vissza a cimoldalra
2019-06-19
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11348)
A csapos közbeszól (95)

Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1680)
Franz Schmidt (3350)
Ilosfalvy Róbert (846)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4505)
Simándy József - az örök tenor (606)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (3271)
Opernglas, avagy operai távcső... (20232)
Jacques Offenbach (476)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61813)
Élő közvetítések (7916)
Társművészetek (1305)
Erkel Színház (10237)
Komlóssy Erzsébet (42)
Operett, mint színpadi műfaj (3938)
Erkel Ferenc (1058)
Momus-játék (5689)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

89   Heiner Lajos • előzmény88 2018-03-12 11:28:08

Es ha leszall az ember mondjuk a 9-es, vagy 12-es villamosrol Ujezd megallonal, talal egy Svejk ettermet - remek vaddisznoeteleket kapni, bar mostanaban a kiszolgalas kisse udvariatlan lett.

88   ladislav kozlok • előzmény86 2018-03-12 11:13:05

Môj milý priateľ Hétero,

Az Ostravai opera eloadta Sosztakovics operaját ilyen címmel - Lady Macbeth Mcenského újezdu. Ez pontos fordítás. A  cseh nyelvben van olyan szo, hogy újezd. Kb. azt jelenti mint az oroszban. Csehországban a kozépkorban így nevezték a legkisebb kozigazgatási egységet - 5 falu/1 újezd.

A szlovák nyelvben llyen szo nincs.  

 

86   Héterő • előzmény85 2018-03-07 02:46:40

Az egymásról kritika nélkül másoló, adataiban eltérő "tudományos-művészeti" cikkek a Lady esetében is megdöbbentő számossággal bírnak.
Az egyik "jónevű" forrás egyenesen két külön operának nevezi, az első változatnál a címet Lady helyett Ledynek írja, a bemutató dátumát elszúrja, a második változat bemutatóját lehetetlen időpontra teszi: a többéves eltiltás idejére.

A szerző akaratát respektálni illene, írod. Láttuk, hogy mindkét címváltozat szerepelt már 1934-ben. Hogy 1956-ban, a XX. kongresszus évében számított-e a szerző akarata, annak megértéséhez tudni kell, hogy Mólatov (Молотов) elvtárs - a mi Aczél György/Appel Henrik elvtársunk ottani megfelelője - magához rendelte Sosztakóvicsot, majd bizottságot állíttatott föl az opera előadhatóságának eldöntésére. A darabot és a szerzőt a kultuszminisztérium mamelukjai persze - egyhangúan szavazva - alaposan elkaszálták.

Érdekesség, hogy a két zenei változat mellett négy (!) szövegváltozat ismert. Shakespeare csak a turgenyevi utalás miatt jelenik meg a címben, azaz valójában az operának semmi köze a Lady Macbeth - történethez; a leszkovi vonalat követi ugyan, de van nagyon egy lényeges eltérés: az operában szimpátiát érzünk egy sorozatgyilkos iránt! Mint Bonnie és Clyde vagy A keresztapa esetében. Leszkov egyszerű elbeszélése az operában torokszorító drámává sűrűsödik, minden egyes szó fontos - vagy éppen vicces, ahol éppen az kell. Remekmű! Igazi remekmű!

Kérdésedre, milyen címet adnék: az eredetit. A szlovák cím, az Orosz Lady Macbeth sokkal jobb, mint a K.I. Megkockáztatom, hogy a Molnár Lujza is felkapottabb lenne, ha megmaradt volna az eredeti, schilleri cím: Kabale und Liebe (Ármány és szerelem). Az "orosz" szó sajnos kissé félrevezető, mert nem az a lényeg. Ötleted, a "vidéki" L. M. nagyon jó, csak abból meg az oroszság hiányzik. Az én javaslatom Lady Macbeth Mcenszk megyében / megyéből lenne, esetleg Mcenszk-megyei Lady Macbeth.

