Bejelentkezés Regisztráció

Opera, operett, dalciklus, librettók, szövegkönyvek, versek


580 Búbánat 2018-05-26 14:34:07 [Válasz erre: 362 Búbánat 2015-08-19 13:02:05]

Lehár Ferenc: A mosoly országa

A versszöveget fordította: Harsányi Zsolt

 

Szu Csong belépője

Oly megható érzéssel nézek körül,

Szívem nehéz, mint a kő.

Szívem minden kis tárgynak örül,

Itt él és itt lakik ő!

Az aranyos kacaja itt muzsikál,

Mely kimondhatatlanul lágy.

Nem sejti, hogy itt a fájdalom áll

És a szívem hű szívre vár.

De a fajtám az néma és hallgatag.

Nem beszél a szív, inkább megszakad.

Mosolygó nézés és jólnevelt arc.

Mögötte fájjon akármilyen harc,

Mögötte könnyezik a szívem.

Egy kicsit vérzik is, de nem tudja más,

Csak néztem őt, finoman és hidegen.

Szívem az is összetört.

És mi vagyok: játék, bizarr idegen,

Furcsa, fantasztikus flört.

Mint ópiummámorban nézek reá,

Csak mennék utána vakon.

De céltalan az út, nem visz sehova

És a csókját csak álmodom,

És nem kellek őneki,

S elhallgat a szív,

S a fájdalmas vágy

Csak őhozzá hív.

Mosolygó nézés és jólnevelt arc,

Mögötte fájjon, akármilyen harc,

Mögötte könnyezik a szívem.

Egy kicsit vérzik is, de nem tudja más.

Mögötte fájjon akármilyen harc,

Mögötte könnyezik a szívem.

De hogy itt benn mi fáj,

Azt nem tudja más.


579 Búbánat 2018-05-25 13:42:16 [Válasz erre: 575 Búbánat 2018-05-24 22:20:25]

Megjegyzés az 575. sz. bejegyzésemhez: a gépiratos szövegkönyv tetején Farkas Ferenc és Dékány András neve alatt feltüntetett Bálint Lajos a második világháború előtt a Nemzeti és a Magyar Színház dramaturgja, illetve a Thália Társaság egyik alapítója volt.  Az ő neve a Csínom Palkó rádióoperett csak  színpadi változata szövegével összefüggésben merült fel.   

Bálint Lajos, író (Wikipédia)


578 smaragd 2018-05-25 12:58:10 [Válasz erre: 577 Búbánat 2018-05-25 12:05:01]

Igy van, az 1950-es évszám a fontos.

20 vagy 22, ez már a lényeget tekintve kevésbé, Ruitner Sándor ebben a műsorban igy említette. 


577 Búbánat 2018-05-25 12:05:01 [Válasz erre: 576 smaragd 2018-05-25 05:09:21]

Köszönöm. Természetesen, 1950-ben volt az első rádióbemutató, mely évszámot magam számon tartom és többször leírtam már (itt elgépeltem és utóbb sem vettem észre, hogy 1949: a komponálás és a rádiófelvétel éve).  Jó, hogy erre rámutattál.  

Farkas Ferenc dalművének, a Csínom Palkó című  daljátéknak 1950. január 20-án volt a bemutatója a rádióban.


576 smaragd 2018-05-25 05:09:21 [Válasz erre: 575 Búbánat 2018-05-24 22:20:25]

 

Farkas Ferenc: "Csínom Palkó" című daljátékának rádióbeli bemutatója 1950-ben volt, és nem 1949-ben, ahogy az alábbi bejegyzésben megjelent.

Az 1950-es időpontot nemrég az „Operett a magyar rádióban (1949 - 1990)” fórumban is nyomatékosítottuk.

Ruitner Sándor műsorában „ A Rádió Dalszínháza története – 50 év” szó szerint az alábbiak hangzottak el:

Ruitner Sándor:

1950. január 22-én, majdnem 50 esztendeje köszöntek be a Magyar Rádió hullámhosszán Farkas Ferenc és Dékány András "Csínom Palkó" című daljátékának hősei a hallgatók otthonába.”

Ezt követően Farkas Ferenc elmondta, hogy 1949-ben kapta meg a megbízást, a fölvételek kitűnő szereposztásban kerültek előadásra 1950-ben.


575 Búbánat 2018-05-24 22:20:25 [Válasz erre: 377 Búbánat 2015-08-23 13:08:16]

Teljes szövegkönyv az internetről - Farkas Ferenc: Csínom Palkó

2008-ban a Békéscsabai Jókai Színház színpadra állította a daljátékot -  a régi librettó /Dékány András/ szövegét Bálint Lajos némileg átdolgozta; a leírt anyag bizonyos helyeken feltünteti illetve a versek után betoldja az eredeti szövegkönyv szerinti ill. a daljáték 1963-as rádiófelvételén hallható dialógusokat és dalszövegeket; így követhetők az eltérések az eredetihez képest. 

 

Farkas Ferenc Dékány András szövegére komponált Csínom Palkó című daljátékát a rádió megrendelésére készítette, melynek 1949-ben volt a bemutatója; e rádiófelvétel átdolgozása után, 1951. február 22-én mutatta be a Városi Színház - a mai Erkel - az átdolgozott művet.

A daljáték második, teljes stúdiófelvételére a Rádióban 1962. december 17-én került sor, ugyancsak Lehel György karmester zenei irányításával. Az elkészült felvételt a Rádió Dalszínháza először 1963. május 1-jén sugározta:

Farkas Ferenc – Dékány András: Csínom Palkó

3 felvonásos daljáték

Vezényel: Lehel György

Km.: az MRT szimfonikus zenekara és énekkara (Karigazgató: Vajda Cecília)

Zenei rendező: Ruitner Sándor
Rendező: Mikó András

Szereposztás:

Csínom Palkó – Simándy József
Csínom Jankó – Palócz László
Balogh Ádám, kapitány – Melis György
Zsuzsika – Gyurkovics Mária
Rosta Márton – Szabó Ernő
Éduska, a leánya – Házy Erzsébet
Tyukodi, a strázsamester – Domahidy László
Förgeteg, betyár – Radnay György
Örzse – Komlóssy Erzsébet
Kati – Andor Éva
Koháry gróf – Deák Sándor
Koháry grófné – Neményi Lili

 

Tájékoztatásul ideírom a stúdiófelvételen található betétszámok megnevezését – részben azonos az internetre feltett szövegkönyv verseivel.


- Előjáték és Förgeteg dala (Radnay György)

- Csínom Palkó és Csínom Jankó kettőse „Jöttünk Edelényből” (Simándy József, Palócz László)

- Kati és Jankó kettőse „Katinkám, ide gyere!..../Elmondom szemedbe, szívem szerint szeretlek, szemérmes virágom…./Kis Dunaág, nagy Dunaág….” (Andor Éva, Palócz László)

- Palkó és „Tyukodi kettőse: „Te vagy a legény!...” (Simándy József, Domahidy László, énekkar)

- Palkó és Jankó dala (Simándy József, Palócz László)

- Balogh Ádám dala „Ahol te jársz” (Melis György)

- Örzse dala: „Tányér, bogrács, fakanál, puha ágy és pörkölt-libamáj, ez az asszonynak, ez az asszonynak a dolga; éles kard és buzogány, kanóc, puska és kacagány, ez a férfiaknak, ez a férfiaknak gondja…/ De ha szól a harci riadó…” (Komlóssy Erzsébet, énekkar)

- Jelenet, Éduska és Rosta kettőse, I. felv.: „Jó estét, jó estét, áldás erő békesség” (Házy Erzsébet, Szabó Ernő, énekkar; próza: Radnay György)

- Prózai jelenet, I. felv. „Mézeskalács, abból ugyan mi nem kérünk” – próza: (Házy Erzsébet, Sándor Judit, Radnay György, Szabó Ernő)

- Zsuzsika dala „Sírva írt levelem” (Gyurkovics Mária)

- Jelenet és Palkó dala, I. felv. „Jaj, ez a sok kacat”; „Elrepült a szép madárka, messze repültˇ  Próza (Ének és próza: Simándy József, km. Házy Erzsébet).

