vissza a cimoldalra
2020-07-13
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11532)
A csapos közbeszól (95)

Régizene (3419)
A MET felvételei (700)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1433)
Sass Sylvia (478)
Pantheon (2694)
Antonin Dvorak (199)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (3971)
Opernglas, avagy operai távcső... (20521)
A nap képe (2213)
Franz Schmidt (3640)
Lehár Ferenc (714)
Jazz (79)
Palcsó Sándor (298)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4863)
Radnai György művészete (59)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1978)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

3123   Nagy Katalin • előzmény3122 2019-06-30 22:31:44

Kedves Héterő! Abban tökéletesen igaza van, hogy Verdi operájának címe Simon Boccanegra, így, a keresztnév rövid alakjában.

Marco megnyugtatására: az viszont tényleg megzavarja a képet, hogy egyébként a Simone ennek a névnek az olasz nyelvi változata. Mostanában divatos név is, jóideje valahol a hatodik-nyolcadik helyen áll a leggyakrabban adott fiúnevek között. Genova első dózséjának nevét is egyebütt, nem az operával kapcsolatban, rendszerint e-vel olvashatjuk, Simone Boccanegra.

3122   Héterő • előzmény3120 2019-06-30 21:39:58

Erről a kérdésről nemrég esett szó.
Téged csak a Kimernya érdekel? :-)

Röviden: a Simone sík hülyeség. Sajnos éppen most hallottam - szomorúan - valakitől, aki tanítja. Persze a librettok és kották is bővelkednek a Simone-formátumban, így az illető talán ártatlan. Javaslom, hogy higgyünk a címlapnak.

László Ferenc írja:
Nádasdy fordítóként jegyzi az 1937. június 11-i magyarországi bemutatót: munkája, noha sokkal inkább szabad átdolgozás, mintsem hiteles fordítás, a nagy rendező más szövegeiből is megszokott poétikusságot, költői erőt sugározza magából. [Bár az eredetiben ilyesmi nem volt, teszem hozzá én.] Az átköltés ráadásul nem is példa nélküli ezekben az évtizedekben: a Boccanegra ideologikus, osztályharcos átértelmezése a német fordító-átdolgozó, Franz Werfel munkájára vezethető vissza.

3120   MarcoRosenthal 2019-06-30 16:11:32

A szerdai kérdés kapcsán azon tűnődtem sokat, hogy Simon vagy Simone? Fiatal koromban az utóbbit (Simone) szoktam meg. Később tévesen azt hittem, hogy olaszul Simone, angolul Simon, de épp fordítva lehet, csakhogy az angol Simone név végén az e bizonyára néma. Lehetséges, hogy németül is Simone, kiejtett e-vel, és Nádasdy Kálmán talán a német librettót fordította magyarra, így honosodhatott meg nálunk korábban a Simone.

A franciában is van ilyen név, de női névként (pl. Signoret).

Sajnos arra nem volt és most sincs időm - még nincs meg a pénteki zenére se a válaszom - hogy mindennek utána nézzek Boccanegra első nevét illetően, ezért van a sok feltételes mód ebben a hozzászólásomban.

Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
született:
1924 • Carlo Bergonzi, énekes († 2014)
elhunyt:
1951 • Arnold Schönberg, zeneszerző (sz. 1874)
2004 • Carlos Kleiber, karmester (sz. 1930)
2014 • Lorin Maazel, karmester (szül. 1930)