85   ladislav kozlok • előzmény84 2018-03-04 14:31:46

Kedves Hétero, amikor Kovács Jánosnét említetett, abbol arra kovetkeztettem, hogy nem vagy megelégedve a Jekaterina Izmajlova címmel. A feldolgozást 1962-ben mutatták be Moskvában. Ezt kellett volna írnom. 

Ma   mind a két feldologozást játszák, az eredetit gyakrabban. 

Akkor mélyen tisztelt Hétero, milyen legyen a helyes cím?  Vidéki Lady Macbeth ? netán Orosz Lady Macbeth ?/ 1935 Pozsonyban Ruská lady Macbeth néven ment/

84   Héterő • előzmény83 2018-03-04 12:19:15

Az egyébként mélyen tisztelt Pan Kozlok ezúttal páros lábbal hágott zsenge lelkem kényes csipkéire. :-)
Méghogy nem respektálom a szerzői akaratot!
Hiszen legfőbb célom éppen az: betartani-betartatni a szöveghűséget.
Súlyos vádja azonban téves ismeretek nyomán született.

Az 1. alatti állításokkal szemben a szerző az operát
nem dolgozta át 1962-ben és nem nevezte át akkor Jekatyerina Izmajlová-nak.
(Továbbá semmi köze a dolognak a sztálini tiltáshoz. A második változat helyes időpontja egyébként 1956.)

Az opera (Леди Макбет Мценского уезда) 1930 - 1932 között készült és
1934. január 22-én mutatták be Leningrádban (Малый театр оперы и балета).
Mindössze két nap múlva, 1934. január 24-én már színre került
                        Катерина Измайлова címmel
Moszkvában a hosszúnevű színházban (в Музыкальном театре им. В. И. Немировича-Данченко). A "második redakció", az átdolgozás csak 22 év múlva esedékes.
Később persze hamis legendákat és szokásjogot emlegetnek a változatokkal kapcsolatban, így takargatván a korábbi tévedést.

A 2 ponthoz:
Nyikoláj Szimjónovics a cím megválasztásakor némi iróniával Turgenyev egyik 1849-es elbeszélésére utalt: Гамлет (Hamlet) Щигровского уезда (az Egy vadász feljegyzései ciklusból). Az уезд szó elemzők szerint a városoktól való távolság miatti kulturális szakadékot idézi (v.ö. a főhősnő szavaival: Nem tudok én írni-olvasni, könyvet a férjem sem olvas.)

A 3. ponthoz:
talán nem volt egyértelmű a kormányzóság - megye - járás szerinti felosztás, ezért ajánlom az alábbi cikkeket:
Губернии, уезды и волости - Közigazgatás Első Pétertől a szovjethatalomig

 - что такое волость и уезд -

Леди Макбет

83   ladislav kozlok • előzmény82 2018-03-04 08:33:35

Kedves Hétero, most az egyszer ne egészen értelek Veled egyet.                              1. Sosztakovics ezt az operát 1962-ben átdolgozta. Es elnevezte Jekatyerina Izmajlova-nak. Ezt respektálni kellene.

2. Nekem A Kisvárosi Lady  Macbeth-tel van bajom.                                                  3. Az opera eredeti változata Nikolaj Leskov novellája alapján készult -  Ledi Makbet   mcenskogo ujezda. / Ujezd - a cári Oroszországban kisebb vagy legkisebb adminstrácios teruletet jelentett.  /       

82   Héterő • előzmény81 2018-03-03 19:19:29

Nagyon csábító a téma, kedves Laco! Természetesen az általad összegyűjtött címek mindegyike kapitális marhaság.