- Éduska és Palkó kettőse, I. felv. „Éduska, te volnál”; „jójszakát kis leány, a nevem Csínom Palkó” (Házy Erzsébet, Simándy József – ének és próza)

- I. felvonás fináléja (Házy Erzsébet, Szabó Ernő, Domahidy László, Melis György, Simándy József, Palócz László, énekkar) 

- Palkó dala: „Elrepült a szép madárka, merre repül?ˇ (Simándy József)

- Zsuzsika, Éduska és Rosta jelenete, II. felv. „ Hát itt fogunk mulatni”; „Olvasd: sírva írom levelem” (Próza, ének: Gyurkovics Mária, Házy Erzsébet)

- Zsuzsika és Balogh Ádám kettőse a II. felvonásból „Hűséges szívemmel” (Gyurkovics Mária, Melis György)

- Zsuzsika és Éduska jelenete, II. felv. „Ennyire szereted?”; „Hé, emberek, jó egészséget, itt volnánk” (Próza és ének: Gyurkovics Mária, Házy Erzsébet, Simándy József, Melis György)

- Éduska és Balogh Ádám jelenete, III. felv. „Kapitány uram, szolgálatára” (Próza és ének: Házy Erzsébet, Melis György)

- Jelenet, III.felv. (Házy Erzsébet, Simándy József, Melis György, Domahidy József)

- Koháry grófné és Rosta Márton kettőse: „Ein, zwei, drei, ein, három a tánc…” (Neményi Lili, Szabó Ernő)

- Prózai jelenet és a III. felv. fináléja: „Ide hozzám! Nézzétek, Tyukodi a bakon!....Jól verekedtetek! Az új rangot megérdemlitek!...Csínom Palkó, Csínom Jankó, csontos karabélyom…” ( próza és ének: Házy Erzsébet, Andor Éva, Komlóssy Erzsébet, Gyurkovics Mária, Simándy József, Palócz László, Melis György, Domahidy László, Szabó Ernő, énekkar)
 


574 Búbánat 2018-05-08 14:00:25 [Válasz erre: 573 Búbánat 2018-05-08 13:37:23]

Franz von Suppé: Pajkos diákok

Jelenet, Fleck elbeszélése és együttes (kórus)

Magyar szöveg: Innocent Vincze Ernő

(A dalszöveg - kivonatosan)

 

Brand, diák (bariton):

Szabadítónk! Szabadítónk! 

Frincke Léni, diák (alt):

Megmentőnk! Úgy jön ő!:

Fleck, diák (tenor):

A teljes bölcs fakultás …

Ha pénzre szükség támad, csak értem kiabálnak…

Mert mint egy gróf Luxemburg,  úgy elverjük ám a  pénzt!

Diákok kara:

Jöjj, Fleck, és hárítsd el rólunk ezt a vészt! ...

Frincke Léni, diák (alt):

Három sárkány!  ...

Brand, diák (bariton):

Mind a hármat le is győzted!

Fleck, diák (tenor):

Mind a három, mint a járom,

Oly nehéz volt, mondhatom.

Türelemmel kellett várnom,

Míg megoldhatom.

Szépen bekopogtam úgy délfelé…  

Mikor a szobába beléptem ám…  

A hölgyekhez kézcsókkal járultam én,

És elmondtam kérelmem mily szerény.

Rám morog egyik: lám, megint pénz  kell egy úrficskának, tán?  

Rám ront a másik: lám, nálunk tán, bizony pénz terem a fán? 

Harmadik mordul: lám, aki lumpol, az pumpol is, úgy ám! 

Rám rohamoznak, rám! hogy a cinkosa vagyok neki tán.

Hölgyeim, szavamra, öccsük nagyon szorgalmas diák…

Így csevegtek,  így csipogtak,

Összevesztek, összefogtak,

Felugrottak és leültek,

Egyre jobban felhevültek.

Mikor forró lázban égve morgó mérgük már lehűlt,

Akkor nyitották ki végre a nagy pénzes retikült!

Ugye bár, látni már, finom módon lépjünk fel,

S úgy megy minden, ahogy kell,

Úgy megy minden, minden, minden…

Diákok kara:

Ugye bár, látni már, finom módon lépjünk fel,

S úgy megy minden, ahogy kell,

Fleck és a többi diák:

Úgy megy minden, minden, minden…

Koccintsunk hát!

Koccintsunk, koccintsunk, koccintsunk, koccintsunk rá!


573 Búbánat 2018-05-08 13:37:23

Franz von Suppé: Pajkos diákok

Geyer [Geier] uzsorás [tőkepénzes] kupléja

Magyar szöveg: Innocent Vincze Ernő

I. 

„Minden ember pénzre vágyik, pénzt kíván!

Mind csak egyet áhít, pénzt csak, pénzt csupán!

Nékem másnál több a pénzem, gyűjtöm én. 

Vérem forr, ha nézem, ó ez mind enyém!  

Lángra gyújt egy édes láz,

Boldogságom nincsen más. 

Egyetlen mámorom,

Ha pénzem számolom…  

Egyesével, kettesével, ötösével, tízesével,

Összesével,  egy csomóba csapni s rakni újfent széjjel.  

Tornyocskákba, halmocskákba, ki a zsákból, be a zsákba,

S újra széjjel, ezzel szórakozom minden éjjel, kéjjel! 

Édesem, nézzen ily jól tömött zsákot! ….

Nincs nagyobb kéj-gyönyör, nincs a világon! …

Pénzem csendülj! 

S ha gyűjtelek, te gyűlj!  

Egyesével, kettesével, ötösével, tízesével,

Összesével, egy halomba csapni s rakni újfent széjjel.  

Tornyocskákba, halmocskákba, ki a zsákból, be a zsákba,

Ki a zsákból, be a zsákba, s újra széjjel,

Ezzel játszom minden éjjel, kéjjel!

 

II. 

Nincsen szó, mely rám még hasson, nincsen vágy!

Elhagyott az asszony, el az ifjúság!

Minden régi gyönyörűség messze szállt!  

Egy maradt csak hű még, ez a pénzeszsák!  

Semmi más nem az enyém,

Már csak őt imádom én!  

Egyetlen mámorom,

Ha pénzem számolom:

Egyesével, kettesével, ötösével, tízesével,

Összesével, egy csomóba csapni s rakni újfent széjjel.  

Tornyocskákba, halmocskákba, ki a zsákból, be a zsákba,

S újra széjjel, ezzel szórakozom minden éjjel, kéjjel.

[Már mind ez nem tréfa múlt idők képe]….

Semmi sem vár , hiszen már úgyis vége…

Elmúlt és  kész.

Csak egy maradt: a pénz.  

Egyesével, kettesével, ötösével, tízesével,

Összesével, egy halomba csapni s rakni újfent széjjel.  

Tornyocskákba, halmocskákba, ki a zsákból, be a zsákba,

Ki a zsákból, be a zsákba, s újra széjjel,

Ezzel játszom minden éjjel, kéjjel!

 


572 Búbánat 2018-05-07 21:29:57 [Válasz erre: 381 Búbánat 2015-08-24 21:09:46]

Kapcs. 381. sorszámhoz

A dalszöveg pontosítása

Schubert - Berté: Három a kislány

Dalszöveget fordította: Harsányi Zsolt

„Ó drága szép muzsika” - kettős

I.

MÉDI: 
Lelkem boldog, mily nagy dolgot

Értem meg véletlenül.

SCHUBERT:
Ennyi szóval, széppel, jóval

Attól félek, túlbecsül.

MÉDI:
Túl szerény, mert az tény,

Hogy nagyon szép minden műve.

SCHUBERT:
Műveim és nem én…

Persze, hogyne érteném…

MÉDI - SCHUBERT:
Ó drága szép muzsika, drága hang,
Úgy zeng a szívemben, mint lágy harang.
Úgy simogat és annyi enyhet ád,
Úgy simul a mámoros lelken át.
A csendülő, zendülő, 
Szívemben bent ülő, 
Libbenő, ringató nótaszó. .


 II.

MÉDI:

Ennél szebbet, édesebbet, 
Nem csinálhat senki más!

SCHUBERT:

Ó Istenkém, régi gyengém 
Egy kis komponálgatás. 

MÉDI:
Mennyi mély szenvedély 
Lángol minden kis dalában! 

SCHUBERT
Bennem is lenne még,
Hogyha szólni merhetnék! 

MÉDI - SCHUBERT:
Ó drága szép muzsika, drága hang,
Úgy zeng a szívemben, mint lágy harang.
Úgy simogat és annyi enyhet ád,
A csendülő, zendülő, 
Szívemben bent ülő, 
Libbenő, ringató nótaszó. 


571 Búbánat 2018-05-07 21:26:08

Franz von Suppé: A szép Galathea

Magyar versfordítás: Innocent Vincze Ernő

Pygmalion imája és Galathea ébredése - részlet

Pygmalion:

Vénusz! Óh, figyelj reám!

Találjon Rád forró imám!

Nagy Istennő! Szépség, erő!

Szívemből fájdalmas vágy tör elő.

Ó, tudom jól! Ajkam, ha szól,

Szavadra: életre kél a kő!

Vágyódva kérlek, szálljon rá élet!

Hallgass meg kérlek, adj néki szívet!

Szívébe szerelmet adj, melytől életre kél!

