált, domború homlok,
Kissé már végigkarmolták a gondok.
Az orra: orr. Az álla, szája rendes.
Az ember rajta furcsát észre nem vesz.
A nyakkendőnél végződik a kép,
Szívet nem lát a lencsén át a gép.

Refrén:
Fénykép. Ajándék volt… dehát minek,
Dehát minek?
Milyen bolond dolog.
Egyet tanácsolok:
Ne adjál képet soha és senkinek.

II.
Szív, a képen nincs. Hol is keressem?
Itt egy sor írás: „Szeretem – szeressen!”
Akkor még magázott: ez volt a kezdet.
És később tegeztem, ő is tegezni kezdett,
Aztán már arra kért:” Ne hagyj el engem!”
És nemsokára már csak én remegtem.
Akkortól máig hosszú az út.
Ma már a két szóból kettő hazug.

Refrén:
Fénykép. Ajándék volt… dehát minek,
Dehát minek?
Milyen bolond dolog.
Egyet tanácsolok:
Ne írj egy sort se soha és senkinek.

III.
Egy kép és néhány szó, mindez mit ér ma?
Ezerszer megtörtént, elcsépelt a téma,
Unalmas szinte már a régi bánat,
De annak, aki érzi, mégis fájhat,
A dolgok rendje, sokszor megtörtént az:
Te még maradnál, és a másik végez.
Akit még szeretsz, az már nem szeret.
Mint szárnyatört madár, vergődik szíved.

Refrén:
Fénykép. Ajándék volt… dehát minek,
Dehát minek?
Milyen bolond dolog.
Egyet tanácsolok:
Ne add a szíved soha és senkinek.



No. 11/a sz. Közzene

No. 12. sz. Magyar táncjáték (táncok)
481   Búbánat • előzmény480 2016-03-03 11:03:56
Javítom, helyesen: "nem leszel újra párom"
480   Búbánat 2016-03-03 11:00:45
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Gonzales – Rodrigo – duett , No.10. (Paso-doble)

I.

Rodrigo:
Teveled sok baj van, én a bolondját járom,
Így az ember kimerül.

Gonzales:
Hagyd abba, majmocskám, nem leszek újra párom,
Mert ez most nem sikerül.

Rodrigo:
Egy csókot adj és el ne hagyj.

Gonzales:
Hol van a tavalyi hó?

Rodrigo:
Csak az a baj, látod, én a bolondját járom.

Gonzales:
Nem leszel újra párom.

Rodrigo:
Jó.

Refr.:
Tőled a fejem szédülhet,
No, ne veszekedj, békülj meg,
Ezt megígérted nékem,
Tombolok érted régen, drágám.

Gonzales és Rodrigo együtt:
Teeee!...

Gonzales:
No, ne bámulj, ne szédülj meg.
Hisz a falak is szétdűlnek,
Oly nagyokat füllentesz
Éveken át így mehet ez ám.

Gonzales és Rodrigo együtt:
Teeee!...

Rodrigo: Mindig a régi nóta, szólj mást!

Gonzales: Ezt fújom évek óta folyvást.

Rodrigo: Jaj, szívem érted reszket.

Gonzales:
Én komolyan nem veszlek,
Mert szerelem, meg az üzlet: más.

Rodrigo: Az ember belekékülhet.

Gonzales: Na ne bomolj, ne szédülj meg.

Rodrigo: Mért vagy ilyen kegyetlen.

Gonzales: Mert szerelem meg az üzlet: más.

II.

Gonzales:
Ha megint elvennél, akkor is újra válnék,
Mert ez nálunk a szokás.

Rodrigo:
Gondold meg még egyszer: kis szíved engem vár még,
Minden más csak kifogás.

Gonzales:
Hagyd abba, hagyj! Hangot se adj.

Rodrigo:
De néha gondolj csak rám.

Gonzales:
Ha megint elvennél, akkor is újra válnék

Rodrigo:
Kis szíved engem vár még.

Gonzales:
Á!

Refr.:
Tőled a fejem szédülhet,
No, ne veszekedj, békülj meg,
Ezt megígérted nékem,
Tombolok érted régen, drágám.

Gonzales és Rodrigo együtt:
Teeee!...

Gonzales:
No, ne bámulj, ne szédülj meg.
Hisz a falak is szétdűlnek,
Oly nagyokat füllentesz
Éveken át így mehet ez ám.

Gonzales és Rodrigo együtt:
Teeee!...

Rodrigo: Mindig a régi nóta, szólj mást!

Gonzales: Ezt fújom évek óta folyvást.

Rodrigo: Jaj, szívem érted reszket.

Gonzales:
Én komolyan nem veszlek,
Mert szerelem, meg az üzlet: más.

Rodrigo: Az ember belekékülhet.

Gonzales: Na, ne bomolj, ne szédülj meg.

Rodrigo: Mért vagy ilyen kegyetlen.

Gonzales: Mert szerelem meg az üzlet: más.
479   Búbánat 2016-03-02 23:15:58
Anna és Bodzás kettősét, No. 8. („Csendesen vártam… Egy szót se szólj”) - lásd a 459. sorszámnál.
478   Búbánat • előzmény477 2016-03-02 23:11:42

Kemény Egon - Erdődy János: Valahol Délen

Anna – Péteri duett (No. 9.) : „Árván vártam, hogy valaki rám talál…”

Péteri (próza – zene alatt): Nekem tíz éve sem otthonom, se hazám.

Péteri (ének):
Árván vártam, hogy valaki rám talál,
Felhős égen most kisüt a napsugár,
Oly jó a szívemet simogató, drága szó,
Úgy érzem, te vagy az egyetlen vigasztaló.

Anna:
Rád süt a nap, el is oszlik a sötét árnyék,
Vége lesz a rögös útnak, pihenő vár még.
Száz szomorú nap után még jöhet a csoda tán.
Jön az a társ, akire vársz talán…

Péteri: Talán

Anna:
Árván vártad, hogy valaki rád talál,
Felhős égből most rád süt a napsugár.

Péteri:
Oly jó a szívemet simogató, drága szó,
Úgy érzem, te vagy az egyetlen vigasztaló.

Anna (próza): Viszontlátásra…

Péteri (ének):
Árván vártam, és valaki rám talált…
477   Búbánat • előzmény476 2016-03-02 23:10:08
Kemény Egon - Erdődy János: Valahol Délen

Gonzales – Rodrigo duett, No. 7. „Szerelem; Türelem…Légy enyém, hiszen imádlak téged én…”

I.
Rodrigo: Szerelem

Gonzales: Türelem

Rodrigo: Szerelem

Gonzales: Kegyelem

Rodrigo:
Idehallgass hát, ha ma nézek rád,
Szívem épp úgy ég, ahogy égett rég.

Gonzales: Szerelem?

Rodrigo: Szerelem

Gonzales:
Ne beszélj, mert megárt az a mély érzelem,
Mégse kezdj énvelem.

Rodrigo: Ide hallgass hát!

Refrén:
Légy enyém, hiszen imádlak téged én,
Mert engem már sohase csábít más.

Gonzales:
Légy szerény, hiszen a bókod vérszegény,
És így nem ér sokat a csábítás.

Rodrigo:
Nem hallgatsz rám, pedig az ember megvadul.

Gonzales:
Meghallgatnám, ha nem epednél ily vadul.

Együtt:
Légy enyém, vitathatatlan vélemény,
Hogy boldog már teveled leszek a végén én.

II.
Gonzales: Szerelem?

Rodrigo: Feleségül veszlek.

Gonzales: Kegyelem

Rodrigo: Te nem érted ezt meg.

Gonzales: Ugye nem?

Rodrigo: Ma a bánat esz meg.

Gonzales: Türelem

Rodrigo: De így megveszhetnék.

Gonzales: Idehallgass hát.

Rordrigo: Odafigyelek.

Gonzales: Sose nézek rád.

Rodrigo: Ez a baleset.

Gonzales: De te bámulsz rám.

Rodrigo: Ugye, tehetem?

Gonzales: Mi a baj, drágám?

Rodrigo: Hiszen ez a szerelem.

Gonzales:
Ez a nagy baj, látom.
Türelem.

Rodrigo: De a végét járom.

Gonzales:
Ne mesélj! Bajba ránt ez a mély érzelem,
Hidd el ezt énnekem!

Rodrigo: Idehallgass hát.

Refrén:
Légy enyém, hiszen imádlak téged én,
Mert engem már sohase csábít más.
Csak a csókodat kérem, lángol a vérem.
Jöjj hát vélem.

Gonzales:
Légy szerény, hiszen a bókod vérszegény,
És így nem ér sokat a csábítás.

Rodrigo:
Csakis érted ráz a láz!
Nem hallgatsz rám, pedig az ember megvadul.

Gonzales:
Meghallgatnám, ha nem epednél ily vadul.

Rodrigo:
Az ember megvadul

Együtt:
Légy enyém.
Vitathatatlan vélemény.
Hogy boldog már teveled leszek a végén én...

(tánc)
476   Búbánat • előzmény474 2016-03-02 23:09:00
Kemény Egon – Tabi László – Erdődy János: Valahol Délen

No. 6. Tánckép („Így kell járni…”)


No. 6/a. „Valahol Délen” (Reminiscencia)

Anna:
(Péteri dalára, ad. No. 4.)

Valahol Délen, idegen tájon,
Rideg a föld, hideg az ég.
Kenyerem száraz, egyedül élek,
Szívemben bánat fájón ég.
Bolyong a végtelen úton a vándor,
Céltalan jár, száz lidérc után.
Messzire vitt a kósza szél hazámtól,
Viszont nem látom sohase tán,,,
Hazavisz álmom: hazai tájon
Ragyog-e még a kék ég rám?...
475   Búbánat • előzmény469 2016-03-02 22:08:30

Pótlás:

Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Lolita bolerója, No. 1.

A dalszöveg idézett első sorából kimaradt egy rész, amivel kiegészítem azt.

A szövegkönyvet utóbb összevetettem az ének-zongorakivonattal, és akkor jöttem rá a hiányra; de gyanús volt azért is, hiszen a rádiófelvételen Mezei Mária tolmácsolta dalszövegre jól emlékeztem, de mégis a másoláskor erre nem ügyeltem. Így az akkori mulasztásomat most pótolom:

Tehát a dalszöveg eleje így pontos:

Fekete az ég, örvénylő szél zúg, zörög a tető,
A bárban táncol a kubai lány, kint fülledt párák; zuhog az eső
474   Búbánat • előzmény473 2016-03-01 22:25:30
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Magyar együttes fellépése – No.5.

(Anna, Bandi és Kar)

Fiúk:
Lányok, lányok, leányok,
Selymes szirmú virágok,
Jó bor csurran, vidám kedvvel
Koccintsunk most tirátok!

Lányok:
Lassan, lassan, legények,
Bármily szépen beszéltek,
Huncut szóval be nem csaptok,
Mindig csak a bort nyelnétek.

Bandi:
Csípős a nyelved, eszem a zúzád,
Egyre veszekszik az a pici szád…

Kar:
Lányok, lányok, legények,
Szóljon vígan az ének,
Tiszta szívvel, pohár borral,
Így jó, így szép az élet!

Anna:
Vén Badacsony hegyén ízes muskotály,
Kék Balaton vízén fénylő napsugár,
Nyári meleg esők,
Őszi napos idők,
Víg tavaszi mezők, otthoni határ…
Bárhova visz a szél,
Képed odakísér,
Édes magyar hazám vár.

Badacsonyi határba, határba,
Az a legény be árva, be árva.
Töltöget a pohárba, pohárba,
Badacsonyi csárdába’.
Miért is búsul az árva, az árva?
Mással járja a párja, a párja,
Majd megbékél a nyárra, a nyárra,
Én leszek a mátkája,
Nem maradok pártába’.

(Anna énekét zümmögő kar kíséri)

Dér lepi a mezőt, hűvös őszi dér,
Vándorol a madár, messzi útra kél,
Útra kel a madár,
Újra hazatalál…
Bárhova is repül, mégis visszatér,
Útra kel a madár,
Újra hazatalál…

Fiúk:
Lányok, lányok, virágok,
Koccintsunk még tirátok!
Énekszóval, vidám kedvvel
Bejárjuk a világot.

Lányok:
Lassan, lassan, legények,
Ördög bújt itt belétek.
Otthon bezzeg szerényebben,
Csendes hangon beszéltek.

Bandi:
Csípős a nyelved, szól a nótaszó,
Szidhatsz akárhogy¸ megbékülni jó!

Teljes kar:
Lányok, lányok, legények,
Szóljon vígan az ének:
Tiszta szívvel, pohár borral.
Így jó, így szép az élet!
Bút is, bajt is hordja kánya,
Igyunk rája, igyunk rája, igyunk rája,
Hej!
473   Búbánat • előzmény472 2016-03-01 22:01:38
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Péteri dala, No. 4.

Valahol Délen, idegen tájon,
Rideg a föld, hideg az ég.
Kenyerem száraz, egyedül élek,
Szívemben bánat fájón ég.
Bolyong a végtelen úton a vándor,
Céltalan jár, száz lidérc után.
Messzire vitt a kósza szél hazámtól,
Viszont nem látom sohase tán,,,
Valahol délen, idegen tájon
Szomorú élet vár énrám.

Távol bujdosom én hazámtól,
Pálmák között álmodom az akácról:
Bólogató akácerdőn a szél zúg,
Hazafelé arra visz az út.

Valahol Délen, idegen tájon,
Rideg a föld, hideg az ég;
Kenyerem száraz, egyedül élek,
Szívemben bánat fájón ég.
Bolyong a végtelen úton a vándor,
Céltalan jár, száz lidérc után.
Messzire vitt a kósza szél hazámtól,
Viszont nem látom sohase tán…
Hazavisz álmom: hazai tájon
Ragyog-e még a kék ég rám?...
472   Búbánat • előzmény469 2016-03-01 21:21:56
Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Gonzales dala a férfiakról, No. 3.

I.
Gazember a férfi mind,
Az élet csak arra int,
A férfiak hibája, hogyha sorra
Elkopnak férjeink.
Volt férjem már ez okból bőven,
A Kékszakáll tanulhat tőlem.

Refrén:
Olé! Caramba!
Ezt minden nő rögtön megérti.
Hogy erről én nem tehetek
Mert mindennek oka a férfi.

II.
Don José vénecske volt,
Jellemén ez volt a folt.
Hogy szeret, azt szinte naponta mondta,
De közben elhanyagolt.
A sebzett szív vad bosszút forral,
Megszöktem egy torreádorral.

Refrén:
Olé! Caramba!... stb.

III.
Pedróval sem sikerült,
Pablónál is kiderült,
Hogy olyan a házasság, mint a hinta:
Mindegyik férfi repült.
S hogy híremhez rossz szó ne férjen,
Lett ötödik, hatodik férjem.

Refrén:
Olé! Caramba!... stb.

IV.
Sok baj volt eddig, pedig
Az ember reménykedik.
De végül a türelmem elfogy, merthogy
Most jön már a hetedik!
A végén, ha férfit találok,
Már hozzá sem megyek, csak válok.

Refrén:
Olé! Caramba!... stb.

V.
Ha kell, hát egy perc alatt
Akárhány új férj akad,
A férfi csak jön-megy, de ezt jegyezd meg:
Az üzlet, üzlet marad.
Kár búsulni, hogyha csalódnál,
Hisz többet ér a csekk a csóknál.

