vissza a cimoldalra
2020-04-02
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11475)
A csapos közbeszól (95)

Kimernya? (3516)
Momus-játék (5816)
Operett a magyar rádióban (1949-től napjainkig) (3770)
Plácido Domingo (927)
Wagner-felvételek (284)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4734)
A nap képe (2195)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (62101)
Pantheon (2580)
A MET felvételei (130)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7341)
Opernglas, avagy operai távcső... (20445)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1906)
Franz Schmidt (3568)
Magyar Rádió operafelvételei és operaközvetítések – magyar előadóművészekkel (1012)
Verdi-felvételek (566)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

2955   ladislav kozlok • előzmény2954 2018-03-22 18:35:00

Ez nagyon jo ,kedves Haandel.

2954   Haandel • előzmény2951 2018-03-22 17:58:47

Siedzi Madziar przi kapuście

(;-)

2951   Heiner Lajos • előzmény2950 2018-03-22 14:35:01

Hogyan lehetne szlovakra vagy angolra leforditani, hogy

 

MEGKAPOSZTASTALANITHATATLANSAGAITOKNAK?

2950   Héterő • előzmény2945 2018-03-22 12:41:26

A fordítottjára lenne pár tippem, például:
Takarékpénztár-leépítés, Ferdeség-tilalom, Rakpart-lezárás, stb.

Azt hiszem, vétek lenne lefordítani, mert az amerikai nyelvű ismertetők hálás témája lehetne a szómagyarázat, az USA - aboriginek szemében pedig reklámértékkel bírna a bankoló operacím.

Eszembe jut erről a Její pastorkyňa - "Her Stepdaughter" - Jenůfa címproblémája, meg az általad szellemes megoldásként javasolt Vidéki L. M.

2945   ladislav kozlok 2018-03-20 09:20:11

Szívesen megkérdezném Hétero barátunktol, hogy fordítaná angol nyelvre a Bánk Bánt.

Hírek
• Együttműködési megállapodás a Magyar Állami Operaház és a Fővárosi Állatkert között
Műsorajánló
Mai ajánlat:
Nincs mai ajánlat
A mai nap
elhunyt:
1997 • Durkó Zsolt, zeneszerző (sz. 1934)