Istennő! Ébreszd fel!

Vénusz! Nézz le rám!

Sóhajom Téged hív!...

 

Felsóhajt!...

Keze mozdul…

Óh, mily szép!...

Szava kél!...

Igen, él!...

 

Úgy van: élsz! Remegve látom!

Galathea!

Galatheám! Én édes álmom!

Galathea! Elönt a vágy!

Galathea! Úgy vágyom Rád!

Galathea:

Mi ez?... Itt bent?… Mi fáj? …

Mi ez?... A titkos dobbanás?...

Pygmalion:

A szívem él!…

Galathea!

Hatalmas, édes vágy!

Galathea:

Mondd, ki vagyok én?

Pygmalion:

Asszony vagy! 

Az, akit vártam!

Akit kívántam!

Szerelmem, boldogságom vagy!

Pygmalion:

Rád várt a lelkem minden álmatlan éjjel!

Égi nő, akire vártam, akit imádtam,

Te vagy az élet és a cél!

 […]

Galathea! ...

Édes mámor, jöjj hát boldogság!

Drága szerelem, áradj rám!

Galathea és Pygmalion:

Jöjj drága párom, tiszta csókodban élek...

 


570 Búbánat 2018-05-07 21:22:58 [Válasz erre: 86 Búbánat 2008-11-28 11:27:22]

Franz von Suppé: Boccaccio - operett

Boccaccio és Fiametta  „Olasz kettőse”

a német szövegre írt libretto betétszáma – amit  olasz nyelven énekli a két szereplő.

Az 1879. február elsején Bécsben, a Karl Színházban bemutatott Boccaccio szövegét és verseit Zell és Genée írták.

Harsányi Zsolt fordította le a verseket, munkájában természetesen az "Olasz kettős" verseit nem kellett magyarra átültetetnie… a világ legtöbb színházában az eredeti olasz nyelven szólaltatják meg, hiszen épp ez a lényege, előadásával felkészültségüket, műveltségüket akarják fitogtatni a Majordomusnak tartott herceg előtt.

Ismét ideírom ennek a duettnek az eredeti olasz szövegét: ez a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között. 

Ezen túl Winkler Gábor Operett könyvéből idemásolom ennek szöveghű, de nem prozodikus magyar fordítását is, Blum Tamás gondozásában

III. felvonás – Duettino

Boccaccio:
Mia bella fiorentina
Disprezzi l’amor.
Ignori furbettina
Le piaghe del cor.
Coll’aria di contento
Derisi il mio lamento,
Non calmi i mesti gemiti
Con un sorriso almen!
E pur vedrai ti scorgerai,
Come d’amor i palpiti
Ti stringeranno il seno,

Come d’amor i palpiti
Ti stringeranno il sen!

Fiametta:
Le scalire fiorentine
No sprezzan l’amor.

Boccaccio:
O, si !

Fiametta:
Sorrisi ed occhiatine
Le sorton dal cuor.

Boccaccio:
No, no !

Fiametta:
Si pascon pel contento
Derider il lamento,
E pur nascoste lagrime
Si lasciano fuggir.

Boccaccio:
Ignoran l’amor !

Fiametta:
Ah si, vedrai
Ti scorgerai.
Quando il bramato capita
D’amore san’ morire!
A -  si la bella fiorentina
A - sembra cruda, senza cuore
Un sorriso, un occhiatina,
Firulin, firulin, firulera –
L’infiamma al dolce amor.

Boccaccio:
E pur ver, che la  fiorentina

Al parer, alper sembra cruda senza cuore
Un sospir, un languir
Una dolce occhiatina,
Firulin, firulin firulera

L’in fiama al dolce amor.
Cosi mia fiorentina
Più speme non ho !

Fiametta:
Il cuore e la manina
Io perder non ho’!

Boccaccio:
In van io dunque gemo,
In van d’amor io fremo.

Fiametta:
Se vero son quei gemiti
Allor t’ascoltaro !
Ah si vedrai –

Boccaccio:

Ignori l’amor ah si!
Ti scorgerai –

Fiametta és Boccaccio
Che dell’amor i fremiti
Con te dividero!

Boccaccio:
E pur ver e pur ver

Che la fiorentina

Al parer, al parer, sembra, senza cuor

Un sospir, un languir

Una dolce occhiatina,

Fiametta:
A - si

La bella fiorentina

A - sembra cruda

Senza cuore,

A - un sorriso

Un occhiatina.

Boccaccio és Fiammetta:

Firulin, firulin, firulera

L’in fiamma al dolce amor,

Firulin, firulin, firulera

L’in fiamma al dolce amor

 

Magyarul:

Boccaccio:

Szép kis firenzei hölgy,

ki a szerelmet megveted ,

semmibe véve, te kis ravasz,

gyötrelmét e szívnek.

Elégedettséget színlelve

nevetsz panaszaimon,

bánatos sóhajaimat nem enyhíted

egyetlen mosollyal sem.

Meglásd, majd megtudod,

ha lüktető szerelemtől

összeszorul a kebled!

Hogyan szorít a szerelem,

Megtudod te is!

Fiametta:

A furfangos firenzei nők

nem vetik meg a szerelmet

Boccaccio:

Úgy ám!

Fiametta:

Mosolyuk és pillantásuk

szívből jön

Boccaccio:

Nem, nem!

Fiametta:

Boldogsággal hitegetnek,

a sóvárgást kinevetik,

és csak titokban

hullajtják könnyeiket.

Boccaccio:

Semmibe veszik a szerelmet!

Fiametta:

Meglásd,

majd megtudod:

ha a hőn óhajtott férfi betoppan,

majd meghalnak a szerelemtől.

H az óhajtott férfi betoppan,

meghalnak a szerelemtől.

Ó igen, a szép kis firenzei nő

keménynek, szívtelennek látszik,

ám egy mosoly, egy pillantás

csiribi – csiribá,

édes szerelemre gyújtja.

Boccaccio:

Ez így lehet,

a firenzei nő látszólag szívtelen,

ám egy sóhaj, egy epekedés,

egy kedves pillantás

csiribi – csiribá,

édes szerelemre gyújtja.

Így számomra édes hölgyem,

nincsen már remény.

Fiametta:

A szívemet és a kacsómat

nem veszejtem el!

Boccaccio:

Tehát hiába sóhajtozom

és reszketek a szerelemtől,

Fiametta:

Ha őszinték a sóhajaid,

meglátod,

meghallgatlak én!

Boccaccio:

Semmibe veszed a szerelmet,

ó igen, majd megtudod…

Boccaccio és Fiametta:

hogy szerelmes reszketésem

megosztom veled.

Boccaccio:

Pedig igaz, pedig igaz,

hogy a firenzei nő

e, látszólag szívtelen,

mégis egy sóhaj, egy panasz,

egy édes pillantás

Fiametta:

Ó, igen,

a szép firenzei nő

látszólag kemény

és szívtelen,

ám egy mosoly,

egy pillantás

Boccaccio és Fiametta:

Csiribi – csiribá,

édes szerelemre lobbantja

Csiribi – csiribá,

felkelti a szerelem tüzét.


569 Búbánat 2018-03-19 14:06:03 [Válasz erre: 72 Búbánat 2008-03-06 10:57:01]

 

A 72. sorszám alatt beírt dal szövegét pontosítom és kiegészítem:

Carl Millöcker – Theo Mackeben: Dubarry 

Szöveg: Szenes Andor

„Mindegy nekem, mi lesz velem…” – Dubarry keringő dala

 

1. vers

Átéltem már néhány szerelmet
És csókokat, 
És bókokat,
A férfiak úgy érdekelnek,
S a pillanat, 
Mely elszalad… 

A szívem nékik adtam
A szívemért
Mi volt a bér?
Hogy végül itt maradtam,
Semmit sem kaptam
Mindenér?

Refrén:

Mindegy nekem,
Mi lesz velem,
Ha egyszer felgyúl a szívem,
Mindegy nekem,
Ki lesz velem,
Csak engem nagyon szeressen.
Akármi lesz,
Akárki lesz,
Öleljen forrón szívéhez.
Mindegy nekem,
Ki lesz velem,
Király vagy koldus,

Enyém legyen!

 

2. vers

Rajong a férfi mind utánam,

Száz vallomás,

Mi kéne más?

És mindig érdekelt a játék,

A lángolás

Olyan csodás.

 

Ha néha lehull a könnyem,

Még ez se fáj,

Ha így muszáj;

De felvidulok könnyen,

Ha rám mosolyg egy

Férfi száj.

 

Refrén:

Mindegy nekem,

Mi lesz velem...

 

 


568 Búbánat 2017-10-26 22:51:16

Rudolf Friml – Herbert Stothart – Otto Abels Harbach: Rose-Marie

Indián szerelmi dal – kettős

Magyar dalszöveg: Radó István

 

A tó kék vizén ragyog a hold,

Gyönyörűbb nyári éj még sose volt.