Refrén:
Olé! Caramba!
Ezt minden nő rögtön megérti.
Hogy erről én nem tehetek
Mert mindennek oka a férfi.
471   smaragd • előzmény469 2016-03-01 21:17:00
Lolita: Mezey Mária

Bolero
470   Búbánat • előzmény469 2016-03-01 21:03:24
"Olyan szomjas a vágy..."
469   Búbánat • előzmény462 2016-03-01 21:01:46

Kemény Egon – Erdődy János: Valahol Délen

Lolita bolerója, No. 1.

Fekete az ég, örvénylő szél zúg, zörög a tető, párák, zuhog az eső,
Fekete az éj, dob dobban, húr zeng, dalol a lány;
Vad ritmus pattog, szól a bolero, és felzokog a vágy, a magány.

Refrén:

A vágyakozás úgy sír a szélben,
Kínos az éjszaka, zuhog az eső,
Senki se vár és sohase jön értem.
Elment. Sohase jön ő.
Olyan szomja a vágy, mit ér a mámor?
Perzseli, égeti szívemet a vér.
Gyilkos a vágy, ha zuhog ez a zápor.
Fáj, ha suhog ez a szél.
Forró szélvész ritmusa zúg, őserdők fojtó muzsikája búg.
Jajgat a tenger és viharos a trópusin éjszaka, zuhog az eső…
Jaj, zuhog az eső.
Mint erdei tűz, vad szenvedéllyel
Perzseli, égeti szívemet a vér.
Mit tudom én, kit ölelek az éjjel,
Szítja a tüzet a szél, a szél, a szél.
468   smaragd • előzmény467 2016-03-01 19:42:07
Köszönöm néked.

Kemény Egon zeneszerző volt.
466   Búbánat • előzmény465 2016-02-28 15:38:59
A szövegkönyvet bárki elolvashatja a Széchényi Könyvtár Zeneműtárában - ha máshonnan nem fér hozzá: A Valahol Délen ének-zongorakivonatával, melyhez a bevezető tanulmányt Karczag György írta. Ezt kifénymásoltam és ennek a szövegét is beírom majd az egyik "operett"-topicomba... Ez a kiadvány a Zeneműkiadónál jelent meg, 1956-ban.
465   smaragd • előzmény461 2016-02-28 12:14:15
Kemény Egon: "Valahol Délen" című 3 felvonásos nagyoperettje rádiófelvételei adatainak hiteles forrása a Magyar Rádió Zenei Archívuma.

Abból kell kiindulni, hogy az említett adatok pontosak.

Kemény Egon zenéjét, dalait sokszor értéke és szépsége miatt akkor is rögzítette a Magyar Rádió, amikor egy rádióoperett kivételes esetben vagy el sem készült, vagy nem került adásba, vagy más ok miatt sugárzásra, ilyenkor az elkészült és felvett Kemény Egon-kompozíciót játszotta és ismételte a rádió.

Amikor a szövegkönyvet - nem írtad, hogy hol tudtad megnézni és milyen dátum volt rajta - említetted, eszembe jutott a másik fórumban tett ígéreted, hogy majd visszatérsz az általad felvetett témára, az Operett a Magyar Rádióban ....fórumban...1526 környékén volt.
464   Búbánat • előzmény463 2016-02-26 23:18:00
Helyesen: Fórum - Operett, mint színpadi műfaj
463   Búbánat • előzmény462 2016-02-26 23:16:58
Fórum - Operett, mint színpadi műhely

Ott, a 2611. szám alatt, korábban beírtam Rátonyi Róbert "Operett" könyvéből a szerző visszatekintését Kemény Egon-Tabi László-Erdődy János Valahol Délen c. operettjének bemutatójára, mely 1956. március 30-án volt a Fővárosi Operettszínházban.
Rátonyi részese volt az előadás sikerének; benne volt a szereplőgárdában s mint hiteles tanú, sok érdekességet oszt meg az olvasóval a darabról, a zenéjéről és a szerepeket megformáló kitűnő művészkollégákról.
462   Búbánat • előzmény460 2016-02-26 22:55:53

Kemény Egon – Tabi László – Erdődy János: Valahol Délen

Háromfelvonásos operett

A szövegkönyv (és az ének-zongora kivonat) áttekintése alapján a mű az alábbi ének-zene betétszámokat tartalmazza:

Előjáték
No. 1. Lolita bolerója: „Fekete az ég, örvénylő szél zúg… A vágyakozás úgy sír a szélben…”
No. 2. Rodrigo dala („Kandúr-szerenád”): „Ha az este leszáll, párjával táncol a lány…”
No. 3. Gonzales dala a férfiakról: „Gazember a férfi mind…”
No. 4. Péteri dala: „Valahol Délen, idegen tájon…”
No. 5. Magyar együttes fellépése (Km. Anna, Bandi és a Kar): „Lányok, lányok, leányok…”
No. 6. Tánckép („Így kell járni…”)
No. 7. Gonzales – Rodrigo duett: „Szerelem; Türelem…Légy enyém, hiszen imádlak téged én…”
No. 8. Anna – Bodzás duett: „Csendesen vártam a válaszod…”
No. 9. Anna – Péteri duett: „Árván vártam, hogy valaki rám talál…”
No. 10. Gonzeles - Rodrigo duett (paso doble): „Teveled sok baj van, én a bolondját járom…”
No. 11. Lolita kép-chansonja: „Fénykép…egy férfiarc…mit mondjak róla…”
No. 11/a Közzene
No. 12. Magyar táncjáték
No. 13. Lolita dala: „Valahol Délen, ezen a tájon…” (Slowfox, foxtrott, konga és közzene)
No. 14. Anna – Péteri duett: „Csillagos ég alatt minden sötét, nyáréjszakán kis lámpa ég…”
No. 15. Rodrigo – Jutka duett: „Ha meggondolnád mégis a dolgot, szép kislány…”
No. 16. II. finálé (Km. Bodzás, Kar, Péteri, Anna, Lolita)
No. 17. Krizsán dala: „Úgy arattam, ahogy magam vetettem…”
No. 17/a. Gonzales és a detektívek bevonulása (Km. Rodrigo, Serna, Gál)
No. 17/b Reminescencia – duett (Km. Gonzales, Rodrigo)
No. 18. Finale ultimo (km. Kórus, Anna, Péteri, Bodzás, Krizsán)

Ezek közül beírtam ide a topicba eddig a No.2, a No. 8. és a No. 15. szám dalszövegét. Hogy teljesebbé tegyem a munkát, folytatni fogom minél több szám versének a bemásolását.
461   Búbánat • előzmény460 2016-02-26 10:33:17

Tegnap, a Valahol Délen c. operett elhangzott részletei között volt egy duett, amit egy másik felvételről Gyurkovics Mária és Szabó Miklós (km. a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara) énekében hallgathattunk meg - már nem először a Dankó Rádióban; a műsor részletezésben Kemény Egon nevezett műveként tünteti fel a szerkesztő.

Tamáskodom, hogy ez a kettős a Valahol Délen-ből való lenne: végiglapoztam az eredeti szövegkönyvet, meg az ének-zongora kivonat lapjait is, de nem találtam nyomát ennek a számnak. (Vagy más szöveggel is felvették volna később a rádióban ezt az ének-kettőst?...nem tudom.)

Volt már arra is példa, hogy ugyanannak a szerzőnek tévesen más műveként hozzák.

Talán Smaragd fórumtársunk segíteni tud ebben, hogy megtaláljuk ennek a szép szerelmi kettősnek a hiteles forrását.

Ide írom a nevezett duett szólamának szövegét, amit kiírtam magamnak (lehet, hogy nem minden szót értettem helyesen a szoprán és tenor énekéből):

- Nézd, hogy ragyog ránk a rét és a vadvirág!

- Csupa fény, csupa csillogás ez a nagyvilág!

- Az éden napja süt ránk, légy hát az enyém!

- Szép az élet és csupa szép remény!

- Szeretem én a napsütést! Rétek illatát!

- Meglátod még, majd a miénk lesz ez széles nagyvilág!

Együtt:

- A fény teli rét, csak örvend a szív, miénk, miénk, miénk lesz!

- Két fiatal, hát szálljon a dal, az édes ének, az édes égen.

Ismétlés

- Nézd, hogy ragyog ránk a rét és a vadvirág?
- Csupa fény, csupa csillogás ez a nagyvilág!
- Az éden napja süt ránk, légy hát az enyém!
- Szép az élet és csupa szép remény!
- Szeretem én a napsütést! Rétek illatát!

Együtt:
- Meglátod még, majd a miénk lesz ez széles nagyvilág!
460   Búbánat • előzmény459 2016-02-25 18:33:54
Kemény Egon - Erdődy János: Valahol Délen

Rodrigo dala – „Kandúr-szerenád” No.2. („Ha az este leszáll”)

Ha az este leszáll, párjával táncol a lány.
Hogy az édes csók mire jó, meg is érti, talán.
Az a zöld szemű vén kandúr ott sír a tetőn.
Cicalányt vár a ház tetején, muzsikál epedőn:
Nyávog a kandúr, szereti bolondul ezt a csinos cicanőt,
Itt ez a kémény és a tetején én – hív oda szív dala.
Pff!....
Gyere, már, szívem ég, miau, miau, gyere hát!
A tetőről száll tefeléd ez a szép szerenád.
Hisz a zöldszemű vén kandúr csak téged imád.
Ez a kandúr – moll - szerenád, tereád vár!
Nyár van szép Venezuelában.
Látod, nagy divat ez a tánc ottm
Látod, ugye látod, az a tánc a kandúr-sztepp.

Refrén:

Ha az este leszáll, párjával táncol a lány.
Hogy az édes csók mire jó, meg is érti, talán.
Az a zöld szemű vén kandúr ott sír a tetőn.
Cicalányt vár a ház tetején, muzsikál epedőn:
Nyávog a kandúr, szereti bolondul ezt a csinos cicanőt,
Itt ez a kémény és a tetején én – hív oda szív dala.
Pff!....
Gyere, már, szívem ég, miau, miau, gyere hát!
A tetőről száll tefeléd ez a szép szerenád.
Hisz a zöldszemű vén kandúr csak téged imád.
Ez a kandúr – moll - szerenád, tereád vár!

….Miau… Jaj, de édes!!!

459   Búbánat • előzmény458 2016-02-25 18:32:47
Kemény Egon - Erdődy János: Valahol Délen

Anna és Bodzás kettőse, No. 8. („Csendesen vártam… Egy szót se szólj”)

I.

Bodzás:
Csendesen vártam a válaszod arra, hogy szeretsz-e engem?
Hangtalan kérdezem, szemem a szemedbe néz,

Anna:
Néma a szívem és nem tudom, hogy mit is kellene tennem,
Mert nemet mondani néha oly nehéz.

Bodzás:
Egy szót se szólj:
A szerelemre rábeszélni senkit nem lehet.
Kár a szó,
Ha meg nem ért a másik szív és nem szeret.
Ne várj csodát,
Ha már a délibábot el nem érheted,
Egy szót se szólj:
A szerelemre rábeszélni senkit nem lehet.

II.

Anna:
Mi tegyek? Fájna, ha válaszom bánatot okozna neked,
Mégiscsak megmarad, remélem, a jó barát…

Bodzás:
Sokszor úgy éreztem, vallanom kellene: szeretlek téged,
De minek szólanom, - hallgatok tovább.


Refrén:

Anna:
Egy szót se szólj,
A szerelemre rábeszélni senkit nem lehet,
Kár a szó,
Ha meg nem ért a másik szív és nem szeret.

Együtt:
Ne várj csodát,
Ha már a délibábot el nem érheted,

Anna:
Egy szót se szólj:

Együtt:
A szerelemre rábeszélni senkit nem lehet.
458   Búbánat 2016-02-25 18:31:33
Kemény Egon - Erdődy János: Valahol Délen

Jutka és Rodrigo kettőse: No. 15. Duett („Ha meggondolnád mégis a dolgot” – „Még nincsen senkim sem”).

I.

Rodrigo:
Ha meggondolnád mégis a dolgot, szép kislány,
Ha maradnál mégis tán,
Ha tevéled élhetnék,
Férj lennék!

Jutka:
Ha férjem lennél, én a Dunának is mennék!
Hisz a lánykéréshez talpig talpig férfi kéne még!

Rodrigo:
Még nincsen
senkim sem,
Csak téged kíván szívem,
Mert nincsen
más kincsem.
Remélhetnék tán?
Temiattad
Szívattak
Kerülget, majd meghalnék
Én érted,
Ezt érted?
Te légy asszonykám!
Ide jönnél, ha szeretnél…

Jutka:
A szerelem egészen más, ugye bár?

Rodrigo:
Szívet szívért, ha cserélnél…

Jutka:
Ez a csere nem ér semmit, az a kár!

Rodrigo:
Carramba!
Karomba
Jön még nő, száz meg száz is,
Nem kérlek
Már téged

Jutka:
Ne is számíts rám.

II.

Rodrigo
Most megpróbálom mégis ez egyszer, angyalkám:
Ha a szíved hallgat rám,
Ugye, jó lesz kettecskén,
Kedveském?

Jutka:
Ha megpróbálnád százszor is, úgysem vállalnám,
Hogy a végén tartásdíjat még én adjak tán.


Refrén:

Rodrigo:
Még nincsen
senkim sem,
Csak téged kíván szívem,
Mert nincsen
más kincsem.
Remélhetnék tán?
Temiattad
Szívattak
Kerülget, majd meghalnék
Én érted,
Ezt érted?
Te légy asszonykám!
Ide jönnél, ha szeretnél…

Jutka:
A szerelem egészen más, ugye bár?

Rodrigo:
Szívet szívért, ha cserélnél…

Jutka:
Ez a csere nem ér semmit, az a kár!

Rodrigo:
Carramba!
Karomba
Jön még nő, száz meg száz is,
Nem kérlek
Már téged

Jutka:
Ne is számíts rám.
457   Búbánat 2016-02-11 19:21:04
Még várhatók dalszövegek a Hatvani diákjaiból - beírok ide többet is (felvettem kazettára, visszahallgathatók) - ha kellő érthetőséggel a fülembe eljutnak az énekelt szavak... Ez igaz a többi, rádióban hallgatott dalművek verseire is.
456   smaragd • előzmény455 2016-02-11 18:54:40
(Akik ismerik és szeretik ezt a daljátékot - a részleteket tegnap is meghallgathattuk a "Túl az Óperencián" c. műsorban - azok a sorokat olvasva szinte hallják Petress Zsuzsa, Simándy József és Bessenyei Ferenc hangját, énekét.
Az is érdekes, ahogy Simándy a felvételen a "piros" szót kiejtette és hangsúlyozta...
A zenemű teljes egésze még hosszú ideig szerzői jogvédelem alatt áll.)
455   Búbánat • előzmény454 2016-02-11 16:16:57
Kemény Egon – Ambrózy Ágoston: Hatvani diákjai

Jelenet és duett: „Édes lányka, szép Amálka” (próza és ének)

Hatvani professzor, Kerekes Máté és Amálka jelenete – dialógus, prózában:

- Menj szépen, kísérd haza ezt a madárkát! Azazhogy…. Hú, a kutyafáját! Most jut szembe: nem való, hogy egy kislány egy legénnyel egymagában járjon egész éjszaka! Megszólná egész Debrecen!
– Majd sietünk!
– Hogyisne! Hát amikor vőlegény és menyasszony vagyunk! Mondjon ki-ki, amit akar. Én tudom, hogy Te, Máté, te ugye, tisztelsz engem?
– Az életemnél is jobban szeretlek, Amálka!
– No, hát akkor, én megyek a padlásra. Ad vocem: padlás. Nem lesztek magatokra gyerekek! Az ördöngös Hatvani vigyázz rátok! Ha kell, kitoldja a szemét a távcsővel! Hehe… Hát ehhez képest viseljétek magatokat! És most menjetek!
– Isten áldja! És ne feledje: legyen óvatos!”

