vissza a cimoldalra
2018-01-23
részletes keresés    Café Momus on Facebook rss
Bejelentkezés
Név
Jelszó
Regisztráció
Legfrissebb fórumaink
Társművészetek (1229)
Kedvenc előadók (2819)
Mi újság a Magyar Állami Operaházban? (60415)
Nemzeti Hangversenyterem - és más helyszínek (3889)
Milyen zenét hallgatsz most? (24992)
Haladjunk tovább... (207)
Momus társalgó (6308)
Kedvenc művek (143)
A komolyzene jelene és jövője Magyarországon (2276)
Kedvenc felvételek (148)

Olvasói levelek (11213)
A csapos közbeszól (95)

Évfordulók, jeles napok, születésnapok etc. (607)
Élő közvetítések (6854)
Angela Gheorghiu (209)
Kemény Egon zeneszerző (Wien, 1905 - Budapest, 1969) (1287)
Franz Schmidt (3027)
Kimernya? (2635)
Erkel Színház (8787)
Balett-, és Táncművészet (5449)
Házy Erzsébet művészete és pályája (4152)
Jonas Kaufmann (2156)
A magyar zenei élet elfeledett vagy kevéssé ismert művészei (537)
A Porgy és Bess Magyarországon (251)
Momus-játék (5399)
Nagy koncertek emlékezete (34)
Magyar Televízió opera-, balett- és operett közvetítései - hazai produkciók (1192)
Kolonits Klára (1032)

Fórumok teljes listája
Impresszum

megjelenteti:
Café Momus Egyesület
adószám:
18240531-1-43

apróhirdetés feladása:

951   Csákovics • előzmény950 2016-01-06 09:31:53
Így igaz. Minden célom mások munkáinak a magamé alá gyűrése, az alkotók nevének eltitkolása, ahogyan ebben az esetben is tettem, hiszen a szöveg csak úgy nyitható meg, ha a "Jánszky Lengyel Jenő fordítása" sorra klikkel az érdeklődő... :-D
950   Héterő • előzmény948 2016-01-05 22:19:39
Az inkriminált művet a Kocsis Zoltán - topicba belinkeltem. Az ő érdeme, hogy megismerhettük ezt a nyalánkságot.

Biztosan az zavar téged, hogy a magyar értelme túl közel van eredetiéhez. Az is nyilvánvaló, hogy a nyers- és - szóhasználattal az egyik teljesítményt próbálod alárendelni a másiknak, és természetesen - tiéd az érdemdúsabb változat.
Elképzelhetünk mondjuk Shakespeare-művekről valami ilyesmit a jövőben:

Coriolanus A műfordítást Petőfi Sándor nyersfordítása alapján készítette X.Y.

Hamlet, dán királyfi A műfordítást Arany János nyersfordítása alapján készítette X.Y.

Ahogy_tetszik A műfordítást Szabó Lőrinc nyersfordítása alapján készítette X.Y.

Az utóbbiból idézem: Színház az egész világ...
948   Csákovics • előzmény947 2016-01-02 11:20:56
Kedves Héterő, köszönöm az aggódást. Sosem voltam egy korszerű pali, engedelmével most is megmaradok a magam anakronisztikusságában: ami éneklésre szánt szöveg, az "mű"-ként, ami túlnyomórészt "Wort zu Wort" fordításként készült, az "nyers"-ként szerepel az oldalon továbbra is. A Duna fordítóiroda műfordításait ugyan nincs szerencsém ismerni, de a náluk feltüntetett leírások sem mondanak ellent az én szóhasználatomnak. Hogy aztán a nyers alapján készült műfordítást végül lehet-e "művészi értékű fordítás"-nak tartani, vagy csak "hasalásnak" és "nyáladzásnak", az már egyéni megítélés kérdése...
947   Héterő • előzmény946 2015-12-28 02:06:00
Ugyan... Megrovás vagy letiltás bizonyára nem jár ezért a kis "offolásért" egy - már néhány hete alvó - topicban. Gondolván, hogy Búbánat válaszára várva előbb-utóbb idetévedsz, hát itt tettem föl a kérdést.