Szívemből feléd egy dallam száll

A szellő szárnyán reád talál!

 

Ha leszáll az éj kicsikém te ne félj,

Szíved az enyém, s a tiéd vagyok én.

Szerelmem küldöm a szívem hű forró szaván,

 Akkor mi lesz, ha a válasz nem jön majd az éjszakán?!

De ha szól a dal a sötét völgy ölén,

Tudni fogom én , hogy Te jössz már felém!

Mosolyog ránk a szép nyáresti ég!

Ha leszáll az éj, kicsikém ne félj!

 

Megjegyzem, ugyanennek a dalnak létezik másik versfordítása is, szerzője: Harmath Imre.

„… Tavasz éjszakán ezüst a tó…. csillagfényes ég nevet le rád...- Hangom hogyha hív, gyere már, mire vársz… - Gyere-gyere hát, szívem úgy vár rád!”

 

 


567 Búbánat 2017-09-27 12:05:14
Jacques Offenbach: Orfeusz az alvilágban Magyar szöveg: Romhányi József Pluto (Aristeusz) kupléja, I. felv.: Én Aristeusz vagyok, a kincsem néhány bárány, És egy-két bödön méz, mely ragyog szépen sárgán. Nem gyötri lelkem kín, a szívem sose fáj. Hiszen más gondom nincs, csak ez a kicsi nyáj. Zöld mezőben, tarka réten járom utam én. Kék gyönyörű tiszta égről árad rám a fény. Száll, zümmögve ágról-ágra mézet gyűjt a méh. Nincs édesebb élet, mint a jámbor pásztorlét, Mint a jó jámbor pásztorlét. Imádom sorsomat, sohasem kérek mást. Így élem éltem, mint egy boldog áldomást. Styx Jankó dala, II. felv.: Voltam király Beóciában, Hatalmas, fényes, nagy király. Szerettek úgy, úgy általában, Nevem emléke most is áll. Térdre borult előttem népem, Látván e pompás, büszke fényt. Imát is mondtak gyakran értem, Hogy mennybe jussak mielőbb. Kriptám egy nagy márványlap zárja, Ilyenkor lám, semmi sem drága, Ó, jaj, ó, jaj, bárcsak még visszamehetnék! Családom hős emlékét őrzöm, Háborút vívtak, vérezőt. Ott veszett el nagyhírű ősöm, Bősz Lipót, kint a harcmezőn. Nővérem volt Mária Nosztra, Magányban élte életét. Semmit sem költött ő a kosztra, S így élte gyorsan véget ért. Öcsém sok szép érdemet szerzett, Összesen élt vagy negyven percet, Ó, jaj, ó, jaj, nagy a baj, kihal ez a faj! Borzasztó baj, hogy így meghaltunk, Mert roppant tetszik ön nekem! És ha már éppen ennél tartunk, Legyen kérem, az özvegyem! Viszonylag szép boldogult volnék, Nem baj, ha mégse tetszem én. Királyné lenne, s tudja jó ég, Ilyen rang holnap lesz-e még? De ez a vén csavargó Plutó, Ez visszatart a földi úttól, Ó, jaj, ó, jaj, ez a baj, irigy a tulaj!

566 Búbánat 2017-08-06 10:41:42 [Válasz erre: 554 Búbánat 2017-08-03 12:02:34]
Kapcs. 554. sorszám Egy kedves fórumtársam segítségemre sietett! Megvan az ominózus verssor helyes szövege, további, más javításokkal, idemásolom a teljes dalszöveget: Lehár Ferenc: Frasquita Magyar dalszöveg: Harsányi Zsolt Armand dala Frasquitához (II. felv.) Kicsikém ne tétovázz, Vár egy csöndes kicsi ház Oly régóta kér, hogy jöjj, ne félj! Pezsgő majd behűtve vár, Cigaretta füstje száll, Néked adom át az éjszakát! Gyere el ha kél a Hold, Ilyen éj még sose volt, [u] Szirmát hinti rád a jázminág.[/u] Este fél kilenc után, Nyitva vár a kis szobám, Néptelen a ház, csak ő a Hold vigyáz! Két szívet rejt a boldog éj. Mily csöndben jár [u]ott künn[/u] a szél. A holdfény benéz a homályon át. Egy szót se szól, akármit lát. [u]Hűs park ölén,[/u] a lomb alól, Egy árva kismadár dalol. Míg végül beszól a friss napsugár: Jó reggelt! Itt az óra, reggelizni már! A kiemelt, aláhúzott részeknél történtek javítások. Tehát, ez a hibátlan dalszöveg leírva. Ezt a változatot énekli Udvardy Tibor az operett keresztmetszetéből készült rádió-stúdiófelvételen.

565 Búbánat 2017-08-06 00:49:27 [Válasz erre: 564 Héterő 2017-08-05 23:44:19]
:) :)

564 Héterő 2017-08-05 23:44:19 [Válasz erre: 563 Búbánat 2017-08-05 23:27:38]
Egyébként a kitett német szöveg is megérdemelne egy misét, pl. melléütések vannak benne, írásjelek hiányoznak. Küldtem neked [u]sírmákot[/u] (Haladjunk tovább...).

563 Búbánat 2017-08-05 23:27:38 [Válasz erre: 562 Héterő 2017-08-05 23:11:01]
Ne legyél telhetetlen...

562 Héterő 2017-08-05 23:11:01 [Válasz erre: 561 Búbánat 2017-08-05 23:00:35]
:-) Egy fél fokkal jobb! Csak az a [u]kék, mennyezetes ágy[/u], amiről szól az egész, csak legalább az benne lenne! Mondjuk a kleine Maus, mint kis zsivány helyett. És a "lámpafényes légyott" is jó lett volna.

561 Búbánat 2017-08-05 23:00:35 [Válasz erre: 558 Héterő 2017-08-05 21:23:45]
A "megmagyarázás" helyett, íme, egy másik magyar fordítását is leközlöm Lehár híres dalának – ez teljesebb – és - talán (közért)hetőbb szöveg?!… „Kicsikém, ne tétovázz!” Kicsikém, ne tétovázz! Szűk utcában kicsi ház, Oly régóta vár, hogy jössz-e már?! Mindent kapsz te kis zsivány, Amit szemed, szád kíván. Nem bánod meg ám, hidd el, cicám! Gyere el ma tubicám, Öt perccel kilenc után, Magam állok őrt ajtóm előtt. Bátran jöhetsz, nincs veszély, Senki sem lát, ó, ne félj! Néptelen a ház, Nem kell, hogy úgy vigyázz, Jöjj szívecském, ne félj, ne félj! Hisz kettecskén oly szép az éj, A holdfény benéz a homályon át, És szemet huny, akármit lát, A park felől, a fák alól Egy szunnyadó madár dalol, S egyszer csak beszól a friss napsugár: Gyerekek itt az óra, reggelizni már. Minden elkészítve vár, Drága szívem, gyere már! Ne mondd, hogy igen, Csak jöjj, szívem, Olyan gyötrő már a vágy, Olyan árva már a ház, Nem aludnám át az éjszakát!

560 Héterő 2017-08-05 21:59:59 [Válasz erre: 559 Héterő 2017-08-05 21:33:29]
Abban a reményben, hogy IVA, a lefordított magyar nyelvű éneklés nagy pártolója is elolvassa, miből lesz a sírmák... :-) Franz Lehár - Hab' ein blaues Himmelbett (Frasquita) Schatz, ich bitt' dich, komm heut' Nacht, Alles ist bereit gemacht Für ein Stelldichein Beim Lampenschein Wenn der Sekt im Glase sprüht Und die Zigarette glüht Fühlst du, kleine Maus, Dich wie zu Haus' Schatz, ich bitt' dich, komm heut' Nacht, Alles, was dir Freude macht, Geb' ich gerne dir, Ach, komm zu mir. Fünf Minuten nach halb Neun Werd' ich an der Türe sein. Niemand wird dich seh'n Beim Kommen und beim Geh'n. Ein Glück mir winkt wo wie noch nie, Kein Laut uns stört, kein Vis à Vis. Beim Mondenstrahl ganz verstohlen noch spät, Doch was er sieht, er nicht verrät. Im nahen Park die Nachtigall Singt süss dazu ein Madrigal, Bis dann sie Sonne uns sagt ganz diskret, Es ist schon Zeit, dass ihr zum Gabelfrühstück geht. Schatz, ich bitt' dich, komm heut' Nacht, Alles, was dir Freude macht, Geb' ich gerne dir, Ach, komm zu mir. Hab' ein blaues Himmelbett, Drinnen träumt es sich so nett, Aber nicht allein, Geh, sag' nicht nein.