A dialógust követi Kerekes Máté és Amálka kettőse (ének) – km. kórus:

Kerekes Máté (szerenádja):

- Édes lányka, szép Amálka,
Muskátli nyílt ablakába,
Még szebb lenne, még jobb lenne,
Te magad, ha nyílnál benne.
Szerelmedet pihenőnek kívánom,
Nézz ki, nézz ki, bársony-piros virágom!
Édes lányka, szép Amálka,
Tiéd vagyok, enyém leszel nemsokára!

Amálka dala:
- Szívem nyíló ablakába,
Vár a párom vallomása,
Még szebb lenne, még jobb lenne,
Párom is ha velem lenne.

(Kórus zümmögése alatt):
- Szerelmedet pihenőnek kívánom,
Jöjj be hozzám, jöjj el értem, hű párom!
Nálad nélkül el nem válva,
Tiéd vagyok, enyém leszel nem sokára.

Együtt

Szerelmedet pihenőnek kívánom!
Jöjj el végre, jöjj el értem, hű párom!
Légy a mátkám, szívem várja,
Tiéd leszek, enyém leszel nemsokára!
454   Búbánat 2016-02-11 16:14:19
Kemény Egon – Ambrózy Ágoston: Hatvani diákjai

„Megkérdeztem a madártól” - Amálka és Hatvani professzor kettőse

Amálka:
Szép is vagyok jó is, mégis árva vagyok,
Aki hozzám való, az már csak bujdosó!
Ha el kell bujdosni, űz a keserűség,
Valami nem enged, megkötöz a hűség!

Megkérdeztem a madártól, a fecskétől, a gólyától:
Fáj-e mikor hű szívében, elbúcsúzik a hazai tájtól?
Fájó szívét hogy csitítja? Árva szárnya meddig bírja?
Messze földön, idegenben, a fészkétől, hazájától távol?
Azt felelte a bujdosó, hogy gyógyítja a halálos, fojtogató vágyát;
Hogy elviszi orvosságnak szívében a hegyes – völgyes, gesztenyefás, szép hazai tájat.
Addig élni furcsa érzés, álmodozni - mindenkinek elmeséli:
Hogy tavasszal hazájába újra visszaszállhat!

Hatvani professzor:
Nem születtünk kóbor, vándorló magyarnak,
Hiába űznek itt, ott hiába várnak,
Magyarnak születtünk, itthon maradónak,
Érted is hűséges feketerigónak.

Megkérdeztem a madártól, a fecskétől, a gólyától:
Fáj-e mikor hű szívében, elbúcsúzik a hazai tájtól?
Fájó szívét hogy csitítja? Árva szárnya meddig bírja?
Messze földön, idegenben, a fészkétől, hazájától távol?
Azt felelte a bujdosó, hogy gyógyítja a halálos, fojtogató vágyát;
Hogy elviszi orvosságnak szívében a hegyes – völgyes, gesztenyefás, szép hazai tájat.

Amálka és Hatvani együtt
Addig élni furcsa érzés, álmodozni - mindenkinek elmeséli:
Hogy tavasszal hazájába újra visszaszállhat!
453   Búbánat • előzmény234 2016-02-11 12:22:02
Charles Lecocq: Angot asszony lánya

Jelenet, kettős és keringő (No. 14.)

Magyar szöveg: Kristóf Károly és Romhányi József

Kórus, Clairette és Pitou jelenete

Kórus:
- Vendégünk felvette szép ruháját…

Clairette:
Azt hiszem sikerült a fiút megnyernem…

Clairette (Hortensie-nek):
- Vigyázz, Pitou! Időt kell nyerned!
Bármilyen kínos ez a helyzet.

Pitou:
- Üdvözöllek szép Mademoiselle,
csínos ruhát vettél ma fel!

Clairette:
- Légy üdvözölve! Mi történt?...

Pitou:
- Sajnálom, nincs mondanivalóm más!

Clairette:
- ... Szegény leány, úgy sajnálom őt!
Ezért kár volt lefújni az esküvőt!...

Pitou:
- Mit válaszolsz kis Clairette?
Szívemben szerelem helyett
most más szív él!
Elárulhatom, valakit szeretek,
nagyon, nagyon!
És soha el nem hagyom!

Clairette (Hortensie felé):
- Így tehát, a fiú hozzá tartozik.
Szerelmes belé ő is!...

Clairette:
-Pitou, hát szószegőnek vélsz?
Ígéreted... hallgass!…

Pitou:
- Én úgy szegem meg adott szavamat,
mint ezt az esküvőn is hallottad!
És úgy teszek! Ezt jegyezd meg, Clairette!

Clairette:
- Ó. Így már értem! ...
Nos, Ange Pitou! Öné most e ház!
Jól vigyázz!...
Rendelkezzék mindennel!...
Előre! Kezdődjék már a tánc!...

(keringő - balettzene)
452   Búbánat • előzmény32 2016-02-11 11:32:01
Farkas Ferenc - Dékány András: Csínom Palkó

Ez egy teljesebb librettó-részlet- próza-dialógus előzménnyel:

Éduska és Palkó kettőse, I. felv. – dialógus és ének:

Dialógus (próza):

Palkó: Éduska! Te volnál?
Éduska: Jujj!
Palkó: Ne félj, nem harapok.
Éduska: Tudom… Nem harap, csak tátja a száját.
Palkó: Ha megbántottalak, kis húgom, bocsáss meg…
Éduska Nem haragszom én magára…, dehogy is.
Palkó Segíthetnék?
Éduska Nékem ugyan nem! Inkább szégyellje el magát! Egy ilyen erős fiatalember. Ha én legény volnék, már régen ott lennék Rákóczi táborában, úgy ám! Vak Bottyánnál, Esze Tamásnál a kurucok fövegén sastoll a dísz. Egy szál a közembernek, kettő a tisztnek, három a főtisztnek…
Palkó: Hiszen mennék én, ha tudnám, merre találom a kurucokat.
Éduska: Jó kifogás sose késik…
Palkó: No de…
Éduska: Nem azért mondtam, hogy bántsam. Jó éjszakát!
Palkó: Furcsa jószág vagy te, egyszer még szeretnék találkozni veled.
Éduska: Majd ha magán is sastoll lesz, addig…
Palkó: Addig?
Éduska: Addig... Jó éjszakát.

Palkó és Éduska kettőse (Ének):

Palkó: Jójszakát, kisleány, a nevem Csínom Palkó,
Szívem tereád olyan régen vár!

Éduska: Jójszakát, jójszakát, az álom ringasson el
Csupa csodaszép messzi cél felé.

Palkó: A hangod akár a bársony – rám borul majd a
Holdsütötte fényes éjszakán.

Együtt: Jójszakát, jójszakát, ha lecsukódik pillánk,
Az álom kapuján ugye gondolsz majd rám?

451   Búbánat • előzmény450 2015-11-18 19:35:59
Kedves Sipi! Köszönetem a jelzett munkádért, fáradozásodért!
450   Sipi 2015-11-18 18:27:50
Búbánat jóvoltából letölthetővé vált Massenet Manon című operájának szövegkönyve innen.
449   Búbánat • előzmény433 2015-10-07 00:15:14
Robert Planquette: A corneville-i harangok

Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő

Henry márki belépője (bariton hangra)

Dalszöveg

Bejártam kétszer a világot, és várt reám ezernyi báj,
Mert végig él sok színes álmot a jó hajós, ha vízre száll.
Bejártam kétszer a világot, azt hittem, csupa rózsa vár!
S tövist találtam, nem virágot.

De mégis- mégis várt néha szép is, kék volt az ég is, és szállt hajóm.
Kalandos szemmel figyelt az ember, s dalolt a tenger áradón.
Itáliában, Algériában, Arábiában, az édes éj,
Ezernyi pálma varázsos álma szívemre szállva zenét mesél.

Sok bűvös esten egyet kerestem, csak arra lestem, hol az a nő.
Akivel végül sorsom megszépül, és együtt indul majd a jövő.
Mert semmi kétség, eljön a szépség, e nagy reménység nagy tünemény.
A nagyvilágban rá nem találtam, most is csak vágyban éget a szív.
Most is csak vágyban éget a szív. A szív…

A messzi tájak, vitorlaszárnyak, bár merre szálljak, őt nem lelem.
Oly régen várom, csak ő az álmom, s ha nem találom, mi lesz velem?!
Csak őt imádom, ölelni vágyom, a boldogságom, csak ő a cél!
Bármerre járjon, én megtalálom, mert minden álmom csak benne él!
448   Búbánat • előzmény447 2015-09-16 22:33:33
Lehár Ferenc: A víg özvegy

A dalszöveget fordította: Mérei Adolf

Grisette-dal (Olga – az 1962-es magyar nyelvű
rádiófelvételen Valencienne – énekli, kórus közreműködésével)

I. vers

Nőikar:
A grisette-nek nincsen párja,
Ezt a sanszát felhasználja…

Valencienne:
…Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot.

A bulvárról véges végig
Illeg-billeg-billegünk,
Nem baj, ha a nap kialszik,
Fényesebb a szép szemünk.

Nőikar:
Illeg-billeg billegünk,
Billeg-ballag ballagunk,
Innen-onnan, sirren-surran,
Sirren-surran, suhanunk.

Valencienne:
Kis lábunkon kis cipőcske,
Kippen-koppan koppanó,
Férfiszem, ha jő a nőcske,
Libben-lobban lobbanó.

Nőikar:
A grisette-nek nincsen párja,
Ezt a sarmját felhasználja…

Valencienne:
… Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot.

Nőikar:
La-la-la-la, lalalalalala

Valencienne:
Rittantouri tantirette,
E voila les belles grisettes,
Les grisettes de Paris,
Rittantouri tantiri!

Nőikar:
Rittantouri tantirette,
E voila les belles grisettes,
Les grisettes de Paris,
Rittantouri tantiri!

II. vers

Valencienne:
Vajból van a férfi szíve,
Dibben-dobban dobbanó,
Csábítóan, rá ha nézünk,
Mint a bomba robbanó.

Nőikar:
Dibben-dobban dobbanó,
Libben-lobban lobbanó,
Mint a bomba nyomban-nyomban,
Robban-robban robbanó.

Valencienne:
A fülünkben pezsgős flaskó
Dirreg-durrog durrogó,
Nem szabódunk, kell a csókunk,
Cippen-cuppan cuppanó!

Nőikar:
A grisette-nek nincsen párja,
Ezt a sarmját felhasználja…

Valencienne:
… Lolo, Dodo, Jou-Jou, Frou-Frou, Clo-Clo, Margot.

Nőikar:
La-la-la-la, lalalalala

Valencienne és nőikar:
Rittantouri tantirette,
e voila les belles grisettes,
Les grisettes de Paris,
Rittantouri tantiri!
Rittantouri tantirette,
e voila les belles grisettes,
Les grisettes de Paris,
Rittantouri tantiri!

Refrén újra

Valencienne és a Vegyeskar:

Rittantouri tantirette,
e voila les belles grisettes,
Les grisettes de Paris,
Rittantouri tantiri!
Rittantouri tantirette,
e voila les belles grisettes,
Les grisettes de Paris,
Rittantouri tantiri!
447   Búbánat • előzmény446 2015-09-16 22:28:21

Lehár Ferenc: A víg özvegy

A dalszöveget fordította: Mérei Adolf

Hanna és Danilo kettőse, II. felv.: „Bamba-bamba gyászvitéz”

I. vers

Hanna:
Figyelj, lányom, kedveském,
Jönnek a vitézek,
Lesz-e köztük vőlegény?
Vagy itt hagynak téged.
Figyelj, mert a szemfüles
Férjet kaphat rögtön,
Régi csáb: légy ügyes,
Hagyd a puskát szemben.

Danilo:
Víg mosollyal ajakán csalogatja őt a lány…

Hanna:
Tetszik neki a huszár,
Ezt a vak is látja már!…

Bamba-bamba gyászvitéz,
Ki a lányra rá se néz.
Nem kell neki angyal,
Lova tova nyargal.
Bamba-bamba gyászvitéz.
Hoppla, hoppla, hoppla-hó!
Hoppla, hoppla, hoppla-hó!
Felsír a kis angyal,
Lova tovanyargal,
Bamba-bamba gyászvitéz!

II. vers.

Hanna:
Figyelj, nézd csak visszatért,
Most bagóért táncol.
Szóval-szemmel egyet kér,
Lova is viháncol.
„Kár a gőzért, kis koma!”
– szól a lányka imigyen.
Nem hat rá, ki ostoba,
Férjhez menne szépen.

Danilo:
Illeg-billeg a huszár,
Teremtette, ó de kár,
Víg mosollyal ajakán
Lóvá tette őt a lány!

Hanna:
Bamba-bamba gyászvitéz,
ki a lányra rá se néz…

Együtt:
…Nem kell neki angyal,
Lova tova nyargal.
Bamba-bamba gyászvitéz/Ó, de, ó, de/ gyászvitéz
Hoppla, hoppla, hoppla-hó!
Hoppla, hoppla, hoppla-hó!
Felsírt a kis angyal,
Lova tovanyargal,
Bamba-bamba/Ó, de, Ó, de/ gyászvitéz!

Hanna:
Felsírt a kis angyal,
Lova tovanyargal,
Bamba-bamba gyászvitéz!
446   Búbánat • előzmény345 2015-09-16 22:24:45
A 345. sorszám alatt leírt dalszöveget megismétlem, annak egy másik változatát a Rádió Dalszínháza 1962-es stúdiófelvétele alapján:

Lehár Ferenc: A víg özvegy

Magyar szöveg: Mérei Adolf

Pavillon-duett, II. felvonás:

Valencienne:
Szegény fiú!

Rosillon:
Megöl a kínom!

Valencienne:
Meggyógyítom! Megházasítom!
Az özvegyet, uram, ma még eljegyzik.

Rosillon:
Ez a beszéd szívem halálra sebzi!

Valencienne:
Nem mondanék ma nemet én. Nem volnék már régen gyáva,
ha nékem a gyűlölt erény nem állna mindenütt utamba.

Rosillon:
Lemondjak rólad, boldogságom!

Valencienne:
Van még annyi nő a világon.

Rosillon:
Én a tiéd, te az enyém!

Valencienne:
Ne gondolj rá! Hiú remény!

Rosillon:
Egy csókot kérek!...

Valencienne:
Uram, ez erőszak!...

Rosillon:
Ne félj! Nem bántlak én!...

Májusban nyílnak a rózsák!
Oly dúsan, színesen.
Szerelem szép virága
Kinyílt a szívemen!

A lelkem rózsafája,
Te vagy, te drága lény!
Az égnek boldogsága,
Mint álom száll feléd!

És most tőled el kell válnom?
A boldogság csaló?
Csak délibáb volt álmom?
S a rózsa hervadó?

Szemed tüzének reménye,
Győzött száz bajon!
Hogy összeforr majd vélem
Az én kis angyalom!

