vissza a cimoldalra
2018-08-14
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61014)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2282)
Társművészetek (1268)
Momus társalgó (6348)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4053)
Milyen zenét hallgatsz most? (24997)
Haladjunk tovább... (213)
Kedvenc előadók (2821)
Kedvenc művek (143)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11286)
A csapos közbeszól (95)

Élő közvetítések (7342)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1464)
Franz Schmidt (3166)
Birgit Nilsson (36)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (983)
Erkel Színház (9452)
Jules Massenet ! Ki ismeri ? (302)
Fanyalgások és Nyavalygások… avagy virtuális siránkozó elégedetleneknek (155)
A nap képe (2077)
Pantheon (2243)
Hozzászólások a Momus írásaihoz (6677)
Opernglas, avagy operai távcső... (20129)
Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (756)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4330)
Dmitrij Dmitrijevics Sosztakovics (93)
Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2837)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

570   Búbánat • előzmény86 2018-05-07 21:22:58

Franz von Suppé: Boccaccio - operett

Boccaccio és Fiametta  „Olasz kettőse”

a német szövegre írt libretto betétszáma – amit  olasz nyelven énekli a két szereplő.

Az 1879. február elsején Bécsben, a Karl Színházban bemutatott Boccaccio szövegét és verseit Zell és Genée írták.

Harsányi Zsolt fordította le a verseket, munkájában természetesen az "Olasz kettős" verseit nem kellett magyarra átültetetnie… a világ legtöbb színházában az eredeti olasz nyelven szólaltatják meg, hiszen épp ez a lényege, előadásával felkészültségüket, műveltségüket akarják fitogtatni a Majordomusnak tartott herceg előtt.

Ismét ideírom ennek a duettnek az eredeti olasz szövegét: ez a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között. 

Ezen túl Winkler Gábor Operett könyvéből idemásolom ennek szöveghű, de nem prozodikus magyar fordítását is, Blum Tamás gondozásában

III. felvonás – Duettino

Boccaccio:
Mia bella fiorentina
Disprezzi l’amor.
Ignori furbettina
Le piaghe del cor.
Coll’aria di contento
Derisi il mio lamento,
Non calmi i mesti gemiti
Con un sorriso almen!
E pur vedrai ti scorgerai,
Come d’amor i palpiti
Ti stringeranno il seno,

Come d’amor i palpiti
Ti stringeranno il sen!

Fiametta:
Le scalire fiorentine
No sprezzan l’amor.

Boccaccio:
O, si !

Fiametta:
Sorrisi ed occhiatine
Le sorton dal cuor.

Boccaccio:
No, no !

Fiametta:
Si pascon pel contento
Derider il lamento,
E pur nascoste lagrime
Si lasciano fuggir.

Boccaccio:
Ignoran l’amor !

Fiametta:
Ah si, vedrai
Ti scorgerai.
Quando il bramato capita
D’amore san’ morire!
A -  si la bella fiorentina
A - sembra cruda, senza cuore
Un sorriso, un occhiatina,
Firulin, firulin, firulera –
L’infiamma al dolce amor.

Boccaccio:
E pur ver, che la  fiorentina

Al parer, alper sembra cruda senza cuore
Un sospir, un languir
Una dolce occhiatina,
Firulin, firulin firulera

L’in fiama al dolce amor.
Cosi mia fiorentina
Più speme non ho !

Fiametta:
Il cuore e la manina
Io perder non ho’!

Boccaccio:
In van io dunque gemo,
In van d’amor io fremo.

Fiametta:
Se vero son quei gemiti
Allor t’ascoltaro !
Ah si vedrai –

Boccaccio:

Ignori l’amor ah si!
Ti scorgerai –

Fiametta és Boccaccio
Che dell’amor i fremiti
Con te dividero!

Boccaccio:
E pur ver e pur ver

Che la fiorentina

Al parer, al parer, sembra, senza cuor

Un sospir, un languir

Una dolce occhiatina,

Fiametta:
A - si

La bella fiorentina

A - sembra cruda

Senza cuore,

A - un sorriso

Un occhiatina.

