vissza a cimoldalra
2019-09-18
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Olvasói levelek (11438)
A csapos közbeszól (95)

Kimernya? (3209)
Opernglas, avagy operai távcső... (20312)
A nap képe (2154)
Társművészetek (1400)
Élő közvetítések (8125)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1753)
Franz Schmidt (3421)
Simándy József - az örök tenor (624)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (832)
Milyen zenét hallgatsz most? (25042)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (7212)
Pantheon (2385)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4381)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1352)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61894)
Kedvenc előadók (2840)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

385   Héterő • előzmény384 2015-07-08 22:33:51
Viszonzom most, amit korábban nekem mondott: öröm vitázni önnel.
Persze, ha szótagszám, ritmus (énekelhetőség - jaj...) is szempont, akkor dicséret jár a fordításért, ezerszer jobb, mint az ismert szöveg:

Ám, hogyha nem vagy rém, ha élsz,
A szívem újra vádol!
Az életeddel játszol
És menj, amíg mehetsz, ó menj!

A "se" szótár szerinti 12 jelentése közül ajánlom szíves figyelmébe a harmadikat:

3. amennyiben; minthogy;
se sei onesto, e lo sei, non devi temere nulla amennyiben v. minthogy becsületes vagy és az vagy, nem kell semmitől sem félned;
e se le cose stanno così és amennyiben a dolgok így állnak

Az első gondolatok gyakran a legjobbak... :-)
384   Pál Tamás • előzmény383 2015-07-08 21:34:27
Kedves Héterő, igen, a fordítás az enyém, gondoltam, gyorsan improvizálok egy hozzávetőleges négysorost, amely kb. arról szól, amiről az eredeti, no meg a szótagszám és a rím-szerkezet stimmel. Így legalább nem hiányos a szövegkönyv. Egyáltalán nem hiszem, hogy ne lehetne sokkal jobban megoldani a feladatot. Mindazonáltal engedjen meg egy-két megjegyzést.
A mai magyar igeidő használat nem él a régmúlt szép lehetőségeivel, s a visszaható ige szerepe sem azonos az olaszéval.
Luna olaszul is látja, hogy riválisának sors-fonala nem szakadt el, azaz él, s lám, ezt mégis szemébe mondja.
A "fuss innen messze el" első gondolatom szerint "fuss tőle, s tőlem el" volt, éppen a "messze el" fordulat miatt javítottam, amely nekem jobban tetszett. De hát ízlések és pofonok...

Szeretettel üdvözli
Pál Tamás

NB. Angolból eddig még nem fordítottam.
383   Héterő • előzmény382 2015-07-08 20:56:10
Kedves, - nagyon tisztelt - Maestro!
Vélem, hogy ez a pár sor az ön tollából ered; nézze el kíméletlenségemet.

1 Az első két sorban többes szám harmadik személyű az ige, és elbeszélő múltban áll, ráadásul visszaható.
Ebben a magyar fordításban elvész az olaszban meglévő, szép allegória.
2 S a vak szerencse megvéd
"savak" - nem szerencsés hangzásra nézve sem, de a szövegre ráhúzni ezt a szófordulatot - túlfordítás, hiszen szó sincs ilyesmiről.
Az idő is hibás, ld. 1. pont.
3 Ha élsz - Hiszen látja, hogy él, a szemébe mondja, a feltétel indokolatlan.
4 A "még" nincs benne az olaszban, teljesen indokolatlan.
5 Fuss innen messze el. - Nos, itt a fő baj: így erősen csonkul a tartalom. Nem innen fut, hanem da lei, da me. Kihagyhatatlan, hiszen ez a versszak fő mondanivalója.
6 A "messze el" - ó-operai, nyakatekert szórend.

Megragadom az alkalmat, és megkérdezem: {ha még szóba áll velem :-) }, fordít-e angol nyelvről is?
382   Pál Tamás • előzmény374 2015-07-08 15:15:07
Ez a megoldás tetszene?

Bár óvja élted most a sors,
S a vak szerencse megvéd,
Ha élsz és élni vágysz még,
Fuss innen messze el
374   Héterő • előzmény371 2015-07-07 21:47:13
Ó, néha egészen egyszerű mondatokkal sem birkóznak meg még az - úgymond - "profi" libretto-fordítók sem. Az alábbi trubaduros sorokba szinte minden nyelven beletört pl. a DVD-feliratozók bicskája; jobb esetben nemes egyszerűséggel kihagyják. Luna - Manricohoz:

Ma se non mai si fransero
De' giorni tuoi gli stami,
Se vivi e viver brami,
Fuggi da lei, da me.
371   Cilike • előzmény369 2015-07-07 21:07:08
Az az igazság, hogy a Corsaro egyik kedvencem, különösen a nem ismert operák kategóriájában. De a történet már maga is eléggé kifogott rajtam, mikor megpróbáltam elmesélni valakinek, annyira zagyva, a nyelvezete meg egyenesen speciális. Úgy olaszul egész jól hangzik, akkor derült ki számomra is, hogy mennyire gáz, mikor megpróbáltam valakinek magyarítani. Úgy már nagyon bugyutának hangzott. Nyilván a hiányos olasztudásom miatt.
369   Héterő • előzmény363 2015-07-07 18:39:50
Hát - ízlés dolga. Íme - néhány példa:

