vissza a cimoldalra
2018-08-21
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61026)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2283)
Társművészetek (1268)
Momus társalgó (6348)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4053)
Milyen zenét hallgatsz most? (24997)
Haladjunk tovább... (213)
Kedvenc előadók (2821)
Kedvenc művek (143)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11286)
A csapos közbeszól (95)

Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2840)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (1000)
Élő közvetítések (7357)
High Fidelity - beállt a jégkorszak? (545)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4331)
Beethovenről - mélyebben (682)
Kolonits Klára (1075)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (303)
Wagner (2609)
Opernglas, avagy operai távcső... (20130)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (6684)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1465)
Franz Schmidt (3167)
Pantheon (2248)
Alexandru Agache, a bariton (123)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (760)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

2589   daunerni • előzmény2588 2017-11-20 19:32:57

Gratulálok a kitartásodhoz!
Nagyon örültem, amikor rábukkantam erre a felvételre. Féltem, hogy túl nehéz lesz, de éppen az előző héten volt róla szó, hogy vannak, akik kifejezetten igénylik a heti egy-két "problémás" feladatot.
Az igazi öröm az volt, hogy ezt én sem ismertem korábban, viszont azóta többször is végighallgattam és nagyon szépnek találom.

2588   MarcoRosenthal 2017-11-20 19:19:11

Hadd meséljem el, hogy jártam, amikor idegen segítséget próbáltam igénybe venni, és villamoson megszólítottam németül beszélgető embereket, kérve, hogy nem tudnának-e segíteni, hogyan van az a szöveg, amit a rejtvény zenében németül énekelnek. Sajnos nem értették meg ők sem az alábbi német (ill. általam németnek hitt) szöveget. Ezeket a szövegeket.

Tief ist die trauer, die mich umdüstert, 
Ein tret ich wieder, Herr! in dein haus... 
Lang war die reise, matt sind die glieder, 
Leer sind die schreine, voll nur die qual. 

Sajnos Evelyn Lear német kiejtése nagyon nehezen érthető németek számára is, az derült ki. Nem tudtak segíteni. A másik "német" szöveg:

Min Tankes Tanke ene du er vorden,
Du er mit Hjertes første Kærlighed.
Jeg elsker Dig, som Ingen her på Jorden,
Jeg elsker Dig i Tid og Evighed!

Itt az utolsó szót én Ewigkeitnek értettem, és sokáig meg voltam róla győződve, hogy német nyelven énekel az énekes.

Egyébként a Schönberg műre nagyon hamar rájöhettem volna. Van ugyanis egy olyan módszerem, aminek segítségével a youtube kereső még péntek kora délután kidobta e vonósnégyes tétel előnézetét. Ha akkor figyelmesebb vagyok, mellette olvashattam volna a "soprano" szót. Azonban a vonósnégyes találatokat kapásból rögtön elvetettem, mivel zenekari dalt vagy oratórium részletet vártam megoldásnak. Vagy egy nagyobb, legalább 6 fős vonósegyüttest. Ilyen jellegű zenére előbb megtaláltam Zemlinsky dalát vonós szextettre és szoprán hangra.

Maiblumen blühten überall;
er sah mich an so trüb und müd.
Im Faulbaum rief die Nachtigall:
die Blüte flieht! die Blüte flieht!

Ám ez nem volt nyerő, mint már tudjuk.

Soha többé nem próbálok külső segítséget kérni a vázolt kudarcok után, (Egyébként elég nehezen, de egyetül is időben meglett a válasz a Grieg dalra, ill. a Schoenberg kvartettre.)

Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
született:
1933 • Janet Baker, énekes