Hogy összeforr majd véled
Az én kis angyalom!

Valencienne:
Úgy félek!...

Rosillon:
Angyalkám!...

Valencienne:
Ó, hagyjál! Hagyj! Különben elhagy a józanész!

Rosillon:
Búcsúra: egy csókot! Ajkad nyújtsd felém!...

Nézd! Ez a kicsi pavillon,
Csupa titok ez a hely itt benn!
Nézd! Ez a kicsi pavillon,
Nem fecseg ki semmit sohasem!

Félhomálya véd,
Csak a vágy lángja ég!
Nézd! Ez a kicsi pavillon,
Üdvöket ígérget csábítón!

Valencienne:
Ó, érzem, remegek itt, de nyomban..

Rossillon:
Jó ez a kicsi pavillon!...

Együtt:
Félhomálya véd,
Csak a vágy lángja ég!
Nézd! Ez a kicsi pavillon,
Üdvöket ígérget csábítón!
445   Búbánat • előzmény444 2015-09-15 12:59:00
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

Szilvia belépője: "Hajhó, hajhó…"

Magyar szöveg: Gábor Andor

Hajhó,hajhó...
Messze délen zordon hegyek ölén...
Hahó,hej, hó,hej...
Ott születtem,onnan jövök el én...
Hol az ég sűrű hava hull,
s a gyopár allatta kivirul...
Hejhó,hahó,hej!
Ott a lány csóktól pirul!
Hogyha szívem kéred tőlem,
jól vigyázz babám
Azt ne hidd,hogy hű szerelmem játékszer csupán
Hogyha csak mulatni vágyol
engem elkerülj,vigyázz!
Kérd a csókot más leánytól,
szedd a mézet más virágtól,
évelem ne kezdj,velem ne játssz!
Hej rózsám már odább mehetsz!
Hej,rózsám elmehetsz!
Bánom is én, hogy száz csókot összeszedsz,
ha már nem engem szeretsz!
444   Búbánat • előzmény443 2015-09-15 12:56:08
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

„Egy a szívem, egy a párom” – Szilvia és Edvin kettőse, I. felv.

Magyar szöveg: Gábor Andor

Edvin:
Téged szeretlek én! Csak érted ég a szívem rég!
A szerelem furcsa jószág, a szerelem egyszer súlyt.
Ha kikerült eddig, lám, most rajtam a sor, engem gyújt.
Csitítom a szívem, hagyd el nyomban, minek ez a roppant hév?
Kicsúfol a szívem, s jobban dobban, dobogása, mint egy név.

Szilvia:
E név miért az én nevem, ezt mondja meg nekem!

Edvin:
Ha tudnám, én megmondanám, de ezt a szív sem tudja ám, mert
Egy a szívem, egy a párom,
Boldogságom tőle várom.
Más leánytól még az édes csók sem kell!
Egy a párom, egy a szívem
Egyet tud, szeretni híven!
Nála nincsen szebb!
Nincs nála senki édesebb.

Szilvia:
Csak ügyelni, mert nem biztos, hogy igazi tűz e láng.
Kialudna gyorsan, és ez szomorúan hatna rám.
Mi marad a tűzből, hogyha végül hunyorog a kis parázs?
Mi marad a forró üdvösségből? Kicsi hamu, s tán mi más.

Edvin:
Ne lágy ilyen bölcs angyalom,ez nem jó alkalom!

Szilvia:
Most azt mondod még, hogy szeretsz, de holnap estig elfeledsz, mert
Egy a szívem,egy a párom
Boldogságom tőle várom.
Más legénytől még az édes csók sem kell!

Együtt:
Egy a párom,egy a szívem
Egyet tud, szeretni híven!
Nála nincsen szebb!
Nincs nála senki édesebb.
443   Búbánat • előzmény442 2015-09-15 12:54:15
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

„Jaj, cica…” – Bóni dala és együttes, I. felv.

Magyar szöveg: Gábor Andor

I. vers:

Hányszor mondtam már magamnak,
Nézd ezt nem szabad!
Hagyd a nőket abba már,
Mért vagy oly szamár?!

Mit törődsz te azzal,
hogy száz lány szív megszakad?
Megvigasztalódnak ők,
Nem hallnak bele!

Hogy mit szólnak majd a nők,
Hát mit törődsz vele?
S újra jött egy csak egy még,
És a szívem újfent ég, mert...

Refrén:
Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád.
Nélküled még a mennyország is fád.
Nem megyek egyedül oda,
Nem hagylak el, nem én soha!

Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád.
Nélküled még a mennyország is fád.
Ha ülök is a mennybe,
Te cica csak üzenj be,
Érted kiugrom cicám!

II. vers

Hányszor mondtam már magamnak,
Most megházasodsz!
Ezzel minden rendbe jő,
Majd vigyáz a nő!

Hogyha látsz egy szoknyát,
Attól meg ne zavarodj!
Mind a mellett ez se ment,
Jaj de bús rege!

Egész asszony, regement
Jár a szívembe be.
Erről már le nem szokom,
Nők fülébe csak súgom, hogy...

Refrén: Jaj, cica eszem azt a csöpp kis szád…. Stb. és újra megismételve..!
442   Búbánat • előzmény441 2015-09-15 12:02:41
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

„Emlékszel még…” - Szilvia és Edvin kettőse, II. felv:

A dalszöveget Gábor Andor eredeti fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő írta (a Kellér Dezső – Békeffi István-változat, 1954.)

Edvin:
Mi ketten azért jóbarátok maradunk, ugye?

Sylvia: Persze. Jó barátok.

Edvin: És az a bizonyos este az Orfeumban? A legutolsó. Az is csak egy álom volt?

Sylvia: Csak, csak egy álom.

Edvin: De szép álom. A legszebb álma életemnek.

Sylvia: Pohár csengett, zene zengett, körös-körül tánc kerengett, oly gyönyörű nóta szólt.

Edvin: Inkább álom, mint valóság, babér erdők, piros rózsák, a jókedvem szikrát szórt.

Sylvia: Elfeledni mégsem tudnám, bár tréfa volt a házasság, friss koszorú volt a hajamban, mirtusz ág, mirtusz ág volt.

Edvin-Sylvia: Mondd, ami olyan régen elmúlt nem jöhet vissza többé már?

Sylvia: Nem, ami benne szép volt, azért mégis kár, igazán kár.

Edvin:
Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk?
Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált.
Emlékszel még, egymás szívére borultunk.
Emlékszel rá? Emlékszel még?
Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép!
Egymásra csak rátaláltunk, máris mindörökre váltunk.
Férjhez mentél, angyalkám!

Sylvia: Boldogságod mástól várod! Ma már te is úgy találod, okosabb, hogy így van tán?

Edvin: Mindent a kockára dobtál! Mily' hamar jött a változás! A bűnöm az, hogy szerettelek, semmi más, csak az, semmi más!

Sylvia: Lásd, abból, ami messze el szállt, már alig egy kis emlék él.

Edvin: Mind tavaszi volt a virágunk, s jött a tél, szomorú tél!

Sylvia:
Emlékszel még, jut még eszedbe a múltunk?
Szép volt, de szép, minden perc üdvöt kínált.
Emlékszel még, egymás szívére borultunk.

Sylvia-Edvin: Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép! Szép volt, de szép!

Syliva:
Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van!
Ilyen szörnyű lányregény minden házban!
Ilyen könnyű kis regény rám nem hathat,
Legfeljebb ha megkacagtat!
Tra-la-lalalalala, megkacagtat,
Tra-la-lalalalala, rám nem hathat!

Edvin-Sylvia:
Ilyen könnyű kis regény, hidd el, száz van, minden házban, ily' regény!
Emlékszel rá? Emlékszel még? Bűbájos álom, de szép, ó, de szép volt, de szép!
441   Búbánat • előzmény440 2015-09-15 12:00:50
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

„Hajmási Péter, Hajmási Pál…” – Szilvia, Bóni, Feri bácsi jelenete, III. felvonás

A dalszöveget Gábor Andor fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő írta.

A Kellér Dezső – Békeffi István-változatban, 1954. – Cecília, Feri bácsi, Miska főpincér éneklik az I. felvonásban

I. vers

Nem él jobban Kínában sem a kínai császár,
Mint mikor a szívemre a búbánat rászáll.
Magamat nem nyúzatom, szívemet sem zúzatom,
Három veder pezsgő mellé csak a cigányt hozatom,
Ha mulatós kedvem támad, csak ezt húzatom!

Refrén:
Hajmási Péter, Hajmási Pál,
A barométer esőre áll.
Ne búsulj rózsám, mert az egy garast sem ér,
Ne búsulj lesz még szőlő,l esz még lágy kenyér…
Hajmási Péter, Hajmási Pál,
A barométer nem imponál!
Húzatom agyba-főbe, beugrom a nagybőgőbe,
Hajmási Péter, Pityke Pál!

II. vers:

Józan fejjel nem jó nézni, hogy mulatnak mások,
Ha jó kedvem támad akkor jól be pityizálok.
De akár mennyit iszom is, józan vagyok vígan is.
Nem szököm meg a cheh elől és amikor elmegyek,
Odahívom önmagamat, Miska fizetek!

Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb.

III. vers:

Ne húzd, hogy a szerelemnek boldogság a vége,
Ne húzd, hogy a szerelemért hűség jár cserébe.
Húzd, hogy hervad a virág, húzd, hogy komisz a világ.
Húzd el azt, hogy rosszul jár a lány, ha csókért szívet ád,
Húzd el, hogy a szerelem csak csalfa délibáb…

Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb.


Ideírom Gábor Andor eredeti versszövegét is:

I. vers:

Nem él jobban Kínában sem a kínai császár,
Mint mikor a szívemre a búbánat rászáll.
Magamat nem nyúzatom, szívemet sem zúzatom,
Három vödör pezsgő mellé csak a cigányt hozatom,
Ha csikorgós kedvem támad, ezt elhúzatom!

Refrén:
Hajmási Péter, Hajmási Pál,
A barométer esőre áll.
Ne búsulj rózsám, mer’ az egy garast sem ér,
Ne búsulj lesz még szőlő, lesz még lágy kenyér…
Hajmási Péter, Hajmási Pál,
A barométer nem imponál!
Húzatom agyba-főbe, beugrok a nagybőgőbe,
Hajmási Pityke Péter Pál!

II. vers:

Ne húzd, hogy a szerelemnek boldogság a vége,
Ne húzd, hogy a szerelemért hűség jár cserébe.
Húzd, hogy hervad a virág, húzd, hogy komisz a világ.
Húzd el azt, hogy rosszul jár a lány, ha csókért szívet ád,
Húzd el, hogy a szerelem csak csalfa délibáb…

Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb.

III. vers:

Gyere, rózsám, gyújtsál gyertyát,
Vagy gyújts meg a villanyt.
Hadd tudja, hogy szép embert lát, aki reám pillant.
Hogy ki vagyok, azt se nézd,
Hoztam egy zsák apró pénzt,
S ha csókot, amit kérek,
Stantepante megadod,
Veszek neked cigarettát, kettő darabot.

Refrén: Hajmási Péter, Hajmási Pál!…stb.
440   Búbánat • előzmény439 2015-09-15 11:51:32
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

„Húzzad csak kivilágos virradatig” - együttes, III. felvonás.

Dalszöveg fordítása: Martos Ferenc

(Eredetileg A kiskirály című operett betétdala volt, de a Zsuzsi kisasszonyból átemelt „Jaj, mamám!” - Martos Ferenc-Bródy Miksa szövege - refrénjével is ismert…)

I. vers

Sose búsulj kis galambom, add ide kezed!
Rendes szokás ami köztünk bekövetkezett!
Isten áldjon tubicám,
Néha-néha gondolj rám,
Húzasd el a cigánnyal a nótámat!
Ne rágja na szívedet a búbánat!

Refrén:
Húzzad csak kivilágos virradatig,
Húzd, míg a szívemben is hajnalodik!
Míg el nem felejtem a csalfa babám,
Húzd csak, húzd csak az én nótám!

II. vers

Volt szeretőm, de már nincsen, faképnél hagyott!
Bánatomban mit csináljak? Lumpolok nagyot!
Tíz kocsmába bemegyek,
Száz icce bort lenyelek,
Száz szál gyertyát felgyújtatok, annyi szent!
Úgy siratom ezt a gonosz hűtelent!

Refrén: Húzzad csak….stb.

III. vers

Ki a legény a csárdában? Magam vagyok, hukk!
Akire én rákiáltok, azt se´ mondja: mukk!
Bár a nőknek bedűlök, a hűségre fütyülök,
Aki megcsal, azt én el nem átkozom,
Érte megyek, össze-vissza csókolom.
Jaj-jaj-jaj!

Refrén: Húzzad csak….stb.
439   Búbánat • előzmény123 2015-09-15 11:49:11
Kálmán Imre: A csárdáskirálynő

„A jányok, a jányok, a jányok angyalok!”

A dalszöveg Gábor Andor fordítása (Kellér Dezső – Békeffi István-változat, 1954.)

I. vers

Bűnösök vagyunk mi, mert éjszakázgatunk mink,
S nem vonz bennünket tízkor még az ágy!
Ó, e romlott város, erkölcseinkre káros,
S az ellenállás szívünkben be lágy…

Hogyha új leány van, az Orfi műsorában,
Mi már előre érte lángolunk!
Ó, be finom itt a helyzet, csók, kacaj, meg tarka tánc!
És a jány mind könnyű szerzet, még mit is kívánsz?

Korunkat elfeledjük, egyéb bajunkkal együtt!
Mihelyt a jány, a kis zsivány,
A táncra hív, mi nyomban táncolunk!

Refrén:
A jányok, a jányok, a jányok angyalok,
A férfakkal csak komédiáznak!
A jányok szerelme nem egyszerű dolog,
A jányok a csóktól csak ritkán fáznak!
A jányok, a jányok, a jányok angyalok,
Az oltárhoz nem szaladnak véled!
Új műsorhoz új férfi kell,
Ezt ők sosem felejtik el.
Gyerünk, gyerünk, gyerünk, mert gyors az élet.

II. vers

Élek itt a bűnben, aránylag még jó színben,
Sőt azt is mondhatnám, hogy boldogan!
Itt a lét csak látszat, itt minden ember játszhat,
Szerelmi hőst ha erre kedve van!
Itt egy kis bűvészet, az egyszersmind művészet,
Ezt érdemes jól megtanulni ám!
Itt unatkozás kizárva, ez egy nagyszerű világ,
Nem lehetsz itt sosem árva,és a bűn se rág.
És ahhoz még a legfőbb, itt vannak mind a nett nők.
Mind vár reád, mind csókot ád,
Itt mind aranyos, gyönyörű szép lány!

Refrén:
A jányok, a jányok, a jányok angyalok….stb.

438   Búbánat • előzmény437 2015-09-08 23:43:08
Pontosabban: Harsányi Zsolt magyar fordításának felhasználásával új dalszöveget írt az operetthez Erdődy János.
437   Búbánat • előzmény436 2015-09-08 23:36:01
Lehár Ferenc: Giuditta

A dalszöveget fordította Harsányi Zsolt verse nyomán Erdődy János

Octavio dala (No. 11.)

A szíved titka furcsa rejtély!
Két ember találkozik egyik nap
és összeforr a sorsuk végleg.
És az, aki csak önmagának élt,
Most csak másnak élhet.