Boccaccio és Fiammetta:

Firulin, firulin, firulera

L’in fiamma al dolce amor,

Firulin, firulin, firulera

L’in fiamma al dolce amor

 

Magyarul:

Boccaccio:

Szép kis firenzei hölgy,

ki a szerelmet megveted ,

semmibe véve, te kis ravasz,

gyötrelmét e szívnek.

Elégedettséget színlelve

nevetsz panaszaimon,

bánatos sóhajaimat nem enyhíted

egyetlen mosollyal sem.

Meglásd, majd megtudod,

ha lüktető szerelemtől

összeszorul a kebled!

Hogyan szorít a szerelem,

Megtudod te is!

Fiametta:

A furfangos firenzei nők

nem vetik meg a szerelmet

Boccaccio:

Úgy ám!

Fiametta:

Mosolyuk és pillantásuk

szívből jön

Boccaccio:

Nem, nem!

Fiametta:

Boldogsággal hitegetnek,

a sóvárgást kinevetik,

és csak titokban

hullajtják könnyeiket.

Boccaccio:

Semmibe veszik a szerelmet!

Fiametta:

Meglásd,

majd megtudod:

ha a hőn óhajtott férfi betoppan,

majd meghalnak a szerelemtől.

H az óhajtott férfi betoppan,

meghalnak a szerelemtől.

Ó igen, a szép kis firenzei nő

keménynek, szívtelennek látszik,

ám egy mosoly, egy pillantás

csiribi – csiribá,

édes szerelemre gyújtja.

Boccaccio:

Ez így lehet,

a firenzei nő látszólag szívtelen,

ám egy sóhaj, egy epekedés,

egy kedves pillantás

csiribi – csiribá,

édes szerelemre gyújtja.

Így számomra édes hölgyem,

nincsen már remény.

Fiametta:

A szívemet és a kacsómat

nem veszejtem el!

Boccaccio:

Tehát hiába sóhajtozom

és reszketek a szerelemtől,

Fiametta:

Ha őszinték a sóhajaid,

meglátod,

meghallgatlak én!

Boccaccio:

Semmibe veszed a szerelmet,

ó igen, majd megtudod…

Boccaccio és Fiametta:

hogy szerelmes reszketésem

megosztom veled.

Boccaccio:

Pedig igaz, pedig igaz,

hogy a firenzei nő

e, látszólag szívtelen,

mégis egy sóhaj, egy panasz,

egy édes pillantás

Fiametta:

Ó, igen,

a szép firenzei nő

látszólag kemény

és szívtelen,

ám egy mosoly,

egy pillantás

Boccaccio és Fiametta:

Csiribi – csiribá,

édes szerelemre lobbantja

Csiribi – csiribá,

felkelti a szerelem tüzét.

86   Búbánat 2008-11-28 11:27:22
Franz von Suppé híres operettjéből, a "Boccaccio"-ból való az „Olasz kettős” – jól ismert duett, amit a libretto szerint, olaszul énekelnek az énekesek. (Nálunk a rádióban Ilosfalvy Róbert – László Margit, vagy Molnár András – Kincses Veronika felvétele tartozik a hazai ismertebb interpretációk közé)
Az 1879. február elsején Bécsben, a Karl Színházban bemutatott Boccaccio szövegét és verseit Zell és Genée írták. Harsányi Zsolt fordította le a verseket, munkájában természetesen az "Olasz kettős" verseit nem kellett magyarra átültetetnie.

Ide írom ennek a duettnek az eredeti olasz szövegét: ez a harmadik felvonásban, a herceget megtévesztendő komédia- jelenet részeként hangzik fel Boccaccio és szerelme, Fiametta között.

Duettino

BOCCACCIO:
Mia bella fiorentina
Disprezzi l’amor
Ignorio furbettina
Le piaghe del cor.
Coll’aria di contento
Deridi il mio lamento,
Non calmi i mesti gemiti
Con un sorriso almen!
E pur vedrai ti scorggerai,
Come d’amor i palpiti
Ti stringerano il seno
Come d’amor i palpiti
Ti stringeran il sen!

FIAMETTA
Le scaltre fiorentine
Non sprezzan l’amor.

BOCCACCIO
Oh si!

FIAMETTA
Sorrisi ed occhiatine
Le sorton dal cuor;

BOCCACCIO
No, no!

FIAMETTA
Sie pasconnel contento
Deridon il lamento
E pur nascoste la grime
Si lasciano fuggir!