559 Héterő 2017-08-05 21:33:29 [Válasz erre: 558 Héterő 2017-08-05 21:23:45]
Meg ez a hangszerén ... dalol sem világos: most dalol, miközben ott ül hű hangszerén? Vagy a hangszer énekel?

558 Héterő 2017-08-05 21:23:45 [Válasz erre: 557 Búbánat 2017-08-05 20:57:50]
Ne kérd, hogy meghallgassam! Hiszen én sem bántottalak. Inkább segíts a többit megmagyarázni, ha már érdemesnek tartottad közkinccsé tenni. Néked adom át az éjszakát! ... Gyere el ha kél a hold, ... Este fél kilenc után... Végülis hányra menjen a lány? Mily csöndben jár a fű... Meghiszem azt; biztosan papucs van a fű lábán. Hű hangszerén a lomb alól, Egy árva kismadár dalol. Miért hű a hangszere? ...beszólt a friss Napsugár, Itt az óra, reggelizni már! Nyílik ilyen rímre a bicskám, Nekem a zsebemben ám. A Parsifal "Liebesmahl"-ja, mint Úrvacsora is kiakasztott, hiszen Wagner a librettoban háromszor is utal arra, hogy dél van. Ehhez képest a sírmák tulajdonképpen kismiska.

557 Búbánat 2017-08-05 20:57:50 [Válasz erre: 556 Héterő 2017-08-05 13:52:20]
Bizonyára az énekszám felvételének hallgatása közben írták le és belekerült ez az értelmetlen szövegű sor. Most töröm a fejem, de egyelőre számomra is rejtvény, de így volt leírva a sor ahonnét kimásoltam; nem értelmeztem, jó hogy felfigyeltél erre az értelmetlenségre! [url] https://www.programguru.hu/video/udvardy-tibor-kicsikem-ne-tetovazz_49a36e9e3.html; „Kicsikém, ne tétovázz…” [/url] Bizonyára az énekszám felvételének hallgatása közben írták le és belekerült ez az értelmetlen szövegű sor. Meghallgattam a dalt, a verssor vége talán: „… jázmin, ám.”? Te mit hallasz ki ebből, ha odajutsz és lejátszod a dalt?

556 Héterő 2017-08-05 13:52:20 [Válasz erre: 554 Búbánat 2017-08-03 12:02:34]
Sírmák hinti rád a jázminát. Mi az a sírmák, aminek jázmina van???

555 Héterő 2017-08-05 13:39:06
22B

554 Búbánat 2017-08-03 12:02:34
Lehár Ferenc: Frasquita Magyar dalszöveg: Harsányi Zsolt Armand dala Frasquitához (II. felv.) Kicsikém ne tétovázz, Vár egy csöndes kicsi ház Oly régóta kér, hogy jöjj, ne félj! Pezsgő majd behűtve vár, Cigaretta füstje száll, Néked adom át az éjszakát! Gyere el ha kél a hold, Ilyen éj még sose volt, Sírmák hinti rád a jázminát. Este fél kilenc után, Nyitva vár a kis szobám, Néptelen a ház, csak ő a hold vigyáz! Két szívet rejt a boldog éj, Mily csöndben jár a fű, a szél. A holdfény benéz a homályon át. Egy szót se szól, akármit lát. Hű hangszerén a lomb alól, Egy árva kismadár dalol. Míg végül beszólt a friss napsugár: Jó reggelt! Itt az óra, reggelizni már!

553 Búbánat 2017-07-27 13:01:46 [Válasz erre: 406 Búbánat 2015-08-30 11:17:17]
Kapcs: 406., 65. sorszámok Lehár Ferenc: Garabonciás (a rádiófelvételen az operett A vándordiák címen ismeretes; a komponista Cigányszerelem c. művének átdolgozása, amihez új dalokat is komponált) Dalszöveg: Innocent-Vincze Ernő „Utam muzsikálva járom” (tenor hangra) Józsi dala Utam muzsikálva járom, Búsan keresem a párom ... Négy húron át, zengem a szív szavát ... Szép asszony, hej, ha rám nevet, Szétfutnak mind a fellegek! Párosan ez a világ Gyönyörű, aranyos délibáb! Gyöngyvirágom, kicsi violám! Mondd, az arcod mért oly halovány? Elepeszti tán a szerelem, Ami idebenn dalol szíveden? Sóhajod megérti majd az ég, Elküldi a párod tefeléd! Rólad álmodik nótafám, Szép violám! Utam muzsikálva járom, Egyszer meglelem a párom ... Négy húron át, zengem a szív szavát ... Szép asszony, hej, ha rám nevet, Szétfutnak mind a fellegek! Véled lesz ez a világ Gyönyörű, aranyos délibáb! Kereslek rég ... Álmok csodás ligetén Tündér Ilonát találtam én!

552 Búbánat 2017-07-05 13:32:51
Fényes Szabolcs: Két szerelem „Hajnali vallomás” Dalszöveg: Halász Rudolf Kék, hajnali fény ragyog a fákon át, Én a völgy ölén remegve várok rád. Már ébred a szép ,harmatos rózsaág, A tavasz dalos reggelén jössz az úton át. Száz pipacs virág mezején leng a szél, Még egy perc csupán, s ajkunk összeér. Nézd, a napsugár kibontja szép haját, Lágy fürtökben hull reád, Elküldi a rét nekünk, illatát. Száll feléd e halk, hajnali vallomás, Hidd el, amíg élek én, nem kell soha más! Fekete szárnyon száll az éj, a boldog napnak vége már. De holnap újra várlak én, a hajnal újra ránk talál. Ne feledd el ha véget ér e boldog álmodás. Ez nem csak múló pillanat volt, ez több, ez szebb, ez más! Kék, hajnali fény ragyog a fákon át, Én a völgy ölén remegve várok rád. Már ébred a szép, harmatos rózsaág, A tavasz dalos reggelén jössz az úton át. Száz pipacs virág mezején leng a szél, Még egy perc csupán, s ajkunk összeér. Nézd, a napsugár kibontja szép haját, Lágy fürtökben hull reád, Elküldi a rét nekünk, illatát. Száll feléd e halk, hajnali vallomás, Hidd el, amíg élek én, nem kell soha más! Ez a dal ma délelőtt hangzott el a Dankó Rádió Túl az Óperencián c. operettműsorában. (Ilosfalvy Róbert & Magyar Rádió És Televízió Szimfonikus Zenekara & Gyulai Gaál Ferenc)

551 Búbánat 2017-05-25 12:21:40 [Válasz erre: 550 Búbánat 2017-05-25 12:20:29]
Gyöngy Pál: Minden jegy elkelt (rádióoperett) Juliette dala: „Inkább csókolj” (Házy Erzsébet énekli hanglemezfelvételen - Qualiton – 1967. LPX 16572 ) Dalszöveg: Kristóf Károly Inkább csókolj és ne beszélj! Hisz a csók időre jár! Na de jól figyeld, mert mit sem ér, ha csókod röpke szeszély . És a hosszú csóktól ne félj, ha a szám a szádhoz ér! Inkább csókolj és ne beszélj, mert a szónál a csók többet ér! Milyen édes tud lenni az életben egy kis váratlan, egy kis véletlen! Olykor át segít bennünket mindenen. Én a véletlent úgy szeretem! Ez a perc is véletlen. Vagy talán csak éget benn…?! Inkább csókolj és ne beszélj! Hisz a csók időre jár! Na de jól figyeld, mert mit sem ér, ha csókod röpke szeszély . És a hosszú csóktól ne félj, ha a szám a szádhoz ér! Inkább csókolj és ne beszélj, mert a szónál a csók többet ér! De a hosszú csóktól ne félj, ha a szám a szádhoz ér! Inkább csókolj és ne beszélj! Mert a szónál a csók többet ér!

550 Búbánat 2017-05-25 12:20:29 [Válasz erre: 549 Búbánat 2017-05-25 12:18:56]
Gyöngy Pál: Minden jegy elkelt (rádióoperett) Kettős: „Mire vársz?” (Házy Erzsébet és Bende Zsolt éneklik hanglemezfelvételen - Qualiton – 1967. LPX 16572 ) Dalszöveg: Kristóf Károly 1. József: Ha választhatok most egy témát: a szerelemről legyen szó, mert én szakember lennék e téren. Juliette: Bár nem igen látom a célját, hogy szóbahozni miért jó, hisz már azonnal felforr a vérem. József: Mire vársz, ha a szív szava szólít? Mire vársz, ha a vágy tüze bódít? Juliette: Kereslek úgy, ahogy a vándor üde forrást, álmom ez. Nem kérek mást. József: Le ne késs; ez a perc vissza nem tér! Van-e még, ami több is lehetne ennél? Juliette: Egyre kérlek hát, hunyd be a szemed, add a szád; csak a csók oltja el szívem szomját! 2. Juliette: A tűzzel játszani nem félek! És figyelmeztet most az ész, hogy itt kincseket kínál az élet… József: Egy meggondolatlan kis lépés s az ember aztán nagyot néz… Juliette: És már veszélyes ösvényre tévedt. József: Mire vársz, ha a szív szava szólít? Mire vársz, ha a vágy tüze bódít? Juliette: Kereslek úgy, ahogy a vándor üde forrást, álmom ez. Nem kérek mást. József: Le ne késs; ez a perc vissza nem tér! Van-e még, ami több is lehetne ennél? Juliette: Egyre kérlek hát, hunyd be a szemed, add a szád; Együtt: Csak a csók oltja el szívem , a szívem szomját!