Ó, te vagy a napfény!
A ragyogás az égbolt kékjén.
Ha te nem vagy velem,
Oly üres a nagyvilág.
Az égen felhők, és
Elhervad száz virág!
Ó, te vagy a napfény!
Te vagy a tűz a szívem mélyén!
Az életem tiéd és a szíved már enyém!
Közös a sorsunk, mert szeretlek téged én!
Mikor az időnk üzeni nékünk:
Itt az idő, most ez az óra szerelemé!
Elmondom halkan, varázsos dalban.
Rajongva száll a szerenád szíved felé!
Egyetlen nő! Gyönyörű nő!
Nincs rá szebb szó:
Te vagy a napfény!
A ragyogás az égbolt kékjén.
Ha te nem vagy velem,
Oly üres a nagyvilág.
Az égen felhők, és

Elhervad száz virág,
Ó, te vagy a napfény!
Te vagy a tűz a szívem mélyén!
Az életem tiéd és a szíved már enyém!
Szeretlek én! Te vagy a szép napfény!
436   Búbánat • előzmény216 2015-09-08 23:34:27
Lehár Ferenc: Giuditta

Bevezető, Anita és Pierrino kettőse, No.7.

A dalszöveget fordította Harsányi Zsolt verse nyomán Erdődy János

Pierrino:
Egy barna fiú, barna lányka, szívük gazdag, fénykép nincs.
Most indulunk a nagyvilágba, és szerelmünk drága kincs.
Hát vándoroljunk, hív a napsugár!
És énekeljük friss dalunkat már!

Anita:
Csak peng és zeng a mandolinunk, kedvünk jó, a nóta víg.
Kit életünkkel felvidítunk, mily réges rég garast sem ér.
Már száll az ének, táncra perdülünk!
És minden ember énekel velünk!

Együtt:
Mindig minden egyre megy, egyre megy, egyre megy. Csak az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy! Csak azt mondom, te neked, te neked, te neked, bármikor ér, ne veszítsd el a kezedet!

Anita: Hidd el azt, hogy szép az élet, és ne bántson bánat téged.

Pierrino:
Egyet mondunk folyvást néked:

Együtt:
Mindig minden

Anita:
Egyre megy

Pierrino:
Egyre megy

Anita:
Egyre megy

Pierrino:
Egyre megy

Anita:
Egyre megy

Pierrino
Egyre megy

Együtt:
Ha az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy!

Refrén

Együtt:
Mindig minden

Anita:
Egyre megy

Pierrino:
Egyre megy

Anita:
Egyre megy

Pierrino:
Egyre megy

Anita:
Egyre megy

Pierrino
Egyre megy

Együtt:
Ha az út völgybe kanyarog, vagy ha hegyre megy!

Anita:
Hegyre megy

Pierrino:
Hegyre megy

Anita:
Hegyre megy

Pierrino:
Hegyre megy

Együtt:
Egyre megy!
435   Búbánat • előzmény434 2015-09-08 23:30:53
Robert Planquette: Rip van Winkle

A dalszöveget fordította Romhányi József (1968 – a rádiófelvétel számára)

Visszhang-dal /Rip/

Nem! Nem! Nem! Nem!
Ki fél, annak vége!
Ki tétova, még soha nem nyert.
Hát vágj bele végre!
Nem nyerhet, csak az, aki mer!
Nem nyerhet, csak az, aki mer!

Szólj, visszhangozz! Nézegess széjjel!

Kórus:
-...széjjel.

Rip:
Mondd, rejt-e kincset a hely?

Kórus:
-...a hely.

Rip:
Mi ad erőt az ember szívének?

Kórus:
-...szívének.

Rip:
Félek!

Kórus:
- ...félek.

Rip:
Trallalala – lalallala- lallalala

Kórus:
- ...Lallalala

Rip:
Trallalala – lalallala- lallalala

Kórus:
- ...lallalala

Rip:
Trallallala, Trallalala,Trallalala, lalallala- lallala

Kórus:
- ...lallalala.
434   Búbánat • előzmény67 2015-09-08 23:27:43
Robert Planquette: Rip van Winkle

A dalszöveget fordította Romhányi József (1968 – a rádiófelvétel számára)

Rip bordala (bariton hangra; km. kórus)

Nem sörre szomjas most a gégém!
Bár akad más a pince mélyén…
Ma olyan tüzes borra vágyom!
Nem is terem földi tájon…
Csak bort is tölts!
Csak bort is tölts!
Hozz bort!… hozz bort!…hozz bort és tölts!
A bort a, bort a, bort a… tölts!
Ettől gyúl fel a gégém!
Jó bor a pince mélyén…
Sokszor koccint a bölcs…
Hozz bort! Sorra tölts!

Kórus:
Ettől gyúl fel a gégém,
Jó bor a pince mélyén,
Sokszor koccint a bölcs...
433   Búbánat • előzmény332 2015-09-08 23:17:45
Újra leírtam ezt a dalszöveget, ami korábban tele volt „szarvashibákkal”, de „tiramisu” fórumtársunk szakavatott ismerete (lásd 326-332 sorszámoknál) segített kijavítani:

Robert Planquette: A corneville-i harangok

Magyar fordítás: Innocent Vincze Ernő

Harangdal – I. felvonás (szoprán hangra és kórusra)

1. vers

Germaine:

Régi hagyomány, hogy bátor jó vitézek
Laktak hajdanán a várban odafent.
Lakoma után, a dalra-táncra készek,
De hajnalban valamennyi harcba ment.
Szerették a kardot, s ha, szép szóra hajlott,
Szerették a lányt, ki édes csókot ád.
Örömre vagy gyászra, messzi híradásra,
Meghúzták az ősi vén harangokat!

Kórus:
Meghúzták az ősi vén harangokat!

Germaine:

Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang.
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Belezendül, kondul a nagy harang.

Kórus: Belezendül….. bim-bam….

Germaine:

Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang.
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang.

Kórus:
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang.
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang.


2. vers

Germaine:

Üres már a vár. Nem laknak ott, csak árnyak.
Vén kísértet vár, mit hoz az idő.
Uruk messze jár, nem szólnak a harangok,
Néma mindahány, akár a sziklakő.
De a mendemonda mégis csak azt mondja,
Lesz nagy ünnepség ott fenn és itt alant.
Minden baj elhárul, megjön az új várúr.
S megszólal magától majd a vén harang.

Kórus: S megszólal magától a vén harang.

Germaine

Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang.
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam– bum
Megszólal magától a vén harang.

Kórus: Megszólal… Bim-bam…

Germaine:

Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang.
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang.

Kórus:
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Fenn a vártoronyban, vígan cseng a hang.
Bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam, bim-bam – bum
Komoly hangon belecseng, kong a nagy harang.
432   Búbánat • előzmény431 2015-09-06 17:54:55
Lehár Ferenc: A cárevics

Magyar szöveg: Kulinyi Ernő

Volga-dal (Aljosa, a cárevics dala, II. felv.):

Egyedül! Újra egyedül!
Magam mint mindig!
Az ifjúságom elrepült!
A szív magánya vesz körül.
Úgy fáj e bús, e zord magány,
Aranykalitka ez csupán!

A Volga vizénél őrszem áll.
Mint fészkét őrző sas madár.
A pusztaságon éj és csend!
Nincs holdsugár, se csillag fenn.
Mozdulatlan néma táj.
Kozáklegény szíve fáj.
Mert a szív megérti ez mit jelent.
Ha az ember elhagyott,
Így zokog, így eseng:

Nézz rám az égből, teremtő Atyám!
Úgy vágyom már én is egy szív után!
Trónod körül annyi angyal vidul!
Kérek egyet az én páromul!
Trónod körül annyi angyal vidul!
Küldj le egyet az én páromul!

Nézz rám az égből, teremtő Atyám!
Úgy vágyom már én is egy szív után!
Trónod körül annyi angyal vidul!
Küldj le egyet az én páromul!
431   Búbánat 2015-09-06 17:53:56
Lehár Ferenc: A cárevics

Magyar szöveg: Kulinyi Ernő

„Napolitana” (No.14.) - Szonya és Aljosa (a cárevics) szerelmi kettőse, III. felv.

Aljosa, a cárevics:
Napfény, te szellő, a könnyű szélben zúgva zengő,
Hullám, a vízen, te ringass lágyan és szelíden.
Kerengő- merengő, volnál te az új szép tükör!
Ó, mondd meg, ha kérlek, a kétség árnya miért gyötör?

Szonya:
Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár?
Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár?
Miért, hogy még a legcsodálatosabb csókos álmaink…

Együtt:… hogy utána már válni kell megint!

Miért, miért is hervad úgy a rózsaszál?
Miért, hogy nem süt mindig ránk a napsugár?

Aljosa:
Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress!
És várhatod, ne kérdezz!
Csak szeress, ne kérd, miért.
Te csak szeress, szerelmem, és ne kérd.
Ne kérd, ne szólj!
Örülj, és szeress, várlak ott, csak várj!

Miért, miért van egyszer csak egy évben nyár?
Miért repül szerelmünk, mint a gyors madár?

Szonya:
Ne kérd, mit rejt a végzet, csak szeress!
És bánatod nem érzem!

Aljosa:
Ne kérd!

Szonya:
Ne szólj!

Együtt:
Örökké várok rád, csak szólj, csak szólj/várj
430   Ardelao • előzmény429 2015-09-06 10:44:32
Sajnos! Így igaz!
429   Búbánat • előzmény428 2015-09-06 10:42:42
Hát igen: a bemutató és a további előadások nagy "ágyúi" , színpadi egyéniségei voltak ők...Ahogy jóval később, a Mágnás Miska filmben is "tobzódtak" a kiválóságaink... Rég volt-elmúlt. Aranykor volt...
428   Ardelao • előzmény426 2015-09-06 10:37:20
Nemcsoda! Fedák Sári és Rátkai Márton egymást múlta felül benne. Azután még ott volt Király Ernő és Lábass Juci. Az id.Latabár Árpádról nem is beszélve.
427   Búbánat • előzmény426 2015-09-06 10:36:08
...ki-ki kedvére dudorászhatja - váltogatva a szövegvariánsokat!
426   Búbánat • előzmény425 2015-09-06 10:30:05
Milyen jó! Ebből is látszik, milyen sikere volt a dalnak...
425   Ardelao • előzmény424 2015-09-05 17:23:38

Kezemben van a Színházi Élet 1916.12-ik, „Mágnás Miska” különszáma.
Ott még az alábbi dalszövegek találhatók:

A cigánynak nem kell szappan, (Miska)
Kotlós tyúkból nem lesz kappan,
Krinolinból nem lesz jáger,
Nyúlból nem lesz hózentráger.

Csiribiri…..

Kétszer kettő az nem három, (Miska)
Új esztendő nincsen nyáron,
Mert ha újév nyáron vóna,
Pünkösd hétfő kedden vóna.

Csiribiri…...

Szoldaszappan nem parfényes, (Miska)
Marcsa grófnő jaj de kényes,
Hogyha úri népek nézik,
Kékítővel fösti képit.

Csiribiri…..

A birkának van négy lába, (Marcsa)
Mégsem jár tánciskolába,
Kendnek nincs csak két ballába,
Mégis egyre táncot járna.

Csiribiri……

Eccer vót egy büszke bóha, (Marcsa)
Úgy tett mintha birka vóna,
A birka csak egyet mukkant,
És a bóha ketté pukkant.

Csiribiri…..

Hogy finom ember lehessek, Miska)
Noncsalance néked tessek,
Úgy bánok aztán a lóval,
Nem mosom csak otkolonnyal.

Csiribiri…….

Elnézést a kiegészítésért. Nekem is nagy kedvencem ez az operett. Főleg, a jól sikerült filmen.

424   Búbánat • előzmény351 2015-09-05 15:11:12
Az alábbiakban a Mágnás Miskából a „Csiribiri, csiribiri kékdolmány” dalszövegnek a két változatát közlöm le itt: az eredeti, színpadiét és az átdolgozott, filmre írtét.

Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska

„Csiribiri, csiribiri kékdolmány”

Eredeti – színpadi – változat szövegét Gábor Andor írta


Marcsa:
Cifra szűre nincsen lónak
Kocsis nem való gerófnak
A geróf csak fittyent rája
S ő a kantárt pucoválja.

Ref.
Csiribiri, csiribiri kékdolmány,
A gróf kendre fittyet hány,
Csiribiri, csiribiri kékdolmány,
Ilyet, milyet, fittyet hány.

Miska:
Felmászott a nyúl a fára,
Eccer ment el a bálba, Sára
Három krajcár nem száz pengó,
Hű, be kár, hogy bálba ment ő

Ref.
Csiribiri, csiribiri kékdolmány…

Marcsa:
Szeptemberből október lesz,
Novemberből december lesz
Decemberből január lesz
A Miskából nagy szamár lesz

Ref.
Csiribiri, csiribiri kékdolmány…

Miska:
Három galamb, meg egy veréb,
Ez a Marcsa néha be szép!
De ha járni kezd a szája,
Hű, de csúnya a neszpája!



Szirmai Albert – Gábor Andor: Mágnás Miska

„Csiribiri, csiribiri kékdolmány”

A filmváltozat számára a szöveget írta: Békeffy István és Kaszó Elek

Pixi:
A rangomra sokat adok
És mivel én egy gróf vagyok,
Előfordul hébe-korba,
hogy magammal sem állok szóba

Ref.
Csiribiri, csiribiri kékdolmány,
A gróf kendre fittyet hány,
Csiribiri, csiribiri kékdolmány,
Ittyem, pittyem, fittyet hány.

Marcsa:
A modorom olyan finom,
Hogy már én magam sem bírom,
Így szól hozzám, aki meglát:
Csókolom a szilvupléját!

Ref.
Csiribiri, csiribiri kékdolmány…

Mixi:
Kutyából nem lesz szalonna,
A suszterból primadonna,
Szalmalángból nem lesz kráter,
Nyúlból nem lesz hózentráger!

Pixi: Ha-ha-ha

Mixi: Hülye!

Pixi:
Hülye vagyok, én belátom,
És ez itten, a barátom.
De egyre azért büszke vagyok,
Hogy kettőnk közül, ő a nagyobb!

Ref.
Csiribiri, csiribiri kékdolmány…
423   Búbánat • előzmény422 2015-09-03 16:29:05
Leo Fall: Az elvált asszony

Dalszöveget fordította: Szabó Miklós

Hálókupé-dal (No.4.)

I.
Az utazás, kérem, az szép dolog,
Az ember a vonaton messze robog.
S hogy éje se teljék gyötrelmesen,
Egy nagyszerű ötlet a sötét egen!
Mert bizony a döcögés
Csak zörög, de nem visz az álom elé.
És ülve pedig nem mindenki tud.
Egy akrobatát is megőrjíteni tud.
Hát, mit lehet itt mást kívánni?
Meggondolhatja bárki!
Egy ringató kis ágy,
Ezért emészt a vágy!

Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém!
Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én!
Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém!
Mint boldog, jó útitárs, elalszom én!

II.
A hálókupéban a gond messze tűnt,
Ha tetőtől talpig levetkezhetünk.
S ha bebújtunk már a dunna alá,
Már vihet a vonatunk akárhová!
A kerekek zenéje altató,
A hálókupéban aludni, de jó!
Míg robog a vonat a váltókon át,
Én elalszok szépen, és jó éjszakát!
Hát, mit lehet itt mást kívánni?
Meggondolhatja bárki!
Egy ringató kis ágy,
Ezért emészt a vágy!

Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém!
Az álmaim boldogság ködén a világra vágyom én!
Hálókupé, hálókupé, csak lennél bár enyém!
Mint boldog, jó útitárs, elalszom délelőtt én….
422   Búbánat • előzmény421 2015-09-03 16:27:57
Leo Fall: Az elvált asszony

Dalszöveget fordította: Szabó Miklós

Gonda és az Ügyvéd vidám kettőse (No. 12.)


Ügyvéd:
Hétfő, kedd vagy szerda,

Gonda:
Vagy csütörtök, péntek

Gonda és Ügyvéd együtt:
Nem jó nap se hétfő.
És szombat az se jó.

Kórus:
És szombat az se jó.
És szombat az se jó.


Ügyvéd:
Mert hátfő mindig munkanap

Gonda:
Mert kedd is mindig munkanap

Ügyvéd:
Meg szerda is csak munkanap

Gonda:
Csütörtök is csak munkanap,
S ez el nem írható!

Ügyvéd:
És péntek is csak munkanap

Gonda:
Meg szombaton is csak munkanap.

Ügyvéd:
De aztán…

Gonda:
De aztán…

Gonda és Ügyvéd együtt:
Vasárnap dáridó!

Ügyvéd:
Ha ünnep van, ha vár a tánc…

Gonda:
Ha vár a tánc…

Kórus:
Ha vár a tánc!

Gonda és Ügyvéd együtt:
Hát, rajta, jöjj a táncba!...



Kórus:
A táncba, a táncba, a táncba!

Gonda és Ügyvéd:
Csak rajta, jöjj a táncba!

Gonda, Ügyvéd és kórus együtt:
A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj!
Csak rajta, jöjj a táncba,
A táncba, a táncba, a táncba,
Csak rajta, jöjj a táncba!
A táncba, a táncba, a táncba, csak jöjj!
La-la-la-la-la!
La-la-la-la-la!
La-la-la-la-la!
La-la-la-la-la!
421   Búbánat • előzmény420 2015-09-03 16:26:34
Leo Fall: Az elvált asszony

Dalszöveget fordította: Szabó Miklós

Ötös (No. 10.)

Gonda:
Hogy kinek a lovagja vagyok,
s most majd kiszámolom…

Papa, Karel, Bíróság elnöke, Ügyvéd:
És segít az alkalom,
Aztán én itt hagyom…

Gonda:
Én vagyok én, te vagy te,
Ki a szamár, én vagy te?
Táncra kérem, kezdje, Ön,
Aztán majd a többi jön.
Én vagyok én, te vagy te,
Ki a szamár, én vagy te?.
Ejnye, kérem, ez nem szép!
Jöjjön, hátha – táncolnék?!..

Nos, ügyvéd úr, én kérem!

Ügyvéd:
Ön táncba hív?

Gonda:
Ön járja polkát vélem!..

Ügyvéd:
Örvendek, szép…

Karel, Papa, Bíróság elnöke:
Csak arra kérjük, röviden,
Úgy lenne jó,
A hármunkat ért sérelem,
Az bosszantó! Úgy van…

Gonda:
A következőt kérem!...

Bíróság elnöke:
Már itt is van.

Gonda:
Gyors zsákmány! Dupla érdem..

Bíróság elnöke:
Ezt gondoltam…

Gonda.
Csak az a baj, hogy egy vén gavallér…

Bíróság elnöke:
Ha-ha-ha…

Karel, Papa, Ügyvéd
Ha-ha-ha..

Bíróság elnöke:
De kisasszony, ilyet még nem mondtak még!

Karel, Papa, Ügyvéd
Ha-ha-ha-ha.ha-ha.

Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
Sok ez egy, nekem az se baj ám…
Végre, már csak győzze a láb…

Gonda:
Ki jön táncba velem?

Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
De még szélsebesen…

Papa:
Rögtön elfogy a lélegzetem…

Gonda, Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
Sok egy, nekem az se baj ám…
Végre, csak győzze a láb…
Fürge lábam, járd ki bátran!
Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la-
Hopp! Hopp! Hopp! Ez ám a jó!

II.
Karel, Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
Jaj de jó volt, jaj de szép, no még, no még, no még!
Hajnalig is táncolnék, no még, no még, no még!

Gonda:
Egy- kettő- három - négy,
Hajdú sógor, hová mégy?
És most ön következik!

Papa:
S én itt álljak reggelig?!

Gonda:
Minden jó, ha jó a vége…

Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
Ámde, győzi-e a térde?

Papa:
Ősz legény, nem vén legény…

Gonda:
Talpig férfi, érzem én!

Karel:
Pardon, itt volnék én is!

Gonda:
Nos, jó, uram?...

Karel:
E tánc megillet mégis…

Gonda:
Ön kissé vad!...

Papa, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
No, nézd csak, hogy megpörgeti…
Tapsol, hát nekünk ez új dolog!…

Papa:
És engem cserbenhagynak?..

Gonda:
Óh, nem, ugyan!

Karel:
Hát engem hagy magamra?

Gonda:
Pardon, uram…

Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke:
Táncoljunk, mindenki egyformán…
Bravó, öregúr!
Bravó! Bravó! Bravó!
Bravó! Bravó! Bravó!

Papa:
Ez ám a jó!

Gonda, Papa, Karel, Ügyvéd, Bíróság elnöke:

La-la-la-la-la-la-la-la-la!
La-la-la-la-la-la-la-la-la!
La-la-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la,
La-la-la-la-la-la-la-la-la!
La-la-la-la-la-la-la-la-la!
La-la-la-la-la-la-la-la-la,
Győzze lábam!
Mert kívánom!
Hopp-la-hopp-la hopp-la-hopp-la-
Hopp! Hopp! Hopp!
Ez ám a jó!
420   Búbánat 2015-09-03 16:25:33
Leo Fall: Az elvált asszony

Dalszöveget fordította: Szabó Miklós

Hármas (No. 9.) – Jana, Karel és a Papa


Papa:
Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog!
Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog!
Ezt bizony, nem érti más…
Már-már kezdem hinni,
Bár szimatom csak nagy ritkán téved.

Jana:
Az persze igaz, hogy furcsa az élet.

Karel
Ez valóban így van, hisz minden oly furcsa!

Jana:
Hogy ez a házasság, jó-e? Nincs annak se furcsa oka…

Papa:
Ejnye, ez gyerekek, furcsa dolog!

Karel:
Köztünk semmi baj nincs.

Jana:
Ez természetes…

Papa:
Ejnye-ejnye! Mégis, ez gyerekek, furcsa dolog!

Karel:
És idővel csak inkább nő a vágy…

Jana:
Néha, még mindig, én szeretem őt!

Karel:
Valamint én is őt!...

Karel:
Ugye?

Jana
Te arany!...

Karel:
Te cuki!...

Jana:
De szép!…

Papa:
Bravó! Ez aztán a helyes beszéd!

Karel:
Ugye?

Jana:
Még szeretsz?

Karel:
Kis cicám..

Jana:
De szép!

Bravó! így már jól van ez, mily gyönyörű!

Karel:
Dú-dú-

Jana:
-dú-dú-

Karel:
Dúdolj velem!

Jana:
Gyere, szívem..

Karel:
Ide!..

Jana:
Édes…

Karel:
Párom...

Jana:
Édes…

Karel:
És végre, egy csók!...

Jana:
Nem lesz ez sok?...

Jana és Karel:
A gyöngédség, szép dolog!
A szív tele van széppel és könnyen érthető,
Jól érti ezt a szerelmet férfi- nő!...

Karel:
Két szóból áll: Imádlak téged!

Jana:
Nélküled már nem tudom, miért élek?!
Szívem érted él!...

Papa:
Csak így tovább! Ez ám a fény…

Jana és Karel:
Az kéne még… az kéne még…

Papa:
Ejnye! Ez gyerekek, furcsa dolog!
Hát, megint jön a csók!...
Ejnye! Lesz itt még az örömre ok,
Hogyha majd, majd jön az utód!

Jana:
Jaj, ezt ne mondja…

Karel:
Ugyan, ugyan…

Papa:
Úgy szép az élet, ha gyerek is van!
Ha jön egy kis ember,
Azt se bánnám, ha ma!
Én lennék a legjobb nagypapa!

Karel:
Jana!

Jana:
Karel!

Karel:
Hallod, mit mond apád?...

Jana:
Játszd a szeretet bevett szavát…

Karel:
Ugye?

Jana
Te arany!...

Karel:
Te cuki!...

Jana:
De szép…

Papa:
Bravo! Ez aztán a helyes beszéd!

Karel:
Mondd, hogy cicám!..

Jana:
Ó, cicám..

Karel
Végre egy csók!…

Jana:
Nem lesz ez sok?...

Jana és Karel:
A szív tele van széppel és
Könnyen érthető,
S mégse nem érti más,
Csak az, akiből kibújik a vágy!
Kibújt a vágy...
419   Búbánat • előzmény43 2015-09-02 11:20:24
Johann Strauss: A denevér

Rosalinda csárdása

Fischer Sándor fordításában

Hazámnak dalára nyugtom nem lelem,
Könnytelt a szemem, a szívem fáj,
Igéz a hangja, a zenéje kábít,
Visszacsábít híven az ősi táj.
A pusztán a délibáb,
A napfény, a nyíló virág,
A fák sűrű zöldje,
A dús búza földje,
Ó, az volt a boldog világ!
Ó, százszor áldott kép,
Mely a szívembe zárva ég!
Százszor áldott kép,
Ha messze vagy ma, hazám, ah,
Te vagy szülőanyám,
Szívemben ég a vágy,
Rólad zeng a szám!
A pusztán a délibáb,
A napfény, a nyíló virág,
A fák sűrű zöldje,
A dús búza földje,
Ó, az volt a boldog világ!

Tűz és szenvedély,
Víg hangú jó kedély,
Tánc és nótaszó,
Így mulatni jó!
Hej, te barna lány,
Csárdásra várnak ám!
Nyújtsd a két karod,
Járd a táncot, hopp!
Húz rá egy szépet,
Ujjong az ének!
Peng a sarkantyú,
Elszáll a gond, a bú,
Párja oldalán
Boldog így a lány.
Bort, bort nékünk,
Forrjon a vérünk!
Boldog álmot!
Boldog álmot hozzon ez ma rám.
Baj, ha volna,
Fojtsuk borba,
Ezzel köszöntlek, szép hazám!
Tűz és szenvedély,
Víg hangú jó kedély,
Tánc és nótaszó,
Így mulatni jó!
418   Búbánat 2015-09-02 10:51:54
Ifj. Johann Strauss: Bécsi vér

Énekszámmá lényegülő „Bécsi vér-keringő”

Fischer Sándor fordítása

Bécsi vér!
Bécsi vér!
Ég a szánk,
Ha e láng,
Tüze ér!
Bécsi vér!
Víg kedély,
Lelkesült,
Felhevült
Szenvedély!

Bécsi vér!
Bécsi vér!
Halld, a szív
Dala hív,
Szava kér!
Bécsi vér!
Kincset ér,
Légy erőnk,
Éltetőnk: Bécsi vér!
417   Búbánat • előzmény49 2015-09-02 10:42:33
Kálmán Imre: A bajadér

Dalszöveg Kulinyi Ernő fordítása

Marietta, Napoleon St. Cloche és Louis Philippe vidám hármasa, I. felv. (más fordításban „shopping-tercett”-ként is ismerhetjük. A szereplők: Marietta, Szapáry, Fülöp)

Louis Philippe:
No mit szól hozzá, nem valódi női mintakép?

Napoleon St. Cloche:
Ez az úr itt férje már, s ez a másik férje még!

Louis Philippe:
Egy perfekt angyal épp, a szárnya nincs kinőve még,
És oly szerény, hogy mit sem óhajt.
Épp, ha csókot ád,
E meghitt percben közli véled egy óhaját.
A hangja oly szelíd, egy angyal kérhet így!

Marietta:
Duckóm, én nem tűröm, hogy könnyelmű légy,
Dollárt és más ilyen vackot könnyelműn végy!
Inkább egy kék rókával lepnél meg már.
Új bunda sem lesz épp kár!
Ugyebár, ami, csupa bagatell?
Egy autót is végy, nem kell csak nyolcvan H.P.
Villát is, az sem baj, ha nincs rá k.p.

Napoleon St. Cloche:
Kell más is, szívem csücske?
Most mondd el mind egy fűstre.

Marietta:
Kell hát egy briliáns kollié!

Napoleon St. Cloche:
A házasság nem tánctrió, csak szimpla tánc-duett,
Ideális egy duett, ha a férj még nem szú ett!

Louis Philippe:
A régi táncos távozik,

Napoleon St. Cloche:
Beugrom ön helyett,

Louis Philippe:
De boldog perc ez, mától fogva Önnek súgja hát,
A drága nőcském szép szerényen, szíve óhaját,

Napoleon St. Cloche és Louis Philippe együtt:
A hangja oly szelíd,
Egy angyal kérhet így

Refrén
Marietta:
Duckóm, én nem tűröm, hogy… stb.
416   Búbánat • előzmény415 2015-09-01 11:49:07
Kemény Egon – Erdődy János: Komáromi farsang

Üldözők kara (buffo hármas):

- Gézengúz!
- Léhűtő!
- Imposztor!
- Ki látott ilyesmit még!
- Viszket a tenyerem,
- A fejét beverem!
- Elcsípni, az lenne jó!

- Léhűtő! Himpellér!
- Itt jár és mégsem fél.
- Szavamra: megölöm, megölöm én!
- A méreg ha meg is esz,
- Micsoda dolog ez!
- Egyszer még fejünkre szakad az ég!

- Ebadta, költője,
- Mindenki költője!
- Bújik a versfaragó!
- Titokban, ott bujkál,
- Megfogjuk, pórul jár!
- Elcsípjük, az lenne jó!

- Léhűtő! Himpellér!
- Itt jár és mégsem fél.
- Szavamra: megölöm, megölöm én!
- A méreg ha meg is esz,
- Micsoda dolog ez!
- Egyszer még fejünkre szakad az ég!

- Hol bujkál? Hadd látom!
- Pincében, padláson,
- Kályhában, ház tetején!
- Gézengúz, orcátlan!
- Itt láttuk, ott láttam!
- Elcsípjük még idején!

- Léhűtő! Himpellér!
- Itt jár és mégsem fél.
- Szavamra: megölöm, megölöm én!
- A méreg ha meg is esz,
- Micsoda dolog ez!
- Egyszer még fejünkre szakad az ég!
415   Búbánat • előzmény414 2015-09-01 11:47:54
Kipontoztam ott, ahol hiányzanak részek a dalszövegből. A rádióból felvettem a dalt, de visszahallgatva nem minden szót értettem meg. Ezért, ha valaki tudja, örömmel veszem, ha kiegészíti a verset a kipontozott helyeken.

Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang

Lilla és Csokonai (első) szerelmi kettőse: „Az első reggel…”

Csokonai:
Az első reggel szép szavadra várok.

Lilla:
Az első reggel édes volt az álmod.

Csokonai:
Az első reggel szíved dobbanását érzem én!
Az első reggel enyém vagy, pont enyém!

Lilla:
A ….szél fúj, véget ért a farsang.

Csokonai:
A …. szél fúj, zúg süvít a …
………………………………………….
Lilla és Csokonai:
………………………………………….
… szerelmünk még is él.


Csokonai:
Az első reggel napsugár az óra.