A választ köszönöm; sejtettem, hogy a megszokott kategorizálástól eltérően alkalmazod a nyersfordítás-fogalmat. Távol áll tőlem, hogy konkrét javaslatot tegyek, de talán valóban érdemes lenne figyelembe venned a - például itt ismertetett - Általános fogalmakat, különben az olvasó félreértheti.
Természetesen ezek között sem szerepel a ma már kissé anakronisztikus énekelhető fordítás, mint alkategoria, de a meghatározások mindegyike világos és egyértelmű.
Az énekelhetőséget is megcélzó, óriási erőfeszítést igénylő (és mindig számos megalkuvással járó) többletteljesítmény valóban megérdemli a külön kiemelést, de érdemesebb lenne a maga helyén jelölni: ott, ahol előfordul.
946   Csákovics • előzmény945 2015-12-28 00:47:27
Kedves Héterő, nem hiszem, hogy ennek a kérdésnek a Rossiniről elnevezett topikban volna a helye, ezt akár a blogon is megkérdezhette volna, bár ott bizonyára kevesebben olvasnák. Valóban, a nem éneklésre szánt fordításokat szoktam "nyers" megjelöléssel illetni, s mivel a szöveg túlnyomó részét ilyennek ítéltem, ezt írtam mögé. A szép fordítás készítőjének nevét nem titkolom így sem. Ha van jobb ötlete, szívesen átírom. Mi lenne a megfelelő, szerencsésebb titulus?
945   Héterő • előzmény943 2015-12-27 14:16:09
Dicséretes, hogy oly nagy gonddal vezetett blogodban a fővonalat jelentő Verdi-darabok után Strauss is megjelent. A Capriccio szövegkönyvét ismerteted, mint NYERSfordítást. Lehet, hogy a fogalmakat értelmezzük másként, de kíváncsi lennék, miért tartod nyersnek a szöveget.
A darab egy szonett köré fonódik. Ronsard francia nyelvű költeményét Swarowski mutatta meg Straussnak, a nagyszerű német változatból született a magyar szonett, ami
- időmértékes, mint az eredeti;
- rímes, mint az eredeti;
- a magyar szöveg rímel az eredetivel.
Ami nem éneklésre készült, az egyúttal nyers lenne?
943   Csákovics • előzmény942 2015-12-27 00:02:18
Kedves Búbánat, ez AZ OLASZ NŐ ALGÍRBAN! ;-)
942   Búbánat 2015-12-25 14:37:36
Ma délután láthatjuk a Classica csatornán:

ROSSINI: ITALIANA IN ALGERI (A TÖRÖK ITÁLIÁBAN)
Vom Rossini Opera Festival Pesaro

2015 16:25

LÄNGE DES PROGRAMMS: 02:33:23

DIRIGENT: José Ramón Encinar

INSZENIERUNG: Davide Livermore
BÜHNENBILD: Nicolas Bovey
KOSTÜME: Gianluca Falaschi

SOLIST GESANG:
Anna Goryachova (Isabella)
Alex Esposito (Mustafà)
Yijie Shi (Lindoro)
Mario Cassi (Taddeo)
Mariangela Sicilia (Elvira)
Davide Luciano (Haly)
Raffaella Lupinacci (Zulma)

Coro del Teatro Comunale di Bologna

Orchestra del Teatro Comunale di Bologna

I, 2013
NÄCHSTE AUSSTRAHLUNGEN:

26.12., 00:40
26.12., 07:40
Műsorajánló
Mai ajánlat:
18:00 : Budapest
Bartók Béla Emlékház

Fülei Balázs (zongora)
"A Zongora – közelről"

19:30 : Budapest
Zeneakadémia, Nagyterem

Rácz Ödön (nagybőgő)
Liszt Ferenc Kamarazenekar (koncertmester: Tfirst Péter)
ROSSINI: 6. (D-dúr) szonáta („La Tempesta”)
BOTTESINI: 2. (h-moll) nagybőgőverseny
BRITTEN: Variációk egy Frank Bridge-témára, Op.10

19:30 : Budapest
MűPa, Fesztiválszínház

Miklósa Erika (szoprán)
Balog József (zongora), Buza Vilmos (nagybőgő)
Kodály Vonósnégyes
SCHUBERT: c-moll Quartettsatz, D. 703
SCHUBERT: A halál és a lányka, D. 531
SCHUBERT: d-moll vonósnégyes („A halál és a lányka”), D. 810
SCHUBERT: A pisztráng, D. 550
SCHUBERT: Pisztrángötös, D. 667

19:45 : Budapest
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem

Radu Lupu (zongora)
Budapesti Fesztiválzenekar
Vezényel: Fischer Iván
J.S. BACH: II. (h-moll) szvit, BWV 1067
SCHUMANN: a-moll zongoraverseny, Op.54
RACHMANINOV: II. (e-moll) szimfónia, Op.27
A mai nap
született:
1752 • Muzio Clementi, zeneszerző († 1832)
1940 • Miller Lajos, operaénekes
elhunyt:
1848 • Rózsavölgyi (Rosenthal) Márk, zeneszerző (sz. kb. 1788)
1922 • Nikisch Artúr, karmester (sz. 1855)
1981 • Samuel Barber, zeneszerző (sz. 1910)