549 Búbánat 2017-05-25 12:18:56
Gyöngy Pál – Bródy Tamás: Éva a paradicsomban – (rádióoperett) Kettős: „Ne kérdezd tőlem” (Házy Erzsébet és Korondy György éneklik hanglemezfelvételen - Qualiton – 1967. LPX 16572 ) Dalszöveg: Békeffy István Éva: Részegít a pezsgő, részegít a csók, nem tudom mi lesz, de inni jó. A bonviván: Könnyű flörtnek indult, máris szívre ment! Meddig fogsz szeretni engem? E válasz most mindent jelent! Éva: Ne kérdezd tőlem, hogy meddig foglak szeretni még. Ki tudja előre azt, hogy a szíve meddig ég! A bonviván: Ne kérdezd tőlem, tudnék-e még így szeretni mást, már holnap siratni máris az őszi hervadást. Ma miénk az élet: szívünkben még a nyár vidul. Éva: Hát csókold a számat és minden bánat elsimul! Elsimul… Ne kérdezd tőlem, hogy meddig foglak szeretni még. Ki tudja előre azt, hogy a szíve meddig ég. Együtt: Egy édes, szerelmes csókból minek csinálunk tragédiát. Jöjj édes, töltsük hát el most a legszebb éjszakát!

548 Búbánat 2017-03-17 16:05:38 [Válasz erre: 45 Búbánat 2008-02-02 00:07:35]
Kapcs. 119. és 45. sorszámok Jacobi Viktor – Martos Ferenc – Bródy Miksa: Sybill Sybill és Nagyherceg kettőse Dalszöveg Nagyherceg: Hogy van? Hogy van? Fenséges asszonyom. Szívem dobban, hogy újra láthatom! Nos, mért hallgat? Valóban, mégse szép! Olyan furcsa Ön, Nem nyújtja Ön csókra kicsiny kezét! Sybill: Szívem dobban, nincs szörnyű fordulat… Nagyherceg: Hogy van? Hogy van? Remélem, jól mulat! Sybill: Fenség, fenség! Viseltem bár nevét… Nagyherceg: Mily furcsa Ön! Nem nyújtja Ön csókra kicsiny kezét!? Mért nem gyöngéd? Hozzám, fenség!? Nézzen a szemembe jól! Nézzen a szemembe, honnan múltunk száz emléke szól! Emlékszik még, nyár volt, nem rég, és az álmok kék taván Játszottunk, mint balga gyermek a szerelmek csónakán!? Engedelmével, táncba vinném el. Csak csodálom, Itt a mámor, ajka rózsaszín tüzét! Eltűnődni kár, az idő eljár! Ábrándozás az élet! Álmodásra hív! Kórus: Engedelmével, táncba vinném el. Csak csodálom, tiszta mámor, ajka rózsaszín tüzét! Engedelmével, az idő eljár! Ábrándozás az élet, álmodásra hív! Sybill: Pardon, fenség! Nagy bűnt követtem el. Nincs más mentség, kegyelmet kérni kell!? Nagyherceg: Pardon, fenség! Szokatlan ily beszéd. Mily furcsa Ön! Mért sújtja Ön, ennyire hitvesét!? Sybill: Mért oly gyengéd? Hozzám, fenség? Ez a flört... Nagyherceg: Engedelmével, táncba vinném el. Csak csodálom, tiszta mámor, ajka rózsa szép tüzét! Sybill: Engedelmével, az idő eljár. Együtt: Ábrándozás az élet, álmodásra hív!

547 Búbánat 2017-03-07 12:44:20
Az alábbi dalszöveg Buday Dénes- Szilágyi László Csárdás c. operettjének vidám kettőse - ma hangzott el a Dankó Rádióban: „Kis kacsa fürdik a Római part strandon, háp-háp” Nincs ide messze a Római-part, Hallom a népszerű dzsesszzenekart, Dú, digi-dú. Ránk nevetett az a vén sunyi hold, És a zenének csak egy dala volt, Dú, digi-dú. Kis kacsa fürdik a, kis kacsa fürdik a Kis kacsa fürdik a római parti strandon Háp, háp. Arra jön egy liba, szól neki: "Kis baba, jöjjön a Hangliba este, ha ráér, pardon, Gá-gá". Rohannék örömmel, de férjem a sanda gúnár, Az édes, szegény kis nejének ilyet nem kínál. Kis kacsa fürdik a, kis kacsa fürdik a, Kis kacsa fürdik a római-parti strandon, Háp-háp. És ugye mit tesz a népszerűség, Csak kacsahúst eszik ottan a nép, Dú, digi-dú. Hogyha ma tíz vacsorát abonál, Önnek e dal már az étlapon áll. Dú, digi-dú. Kis kacsa fürdik a ....stb.

546 Búbánat 2017-02-22 09:32:19 [Válasz erre: 461 Búbánat 2016-02-26 10:33:17]
Kapcs. 461., 465. és 466. sz. sorszámok. Áthozom a Kemény Egon-topicból: 782 • smaragd Előzmény 781 • Válasz erre 2017-02-21 15:27:42 KEMÉNY EGON-Raics István: "Szerencsés utazás" (1950) sikeresen előadott rádióoperett számok... erről az el nem készült rádióoperettről már én is írtam korábban az "Operett a magyar rádióban (1949-1990)" fórumban. Szász Péter nem tudta időben elkészíteni a szövegkönyvet, így elmaradt a szigorú határidőhöz kötött bemutató. Megmaradtak Kemény Egon kompoziciói, amelyeket Tamássy Zdenkó nem akart veszni hagyni, ezért annak idején egyvelegbe foglalták a jól használható zenét, amely azóta is sikernek mondható, rengetegszer játszotta a Rádió. Különösen kedvelt volt a "Szerencsés utazás-keringő", Gyurkovics Máriával majd Gencsy Sárival felvéve: KEMÉNY EGON-Raics István: "Szerencsés utazás-keringő" (1950) Bécsi keringő, 4' 20" Gyurkovics Mária, Szabó Miklós, Gencsy Sári, Fehér Pál, a Földényi kórus felvételei, majd később újra felvették magnóra, részben más közreműködő művészekkel és karmesterrel, korábban Pogány László és Vincze Ottó majd Lehel György dirigálta a Rádiózenekart. A mai műsorban halljuk - ismétlés 18.53 - 19.00 - az előjátékban annak a kettősnek a témáját, amelyet feltehetőleg a digitalizáláskor nem a megfelelő helyre soroltak, és tévedésből Kemény Egon "Valahol Délen" című nagyoperettje betétdalának írták, adminisztrativ hiba, az elmúlt években. Legutóbb jeleztem, hogy meg lesz a kettős pontos helye, csak egy kis türelem szükséges, amíg a műsorban is pontosan meg fog jelenni. A "Szerencsés utazás" előjátéka korábban is ment már a Dankó Rádióban, örülök, hogy ma fórumtársaim is hallották és együtt most már szerencsés utazást is kívánhatunk a kettősnek pontos helyére irányításához. KEMÉNY EGON-Raics István: "Nézd, hogy ragyog ránk a rét " (újrafelvétel 1956) kettős, 3', a "Szerencsés utazás" részletekből (1950) Énekelte Gyurkovics Mária és Szabó Miklós. A Rádió Szimfonikus Zenekarát Lehel György vezényelte.

545 Búbánat 2017-01-20 18:08:55 [Válasz erre: 544 Búbánat 2017-01-20 18:07:44]
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Magyar szöveg: Gábor Andor Zórika dala, I. felvonás ("Óh, add ide édesem...") Zórika: Volt egy leányka, egy csöppnyi leányka, Ki még sose hallotta e szót: szerelem. Bársony kabátja, selyem a ruhája, Ezüstje és kincse töméntelen. Csókolta a virágról a harmatot ő, Csodálta a holdat, az égre, ha jő, Úgy várta a boldogság égi hadát, Tudatta naponta, milyen álmot lát. Óh, mondd csak, te lány, te kis árva, beteg, A holdnál s virágnál mi szebb lehetett? Óh, add ide édesem a kék eget nekem! Óh, még a csókom is kell? Vedd a szívemet el, Csókodban a csillag fénye tüzel! Hív ez a nagy szerelem, Csak szeress te híven, Másra nem vágyik szegény szívem! Zórika, Józsi: Hív ez a nagy szerelem, Csak szeress te híven, Másra nem vágyik szegény szívem!

