vissza a cimoldalra
2018-11-15
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (61317)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (4097)
Milyen zenét hallgatsz most? (25002)
Momus társalgó (6349)
Kedvenc felvételek (149)
Társművészetek (1278)
Kedvenc előadók (2824)
Haladjunk tovább... (214)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2283)
Kedvenc művek (143)

Olvasói levelek (11292)
A csapos közbeszól (95)

Operett a magyar rádióban (1949-1990) (2994)
Élő közvetítések (7512)
Balett-, és Táncművészet (5577)
Opernglas, avagy operai távcső... (20163)
Kimernya? (2837)
Nagy koncertek emlékezete (35)
A nap képe (2107)
Lisztről emelkedetten (932)
Pantheon (2280)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1529)
Franz Schmidt (3222)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (1155)
Miller Lajos (87)
Palcsó Sándor (229)
musical (180)
Gioacchino Rossini (1021)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

951   Csákovics • előzmény950 2016-01-06 09:31:53
Így igaz. Minden célom mások munkáinak a magamé alá gyűrése, az alkotók nevének eltitkolása, ahogyan ebben az esetben is tettem, hiszen a szöveg csak úgy nyitható meg, ha a "Jánszky Lengyel Jenő fordítása" sorra klikkel az érdeklődő... :-D
950   Héterő • előzmény948 2016-01-05 22:19:39
Az inkriminált művet a Kocsis Zoltán - topicba belinkeltem. Az ő érdeme, hogy megismerhettük ezt a nyalánkságot.

Biztosan az zavar téged, hogy a magyar értelme túl közel van eredetiéhez. Az is nyilvánvaló, hogy a nyers- és - szóhasználattal az egyik teljesítményt próbálod alárendelni a másiknak, és természetesen - tiéd az érdemdúsabb változat.
Elképzelhetünk mondjuk Shakespeare-művekről valami ilyesmit a jövőben:

Coriolanus A műfordítást Petőfi Sándor nyersfordítása alapján készítette X.Y.

Hamlet, dán királyfi A műfordítást Arany János nyersfordítása alapján készítette X.Y.

Ahogy_tetszik A műfordítást Szabó Lőrinc nyersfordítása alapján készítette X.Y.

Az utóbbiból idézem: Színház az egész világ...
948   Csákovics • előzmény947 2016-01-02 11:20:56
Kedves Héterő, köszönöm az aggódást. Sosem voltam egy korszerű pali, engedelmével most is megmaradok a magam anakronisztikusságában: ami éneklésre szánt szöveg, az "mű"-ként, ami túlnyomórészt "Wort zu Wort" fordításként készült, az "nyers"-ként szerepel az oldalon továbbra is. A Duna fordítóiroda műfordításait ugyan nincs szerencsém ismerni, de a náluk feltüntetett leírások sem mondanak ellent az én szóhasználatomnak. Hogy aztán a nyers alapján készült műfordítást végül lehet-e "művészi értékű fordítás"-nak tartani, vagy csak "hasalásnak" és "nyáladzásnak", az már egyéni megítélés kérdése...
947   Héterő • előzmény946 2015-12-28 02:06:00
Ugyan... Megrovás vagy letiltás bizonyára nem jár ezért a kis "offolásért" egy - már néhány hete alvó - topicban. Gondolván, hogy Búbánat válaszára várva előbb-utóbb idetévedsz, hát itt tettem föl a kérdést.

A választ köszönöm; sejtettem, hogy a megszokott kategorizálástól eltérően alkalmazod a nyersfordítás-fogalmat. Távol áll tőlem, hogy konkrét javaslatot tegyek, de talán valóban érdemes lenne figyelembe venned a - például itt ismertetett - Általános fogalmakat, különben az olvasó félreértheti.
Természetesen ezek között sem szerepel a ma már kissé anakronisztikus énekelhető fordítás, mint alkategoria, de a meghatározások mindegyike világos és egyértelmű.
Az énekelhetőséget is megcélzó, óriási erőfeszítést igénylő (és mindig számos megalkuvással járó) többletteljesítmény valóban megérdemli a külön kiemelést, de érdemesebb lenne a maga helyén jelölni: ott, ahol előfordul.
946   Csákovics • előzmény945 2015-12-28 00:47:27
Kedves Héterő, nem hiszem, hogy ennek a kérdésnek a Rossiniről elnevezett topikban volna a helye, ezt akár a blogon is megkérdezhette volna, bár ott bizonyára kevesebben olvasnák. Valóban, a nem éneklésre szánt fordításokat szoktam "nyers" megjelöléssel illetni, s mivel a szöveg túlnyomó részét ilyennek ítéltem, ezt írtam mögé. A szép fordítás készítőjének nevét nem titkolom így sem. Ha van jobb ötlete, szívesen átírom. Mi lenne a megfelelő, szerencsésebb titulus?
945   Héterő • előzmény943 2015-12-27 14:16:09
Dicséretes, hogy oly nagy gonddal vezetett blogodban a fővonalat jelentő Verdi-darabok után Strauss is megjelent. A Capriccio szövegkönyvét ismerteted, mint NYERSfordítást. Lehet, hogy a fogalmakat értelmezzük másként, de kíváncsi lennék, miért tartod nyersnek a szöveget.
A darab egy szonett köré fonódik. Ronsard francia nyelvű költeményét Swarowski mutatta meg Straussnak, a nagyszerű német változatból született a magyar szonett, ami
- időmértékes, mint az eredeti;
- rímes, mint az eredeti;
- a magyar szöveg rímel az eredetivel.
Ami nem éneklésre készült, az egyúttal nyers lenne?
943   Csákovics • előzmény942 2015-12-27 00:02:18
Kedves Búbánat, ez AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN! ;-)
942   Búbánat 2015-12-25 14:37:36
Ma délután láthatjuk a Classica csatornán:

ROSSINI: ITALIANA IN ALGERI (A TÖRÖK ITÁLIÁBAN)
Vom Rossini Opera Festival Pesaro

2015 16:25

LÄNGE DES PROGRAMMS: 02:33:23

DIRIGENT: José Ramón Encinar

INSZENIERUNG: Davide Livermore
BÜHNENBILD: Nicolas Bovey
KOSTÜME: Gianluca Falaschi

SOLIST GESANG:
Anna Goryachova (Isabella)
Alex Esposito (Mustafà)
Yijie Shi (Lindoro)
Mario Cassi (Taddeo)
Mariangela Sicilia (Elvira)
Davide Luciano (Haly)
Raffaella Lupinacci (Zulma)

Coro del Teatro Comunale di Bologna

Orchestra del Teatro Comunale di Bologna

I, 2013
NÄCHSTE AUSSTRAHLUNGEN:

26.12., 00:40
26.12., 07:40
Műsorajánló
Mai ajánlat:
16:00 : Budapest
Belvárosi Nagyboldogasszony Főplébánia-templom

"Orgonahangverseny"

18:00 : Budapest
Corvin Művelődési Ház - Erzsébetligeti Színház

Adventre hangolva
Ünnepi koncert a Honvéd Férfikarral

19:00 : Budapest
Zeneakadémia, Solti György Kamaraterem

Megyesi Zoltán (tenor), Viviane Hagner, Alexander Janiczek (hegedű), Rafael Rosenfeld (cselló), Pivon Gabriella (fuvola), Heinz Holliger (oboa), Reto Bieri, Klenyán Csaba (klarinét), Lakatos György (fagott), Szőke Zoltán (kürt), Simon Izabella, Várjon Dénes (zongora)
A Zeneakadémia Vonószenekara
Vezényel: Heinz Holliger
kamara.hu – a Zeneakadémia kamarazenei fesztiválja
Üveggyöngyjáték
LIGETI: Hat bagatell
BEETHOVEN: B-dúr klarinéttrió, op. 11
HAYDN: 25. (G-dúr) zongoratrió, Hob. XV:25
HEINZ HOLLIGER: Rechant
BARTÓK: Divertimento, BB 118

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Vigh Andrea (hárfa), Klukon Edit, Ránki Dezső (zongora), Drahos Béla (fuvola), Szatmári Zsolt (klarinét)
Accord Quartet
Debussy-est a szerző halálának 100. évfordulójára
DEBUSSY: Egy faun délutánja
DEBUSSY: Szonáta fuvolára, brácsára és hárfára
DEBUSSY: Két tánc
DEBUSSY: Fehéren és feketén
DEBUSSY: Lindaraja
DEBUSSY: Hat antik felirat
DEBUSSY: Kis szvit

19:30 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Baráth Emőke, Szutrély Katalin, Megyesi Zoltán, Najbauer Lóránt
Purcell Kórus
Orfeo Zenekar
koncertmester: Simon Standage
Vezényel: Vashegyi György
MOZART: C-dúr („Jupiter”) szimfónia K. 551
MOZART: c-moll mise, K. 427
19:00 : Pécs
Kodály Központ

Giovanni Guzzo (hegedű)
Pannon Filharmonikusok
Vezényel: Howard Williams
BERNSTEIN: Candide − nyitány
BERNSTEIN: Szerenád – Platón: A lakoma című műve nyomán
ELGAR: II. szimfónia
A mai nap
született:
1942 • Daniel Barenboim, karmester, zongorista
elhunyt:
1787 • Christoph Willibald Gluck, zeneszerző (sz. 1714)
1963 • Reiner Frigyes, karmester (sz. 1888)