Eredetileg valami ilyesmi van az Il corsaro -ban:
Miként szabadon szárnyal a szél is
végig a tengerek hatalmas rónáján,
úgy száll a vad kalóz a hullámok hátán,
és lesi: lesz-e harc, lesz-e hadizsákmány.
Hazánk, birodalmunk a habzó áradat;
törvényünk az, amit zászlónk mutat.
Tudunk is, merünk is büszke méltósággal
szembenézni veszéllyel, halállal.

Az említett honlapon - eleinte - ezt találtam:
Mint a szellők a felhőtlen égen,
szállunk bátran a hullámok árján.
Vizek rablója tengerre szállván
vért ontva bőséges zsákmányt remél.
Széles tengert uralkodja népünk,
kormánypálcánk a vérszínű zászló.
Lelkünk újabb veszélyekre vágyó,
meg nem retten, haláltól se fél!

További "gyöngyszemek":
Sóhajaimat meghallja a drága erre járván!
Gulnara készülj, éjed ma hasznos sátrába hív a felséges úr!
Téged ő kérve hívjon! Terád epedve vár.
Ma még hagyj mennem!

Uram, nem kétlem én.
Ők kinevetnek téged, nem kétleném!

De rátört a végzet, s ki védné meg őtet?
Megsegítet Allah: legyőzhettük őket.
Nem bánja ő a kínzást, kiállja szótlan bízvást!

Nagyúr, itt fekszik szerteszét a sok-sok hitvány hulla,
van sok rabunk, pár visszatért a barlangjaikba bújva.
(világos, nemde?)

Könnyed letörlöm, párom, szíved tovább ne fájjon!
(Meg kell, hogy mentsem!) A börtönöd kinyitni jöttem. - Hogy’ bírnád?
Pedig zaklat benn egy kérdés. Meg kell, hogy tudjam.
Bár szíved el sose nyerjem, ám megmentlek én téged.
363   bermuda • előzmény359 2015-07-06 22:13:07
Csákovics forditásait szívesen olvasom, pont a korai Verdi és a belcanto operák miatt, azokat ritkán lehet megtalálni máshol .
Köszönet, h. felkarolta kedvenc operáimat, a Puritánokat olvastam az oldalán, de magyarul énekelni még nem hallottam.Sajnos Zamárdi nekem nem jön össze., de valaki felveszi-remélem.....
359   Kelemen Zoltán • előzmény356 2015-07-06 21:07:51
Azért lesz pont Zamárdiban, mivel Csákovics Lajos odavalósi és ő szervezi a koncertet. Ha lesz rá igény, gondolom, Budapesten is elő lehet majd adni, esetleg zenekarral is.
356   bermuda 2015-07-06 20:53:47
Már sokszor leírtam, h. a Puritáni a legkedvesebb Bellinim, Elvira a legédesebb szerep , Kolonits Klára erre (is) született.. de, hogy Zamárdiban... ez szíven ütött.
Reménykedem, h. tán a MÜPÁba is elhozzák,vagy a Bakács térre... vagy bárhova csak Pesten lenne....
Műsorajánló
Mai ajánlat:
17:00 : Budapest
MOM Kulturális Központ

Constantin Talmaciu (fuvola), Sara Gheorghe (marimba)
Aradi Állami Filharmónia
vez: Dorin Frandeș
MOZART: Divertimento K 136 D-dúr vonószenekarra
STAMITZ: G-dúr fuvolaverseny
PIAZZOLLA: Libertango marimbára és vonószenekarra
BARTÓK: Román népi táncok
VITTORIO MONTI: Csárdás
ALBENIZ: Asturias marimbára és vonószenekarra

18:00 : Budapest
MTA Zenetudományi Intézet

Thurzó Zoltán (zongora)
Liszt Ferenc, Chopin és Rachmaninov műveiből

19:00 : Budapest
Erkel Színház

1ST STEPS
Balett-est három részben

19:45 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Baráth Emőke, Valerio Contaldo, Michal Czerniawski, Cyril Auvity, Francisco Fernández-Rueda, Peter Harvey, Núria Rial, Antonio Abete, Luciana Mancini
Budapesti Fesztiválzenekar
Fischer Iván Operatársulat tánc- és énekkara
Vezényel és rendező: Fischer Iván
MONTEVERDI: La favola d'Orfeo
A mai nap
történt:
1809 • Megnyílt a Royal Opera House Londonban
született:
1587 • Francesca Caccini, zeneszerző († kb. 1640)
1916 • Simándy József, énekes († 1997)
1971 • Anna Netrebko, énekes
elhunyt:
2008 • Maurizio Kagel, zeneszerző (sz. 1931)