544 Búbánat 2017-01-20 18:07:44 [Válasz erre: 124 Búbánat 2010-09-02 22:33:52]
Lehár Ferenc: Cigányszerelem Magyar szöveg: Gábor Andor Csárdás – Ilona dala Ilona: Ejnye, mit csinálnak itt? Nagy baj ért tán valakit? Vízbe megy virágos ág, Ej, kérem, ez csak tréfaság! Rózsaszállal szívet ölni? Orgonával elbűvölni? Régen volt ez, Hej, azóta más a nóta! Férfinek mi csókot Sose kínálunk, Untig elég, hogyha Csak így csinálunk! Így csinálunk, úgy csinálunk, Isten tudja, hogy csinálunk, Van már ennek Ezer módja minálunk! Lányka esze úgy kifőzi, Hogy a legényt csak legyőzi, Vagy így, vagy úgy, De mindent jól csinálunk! Pillantásod, mint a tűz, Minden férfit láncra fűz, Minden férfi bamba ám, Csak nézz körül, és van babád! Hogyha lábáról leszedted, Vagy pirulj, Vagy sóhajts egyet, Még mielőtt véle végez, Semmiség ez! Férfinek mi csókot Sose kínálunk, Untig elég, hogyha Csak így csinálunk! Így csinálunk, úgy csinálunk, Isten tudja, hogy csinálunk, Van már ennek Ezer módja minálunk! Lányka esze úgy kifőzi, Hogy a legényt csak legyőzi, Vagy így, vagy úgy, De mindent jól csinálunk! Szép az első csók, De tán szégyenlős a drága lány, Bármily bátor a legény, De kicsit mégis fél szegény. Csók számára, semmi kétség, Nagyszerű egy kis sötétség, Csók sötétben kábítóbb is, Izgatóbb is! Ilona + Kórus: Férfinek mi csókot Sose kínálunk, Untig elég, hogyha Csak így csinálunk! Így csinálunk, úgy csinálunk, Isten tudja, hogy csinálunk, Van már ennek Ezer módja minálunk! Lányka esze úgy kifőzi, Hogy a legényt csak legyőzi, Vagy így, vagy úgy, De mindent jól csinálunk!

543 Búbánat 2017-01-20 18:04:45 [Válasz erre: 59 Búbánat 2008-02-02 00:24:38]
Kapcs.: 59. sorszám Apróbb pontosításokkal újra írom: Lehár Ferenc: Cigányszerelem Szöveg: Gábor Andor Ilona - Dragotin keringője (Csókban van az ifjúság...) llona: Van egy különös szer, Én ismerem, Mely ifjúságot ád, Használja csak azt, De szüntelen, S hamar művel csodát! Dragotin: Hát ez kitűnő, óh, drága nő, Csak szerezze meg ezt a szert! Ilona: Valódi kincs, receptje nincs És nem patikus keveri! Dragotin: Nos, mondja meg gyorsan nekem, Mitől ifjúl meg életem? Ilona: Az életen át édes nóta száll, Úgy hódít, úgy bódít, ha rezg, Az ember a hangjára táncot jár, A jó Isten adta ezt! Ujjong, aki hallja E szép zenét, Mely harsog, de mégis oly lágy, Örök virágnyílásra ád reményt, És felpezsdül ettől a vágy! Csókban van az ifjúság, Csók, te dús, virágos ág, Csókolj, míg a szád piros, Csókolj, ah, amíg tilos, Csókolj, míg a csók tüzel, Gondot, bút a csók űz el, Csók, te bódító boldogság, Gyógyító orvosság, Csók, csók, csók! Dragotin: E szer kitűnő, e szer csodás, Szememben tűz ragyog, Már azt hiszem, itt a jó hatás, Megint legény vagyok! Ilona: Mily kurta idő, ez szédítő, De most bizonyítsa be hát! Dragotin: Nos, mondja kegyed, Hogy mit tegyek, Követni fogom a szavát! Ilona: Talán legjobban megfelel, Ha engem szépen átölel! S most hallja, csak hallja, A nóta száll, Úgy hódít, úgy bódít, ha rezg, Az ember a hangjára táncot jár, A jó Isten adta ezt! Dragotin: A keringő ritmusa lágyan szól, Ki hallja, meggyullad belül! Ilona: A párját magához szorítja jól, S eltáncol a vénség elől! Csókban van az ifjúság, Csók, te dús, virágos ág, Csókolj, míg a szád piros, Csókolj, ah, amíg tilos! Együtt: Csókolj, míg a csók tüzel, Gondot, bút a csók űz el, Csók, te bódító boldogság, Gyógyító orvosság, Csók, csók, csók!

542 Gnora82 2017-01-10 14:09:32 [Válasz erre: 541 Héterő 2017-01-09 17:03:49]
Nagyon köszönöm :)

541 Héterő 2017-01-09 17:03:49 [Válasz erre: 540 Gnora82 2017-01-08 23:52:13]
[url]https://www.youtube.com/watch?v=_isL0E-4TsQ;Nerone e Poppea[/url] Pur ti miro, pur ti godo, * Csak bámullak, csak örvendek, pur ti stringo, pur ti annodo, * csak szorítlak, csak ölellek, più non peno, più non moro, * már nem sírok, nem halok meg, o mia vita, o mio tesoro. * ó, életem, ó, kincsem, te drága. Io son tua, tuo son io, * Tiéd vagyok, - én meg tied, speme mia, dillo, di', * reménységem, mondd hát, mondd: l'idol mio, tu sei pur, * imádottam - csak te vagy, sì mio ben, sì mio cor, * így, drágám, így, szívem, mia vita, sì, sì, sì... * életem, így van, így... Talán gyorssegélynek jó lesz, kedves Nóra. :-) Bis dat qui cito dat. De nem lenne jobb inkább meghagyni olaszul?

540 Gnora82 2017-01-08 23:52:13 [Válasz erre: 539 Héterő 2017-01-07 12:47:12]
Énekhez kellene.

539 Héterő 2017-01-07 12:47:12 [Válasz erre: 538 Gnora82 2017-01-05 20:00:29]
Érteni vagy énekelni szeretnéd?

538 Gnora82 2017-01-05 20:00:29
Azután szeretnék érdeklődni, hogy a Poppea megkoronázás c. operából a Pur ti miro-nak létezik magyar változata? És ha igen, meglehet találni valahol a szövegét? Előre is köszönöm

537 Búbánat 2017-01-03 17:06:05 [Válasz erre: 235 Búbánat 2015-07-27 17:01:05]
Pontosítva újra ideírom a teljes dalszöveget, amit korábban itt a 235. sorszámnál a „Tercett (1.)” változathoz jegyeztem le. (A Dankó Rádióban ma 18-kor kezdődő operettadásban újra elhangzik ez a dal Zentay Anna (Pipsi), Puskás Sándor (Dagobert) és Rátonyi Róbert (Larousse) 1957-es rádiófelvételéről.) Lehár Ferenc: Éva Pipsi, Dagobert és Larousse tercettje (az 1. változathoz kiegészítés) Dalszöveg: Gábor Andor verse nyomán Szabó Miklós Pipsi: Egyik részről jő a férj, másik részről jobb ha fél, a nő a férjre vágyik, mert rab lesz mindhalálig. …………………………… hadd jöjjön, aki adva van, sőt még a kor sem számít! Ki hát az első szám itt? Dagobert: Legyek első én! Larousse: Én a második! Pipsi: És ha kell, a sorrend változik! Larousse: Legyek én jelen! Dagobert: Én a múlt vagyok! Pipsi: A nevem Desire,nagy titok! Dagobert és Larousse: Én már voltam hitvese! Larousse: El is váltunk, lássa be! Pipsi:Ha-ha-ha... Refrén Pipsi: Elválunk, ha kell, azt mondja e dal, mert manapság ez a szokás. Ez biztos siker, és nagy diadal, mert elválni külön varázs! Ha elvált a nő, már szabad az út, hogy azt tegye, amit kíván! Hát váljon csak el a szép és a rút, ki ő ma a bolond csupán! Pipszi: Kezdetben azt mondtam én: ejnye, ez már fess legény! No, ez se lenne botrány, de összevesztünk aztán. A csók terén is mást akart, hát én azt mondtam, üsse kard! S már gondolhatja bárki, mi volt a finom márki? Pipszi: Ön az első szám! Dagobert: Maga jő aztán! Larousse: Belenyugszunk mind a hárman már! Dagobert: Semmi nagy remény! Larousse: Semmi költemény! Pipsi: Kivéve azt, aki vélem él! Larousse: Párizsban ez így szokás! Dagobert: Szörnyű banalitás! Refrén Dagobert és Larousse: Elválunk, ha kell, így szól ez a dal, mert manapság ez a szokás! Pipsi: Ez biztos siker és nagy diadal, mert elválni külön varázs! Dagobert és Larousse: Ha elvált a nő, már szabad az út! Pipsi: hogy azt tegye, amit kíván! Mind: Hát váljon csak el a szép és a rút, ki ő ma a bolond csupán!