Lilla:
Az első reggel, itt a drága óra.

Lilla és Csokonai:
Az első reggel álmaimban egyre várlak én!
Az első reggel ránk ragyog az ég!

414   Búbánat 2015-09-01 11:42:50
Kemény Egon – Erddődy János: Komáromi farsang

Dal a nápolyi királyokról (Bájligeti és a kórus):

Bájligeti:
Ferdinandusz, büszke nevem,
E sorban: a kilencedik.
Én voltam a fejedelem,
Nápolyban, a múlt péntekig!

Kórus

Bájligeti:
De aztán jött a szörnyű végzet,
Mely elsodorta a hatalmat!
Végre meguntam az egészet,
Kitörtem tehát a forradalmat!

- Kilencedik Ferdinánd!
Bizalmatlan mindenféle forradalmi rend iránt!

Kórus:
….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet!

Bájligeti:
Ferdinándok ősi sora,
Végéhez ért, íme, velem!
Lejárt ott az urak kora,
Elfújta a történelem!

Kórus

Bájligeti:
Elballagtunk, szertehordták,
Történetünket, ezt a furcsát,
A nép felébredt és ennek folytán
Voltam király, vagyok: tanulság!

- Kilencedik Ferdinánd lemondott,
De sajnos ezért nem neheztelt senki rám.

Kórus:
….Ilyenkor egy királynak inába száll a nemzet!
413   Búbánat • előzmény377 2015-08-30 12:11:12
Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó

Toborzó: „Te vagy a legény, Tyukodi pajtás…”

Te vagy a legény, Tyukodi pajtás,
Nem olyan, mint más, mint Kuczug Balázs,
Teremjen hát országunkban jó bor, áldomás,
Nem egy fillér, de két tallér kell ide pajtás!

Szegénylegénynek olcsó a vére,
Két-három fillér egy napra bére.
Azt sem tudja elkölteni, mégis végtére
Két pogány közt egy hazáért omlik ki vére!

Bort kupámba, bort, embert a gátra,
Tyukodi pajtás, induljunk rája,
Verjük által a labancot az másvilágra,
Úgy ad Isten békességet édes hazánkra!
412   Búbánat • előzmény33 2015-08-30 11:51:25
Ideírom a következő dal teljes szövegét (összes versét), amit korábban erősen „meghúztam”…

Huszka Jenő - Martos Ferenc: Bob herceg

Bob herceg belépője: „Londonban, hej, van számos utca…”

Londonban, hej, van számos utca,
És minden utcán több sarok.
És minden sarkon vannak házak,
É minden házon ablakok.

De mind, egész nagy Albionban,
Nincs több oly ablak, mint ahonnan
A legszebb rózsaszál virít,
A legszebb rózsaszál virít!

De mind, egész nagy Albionban,
Nincs több oly ablak, mint ahonnan
A legszebb rózsaszál virít,
A legszebb rózsaszál virít!

A Bowie street-en hogyha járok,
A legnagyobb úr én vagyok.
Megéljeneznek víg diákok,
Inasok, zöldségárusok.

Ha pénzem nincs, iszom hitelbe,
Enyém a legszebb lány szerelme,
Enyém a legszebb rózsaszál,
Aki a Bowie street-en áll!

Ha pénzem nincs, iszom hitelbe,
Naponta két litert nyelek le,
Hol nékem még hitel virít,
Hip-hip hurrá a Bowie Street!

Bob úrfi hej, legény a talpán,
A karja kő, a csókja méz.
Mosolyt fakaszt a lányok ajkán,
A rabja lesz, ahányra néz.

De néki más lány csókja nem kell,
Egy csókra gondol este, reggel,
Melyből üdvösséget merít,
Melyből üdvösséget merít!

De néki más lány csókja nem kell,
Egy csókra gondol este, reggel,
Melyből üdvösséget merít,
Melyből üdvösséget merít!
411   Búbánat • előzmény406 2015-08-30 11:45:00
Ezt a dalt egyébként a 65. sorszám alatt már hoztam, de nem a Garabonciás című színpadi operett részleteként jelöltem meg, hanem a rádióváltozata címén: A vándordiák-

A dal ugyanaz: Deres már a határ...
410   Búbánat • előzmény37 2015-08-30 11:41:36
Huszka Jenő - Martos Ferenc: Gül Baba

Mujkó dala, II. felv.

„Darumadár fenn az égen…”

Darumadár fenn az égen,
hazafelé szálldogál.
Vándorbottal a kezében,
cigánylegény meg-megáll.
Repülj madár, ha lehet,
vidd el ezt a levelet.
Mond meg az én galambomnak
Ne sirasson, felejtsen el engemet.

Ha majd egyszer valahára,
veled együtt lehetnék,
Violaszín nyoszolyádon,
oldaladhoz simulnék.
Szívemet a szívedre,
gyönge legény létemre,
Lehajtanám bús fejemet,
Fehér hattyú, hattyú fehér kebledre.
409   Búbánat • előzmény408 2015-08-30 11:27:58
Kacsóh Pongrácz: János vitéz

Dalszöveg: Heltai Jenő

„Kék tó, tiszta tó..”

Kék tó, tiszta tó,
Melyből az élet vize árad,
Add vissza, vissza őt,
Szép szerelmes Iluskámat.
Kék tó tiszta tó,
Sokkal vagy szívemnek adósa,
Add vissza, vissza őt,
És légyen tiéd ez a rózsa.
408   Búbánat • előzmény407 2015-08-30 11:26:51

Kacsóh Pongrácz: János vitéz

Dalszöveg: Heltai Jenő

Jancsi dala

"A furulyám, jaj be búsan szól"

A furulyám, jaj be búsan szól,
Haj be messze estem hazulról.
Meglátom-e még a hazámat,
Szívbéli mátkámat!

Vándorfecske száll-száll elfele,
De szívesen szállnék el vele!
Szállj el fecske messze hazámba,
A rózsám házára!
407   Búbánat • előzmény248 2015-08-30 11:24:38
Kacsóh Pongrácz: János vitéz

Dalszöveg: Heltai Jenő

Jancsi dala az I. felvonás fináléjából – javított, teljes dalszöveg:

„Megálmodtam réges-régen…”

Megálmodtam réges-régen,
Hogy te lész az üdvösségem,
Te leszel az éltem édes párja,
Egymásé leszünk mi, te meg én.
Most valóra válik álmom,
menyasszony vagy látom, látom,
Megcsúfolt, kigúnyolt bús menyasszony,
De az enyém, mégis az enyém.

De már mostan válok, katonának állok,
Elmegyek huszárnak messze földre én,
Kis Iluskám, lelkem, ne felejts el engem,
Visszajövök én, még biztat a remény.

Megálmodtam réges-régen,
Hogy te lész az üdvösségem,
Te leszel az éltem édes párja,
Egymásé leszünk mi, te meg én.
406   Búbánat 2015-08-30 11:17:17
Lehár Ferenc: Garabonciás

Dalszöveg: Innocent-Vincze Ernő

Deres már a határ…

Deres már a határ, őszül a vén betyár,
Rá sem néz már sohasem a fehérnép.
Nem is vár több nyarat, senkije se maradt,
Egyetlenegy hű társa:a szegénység...
Más se kell az egész világból,
Csak egy pipa, meg egy pohár bor!
Deres már a határ, őszül a vén betyár,
Rá sem néz már sohasem a fehérnép...

Deres már a határ, sose bánd vén betyár,
Akad még az őszi erdőn virágszál.
Bár a nyár elszaladt, egy szív tiéd maradt,
Kivirulna, ha reája találnál.
Van az úgy, hogy egy szál virágtól,
Tavasz lesz az egész világból.
Deres már a határ, sose bánd vén betyár,
Nyílik még az őszi erdőn virágszál...
405   Búbánat • előzmény404 2015-08-29 12:40:07
Kálmán Imre: Marica grófnő

Dalszöveget Harsányi Zsolt fordította

Taszilo dala: Hej, cigány…

Mit tudjátok ti benn, hogy idekint mi fáj.
Hej, voltam egyszer én is büszke bálkirály.
Nótámat én is százszor elhúzattam,
Százszor annyi bankót adtam,
mint amennyi jár.
Ne olyan nagyon fennen, hej, ti odabent!
Mert olyan úr már én is voltam, annyi szent,
És holnap lehet ez majd szánom-bánom,
Ami ma még dínomdánom,
ahogy nálam ment.

Refrén:
Hej cigány, hej cigány, húzd a nótád,
Százfelé szakadjon a húr!
Gyer’ ide, hej cigány, hej cigány,
Húzd, ne sajnáld,
Így mulat minálunk az úr!
Hogy mostan milyet szeretnek,
úgyis tudod jól:
Sírjon is, meg kacagjon is,
Mint énbennem szól, jaj, jaj, jaj.
Hej, cigány, hej, cigány, húzd a nótád,
Százfelé szakadjon a húr!

Hej, voltam egyszer én is
huszárhadnagy úr,
Hej, szalutáltam én is
vissza hanyagul.
Megveszekedett fenegyerek voltam,
Színésznőknek udvaroltam,
pezsgőztem vadul.
De örökké nem tartott az én éjszakám,
És fázós, rideg hajnal
köszöntött reám.
Rég elmúlott a jókedv hangos tora,
Velem már csak egy cimbora
maradt, a magány…

Refrén: Hej, cigány, hej, cigány…stb.
404   Búbánat • előzmény403 2015-08-29 12:22:37
Kálmán Imre: Marica grófnő

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

Taszilo és Marica kettőse: "Ne szólj, kicsim, ne szólj.."

Taszilo:
Vedd fel a szép ruhád ma, kicsikém,
Ha jő az este,
Majd eljövök én!
Kocsiba ülve messze robogunk,
Kirúgunk a hámból
És rosszalkodunk!

Marica:
Hová viszel szívem,
Remegek ám!
Merjek-e menni én,
A csacsi lány?

Taszilo:
Most ne kérdezz semmit,
Csak jöjj el velem,
Gyere, siess,
Ahová hív a szerelem!

Ne szólj, kicsim, ne szólj,
Csak hallgass,
Úgy válaszolj!
Nézz rám, hogy senki se
értse más,
Ez több, mint egy vallomás!

Ne szólj, csak nézz reám,
Egy pillantás csupán,
A szótlan szót is
Megértem jól,
Oh, ne szólj, szívem,
Ne szólj!

Marica:
Nos, idejöttem,
Szívem ide vont,
De ugye, nem fogsz bántani,
Na, mondd!
Tavaszi estén oly nagy a veszély,
Ha egy bűvös keringő
Halkan zenél...

Taszilo:
A derekad remegve fogom át,
És a homályban szám keresi szád,
Oly esdeklőn könyörgöm,
Én istenem...
De ne felelj, kicsi szívem,
Felel a csend!

Marica:
Ne szólj, kicsim, ne szólj,
Csak hallgass,
Úgy válaszolj!
Nézz rám, hogy senki se értse más,
Ez több, mint egy vallomás!

Együtt:
Ne szólj, csak nézz reám,
Egy pillantás csupán!
A szótlan szót is
Megértem jól,
Óh, ne szólj, szívem,
Ne szólj!
403   Búbánat • előzmény402 2015-08-29 12:20:44
Kálmán Imre: Marica grófnő

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

Taszilo dala:

„Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket”

I.

Ha a nap lement s a zaj elpihent
Be sokat jelent ez a méla csend,
Tovatűnt, vidám napok álma hív,
Dobogón hazavágyik a szív.
Ha a holdvilág iszogatni lát,
Oda intek én, ugye vén legény
Neked oly kicsiség az egész,
Ha akarsz, Budapest felé mész.

Refrén:
Mondd meg, hogy imádom a pesti nőket,
Ha arra jársz,
Mondd meg, hogy nem tudom feledni őket,
Ha arra jársz,
Nézz le a Lánchídról a vén Dunára,
Ha arra jársz,
Mondd meg, hogy elfogja lelkemet-testemet
A vágyó, néma láz...
Öleld meg Pestet, az én drága Pestemet
Szívedből ha arra jársz.

II.

Ez a drága zöld, buja ősi föld,
Ez a vérző tanya, rét, mező,
Ez a bús vidék,
Csak az érti még,
Hogy a vágy hogy emészt, hogyan ég:
Ha megállsz a vén Duna-part felettm
Mondd meg ott, hogy én sokat szenvedek,
Hogy a száműzetés szigetén
Örökké hazagondolok én.

Refrén: Mondd meg, hogy imádom…. Stb.
402   Búbánat • előzmény81 2015-08-29 12:19:07
Kálmán Imre: Marica grófnő

Magyar szöveg: Harsányi Zsolt

Marica belépője

Húzd, mint régen! Húzzad nékem!
Gyere ide vén cigány!
Cimbalomtól, bandaszótól
Kinyílik a szívem tán.

Hogyha fáj ez a büszke szív
Árván és keserűen vív
Hallgatóra, csárdásszóra
Magyar ember bandát hív.

Hogyha széles a jókedved,
Hogyha a vér sűrű benned,
Ha táncra kell kerekedned,
Húzasd a cigánnyal!

Ha dühös vagy a világra,
Annak is van orvossága
Üsse a kő !
Ne nézz hátra!
Húzasd a cigánnyal!

Ha szíved meg van csalva,
Csak a nóta vigasztalja.
Könyökölj le az asztalra
S húzasd a cigánnyal!

Húzd rá hát! Húzd az angyalát!
Vagy kacagás, vagy sóhajtás
Csak te kellesz ide pajtás
Gyere ide, Húzzad hát!

De jó is lenne, szerelmes lenni
Egy édes vágynak, utána menni
Nem tudni semmit, semmit
Csak szeretni mindent, mindent elfeledni
Pajtás, az lenne jó!

De jó is lenne, szerelmes lenni
Egy édes vágynak, utána menni
Nem tudni semmit, semmit
Csak szeretni mindent, mindent elfeledni
Pajtás, az lenne jó!

Egyetlen csókot, egyszer szem lehunyva
Egyszer aztán, százszor újra.
Édes Pajtás az lenne jó!

Édes Pajtás az lenne jó!
401   Búbánat • előzmény400 2015-08-28 17:15:43
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő

Bori dala – „Mókus-dal”

I.

Hallod-e te kicsike mókus-pajtás,
kérlek, szépen felelj nekem arra:
eljön-e vajon ide jó pajtásom?
Régen várom. Megölel-e karja?
Erdőn-mezőn csak én várom,
jönne már elémbe!
Átölelném, megcsókolnám,
erdő sűrűjében.

Akkor az iharosi rengetegben
ágról-ágra szökdöstem.
Hallod-e csiribiri mókus pajtás,
tőlem akár megszökhetsz.

II.

Erdei terefere gyakran hallik,
fenyves lombján, galagonya ágon,
este a tobozoknak, mókus pajtás,
kedvem támad, ki a kicsi párod,
erdőn-mezőn csak őt várom,
jöjj, átölellek, megcsókollak,
erdő sűrűjében.

Akkor az iharosi rengetegből ….
Úgy bíz’ a csiribiri mókus pajtás…
400   Búbánat • előzmény399 2015-08-28 17:13:14
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő

Vidorka bujdosó dala (bariton hangra és férfikarra)

Bükk és Bakony tája,
és az ékes Mátra, századoknak harcán át
szegény bujdosóknak, holtbiztos tanyája,
Rákóczi vitéze
vándorútra térve, őszi harmat hull árván,
a nagy rengetegben, bízott a jövőben.