- A főszereplőnő asszonynevének (rövidített) alkalmazása nagyon távol esik Nyikoláj Szimjónovics illetve Dmítrij Dmítrijevics elképzelésétől. Ha eltekintünk az Izmail név által akarva-akaratlan megjelenő anti- vagy filoszemita ízesítéstől, akkor annyi információt kapunk az opera ezen címváltozatából, mintha magyarul azt mondanánk:
       Kovács Jánosné.
Izgalmas, ugye? Képzelem, filmcímként hogyan vonzaná a Hasfelmetsző Jack vagy A brightoni sorozatgyilkos -címfajtára vadászó nézőt.

Pedig Shakespeare művének címbéli megjelenítése éppen ezt a sorozatgyilkosos krimi-hangulatot tartalmazná, amitől helyből megfosztják a nézőt.

- A kisváros-fogalom is erősen kérdőjeles: kis város nagy rendőri erőkkel? A járás pedig végképp agyrém. A velünk azonos méretű országokban arrafelé 10 ... 20 közigazgatási egység van, éppen úgy, mint a mi 19 magyar megyénk esetében; ezek - mint az уезд - járásokra oszlanak. A járás (волость) azonban tovább nem osztható alegységekre, abban már csak a települések sorakoznak.

- A Mcenszk kiejthetetlenség miatti kihagyását bizonyára értetlenül nézi az, aki játszi könnyedséggel szólítja föl társát imígyen: strč prst skrz krk, és nyári melegben zmrzlina a kedvence. Hát a magyar szavak? Talán a Görömböly-Tapolca-fürdő vagy a Dobogókő kiejtése annyival könnyebb?

Ami szomorú: ezek az elfuserált operacímek kiirthatatlanul élnek tovább évtizedekig, mert mindig akadnak fölös számban kapzsi lelketlenek vagy szörnyen értetlenek.

81   ladislav kozlok 2018-03-03 12:34:12

A Mezzo sugározta ma Jekatyerina Izmajlovnát/ Kisvárosi Lady Macbeth vagy Mcenski járás Lady Macbetje, majd Hétero megmondja mi a helyes cím/. Nekem nagyon tetszett ez az eloadás - Bolsoj Színház,  foszerep - Nadja Michael..

Kovetkezo adások - március 12 - 12,30  március 20 - 16,30 és áprili 1- 16,06             

Műsorajánló
Mai ajánlat:
16:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Demeter Áron (zongora)
Rippert Péter (zongora), Hencz Kornél, Láposi Dániel (ütőhangszerek)
Demeter Áron zongora diplomakoncertje
BEETHOVEN: 32. (c-moll) zongoraszonáta, op. 111
RAVEL: Gaspard de la nuit
BARTÓK: Szonáta két zongorára és ütőhangszerekre, BB 115

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Javorková Ildikó (ének)
Közreműködnek: Kaffehr Zsuzsanna, Szenthelyi Krisztián, Katona Lóránt, Ilyés Zsanett, Híves Boglárka, Csölley Martin, Fenyvesi Gabriella Rea, Mráz Nikolett, Erdős Róbert (ének), Kiss Enikő (hegedű), Bárkányi-Horváth Éva (zongora)
Javorková Ildikó ének diplomakoncertje
MOZART: „L’amerò sarò costante” – Aminta áriája A pásztorkirály második felvonásából
MENDELSSOHN: „Zion streckt ihre Hände aus” – duett és kórusrészlet az Éliás oratóriumból
MENDELSSOHN: „Höre, Israel, höre des Herrn Stimme!” – ária az Éliás oratóriumból
BRAHMS: Dalok – Wie Melodien zieht es mir leise durch den Sinn, op. 105/1; Dein blaues Auge, op. 59/8; Mein wundes Herz, op. 59/7; Junge Lieder I., op. 63/5; Lerchengesang, op. 70/2
PUCCINI: Dalok – Sole e amore; Terra e mare; Storiella d’amore; Casa mia, casa mia; Canto d’anime
ELGAR: „The sun goeth down” – ária A királyság című oratóriumból

19:00 : Budapest
Erkel Színház

VERDI: Az álarcosbál
A mai nap
született:
1913 • Gyurkovics Mária, énekes († 1973)