536 Búbánat 2016-12-19 11:33:28 [Válasz erre: 535 Búbánat 2016-12-19 11:32:41]
Eisemann Mihály: Bástyasétány 77 „Bástyasétány 77” – együttes: kórus, szólisták Dalszöveg: Dalos László Bástyasétány hetvenhét, újra szép lesz, szebb, mint rég, messze száll az árva csend, nóta csendül idebent, kedves, régi hajlék, te leszel az Édenkert! Bástyasétány, ódon ház, csak te kellesz, nem kell más. Újjáépítünk mi majd, minden rózsatő kihajt, együtt énekeljük mindig ezt a dalt! Házereszre száll a fecske, otthonra lel, jobb, ha fészekre lel, s többé már nem hagyja el. Szívnek, égnek száll az ének, fészket rakunk. De rendes lesz majd az új otthonunk! Bástyasétány hetvenhét… (Refr.)

535 Búbánat 2016-12-19 11:32:41 [Válasz erre: 534 Búbánat 2016-12-19 11:32:12]
Eisemann Mihály: Bástyasétány 77 „Szesztestvér” – vidám kettős Dalszöveg: Dalos László Rudi: Nem kell nékem többé semmilyen óbor Csak a csuda jó csókból- Literivel innám. Nem voltam még szesztől sohase spicces. No, de ami szesz itt lesz: Benyakalom tisztán. Ha valaki szesztestvér, Minimum egy kettest kér: Deci kadar duplán mérve, Ezt szereti ő! De ha sok a szesz benn már- Valahol a mennyben jár, S literivel kortyolgat, mert Hukk!-csak ez a fő! Tini: Akiben a szesz-tesz-vesz: Ide-oda repdes. Fennen kedves, Lelkes nyertes Bennfentes lesz. Bezzeg vesztes Egyszer sem! Rudi: Én vagyok a szesztestvér, Aki tőled egyet kér: Cipi-cupi jobbról-balról. Ezt szeretem én! Tini: Nem voltam még eddig rokona önnek. De ha ez a mód könnyebb, Egye fene, had lám! Testvérmódon minden idegen szót ért, Nem neheztel egy csókért Se kicsi, se nagylány! Ha valaki szesztestvér, Minimum egy kettest kér: Deci kadar duplán mérve, Ezt szereti ő! De ha sok a szesz benn már- Valahol a mennyben jár, S literivel kortyolgat, mert Hukk!-csak ez a fő! Rudi: Akiben a szesz-tesz-vesz: Ide-oda repdes. Fennen kedves, Lelkes nyertes Bennfentes lesz.

534 Búbánat 2016-12-19 11:32:12 [Válasz erre: 126 Búbánat 2010-09-02 22:35:16]
Eisemann Mihály: Bástyasétány 77 ”Pest-Budán” – vidám kettős Dalszöveg: Dalos László Tini: Van itt férfi, lesz aki majd ágyást ás! Ide a virág, oda jön a mák, Paradicsom, zöldpaprika, és száz más: Mindenféle kerti vetemény! Rudi: No de drágica, hagyjuk a Vitamint, a csapot-papot, Mikor másról papolhatok. (Arról, hogy) Pest-Budán Szép a lány! Még szebb Palánkán. De a legeslegszebb talán Lent a Tisza partján, A szegedi boszorkány! Tini: Két szemét, Jó szívét, Kell, hogy szeressék! De ha Ő szeretne beléd: Bátortalan ne légy, S megleled a szerencséd! Rudi: Jön, lát, győz, Oly karcsú mint az őz. Egy szem kincs. Hát párja sehol sincs! Együtt: Pest-Budán Szép a lány! Még szebb Palánkán. De a legeslegszebb talán Lent a Tisza partján, A szegedi boszorkány! Rudi: Gizgazosan ez a kert oly festői, Had maradjon így! Ne legyen irigy! Ide járnak majd a környék festői, S maga lesz a kertben a virág! Tini: Maga szép szavúférfi, de Tegye sutba ideáit, Velük engem el nem ámít (sőt avval se, hogy) Pest-Budán Szép a lány Még szebb Palánkán. De a legeslegszebb talán Lent a Tisza partján, A szegedi boszorkány! Rudi: Két szemét, Jó szívét, Kell, hogy szeressék! De ha Ő szeretne beléd: Bátortalan ne légy, S megleled a szerencséd!

533 smaragd 2016-12-16 17:16:03 [Válasz erre: 532 Búbánat 2016-12-16 11:15:32]
Én itt nagyon komoly problémát látok a szerzői jogok megsértése tekintetében, ugyanis nincs semmiféle szabályozás a Café Momus-n, a fórumozók nem kapnak alapszintű tájékoztatást, a Szerkesztőség nem vállal felelősséget a bejegyzések tartalmáért. Eddig ez talán nem volt szükséges, de a jogvédett művek folyamatos idézése miatt - főleg ezen a fórumon - az lett. Itt a Szerkesztőségnek lenne teendője szerintem, bizonyos új fórumozó szokásokat keretbe kellene rendezni, világosan megmondani néhány pontban, hogy mit enged meg a törvény és mit nem, ezt be kell tartani, vagy tartatni, mint minden törvényt. Ezek szerint kívülről kell jönnie a féknek, a keretnek, ha belül nem működik a mértékletesség. Teljes műveket, vagy teljes műrészleteket - versek, jelenetek, stb. tilos az interneten megjelentetni szerzői (jogutód) engedély nélkül. A szerzői jogi törvény az artisjus.hu oldalon elérhető. Ettől függetlenül kellene,azaz jó lenne, ha lenne... a fórumozóban egy belső fékező erőnek, ami csak részletek bemutatásara készteti. Más a helyzet szerzői jogvédelem alól kikerült műveknél, ott már a teljes terjedelem felhasználható. A szerzői jogi törvény nagyon bonyolult, segítséget az Artisjus Ügyfélszolgálata is ad, illetve erre szakosodott ügyvédek.

532 Búbánat 2016-12-16 11:15:32 [Válasz erre: 530 Búbánat 2016-12-15 12:07:50]
Kemény Egon – Erdődy János: Komáromi farsang Dalszöveg: Erdődy János Csokonai és Lilla kettőse az I. felvonásból Csokonai: Lilla, szívemet ne vesd meg, Úgy szeretlek, nem feledlek, Bízd rám az életed! Lilla: Elszakítnak engem innen, Tilt az apám és tilt az illem, Nem maradhatok Veled. Csokonai: Lilla, hív a szívem és szám – Lilla… nézz rám!... Lilla: Arra kérlek, légy türelmes! Engedelmes, illedelmes Lány egyebet nem tehet! Csokonai? Kedvesért a kedves – elvet Engedelmet, illedelmet Mert a szíve úgy szeret! Lilla: Szégyen éri érte bérül Lásd be végül! Csokonai: Szégyen lenne az talán, ha Hallgatunk szívünk szavára? Lilla: Erre oktatott apám… Csokonai: Oktatását elfelejted, Halld csak azt, mit súg a lelked Szép szerelmünk hajnalán: Lilla és Csokonai együtt: Nem maradhat szívem árván, Várj, várj rám!...

531 smaragd 2016-12-15 13:18:13 [Válasz erre: 530 Búbánat 2016-12-15 12:07:50]
Kemény Egon zeneszerző művei még sokáig szerzői jogvédelem alatt állnak. Színpadi- és rádióoperettjei verseinek, szövegének, szövegkönyvének, kiadványok interneten való közlése a szerzők engedélyéhez kötött. (Az más lapra tartozik, hogy az ember örül, ha itt olvashatja művei részleteit.)





A lapunkban megjelent szövegek a Café Momus, vagy a szerző kizárólagos szellemi tulajdonát képezik és szerzői jog védi őket.
A szerkesztőség külön, írásos engedélye nélkül mindennemű (részben vagy egészben történő) sokszorosításuk, felhasználásuk, kiadásuk és terjesztésük tilos.