Erdő-erdő, sűrű a rengeteg,
hej, de sokat bujdostam tebenned!
Voltál eddig vadak menedéke,
már ezután a mi szemünk fénye,
megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe!

Kossuth katonája,
harc után az árva, ott az erdőn békét talál
lombok sűrűjében, erdők világában,
nem is olyan régen,
szomorú kenyéren éltünk mi is az erdőben,
szabadságra várva, biztos reménységben. .

Erdő-erdő, sűrű a rengeteg,
hej, de sokat bujdostam tebenned!
Voltál eddig vadak menedéke,
már ezután a mi szemünk fénye,
megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe!

Bujdosók kara:
Erdő-erdő, sűrű a rengeteg,
hej, de sokat bujdostam tebenned!
Voltál eddig vadak menedéke,
már ezután a mi szemünk fénye,
megvédtél, megóvtál, hazánk lombos képe!
399   Búbánat • előzmény398 2015-08-28 17:10:58
Farkas Ferenc - Dékány András - Dalos László: Zeng az erdő

Marci belépője (No.2.) - részlet:

Be szép az erdő, a tarka rét!
Fák sűrű lombján a napsugár ég!
Mohos fenyők, mind föld felett,
úgy ragyog a kéklő ég…

Fellegek járnak, madarak szállnak,
pihen a néma völgy.

Bárhova távozzál, vigyen a sors,
Akárhová vágyik a szív…

Be szép vagy erdő, virágos rét!
Fák sűrű lombján a napsugár ég!
Fellegek járnak, madarak szállnak,
ragyog a kéklő ég!
398   Búbánat • előzmény397 2015-08-28 17:08:26
Bocsánat, az előbbi szöveg nem Marci dala, hanem Marci és Bori szerelmi kettőse.
397   Búbánat 2015-08-28 17:07:19
Farkas Ferenc – Dékány András – Dalos László: Zeng az erdő

Marci belépője (No.2.)

I.

Marci:
Domb oldalon játszottunk még valamikor régen,
szálltak felettünk a felhők a magas égen!
Gyönge kezed reszketve ott fogódzott elémbe!
Békén nevettünk, ha megremegett a lomb!

Emlékszel, tavasz idején,
kószáltunk, ugye, te meg én?
Ránk várt az erdő a domb oldalán!

Bori:
Nézd a szép meseligetet,
fák lombján lepkeligetet,
tündérek kacagtak, madár dalolt.

Marci:
Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébred!

Együtt:
Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen!

Emlékszel, tavasz idején,
kószáltunk, ugye, te meg én?
Ránk várt az erdő a domb oldalán!

II.

Bori:
Domb oldalon járunk most, szebb a világ, mint régen!
Nincsen felettünk már felhők a magas égen!
Két kezedet boldogság, megszorítani vágytam!
Nem félek drágám, már megszólít a világ.

Emlékszel, tavasz idején,
kószáltunk, ugye, te meg én?
Ránk várt az erdő a domb oldalán!

Marci:
Nézd a szép meseligetet,
fák lombján lepkeligetet,
tündérek kacagtak, madár dalolt.

Bori:
Játszadozó kedvünk ma új szerelemre ébredt.

Együtt:
Kis dalunk szárnyal, szép, lágy hangokkal az égen!

Emlékszel, tavasz idején,
kószáltunk, ugye, te meg én?
Ránk várt az erdő a domb oldalán!
396   Búbánat • előzmény264 2015-08-27 12:04:42
Franz von Suppé: Boccaccio

A dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt

Izabella románca

Már az asszonyféle is
Némi engedelmet óhajt.
Nem baj az, ha néha hisz
Pajkos szónak, fürge bóknak,
Hogyha férfi nőt lát bennem,
Mért kell akkor zordnak lennem,
Sőt ha csókom kellene,
Mért is szóljak ellene?
Hogyha pajkos tréfa járja,
Nincsen ott a szívnek kára, hej!
Az a fő, hogy férj uradhoz
Tréfa közben hű maradj,
Az a fő, hogy férj uradhoz
Tréfa közben hű maradj!

Hogyha ifjú egy legény,
Jó a tréfa, tudja Isten,
Míg ha rám kacsint a vén,
Ottan aztán tréfa nincsen.
És ha mond egy borsos élcet,
Szép a férfi, hogyha délceg,
Ifjúnak kell lenni, hajh,
Akkor aztán semmi baj.
Már ez jár az ifjúságnak,
Ám a vénnek nincs bocsánat, hej!
Az a fő, hogy férj uradhoz
Tréfa közben hű maradj!

Már biz én csak vallom ezt,
Így is jó a házasélet,
És ha férjem szólni kezd,
Attól én már úgyse félek.
Rúgjon bár be minden éjjel,
Vesse bár a házat széjjel,
Szedjen ráncba engemet,
Ebbül juszt sem engedek.
És ha ő ezt meg nem érti,
Szólok máshoz, száz a férfi, hej:
Az a fő, hogy férj uradhoz
Tréfa közben hű maradj,
Az a fő, hogy férj uradhoz
Tréfa közben hű maradj!
395   Búbánat • előzmény241 2015-08-27 11:49:47
Florimond Hervé: Nebáncsvirág

Dalszöveg: Zágon István fordítása nyomán Innocent Vincze Ernő

Denise és Fernand kettőse (No. 4.) - részlet

Fernand:
Csak bizalom, hogy sose féljen,
Mert aki itt áll vén csont már.
Férfi vagyok, no de mégsem egészen,
Ősz hajú, reszketeg vén szamár.
Mint generális már csak szemmel
Tartom a fiatalok álmát.
Így hát félnie tőlem, ugye, nem kell,
És most hallani kívánom a szavát,
Bízza csak, bízza csak rám magát!

Denise:
Ó, köszönöm ezt a remek tanácsot!
Annyira kedves és szerény.
Hogy sose láttam ugyan generátort,
Nincs okom arra, hogy féljek én…
394   Búbánat • előzmény393 2015-08-27 11:48:48
Megjegyzem: a 255-ös sorszám alatt beírtam ugyanebből az operettből Oscar gróf dalát is, a II. felvonásból.
393   Búbánat 2015-08-26 23:39:04
Offenbach: Kékszakáll

Itt a fórumon, Karizs Béla-topicba írta be korábban „virius” fórumtársunk az alábbi dalszöveget, amit most átmásolok ide:

Kékszakáll keringő-dala: a III. felvonásban, a „kriptában” énekli:

Egy újra vágyom, új nő az álmom
s a vágy kerget tovább,
és forr a vérem, míg el nem érem
majd őt, ki oly csodás,
de ha karomba zárom,
már nem lehet a párom,
mert vágyam tárgya mindig új, csak új varázs,
naponta új, csak új, csak új varázs...


Offenbach: Kékszakáll

Kékszakáll belépője - részlet

A dalszöveget Iglódi István fordította magyarra

Már az első nőm is furcsán
elszundított csuda kurtán,
ördög tudja, hogy miért...
Sorra jött utána három,
no de mind elhunyt egy nyáron,
a szívem ebbe majdnem meghasadt...

A nem szűnő vágy, mely kerget
és a fentebb vázolt helyzet
mindent megvilágosít...
Hogy a szívfájdalmam szűnjön,
csak új nő kell hogy feltűnjön,
ki megint az egyetlen...
Így hát várom - lázban égek -
a hatodik feleséget,
mindjárt itt kell, itt kell, hogy legyen..

Jól tudom, szörnyű a végzet,
így e frigy is véget érhet,
s eljön majd a hetedik...
Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll!
Je suis Barbe-Bleue! Nevem Kékszakáll!
Ké-é-é-kszakáll! Kékszakáll! Kékszakáll!

Víg az élet, áll a bál,
újra özvegy Kékszakáll,
mert életelvem kötelez:
gyász a nászban gyökerez!

Csak mint özvegy, csak mint özvegy,
élni csak úgy jó! Ké-é-é-kszakáll, Kékszakáll, Kékszakáll!
392   Búbánat • előzmény82 2015-08-26 10:18:35
Kálmán Imre – Martos Ferenc – Bródy Miksa: Zsuzsi kisasszony

Dinnye és Péterfi kettőse, I. felv.:

„Jaj, Zsuzsikám…”

I. vers

Hajnalcsillag fenn az égen,
Várlak rózsám, réges-régen,
Olyan rég, hogy majd leszakad a lábom.
Sáros vagyok már bokáig,
Ne izélj hát oly sokáig,
Mutasd magad gyönyörű szép virágom.
Hej, cicám, mégse járja tán,
Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak!
Fázzak!
Gyújtsál gyertyát angyalom,
Kocogjál az ablakon,
Hogy ne egye a szívemet a bánat!
Úgyis tudom, mit csinálsz,
Zsalugáter mögött állsz,
Úgy lesed a nótámat!

Refrén:
Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám!
Egy pici csók kellene ám!
Add ide már, no add ide hát
Azt a piciny csókocskát!

II. vers

Nem is én vagyok a babád,
Mégis ezt a nagy éjszakát
Átvirrasztom, muzsikálok, nótázok.
A fülembe zúg a zene,
Álmos vagyok, mint a fene,
Pezsgőt ittam, egész éjjel mókázok.
Hej, cicám, mégse járja tán,
Hogy az utcán, mint egy kutya, ázzak!
Fázzak!
Hallja, postáskisasszony,
Én rajtam ne mulasson,
Ne aludjon ott benn olyan mélyeket!
Nyissa ki az ablakát,
S ha már csókot nem is ád,
Adjon hát egy bélyeget!

Refrén:
Jaj, Zsuzsikám, jaj, Zsuzsikám!... stb.
 
Műsorajánló
Mai ajánlat:
11:00 : Budapest
Régi Zeneakadémia, Kamaraterem

Kiss Péter (zongora)
Liszt születésnap - matinékoncert
LISZT: Három koncertetűd
LISZT: Két legenda
LISZT: Költői és vallásos harmóniák – 6. Hymne de l’enfant à son réveil (Az ébredő gyermek himnusza)
LISZT: 2. (h-moll) ballada

16:00 : Budapest
Régi Zeneakadémia, Kamaraterem

Bokor Jutta (ének), Király Csaba (zongora)
Liszt születésnap - délutáni koncert
LISZT: Liebesträume (Szerelmi álmok) – 1. Hohe Liebe; 3. Oh Lieb, so lang du lieben kannst
LISZT: Freudvoll und leidvoll
LISZT: Oh! quand je dors
LISZT: Du bist wie eine Blume
LISZT: Im Rhein, im schönen Strome
LISZT: Négy elfelejtett keringő
LISZT: 4. Mefisztó-keringő
LISZT: Consolations

17:00 : Budapest
Müpa, Üvegterem

Gaál Eszter, Miklós Annamária (hegedű), Vitályos Bence (brácsa), Pelle Fanni, Petruska Emma (gordonka)
Juhász Eszter (zongora)
Hangulatkoncert
BEETHOVEN: D-dúr vonósnégyes, Op.18, No. 3
SCHUMANN: Öt darab népies stílusban, Op.102

17:00 : Budapest
BFZ Próbaterem

Tatai Nóra (szoprán),
Lesták Bedő Eszter, Mózes Anikó, Szefcsik Zsolt (barokk hegedű), Polónyi István (barokk brácsa), Sovány Rita (viola da gamba), Kertész György (barokk cselló), Sipos Csaba (barokk bőgő), Kőházi Edit, Nagy Csaba (barokk oboa), Győri István (barokk gitár, lant),
Dinyés Soma, Szokos Augusztin (csembaló)
Homolya Dávid (orgona)
Vissza a természethez - kamarazene korhű hangszereken
EVARISTO FELICE DALL'ABACO: Concerto a quattro da chiesa, Op. 2, No. 5
NICOLA PORPORA: „Alto giove” (ária a Polifemo című operából)
HÄNDEL: F-dúr orgonaverseny, HWV 292
EVARISTO FELICE DALL'ABACO: Concerto à più istrumenti, Op. 6, No. 5
JEAN-PHILIPPE RAMEAU: Pièces de clavecin en concerts, No. 5
JOSEPH BODIN DE BOISMORTIER: g-moll szonáta, Op. 10, No. 3
GEORG PHILIPP TELEMANN: e-moll ("Párizsi") kvartett, TWV 43:e4

18:55 : Budapest
Müpa, Fesztiválszínház

Metropolitan-operaközvetítések a Müpában
SAINT-SAËNS: Sámson és Delila

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

CAFe Budapest
BERNSTEIN: Trouble in Tahiti
Bakonyi Marcell, Dinah: Meláth Andrea
Estefanía Avilés, Erdős Róbert, Erdős Attila (ének)
Vezényel: Dobszay Péter
FEKETE GYULA: Római láz
Meláth Andrea / Makiko Yoshida, Szabóki Tünde / Imai Ayane
Vezényel: Serei Zsolt
Budapesti Vonósok (koncertmester: Pilz János)

19:00 : Budapest
Régi Zeneakadémia, Kamaraterem

Borbély László (zongora)
Liszt születésnap - esti koncert
LISZT: 3. Mefisztó-keringő
LISZT: Impromptu
LISZT: Sancta Dorothea
LISZT: Schlaflos! Frage und Antwort
LISZT: 4. Mefisztó-keringő
LISZT: Resignazione
LISZT: Két Csárdás – 1. Csárdás, 2. Csárdás obstinée
LISZT: Romance oubliée
LISZT: 4. elfelejtett keringő
LISZT: Trübe Wolken – Nuages gris
LISZT: Öt zongoradarab – 5. Sospiri!
LISZT: Hangnem nélküli bagatell
LISZT: Carrousel de Madame P-N
LISZT: Zarándokévek, 3. év – 5. Sunt lacrymae rerum, en mode hongrois
LISZT: Wiegenlied (Chant du berceau)
LISZT: Unstern! Sinistre, disastro
LISZT: En rêve (Nocturne)
LISZT: Zarándokévek, 3. év – 7. Sursum corda

19:00 : Budapest
Belvárosi Szent Mihály Templom

Organ & Choir

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Baráth Emőke (szoprán), Eva Zaïcik (mezzo), Maximilian Schmitt (tenor), Florian Boesch (basszus)
Collegium Vocale Gent
Orchestre des Champs-Elysées
Vezényel: Philippe Herreweghe
MOZART: 41. (C-dúr) szimfónia, K. 551 („Jupiter”)
MOZART: Requiem, K. 626

19:30 : Budapest
Pesti Vigadó

Sebestyén Márta (ének)
Jazzical Trio
CAFe 2018
17:00 : Martonvásár
Beethoven Múzeum

Az Operaház rézfúvós kvintettje
Bach, Telemann, Händel, Gershwin, Grieg művei

19:00 : Gödöllő
Gödöllői Királyi Kastély

Kocsis Krisztián (zongora)
AUBER-LISZT: Tarantelle di bravura d’après la tarantelle de La muette de Portici S. 386 - 9'
LISZT: Vallée d’Obermann S. 160 13'
BELLINI-LISZT: Reminiscènes de Norma de Bellini S. 394 - 15’
A mai nap
történt:
1842 • A Rienzi bemutatója (Drezda)
1923 • Robert Craft, karmester († 2015)
1973 • Megnyílt a Sydney Opera House
született:
1874 • Charles Ives, zeneszerző († 1954)
1977 • Leila Josefowicz, hegedűs
elhunyt:
1999 • Kistétényi Melinda, orgonista (sz. 1926)