BOCCACCIO
Ignoran l’amor!

FIAMETTA
Ah si vedrai
Ti scorgerai
Quando il bramato capita
D’amore san’morire,
Quando il bramato capita
D’amore san morire!
A – si la bella fiorentina
A – sembra cruda, senza cuore
Un sorriso, un occhiatina,
Firulin, firulin, firulera,
L’in fiama al dolce amor.

BOCCACCIO
E pur ver che la fiorentina
Al parer, al parer sembra, senza cuore
Un sospir, un languir
Una dolce occhiatina
Firulin, firulin, firulera,
L’in fiama al dolce amor.
Cosi mia fiorentina
Piu speme non ho!

FIAMETTA
Il cuore la manina
Io perder non ho!

BOCCACCIO
In van io dunque gemo,
In van d’amor io fremo.

FIAMETTA
Se veri son quei gemiti
Allor tascoltaro!
Ah si vedrai.

BOCCACCIO

Ignori l’amor ah si!
Ti scorgerai


BOCCACCIO és FIAMETTA
Che dell’amor i fremiti
Con te dividero!

BOCCACCIO
E pur ver, e pur ver
Che la fiorentina
Al parer, al parer, sembra, senza cuore,
Un sospir, un languir
Una dolce occhiatina.

FIAMETTA
A – si
La bella fiorentina
A – sembra cruda
Senza cuore,
A – un sorriso
Un occhiatina-

BOCCACCIO és FIAMETTA
Firulin, firulin, firulera,
L’in fiamma al dolce amor
Firulin, firulin, firulera,
L’in fiamma al dolce amor


Műsorajánló
Mai ajánlat:

11:00 : Kaposvár
Szivárvány Kultúrpalota

"Kaposfest"
BEETHOVEN: c-moll trió Op.9 No.3
Baráti Kristóf (hegedű), Szűcs Máté (brácsa), Várdai István (cselló)
PROKOFJEV: f-moll hegedű-zongora szonáta Op.80 No.1
Alexandra Conunova (hegedű), Fejérvári Zoltán (zongora)

15:00 : Taktaharkány
Műelődési Ház

MYNK Kvartett:
Kristó-Varga Nikolett, Nagy Szilvia (hegedű), Nagy Teodóra (brácsa), Mészáros Brigitta (gordonka)
"Zempléni Fesztivál"

17:00 : Bekecs
Katolikus templom

Musica Profana Régizene Együttes:
Andrejszki Judit (ének, csembaló, orgona)
Kállay Katalin (furulya, brácsa), Molnár Andrea (furulya), Lachegyi Róza, Vitárius Piroska (barokk hegedű), Szokos Augusztin (orgona, csembaló)
Művészeti vezető: Szabó Zsolt (viola da gamba)
"Zempléni Fesztivál"
Gustate & Videte

19:00 : Kaposvár
Szivárvány Kultúrpalota

"Kaposfest"
SCHUMANN: Dichterliebe (A költő szerelme) dalciklus, Op.48
A verseket írta: Heinrich Heine
Randall Scarlata (bariton), Frankl Péter (zongora)
BEETHOVEN: “Főherceg” trió Op.97
Kirill Troussov (hegedű), Henri Demarquette (cselló), Frankl Péter (zongora)

20:00 : Sárospatak
Református Kollégium, Imaterem

Megyesi Schwartz Lúcia (ének), Csillagh Katalin (zongora), Kóczán Péter (brácsa)
"Zempléni Fesztivál"
BRAHMS: Die Mainacht Op. 43. No. 2.
Geheimnis Op. 71. No. 3.
An die Nachtigall Op. 46. No. 4.
O wüss’t ich doch den Weg zurück Op. 63. No. 8.
Két dal alt hangra Op. 91.
BRAHMS: Esz-dúr szonáta brácsára és zongorára Op 120. No.2.
BRAHMS: g-moll rapszódia Op.79. No.2.
A mai nap
született:
1901 • Franz Konwitschny, karmester († 1962)
1924 • Georges Pretre, karmester († 2017)
1951 • Kovács János, karmester
elhunyt:
1981 • Karl Böhm, karmester (sz. 1894)
1996 • Sergiu Celibidache, karmester (sz. 1912)